1
00:00:07,895 --> 00:00:13,366
В деле "Штат Иллинойс
против Рэнделла А. Симмонса"

2
00:00:13,767 --> 00:00:18,404
под номером 10-C-R-2085,

3
00:00:18,405 --> 00:00:23,176
по обвинению в убийстве
первой степени,

4
00:00:23,177 --> 00:00:25,678
обвиняемый признаётся

5
00:00:25,679 --> 00:00:27,246
невиновным.

6
00:00:30,584 --> 00:00:31,985
Всё уже позади. Позади.

7
00:00:31,986 --> 00:00:33,152
Вы слышите?

8
00:00:33,153 --> 00:00:34,921
Убийца!

9
00:00:34,922 --> 00:00:36,589
Ты убил мою дочь!

10
00:00:36,590 --> 00:00:38,524
- Ты! Ты!
- Тихо!

11
00:00:38,525 --> 00:00:40,360
Тишина в суде!

12
00:00:40,361 --> 00:00:41,761
- Папа.
- Сынок.

13
00:00:41,762 --> 00:00:43,463
Пристав, успокойте эту женщину.

14
00:00:43,464 --> 00:00:45,999
Убийца!

15
00:00:46,000 --> 00:00:47,700
Ты! Ты!

16
00:00:47,701 --> 00:00:49,635
Я предупреждаю вас.

17
00:00:49,636 --> 00:00:51,270
Я потребую освободить зал суда,
если не восстановится порядок.

18
00:00:54,074 --> 00:00:55,842
Эй!

19
00:00:55,843 --> 00:00:58,678
Хочу, чтобы ты это прочёл.

20
00:00:58,679 --> 00:01:00,813
Они были согласны на этот приговор.

21
00:01:00,814 --> 00:01:02,248
Восемь лет,
убийство второй степени.

22
00:01:02,249 --> 00:01:05,852
Мы же оба посчитали,
что это верный ход.

23
00:01:05,853 --> 00:01:07,520
Скажи это ей.

24
00:01:14,395 --> 00:01:16,229
Это было сильно.

25
00:01:16,230 --> 00:01:17,497
Я думал, присяжные твои.

26
00:01:17,498 --> 00:01:18,765
Присяжные были на вашей стороне.

27
00:01:18,766 --> 00:01:20,266
А судья - на твоей.

28
00:01:22,569 --> 00:01:25,872
Он убил её, ты же знаешь.

29
00:01:29,843 --> 00:01:32,445
Мы не знаем.

30
00:01:33,614 --> 00:01:34,914
Главное - не сам процесс.

31
00:01:34,915 --> 00:01:36,115
Главное - досудебные слушания.

32
00:01:36,116 --> 00:01:37,617
И возможность исключать улики.

33
00:01:37,618 --> 00:01:39,652
Даже в таких делах,
как дело Рэнделла Симмонса?

34
00:01:39,653 --> 00:01:41,387
Особенно в таких делах.

35
00:01:41,388 --> 00:01:42,855
Это дело было выиграно не в суде.

36
00:01:42,856 --> 00:01:44,123
Конечно, это не столь интригующе,

37
00:01:44,124 --> 00:01:46,592
но мы выиграли его ещё до суда.

38
00:01:46,593 --> 00:01:47,960
Почему же, интригующе.

39
00:01:47,961 --> 00:01:50,296
Куда пойдет это интервью?

40
00:01:50,297 --> 00:01:52,498
"Юридический вестник Чикаго".

41
00:01:52,499 --> 00:01:54,133
И последний вопрос,
мистер Гарднер,

42
00:01:54,134 --> 00:01:55,435
если не возражаете.

43
00:01:55,436 --> 00:01:57,537
Конечно. Валяйте.

44
00:01:57,538 --> 00:02:01,374
Вы действительно предпочитаете
боксеры, а не плавки?

45
00:02:01,375 --> 00:02:03,242
Что?

46
00:02:03,243 --> 00:02:05,078
Так это всё?..

47
00:02:07,381 --> 00:02:10,650
На самом деле вас не интересует
моя стратегия?

48
00:02:10,651 --> 00:02:12,318
Интересует.

49
00:02:12,319 --> 00:02:14,253
Но сначала скажите,
гордитесь ли вы,

50
00:02:14,254 --> 00:02:16,823
что стали 16 в списке
самых желанных холостяков?

51
00:02:16,824 --> 00:02:20,760
Вообще-то, я метил на 12 место,
но без политики не обошлось.

52
00:02:20,761 --> 00:02:22,562
Джо.

53
00:02:22,563 --> 00:02:24,630
Не ожидал встретить тебя здесь.

54
00:02:24,631 --> 00:02:25,865
Прямо как республиканец - решил
посчитать своих цыплят-электорат

55
00:02:25,866 --> 00:02:27,266
раньше осени.
- Джо,

56
00:02:27,267 --> 00:02:28,668
я независимый консерватор,
ты ещё не забыл?

57
00:02:28,669 --> 00:02:30,136
Но всё же, отдадим должное
этим республиканцам.

58
00:02:30,137 --> 00:02:32,338
Джо, ты уже пришёл.
Прости, я говорила по телефону.

59
00:02:32,339 --> 00:02:34,073
Смотри, кого я нашёл
в ваших коридорах.

60
00:02:34,074 --> 00:02:35,441
Здравствуйте.

61
00:02:35,442 --> 00:02:36,809
Здравствуйте.

62
00:02:36,810 --> 00:02:38,010
Вы?..

63
00:02:38,011 --> 00:02:39,479
Жду Деррика Бонда.

64
00:02:39,480 --> 00:02:40,646
Лу.

65
00:02:40,647 --> 00:02:42,682
- Деррик, рад вас видеть.
- Я тоже.

66
00:02:42,683 --> 00:02:44,851
Мне нравился ваш вашингтонский офис.

67
00:02:44,852 --> 00:02:47,320
Да, но здесь мне нравится
немного больше.

68
00:02:47,321 --> 00:02:49,455
Всё более традиционно.

69
00:02:49,456 --> 00:02:52,024
Мистер Триппи, приятно познакомиться.
- Мне тоже.

70
00:02:52,025 --> 00:02:53,960
Это мистер Бонд.

71
00:02:53,961 --> 00:02:55,294
"Бонд и партнёры".

72
00:02:55,295 --> 00:02:56,796
Мы объединились.

73
00:02:57,898 --> 00:03:00,133
Вы действительно представляете
интересы Лу Доббса?

74
00:03:00,134 --> 00:03:02,135
Я...

75
00:03:02,136 --> 00:03:03,936
так же удивлена, как и ты.

76
00:03:03,937 --> 00:03:05,738
С кем только не приходится
объединяться...

77
00:03:08,909 --> 00:03:10,409
Я готов начать наше прямое
интернет-общение,

78
00:03:10,410 --> 00:03:11,544
если вы не против,
мистер Флоррик.

79
00:03:11,545 --> 00:03:14,113
Конечно, Фредди.
Давайте начинать.

80
00:03:14,114 --> 00:03:15,815
Спасибо, что вы согласились,
мистер Флоррик,

81
00:03:15,816 --> 00:03:17,984
и поздравляю с успешным началом
предвыборной гонки

82
00:03:17,985 --> 00:03:20,853
против Гленна Чайлдса -
должно быть, это приятно.

83
00:03:20,854 --> 00:03:23,222
Я обожаю этот город, Фредди.

84
00:03:23,223 --> 00:03:26,225
Как вы оцениваете вчерашнее фиаско
прокуратуры в деле

85
00:03:26,226 --> 00:03:28,861
убийцы своей жены,
Рэнделла Симмонса?

86
00:03:28,862 --> 00:03:30,897
Печальный случай.
Прокуратура могла выиграть.

87
00:03:30,898 --> 00:03:33,266
Вы считаете, что Симмонс
заслужил жёсткий приговор -

88
00:03:33,267 --> 00:03:34,500
для него чем жёстче, тем лучше?

89
00:03:34,501 --> 00:03:36,002
Безусловно.

90
00:03:36,003 --> 00:03:37,537
Если наказание соответствует
характеру и степени преступления,

91
00:03:37,538 --> 00:03:38,871
то чем жёстче, тем лучше.

92
00:03:38,872 --> 00:03:41,440
Но ваша жена была
на стороне защиты.

93
00:03:41,441 --> 00:03:43,743
Складывается
двойственное впечатление -

94
00:03:43,744 --> 00:03:46,345
ваша жена борется за то,
чтобы женоубийца

95
00:03:46,346 --> 00:03:48,047
вышел на свободу.
- Дело не в этом.

96
00:03:48,048 --> 00:03:49,749
По правде говоря,
я горжусь своей женой.

97
00:03:49,750 --> 00:03:52,351
А работа прокуратуры состоит
не в том, чтобы надеяться

98
00:03:52,352 --> 00:03:55,588
на тактичность защиты -
нужно самим действовать активнее.

99
00:03:55,589 --> 00:03:57,356
Справедливо замечено.

100
00:03:57,357 --> 00:03:59,559
Итак, вы планируете
проведение открытых дебатов...

101
00:04:01,261 --> 00:04:02,828
- Мистер Голд...
- Еще пять минут и заканчиваем.

102
00:04:02,829 --> 00:04:05,164
У нас впереди ещё уйма дел.

103
00:04:05,165 --> 00:04:06,666
Мы нашли кое-что
на юмористическом портале.

104
00:04:06,667 --> 00:04:07,934
Вы должны посмотреть.

105
00:04:07,935 --> 00:04:09,202
Совершенно с вами согласна.

106
00:04:09,203 --> 00:04:11,003
Питер Флоррик тоже так думает.

107
00:04:11,004 --> 00:04:13,339
Он рад, что его поддерживают
такие люди, как вы.

108
00:04:15,976 --> 00:04:17,710
Это очень приятно, мэм.

109
00:04:17,711 --> 00:04:19,545
Вам стоит прийти послушать речь
мистера Флоррика.

110
00:04:19,546 --> 00:04:21,814
Привет!

111
00:04:22,783 --> 00:04:24,951
Спасибо, миссис Туи.

112
00:04:24,952 --> 00:04:28,921
Да, с нетерпением буду этого ждать.

113
00:04:30,157 --> 00:04:31,190
Здравствуйте, мистер Голд.

114
00:04:31,191 --> 00:04:32,558
Бекка.

115
00:04:32,559 --> 00:04:33,960
Какой у вас цветущий вид.

116
00:04:33,961 --> 00:04:35,595
Да и не только вид.

117
00:04:35,596 --> 00:04:36,796
Вы подстриглись.

118
00:04:36,797 --> 00:04:38,598
Да, пришло время.

119
00:04:38,599 --> 00:04:40,233
Значит, вы волонтёр.

120
00:04:40,234 --> 00:04:42,301
Да, хочу внести свой вклад.

121
00:04:42,302 --> 00:04:43,502
Вдохновляюще.

122
00:04:43,503 --> 00:04:45,972
Молодёжь нынче забросила
свои видеоигры.

123
00:04:45,973 --> 00:04:48,140
Поколение Обамы, знаете ли.

124
00:04:49,876 --> 00:04:51,644
Нет.

125
00:04:51,645 --> 00:04:55,214
Мистер Голд, вы не доверяете мне?

126
00:04:55,215 --> 00:04:56,749
Как ни странно, нет.

127
00:04:56,750 --> 00:04:59,151
Я перестала писать в твиттер.

128
00:04:59,152 --> 00:05:01,954
Вы попросили, и я перестала.

129
00:05:01,955 --> 00:05:04,490
Я сказал совсем перестать,
а вы начали писать,

130
00:05:04,491 --> 00:05:06,993
что ваш учитель истории,
мистер Майклс - гей.

131
00:05:06,994 --> 00:05:09,128
Зак сказал, что вам нужны помощники.

132
00:05:09,129 --> 00:05:10,496
Поэтому я здесь.

133
00:05:10,497 --> 00:05:11,631
Зак сказал вам?

134
00:05:11,632 --> 00:05:14,100
Да, сын вашего босса.

135
00:05:14,935 --> 00:05:16,936
Сожалею, но у нас нет вакансий.

136
00:05:16,937 --> 00:05:18,904
Всё равно, спасибо вам,

137
00:05:18,905 --> 00:05:20,640
дорогая Бекка.

138
00:05:20,641 --> 00:05:23,242
- Простите, мистер Голд.
- Поблагодарите и избавьтесь от неё.

139
00:05:23,243 --> 00:05:25,745
Появилось на этом портале
лишь час назад.

140
00:05:25,746 --> 00:05:28,381
Это та девушка по вызову, Эмбер.

141
00:05:28,382 --> 00:05:30,483
И в кровати, и в машине
из другого штата.

142
00:05:30,484 --> 00:05:32,151
Питер Флоррик.

143
00:05:32,152 --> 00:05:35,254
Лучший кандидат - Питер Флоррик.

144
00:05:35,255 --> 00:05:38,257
Никто меня так не заводит,
как Питер Флоррик.

145
00:05:38,258 --> 00:05:41,193
Боже мой.

146
00:05:41,194 --> 00:05:43,396
Говорят, твой рейтинг упал,

147
00:05:43,397 --> 00:05:46,732
но ты всегда хорош,
когда ты позади.

148
00:05:46,733 --> 00:05:48,734
Позади.
- Боже мой.

149
00:05:48,735 --> 00:05:51,404
Ты не боишься раздавать
жёсткие приговоры,

150
00:05:51,405 --> 00:05:54,273
и мне кажется, ты тоже за то,
что чем жёстче, тем лучше.

151
00:05:54,274 --> 00:05:56,709
Чем жёстче, тем лучше...
И давай даже не будем вдаваться...

152
00:05:59,680 --> 00:06:01,113
Дайте ключ!

153
00:06:01,114 --> 00:06:02,782
Есть незапертая дверь?

154
00:06:02,783 --> 00:06:04,884
Мистер Голд, он откроет её
после интервью.

155
00:06:04,885 --> 00:06:07,553
Нет... Это ловушка!

156
00:06:09,623 --> 00:06:10,656
Прервите интервью!

157
00:06:10,657 --> 00:06:12,958
Остановите! Выключите компьютер!

158
00:06:12,959 --> 00:06:14,527
Они играют на его словах!

159
00:06:14,528 --> 00:06:16,395
Это ловушка.

160
00:06:16,396 --> 00:06:17,897
Прекратите сейчас же.

161
00:06:21,535 --> 00:06:23,169
Хорошо, Фредди, спасибо.

162
00:06:25,238 --> 00:06:27,239
Что ты делаешь?
Что это было?

163
00:06:27,240 --> 00:06:31,410
Мы только что дали им тему
для завтрашних новостей.

164
00:06:36,016 --> 00:06:39,085
Есть!

165
00:06:39,086 --> 00:06:40,586
Отлично!

166
00:06:40,587 --> 00:06:42,221
Как в старые добрые времена.

167
00:06:42,222 --> 00:06:44,523
Кто выиграл? Я.

168
00:06:45,759 --> 00:06:47,226
Ну?

169
00:06:47,227 --> 00:06:50,796
Ракетбол мне всё же
нравится больше.

170
00:06:50,797 --> 00:06:52,098
Зачем ты звонил, Кэри?

171
00:06:52,099 --> 00:06:54,233
Зачем?

172
00:06:54,234 --> 00:06:55,901
Старые друзья по "Корпусу мира"

173
00:06:55,902 --> 00:06:57,269
всё ещё интересуются,
где ты сейчас.

174
00:06:57,270 --> 00:06:59,305
Правда?

175
00:07:00,841 --> 00:07:02,641
Что это, твой роман?

176
00:07:02,642 --> 00:07:04,844
Дело об убийстве.
Рэнделл Симмонс.

177
00:07:04,845 --> 00:07:06,512
Подумал, что жена изменяет ему,

178
00:07:06,513 --> 00:07:08,981
и 38 раз ударил её охотничьим ножом.

179
00:07:09,950 --> 00:07:11,584
Решил, тебе стоит взглянуть.

180
00:07:11,585 --> 00:07:12,818
Зачем?

181
00:07:12,819 --> 00:07:15,054
Я проиграл.

182
00:07:17,524 --> 00:07:19,425
Снимай ботинок.

183
00:07:19,426 --> 00:07:23,195
- Зачем?
- Затем, что я так хочу.

184
00:07:23,196 --> 00:07:25,164
- Я же обут.
- Так снимай.

185
00:07:29,436 --> 00:07:31,370
Просто посмотри.

186
00:07:31,371 --> 00:07:33,105
Они хотели 8 лет.

187
00:07:33,106 --> 00:07:34,373
И ты облажался.

188
00:07:34,374 --> 00:07:35,875
Мы рассчитывали на пожизненное.

189
00:07:35,876 --> 00:07:37,610
Тебе даже процесс не понадобится.

190
00:07:37,611 --> 00:07:38,878
Без труда получишь восемь лет.

191
00:07:38,879 --> 00:07:40,379
Мы выложились по максимуму.

192
00:07:40,380 --> 00:07:42,782
Судя по всему, нет, иначе парень
сейчас бы сидел в тюрьме.

193
00:07:42,783 --> 00:07:45,818
Мы не смогли приобщить
некоторые улики, а ты можешь.

194
00:07:45,819 --> 00:07:48,120
Просто просмотри дело.

195
00:07:59,299 --> 00:08:00,900
Ещё вопросы?

196
00:08:00,901 --> 00:08:02,234
Несколько уточнений.

197
00:08:02,235 --> 00:08:03,769
Боксеры или плавки?

198
00:08:03,770 --> 00:08:05,204
Нет.

199
00:08:05,205 --> 00:08:08,107
Нужно кое-что уточнить.

200
00:08:10,076 --> 00:08:11,544
Можете не отвечать на звонок.

201
00:08:12,612 --> 00:08:15,915
Вы правы, могу не отвечать.

202
00:08:15,916 --> 00:08:17,716
Алло.

203
00:08:21,955 --> 00:08:24,423
Что случилось?
В чём обвиняют?

204
00:08:24,424 --> 00:08:25,724
- В убийстве.
- Кого?

205
00:08:25,725 --> 00:08:27,226
- Его жены.
- Они не могут.

206
00:08:27,227 --> 00:08:28,627
Вторичное привлечение -
его уже привлекали и оправдали.

207
00:08:28,628 --> 00:08:29,829
Я только три дня на свободе,
мистер Гарднер.

208
00:08:29,830 --> 00:08:32,031
Всего три дня.

209
00:08:32,032 --> 00:08:33,699
Не волнуйся, Рэнделл.
Я разберусь.

210
00:08:33,700 --> 00:08:35,301
Мистер Гарднер,
я - капитан Мелинда Госсетт.

211
00:08:35,302 --> 00:08:36,969
Военно-юридическая служба США.

212
00:08:36,970 --> 00:08:39,238
Военно-юридическая служба?
Это шутка?

213
00:08:39,239 --> 00:08:41,607
На момент убийства ваш клиент
был мобилизованным резервистом

214
00:08:41,608 --> 00:08:44,243
согласно Разделу 10
Свода законов США.

215
00:08:44,244 --> 00:08:45,845
И потому это не является
вторичным привлечением.

216
00:08:47,380 --> 00:08:50,516
Преступление автоматически
подпадает под военную юрисдикцию.

217
00:08:50,517 --> 00:08:52,485
Рядовой Рэнделл Симмонс,

218
00:08:52,486 --> 00:08:54,286
в соответствии со статьей 118
Свода законов,

219
00:08:54,287 --> 00:08:55,554
вы арестованы

220
00:08:55,555 --> 00:08:57,556
по обвинению в убийстве.

221
00:09:03,530 --> 00:09:07,600
<b>The Good Wife / Хорошая жена s02e02
Double Jeopardy / Меж двух огней
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

222
00:09:15,194 --> 00:09:18,329
Ты не боишься раздавать
жёсткие приговоры,

223
00:09:18,400 --> 00:09:19,667
и мне кажется, ты тоже за то,

224
00:09:19,668 --> 00:09:21,135
что чем жёстче, тем лучше.
Чем жёстче, тем лучше.

225
00:09:21,136 --> 00:09:22,336
Жёстче - значит лучше.

226
00:09:22,337 --> 00:09:24,571
Да, это она.
Хочет меня зацепить этим шоу.

227
00:09:24,572 --> 00:09:25,839
Неважно.

228
00:09:25,840 --> 00:09:26,840
В выигрыше всё равно Чайлдс.

229
00:09:26,841 --> 00:09:27,808
Может, он это и финансирует.

230
00:09:27,809 --> 00:09:30,744
Только ты и я при свечах.

231
00:09:30,745 --> 00:09:34,114
Можешь вести со мной прения
всю ночь.

232
00:09:34,115 --> 00:09:36,083
- Не сомневаюсь.
- Всю ночь...

233
00:09:36,084 --> 00:09:38,085
Уже разошлось по сети?

234
00:09:38,086 --> 00:09:39,353
Расходится.

235
00:09:39,354 --> 00:09:41,055
Если бы она ещё обнажилась,
было бы быстрее.

236
00:09:41,056 --> 00:09:43,390
Тогда мы будем вести
более честную игру.

237
00:09:43,391 --> 00:09:47,227
А тебе придётся тщательней
отбирать этих репортёров.

238
00:09:47,228 --> 00:09:48,896
Да, тут я проглядел.

239
00:09:48,897 --> 00:09:51,298
Кое-что мы можем сделать.

240
00:09:52,367 --> 00:09:53,567
Пустим в ход испытанное средство.

241
00:09:53,568 --> 00:09:54,768
Если мы первыми сольём компромат,

242
00:09:54,769 --> 00:09:56,770
мы так и останемся первыми,
кто слил компромат.

243
00:09:56,771 --> 00:09:57,972
Питер, он уничтожит вас,

244
00:09:57,973 --> 00:09:59,773
засыпет вас подобными
низкопробными штучками.

245
00:09:59,774 --> 00:10:01,775
Пусть уничтожает,
я не дам ему повода

246
00:10:01,776 --> 00:10:03,143
втянуть мою семью.

247
00:10:03,144 --> 00:10:04,712
Что, по-вашему, он делает?

248
00:10:04,713 --> 00:10:06,613
Эти люди просто ищут,
за что можно зацепиться,

249
00:10:06,614 --> 00:10:08,148
чтобы опорочить вас.

250
00:10:08,149 --> 00:10:09,750
Питер, куда ни глянь,
везде эти их "прилипалы".

251
00:10:09,751 --> 00:10:10,985
Они будут ходить по пятам за вами

252
00:10:10,986 --> 00:10:13,153
и вашими родными.

253
00:10:13,154 --> 00:10:16,156
- Они вырвут любую вашу фразу
из контекста.
- Что-то не так?

254
00:10:17,192 --> 00:10:19,727
Всё так.

255
00:10:19,728 --> 00:10:21,662
Есть кое-что.

256
00:10:21,663 --> 00:10:23,831
Что ты натворила?

257
00:10:27,736 --> 00:10:29,436
Это случилось на приёме,
когда я была с бабушкой.

258
00:10:29,437 --> 00:10:30,771
Что случилось?

259
00:10:30,772 --> 00:10:32,139
Там был парень

260
00:10:32,140 --> 00:10:33,741
с камерой в мобильнике.

261
00:10:33,742 --> 00:10:35,075
То есть два парня.

262
00:10:35,076 --> 00:10:36,744
Они задавали вопросы.

263
00:10:36,745 --> 00:10:38,145
Какие?

264
00:10:38,146 --> 00:10:39,546
Про папу.

265
00:10:39,547 --> 00:10:41,615
И про неё, про проститутку.

266
00:10:41,616 --> 00:10:44,551
Они всё сняли, но я не видела
нигде эту запись.

267
00:10:44,552 --> 00:10:46,520
- Что ты им сказала?
- Ничего.

268
00:10:46,521 --> 00:10:48,088
Я защищала папу.

269
00:10:48,089 --> 00:10:49,656
А они просто продолжали
спрашивать.

270
00:10:49,657 --> 00:10:51,959
Мы должны сказать папе?

271
00:10:51,960 --> 00:10:54,094
Может, они не будут это использовать?

272
00:10:54,095 --> 00:10:56,563
Или просто припрятали её пока.

273
00:11:14,315 --> 00:11:15,983
Восемь лет.

274
00:11:15,984 --> 00:11:17,985
Бросьте, хватит уже нас стращать.

275
00:11:17,986 --> 00:11:19,319
Согласно мораторию,

276
00:11:19,320 --> 00:11:21,121
в Иллинойсе сейчас
отменена смертная казнь,

277
00:11:21,122 --> 00:11:23,657
но в трибунале она применима
и мы не боимся её использовать.

278
00:11:23,658 --> 00:11:25,159
На вашем месте я бы согласилась
на 8 лет.

279
00:11:25,160 --> 00:11:27,094
Мы с вами свяжемся.

280
00:11:30,832 --> 00:11:32,232
Мы с вами свяжемся.

281
00:11:32,233 --> 00:11:34,968
Я - лейтенант Терренс Хикс.

282
00:11:34,969 --> 00:11:36,904
Адвокат Симмонса,
назначенный судом.

283
00:11:36,905 --> 00:11:39,940
Хотел бы заметить,

284
00:11:39,941 --> 00:11:43,410
что, при имеющихся фактах,
восемь лет - вполне разумное решение.

285
00:11:43,411 --> 00:11:45,145
Вам стоит это обдумать.

286
00:11:45,146 --> 00:11:46,246
Лейтенант,

287
00:11:46,247 --> 00:11:49,683
год назад я нашёл изрезанное тело жены.

288
00:11:49,684 --> 00:11:51,351
Своей любимой жены.

289
00:11:51,352 --> 00:11:52,786
Я целый год пытался доказать людям,

290
00:11:52,787 --> 00:11:54,922
что я этого не делал.

291
00:11:54,923 --> 00:11:55,989
И когда наконец у меня получилось,

292
00:11:55,990 --> 00:11:58,492
когда наконец я вернулся домой...

293
00:11:58,493 --> 00:12:01,328
Я не соглашусь на предложенные
восемь лет.

294
00:12:01,329 --> 00:12:02,596
Я этого не делал.

295
00:12:02,597 --> 00:12:04,031
Я не соглашусь.

296
00:12:06,701 --> 00:12:09,036
Вы вправе пользоваться услугами
своего адвоката, если пожелаете.

297
00:12:09,037 --> 00:12:10,571
Я просто буду запасным адвокатом.

298
00:12:10,572 --> 00:12:13,540
Прошу, помогите мне.
Вы же вытаскивали меня раньше.

299
00:12:13,541 --> 00:12:14,675
Дело в том, Рэнделл,

300
00:12:14,676 --> 00:12:16,110
что у нас нет опыта работы
в военном суде.

301
00:12:16,111 --> 00:12:17,911
Не важно.
Я вам доверяю.

302
00:12:20,715 --> 00:12:23,050
Я думала, мы закончили
с защитой Симмонса.

303
00:12:23,051 --> 00:12:24,151
Закончили.

304
00:12:24,152 --> 00:12:25,886
Всё изменилось.
- Надеюсь, мы не повторим

305
00:12:25,887 --> 00:12:28,155
прошлогодних ошибок?

306
00:12:28,156 --> 00:12:29,490
Каких ещё ошибок?

307
00:12:29,491 --> 00:12:32,359
Выбирать дела по прихоти
без долгосрочной стратегии.

308
00:12:32,360 --> 00:12:33,560
Не по прихоти, это был порыв.

309
00:12:33,561 --> 00:12:34,895
А Симмонс делает нам рекламу.

310
00:12:34,896 --> 00:12:38,699
Ну да, больше
несостоятельных клиентов.

311
00:12:38,700 --> 00:12:42,936
Но я готова поддержать тебя,
если ты поддержишь меня.

312
00:12:42,937 --> 00:12:44,438
Деррик представляет Лу Доббса.

313
00:12:44,439 --> 00:12:45,806
Да, я видел его вчера.

314
00:12:45,807 --> 00:12:47,307
Как это воспринял Триппи?

315
00:12:47,308 --> 00:12:50,577
Их издательства конкурируют
друг с другом.

316
00:12:50,578 --> 00:12:53,147
Нам придется избавиться
от одного из них.

317
00:12:53,148 --> 00:12:55,382
Я могу на тебя рассчитывать?

318
00:12:55,383 --> 00:12:57,985
При голосовании? Конечно.

319
00:12:57,986 --> 00:13:00,254
Так и задумано,
два партнёра против одного.

320
00:13:00,255 --> 00:13:02,422
Так что пусть Лу Доббс
пакует чемоданы.

321
00:13:02,423 --> 00:13:04,525
Иди, купайся в лучах славы.

322
00:13:05,527 --> 00:13:08,395
А знаешь, мне стоит носить
военную форму.

323
00:13:08,396 --> 00:13:09,963
Мне бы пошло.

324
00:13:09,964 --> 00:13:11,632
С аксельбантом на плече...

325
00:13:11,633 --> 00:13:14,501
как в опере
"Фрегат его величества "Пинафор".

326
00:13:19,307 --> 00:13:20,774
Привет.

327
00:13:20,775 --> 00:13:21,808
Всё в порядке?

328
00:13:21,809 --> 00:13:24,278
Всё прекрасно.

329
00:13:24,279 --> 00:13:25,612
Мистер Бонд подумал,

330
00:13:25,613 --> 00:13:27,381
что я должен помочь вам
с делом Симмонса.

331
00:13:27,382 --> 00:13:30,017
Да ничего.
Мне поможет Калинда.

332
00:13:30,018 --> 00:13:32,920
Она немного занята
с Мёрфи-Гомес.

333
00:13:32,921 --> 00:13:35,856
Ладно. Вы в курсе дела
Рэнделла Симмонса?

334
00:13:35,857 --> 00:13:37,191
Да.

335
00:13:37,192 --> 00:13:39,026
Мы сейчас прямиком в суд, так что...

336
00:13:39,027 --> 00:13:40,127
Вам нужны протоколы следствия.

337
00:13:40,128 --> 00:13:41,728
Да.

338
00:13:41,729 --> 00:13:42,930
Взял на себя смелость.

339
00:13:42,931 --> 00:13:44,398
Вы взяли на себя смелость.

340
00:13:44,399 --> 00:13:46,166
Как это вы вообще догадались
взять на себя смелость?

341
00:13:46,167 --> 00:13:47,701
Держу руку на пульсе.

342
00:13:47,702 --> 00:13:49,603
Ладно.

343
00:13:49,604 --> 00:13:51,305
Позволите обратить ваше внимание
на одну вещь?

344
00:13:51,306 --> 00:13:53,874
Обращайте.

345
00:13:56,344 --> 00:13:59,479
Военные провели осмотр
места преступления,

346
00:13:59,480 --> 00:14:00,781
но они отступили,

347
00:14:00,782 --> 00:14:02,649
когда прокурор
предъявил обвинение.

348
00:14:02,650 --> 00:14:05,886
Это документы годичной давности.

349
00:14:05,887 --> 00:14:09,389
Но вот эти заметки на полях,

350
00:14:09,390 --> 00:14:10,891
сделанные маркером,
сравнительно свежие.

351
00:14:10,892 --> 00:14:11,992
Откуда вы знаете?

352
00:14:11,993 --> 00:14:13,493
Знаю.

353
00:14:13,494 --> 00:14:16,129
Но мне нужно знать,
как вы это узнали,

354
00:14:16,130 --> 00:14:18,198
чтобы я могла действовать
на основе ваших слов.

355
00:14:20,134 --> 00:14:22,336
Это ксерокс с ксерокса.

356
00:14:22,337 --> 00:14:25,405
Пометки маркером не такие блёклые,

357
00:14:25,406 --> 00:14:28,575
как старые записи,

358
00:14:28,576 --> 00:14:30,711
потому что скопированы лишь единожды.

359
00:14:30,712 --> 00:14:34,147
Как и это сопроводительное письмо,
датированное тремя днями ранее.

360
00:14:34,148 --> 00:14:37,651
То есть эти пометки сделаны
три дня назад?

361
00:14:37,652 --> 00:14:39,186
Да.

362
00:14:40,455 --> 00:14:43,290
Вы узнали почерк?

363
00:14:45,326 --> 00:14:46,493
Кэри? Неужели?

364
00:14:46,494 --> 00:14:48,428
Он помогает им вести дело,

365
00:14:48,429 --> 00:14:50,364
подкидывая информацию.

366
00:14:50,365 --> 00:14:52,532
Мы меж двух огней.

367
00:14:56,404 --> 00:14:58,705
Прошу простить,
но на заседании трибунала

368
00:14:58,706 --> 00:15:00,707
сторона обвинения сидит
возле присяжных.

369
00:15:00,708 --> 00:15:02,743
Наше место...

370
00:15:11,786 --> 00:15:13,253
Всем встать!

371
00:15:25,800 --> 00:15:26,900
Садитесь.

372
00:15:26,901 --> 00:15:28,068
Не вы.

373
00:15:34,309 --> 00:15:36,209
Что?

374
00:15:36,210 --> 00:15:37,911
Опять прочищается.

375
00:15:39,247 --> 00:15:41,214
Назовите своё имя, пожалуйста.

376
00:15:41,215 --> 00:15:43,583
Уильям Гарднер, ваша честь,
сторона защиты.

377
00:15:46,387 --> 00:15:49,656
Полагаю, вы сейчас
не на военной службе, мистер Гарднер.

378
00:15:49,657 --> 00:15:50,691
Нет, ваша честь.

379
00:15:50,692 --> 00:15:52,459
Вы когда-нибудь состояли на службе
в вооруженных силах?

380
00:15:52,460 --> 00:15:54,928
Нет, ваша честь, но...

381
00:15:57,332 --> 00:15:58,598
"Но", мистер Гарднер?

382
00:15:58,599 --> 00:16:00,500
Но я с огромным уважением отношусь

383
00:16:00,501 --> 00:16:02,069
к вооруженным силам, ваша честь.

384
00:16:02,070 --> 00:16:04,271
Вы знакомы со Сводом военных законов,

385
00:16:04,272 --> 00:16:06,106
мистер Гарднер?

386
00:16:06,107 --> 00:16:07,374
Да, ваша честь.

387
00:16:09,544 --> 00:16:11,111
Пригласите присяжных.

388
00:16:19,921 --> 00:16:21,788
Я хочу помочь.

389
00:16:21,789 --> 00:16:23,824
Нет, не нужно.

390
00:16:23,825 --> 00:16:25,158
Я вам пригожусь.

391
00:16:25,159 --> 00:16:26,927
Хочешь помочь?

392
00:16:26,928 --> 00:16:28,261
Ходи в школу,
не употребляй наркотики.

393
00:16:28,262 --> 00:16:30,097
Это из-за мамы, да?

394
00:16:30,098 --> 00:16:32,199
Она не хочет, чтобы
я помогал?

395
00:16:32,200 --> 00:16:34,101
Это из-за мамы, из-за папы,
и из-за меня.

396
00:16:34,102 --> 00:16:36,536
Мне не нужен юный сыщик.

397
00:16:36,537 --> 00:16:38,472
Я вам пригожусь.

398
00:16:41,175 --> 00:16:42,876
Хочешь помочь?

399
00:16:42,877 --> 00:16:44,778
Не проси свою девушку
помогать нам.

400
00:16:44,779 --> 00:16:45,846
Мою девушку?

401
00:16:45,847 --> 00:16:46,980
Блондинку.

402
00:16:46,981 --> 00:16:48,448
Бекку.

403
00:16:48,449 --> 00:16:49,983
Бекку.

404
00:16:49,984 --> 00:16:51,485
Пусть не попадается мне на глаза.

405
00:16:51,486 --> 00:16:52,686
Я её не просил.

406
00:16:52,687 --> 00:16:54,020
Мы расстались.

407
00:16:58,626 --> 00:17:00,127
Я поговорю с ней.

408
00:17:00,128 --> 00:17:03,630
Нет. Она устроила всё это,
чтобы ты поговорил с ней.

409
00:17:03,631 --> 00:17:06,199
Что-то я сегодня не в форме.

410
00:17:06,200 --> 00:17:09,102
Забудь.

411
00:17:14,008 --> 00:17:15,542
Что вы хотите этим сказать, капрал?

412
00:17:15,543 --> 00:17:16,843
Просто говорю, что моя сестра

413
00:17:16,844 --> 00:17:18,712
была жертвой
домашнего насилия.

414
00:17:18,713 --> 00:17:21,014
То есть, вам сложно быть беспристрастным
по отношению к мужчине,

415
00:17:21,015 --> 00:17:23,316
обвиняемому в убийстве женщины?

416
00:17:23,317 --> 00:17:24,785
Полагаю, это зависит от доказательств.

417
00:17:24,786 --> 00:17:26,620
Ваша честь, мы просим
отвод этого присяжного

418
00:17:26,621 --> 00:17:27,954
на основании предвзятости.

419
00:17:27,955 --> 00:17:30,490
Капрал Барнард, если я прикажу
вам быть непредвзятым, вы подчинитесь?

420
00:17:30,491 --> 00:17:32,225
Да, мэм.

421
00:17:32,226 --> 00:17:34,227
Хорошо, вы остаётесь.

422
00:17:35,163 --> 00:17:37,063
Мистер Гарднер, капитан Госсет,

423
00:17:37,064 --> 00:17:39,366
прошу пройти в мой кабинет
для совещания.

424
00:17:47,909 --> 00:17:50,510
Как видно,
они скорее предвзяты,

425
00:17:50,511 --> 00:17:51,711
чем доказательны, ваша честь.

426
00:17:51,712 --> 00:17:52,679
Отклонено.

427
00:17:52,680 --> 00:17:53,547
Простите?

428
00:17:53,548 --> 00:17:55,215
Эти фотографии сделаны полицией?

429
00:17:55,216 --> 00:17:55,982
Да.

430
00:17:55,983 --> 00:17:57,384
На них ваш клиент?

431
00:17:57,385 --> 00:17:58,819
Да, но...

432
00:17:58,820 --> 00:18:00,520
Тогда они в деле.
Присяжным хватит ума

433
00:18:00,521 --> 00:18:02,589
отличить предвзятость
от доказательства. Что дальше?

434
00:18:02,590 --> 00:18:04,224
Обвиняемый дал показания полиции

435
00:18:04,225 --> 00:18:05,659
в ночь допроса.
- Ваша честь,

436
00:18:05,660 --> 00:18:07,627
мистер Симмонс был очень пьян.

437
00:18:07,628 --> 00:18:10,397
Показания в деле Кернса,
данные в состоянии опьянения,

438
00:18:10,398 --> 00:18:11,832
были признаны ненадёжными.

439
00:18:11,833 --> 00:18:14,434
Это дело штата Иллинойс.
Здесь оно не применимо.

440
00:18:14,435 --> 00:18:15,635
Показания принимаются.

441
00:18:15,636 --> 00:18:18,238
Ваша честь, в свете таких правил

442
00:18:18,239 --> 00:18:19,873
я должен просить об отсрочке.

443
00:18:19,874 --> 00:18:23,543
Отклонено. В составе присяжных
девять солдат при исполнении.

444
00:18:23,544 --> 00:18:26,279
Я не позволю тратить
их время понапрасну.

445
00:18:26,280 --> 00:18:28,582
Сейчас 17:00.

446
00:18:28,583 --> 00:18:29,783
Прервёмся на обед,

447
00:18:29,784 --> 00:18:31,985
и начнём со свидетельских показаний
ровно в 18:00 часов.

448
00:18:31,986 --> 00:18:34,054
В 6:00, ваша честь?

449
00:18:34,055 --> 00:18:37,924
Да, мистер Гарднер, в 6:00.

450
00:18:37,925 --> 00:18:40,126
Добро пожаловать в трибунал.

451
00:18:40,127 --> 00:18:43,597
Дал ли обвиняемый показания
в тот момент?

452
00:18:43,598 --> 00:18:44,564
Да.

453
00:18:44,565 --> 00:18:46,766
Детектив Резик,
зачитайте, пожалуйста,

454
00:18:46,767 --> 00:18:48,502
выделенную часть
этих показаний.

455
00:18:50,271 --> 00:18:52,672
Детектив: "Она вам изменяла?"

456
00:18:52,673 --> 00:18:55,709
"Она спала с кем-то. Я уверен".

457
00:18:55,710 --> 00:18:57,677
Детектив: "Это вы убили её?"

458
00:18:57,678 --> 00:19:02,582
Подозреваемый: "Я... Я не знаю".

459
00:19:02,583 --> 00:19:03,984
Благодарю.

460
00:19:03,985 --> 00:19:05,785
И вот ещё что.

461
00:19:05,786 --> 00:19:07,921
Той ночью во время осмотра

462
00:19:07,922 --> 00:19:09,656
вы обыскали машину подозреваемого?

463
00:19:09,657 --> 00:19:10,924
Протестую, ваша честь.

464
00:19:10,925 --> 00:19:12,292
Советники, подойдите.

465
00:19:13,427 --> 00:19:16,329
Ваша честь, у полиции не было
оснований для обыска машины.

466
00:19:16,330 --> 00:19:18,532
Подсудимого спросили,
можно ли обыскать его собственность.

467
00:19:18,533 --> 00:19:19,966
Он согласился.

468
00:19:19,967 --> 00:19:21,468
Разве машина не его собственность?

469
00:19:21,469 --> 00:19:23,270
Она была припаркована
за два квартала, ваша честь.

470
00:19:23,271 --> 00:19:25,105
Были разумные предположения.

471
00:19:25,106 --> 00:19:27,140
Судья, он предположил,
что они имели в виду дом.

472
00:19:27,141 --> 00:19:31,044
По сути, его машина
является его собственностью.

473
00:19:31,045 --> 00:19:32,646
Отклонено.

474
00:19:36,050 --> 00:19:37,784
Ответьте на вопрос, детектив.

475
00:19:37,785 --> 00:19:41,087
Мы обыскали его машину
и нашли рюкзак,

476
00:19:41,088 --> 00:19:44,057
в котором были
паспорт подсудимого, парик,

477
00:19:44,058 --> 00:19:48,562
а также конверт
с 2,000 долларов наличными.

478
00:19:48,563 --> 00:19:50,463
Эту улику исключили
в суде штата,

479
00:19:50,464 --> 00:19:52,198
поэтому мы вас не спрашивали:

480
00:19:52,199 --> 00:19:54,668
почему в машине были те вещи?

481
00:19:54,669 --> 00:19:56,469
Если вы переживаете,

482
00:19:56,470 --> 00:19:58,171
что вам предъявят обвинения в том,
чего вы не делали,

483
00:19:58,172 --> 00:19:59,639
мы не допустим этого.

484
00:19:59,640 --> 00:20:01,741
Это не то, что...

485
00:20:07,782 --> 00:20:10,250
Мою часть перебрасывали
в Афганистан.

486
00:20:10,251 --> 00:20:12,751
Весь личный состав, и поэтому...

487
00:20:14,255 --> 00:20:17,157
Я хотел улететь в Канаду.

488
00:20:17,158 --> 00:20:20,093
Собирался уйти в самоволку.

489
00:20:22,363 --> 00:20:27,200
Ни в коем случае не говорите
этого военным присяжным.

490
00:20:30,304 --> 00:20:32,072
Так что будем делать?

491
00:20:46,757 --> 00:20:48,725
Я освободилась.

492
00:20:48,726 --> 00:20:49,793
Ты?

493
00:20:49,794 --> 00:20:50,894
Вчера?

494
00:20:50,895 --> 00:20:52,028
Я была нужна?

495
00:20:52,029 --> 00:20:53,763
А, ты об этом.
Вообще-то, Блейк взялся помочь.

496
00:20:53,764 --> 00:20:56,733
Деррик сказал, ты занята в деле
Мёрфи-Гомес, мне пришлось взять Блейка.

497
00:20:57,968 --> 00:20:59,936
Ну да.

498
00:20:59,937 --> 00:21:01,805
Удачи.

499
00:21:07,411 --> 00:21:09,579
Я понимаю, что нам
нужно исключить одного из них.

500
00:21:09,580 --> 00:21:10,947
Это неизбежно при слиянии.

501
00:21:10,948 --> 00:21:15,852
Я бы предпочла найти нового юриста
для мистера Доббса,

502
00:21:15,853 --> 00:21:18,054
и остаться с клиентом,
с которым мы работаем дольше.

503
00:21:18,055 --> 00:21:19,189
Вот и всё.

504
00:21:19,190 --> 00:21:20,924
Мне это не нравится.
Нам всем не нравится,

505
00:21:20,925 --> 00:21:25,061
но до слияния обе фирмы были
на грани банкротства,

506
00:21:25,062 --> 00:21:26,296
и, по моему мнению...

507
00:21:27,598 --> 00:21:29,599
У нас совещание.

508
00:21:31,435 --> 00:21:33,937
Дайте нам ещё пять минут.

509
00:21:37,274 --> 00:21:39,109
Извините.

510
00:21:40,077 --> 00:21:43,012
Вот оплаченные часы

511
00:21:43,013 --> 00:21:46,816
мистера Триппи.

512
00:21:46,817 --> 00:21:48,251
А вот...

513
00:21:48,252 --> 00:21:51,521
часы мистера Доббса.

514
00:22:03,200 --> 00:22:05,135
Я думала, ты говорил
о двух голосах против одного.

515
00:22:05,136 --> 00:22:06,936
На то был расчёт.

516
00:22:06,937 --> 00:22:08,471
А я думал, ты решила

517
00:22:08,472 --> 00:22:09,973
не брать дела по прихоти.

518
00:22:09,974 --> 00:22:11,708
Это не прихоть.

519
00:22:11,709 --> 00:22:13,510
Ты видела разницу?

520
00:22:13,511 --> 00:22:14,844
С Джо мы работаем дольше.

521
00:22:14,845 --> 00:22:16,279
А благодаря Лу мы заработаем больше.

522
00:22:16,280 --> 00:22:19,048
- Деррик заработает.
- Нет, мы заработаем.

523
00:22:19,049 --> 00:22:21,151
Отныне Деррик не сам по себе,
и мы не сами по себе.

524
00:22:21,152 --> 00:22:22,485
Это предательство.

525
00:22:22,486 --> 00:22:24,187
Ты обещал меня поддержать.

526
00:22:24,188 --> 00:22:25,255
Я не видел этих фактов.

527
00:22:25,256 --> 00:22:26,956
Так теперь тебе важны факты?

528
00:22:26,957 --> 00:22:28,958
В суде можешь на них смотреть.

529
00:22:28,959 --> 00:22:30,293
Да ладно, Диана.
Дело в деньгах.

530
00:22:30,294 --> 00:22:32,595
Важно, чтобы наш бизнес
процветал.

531
00:22:32,596 --> 00:22:33,897
Мой отец угробил свой бизнес,

532
00:22:33,898 --> 00:22:35,165
раздавая деньги направо и налево.

533
00:22:35,166 --> 00:22:36,733
Я не хочу наступить на те же грабли.

534
00:22:36,734 --> 00:22:38,535
Знаешь, что ты только что сделал?

535
00:22:39,737 --> 00:22:42,439
Лишился гарантированной поддержки.

536
00:22:50,915 --> 00:22:52,449
Бекка!

537
00:22:52,450 --> 00:22:54,684
Зак.

538
00:22:58,055 --> 00:22:59,088
Что ты вытворяешь?

539
00:22:59,089 --> 00:23:00,990
В каком смысле вытворяю?

540
00:23:00,991 --> 00:23:03,326
Я не просил тебя идти в волонтёры.

541
00:23:03,327 --> 00:23:04,894
Я с тобой даже не говорил.

542
00:23:04,895 --> 00:23:07,530
Даже не дашь мне извиниться?

543
00:23:07,531 --> 00:23:08,731
Ты и не станешь.

544
00:23:08,732 --> 00:23:10,033
Стану.

545
00:23:10,034 --> 00:23:11,501
Мне больше нечего сказать.

546
00:23:11,502 --> 00:23:13,937
Я шлю тебе СМС,
ты мне не отвечаешь.

547
00:23:13,938 --> 00:23:15,538
Я жду тебя у школы...

548
00:23:15,539 --> 00:23:16,840
Ты нагадила маме и папе.

549
00:23:16,841 --> 00:23:18,208
Я прекратила.

550
00:23:18,209 --> 00:23:20,877
Как обещала,
я больше этим не занимаюсь.

551
00:23:22,446 --> 00:23:24,380
Мои родители разводятся,

552
00:23:24,381 --> 00:23:26,349
и я просто...

553
00:23:26,350 --> 00:23:27,717
Это смешно?

554
00:23:27,718 --> 00:23:29,919
Вообще-то да.

555
00:23:29,920 --> 00:23:31,387
Второй раз я не попадусь

556
00:23:31,388 --> 00:23:32,522
на эту удочку.

557
00:23:32,523 --> 00:23:33,590
Какую удочку?

558
00:23:33,591 --> 00:23:36,125
Я пыталась показать тебе,
что я раскаялась.

559
00:23:36,126 --> 00:23:39,262
Знаешь, как скучно
быть волонтёром во время
избирательной кампании?

560
00:23:39,263 --> 00:23:42,265
Думаешь, я занялась этим,
если бы сама не хотела?

561
00:23:42,266 --> 00:23:44,567
Так ты сама этого хотела.
Счастливо оставаться.

562
00:23:46,437 --> 00:23:48,271
Я знаю Гленна Чайлдса.

563
00:23:48,272 --> 00:23:49,239
И что?

564
00:23:49,240 --> 00:23:52,242
Нет. Я знаю Чайлдса-младшего.

565
00:23:55,412 --> 00:23:56,646
Я не понимаю.

566
00:23:56,647 --> 00:23:59,349
Военные осмотрели место преступления.

567
00:23:59,350 --> 00:24:02,852
Они прогнали по своей базе данных
отпечатки, обнаруженные в доме,

568
00:24:02,853 --> 00:24:06,656
и что, идентифицировали
одного только Симмонса?

569
00:24:06,657 --> 00:24:07,757
Может, только они там и были.

570
00:24:07,758 --> 00:24:09,926
Но он сказал, что у него в доме

571
00:24:09,927 --> 00:24:11,995
бывало много сослуживцев.

572
00:24:11,996 --> 00:24:13,930
По правилам, военные криминалисты

573
00:24:13,931 --> 00:24:16,766
должны перепроверять все значимые улики.

574
00:24:16,767 --> 00:24:18,902
Все значимые?

575
00:24:18,903 --> 00:24:21,271
А кто определяет их незначимость?

576
00:24:22,439 --> 00:24:23,840
Они.

577
00:24:23,841 --> 00:24:27,110
Что они делают с тем, что не значимо?

578
00:24:34,952 --> 00:24:37,053
Я имею право увидеть улики... все улики.

579
00:24:37,054 --> 00:24:39,422
Да, мэм, но я не могу
выдать их вам

580
00:24:39,423 --> 00:24:40,857
без приказа майора Дженека.

581
00:24:40,858 --> 00:24:42,225
И где же майор Дженек?

582
00:24:42,226 --> 00:24:43,426
Его сегодня нет.

583
00:24:43,427 --> 00:24:44,694
Он вернётся
в понедельник к 8:00 часам.

584
00:24:44,695 --> 00:24:46,896
Но завтра мы снова вернёмся в суд,

585
00:24:46,897 --> 00:24:48,865
и, если мне придётся взять
предписание суда...

586
00:24:48,866 --> 00:24:50,600
Мэм, пока майор не разрешит
выдать улики,

587
00:24:50,601 --> 00:24:53,403
предписание суда -
единственно возможный путь.

588
00:24:53,404 --> 00:24:54,470
Какие-то проблемы, капрал?

589
00:24:54,471 --> 00:24:55,471
Нет, сэр лейтенант Хикс.

590
00:24:55,472 --> 00:24:56,940
Вольно. И выдайте документы.

591
00:24:56,941 --> 00:24:59,142
Есть, сэр.

592
00:25:02,746 --> 00:25:03,980
Простите, лейтенант Хикс.

593
00:25:03,981 --> 00:25:05,682
Поздравляю с наградой.

594
00:25:05,683 --> 00:25:07,750
Вы вернётесь обратно, сэр?

595
00:25:07,751 --> 00:25:09,786
Обратно? Нет, меня
перебросили в Штаты.

596
00:25:09,787 --> 00:25:12,722
Слышал, в Эль-Фаллудже была
настоящая мясорубка.

597
00:25:12,723 --> 00:25:14,824
Вольно, капрал.

598
00:25:46,857 --> 00:25:48,291
Нет. Никакой работы.

599
00:25:48,292 --> 00:25:49,726
Уилл слушает.

600
00:25:49,727 --> 00:25:51,361
Привет.
Извини за поздний звонок.

601
00:25:51,362 --> 00:25:53,429
Есть кое-что для завтрашнего слушания.

602
00:25:53,430 --> 00:25:56,265
Разве нельзя отложить до завтра?

603
00:25:57,368 --> 00:25:59,068
Ой, Уилл, прости.

604
00:25:59,069 --> 00:26:00,737
Я перезвоню.

605
00:26:00,738 --> 00:26:02,939
Ничего страшного.

606
00:26:06,010 --> 00:26:07,510
Что у тебя?

607
00:26:07,511 --> 00:26:10,513
Вот, что военные криминалисты
посчитали не относящимся к делу.

608
00:26:10,514 --> 00:26:11,814
Я...

609
00:26:11,815 --> 00:26:14,517
На месте преступления найдены
три набора отпечатков.

610
00:26:14,518 --> 00:26:17,687
Все они есть в базе данных военных.

611
00:26:17,688 --> 00:26:20,857
Три отпечатка с места преступления
значатся в военной базе данных.

612
00:26:20,858 --> 00:26:22,825
Твое новых подозреваемых?
Отлично.

613
00:26:22,826 --> 00:26:24,894
Вызовем в суд.

614
00:26:27,231 --> 00:26:28,931
Спасибо, Алисия.

615
00:26:29,767 --> 00:26:31,801
До завтра.

616
00:26:46,316 --> 00:26:47,984
Калинда.

617
00:26:54,858 --> 00:26:57,093
Что тебе известно о Деррике Бонде?

618
00:27:01,999 --> 00:27:03,733
Что мне известно?

619
00:27:03,734 --> 00:27:06,269
Я провела комплексную оценку.

620
00:27:06,270 --> 00:27:08,304
Результаты вы знаете.

621
00:27:10,541 --> 00:27:13,276
А что насчёт Деррика Бонда и Уилла?

622
00:27:13,277 --> 00:27:14,677
Простите?

623
00:27:14,678 --> 00:27:18,881
Насколько я знаю,
они не связаны между собой.

624
00:27:18,882 --> 00:27:21,451
Это я привела Деррика в компанию.

625
00:27:22,820 --> 00:27:26,489
Хотите сказать, между ними есть связь,
о которой вам неизвестно.

626
00:27:26,490 --> 00:27:30,793
Хочу сказать, что хотела бы
избавиться от этой мысли.

627
00:27:33,163 --> 00:27:35,965
Предоставьте это мне.

628
00:27:37,034 --> 00:27:38,301
Три набора отпечатков пальцев,
ваша честь -

629
00:27:38,302 --> 00:27:40,069
его командира,
капитана Жерара Готье,

630
00:27:40,070 --> 00:27:43,239
рядового Луиса Суареса
и капрала Брэдли Верника.

631
00:27:43,240 --> 00:27:46,075
В доме подзащитного было
много отпечатков,

632
00:27:46,076 --> 00:27:47,143
большинство из них
не опознано.

633
00:27:47,144 --> 00:27:48,945
Но эти идентифицированы,
ваша честь,

634
00:27:48,946 --> 00:27:51,047
но не были представлены в суде,

635
00:27:51,048 --> 00:27:52,749
так как их нет в базе данных
Чикагской полиции,

636
00:27:52,750 --> 00:27:56,452
Они есть только в военной базе данных,
доступа к которой у нас не было.

637
00:27:56,453 --> 00:27:57,386
Ваша честь, это объясняется тем,

638
00:27:57,387 --> 00:27:58,855
что они бывали у него дома.

639
00:27:58,856 --> 00:28:01,390
У капрала Верника есть запись в деле,
ваша честь,

640
00:28:01,391 --> 00:28:03,493
вооруженное нападение
на бывшую девушку.

641
00:28:03,494 --> 00:28:05,528
Официальной жалобы не было.

642
00:28:05,529 --> 00:28:06,629
Жалобу отозвали.

643
00:28:06,630 --> 00:28:08,297
Откуда вам это известно,
мистер Гарднер?

644
00:28:08,298 --> 00:28:11,033
Из примечаний военного следователя.

645
00:28:11,034 --> 00:28:13,369
Ваша честь, это подтверждается

646
00:28:13,370 --> 00:28:14,837
неоднократными телефонными звонками

647
00:28:14,838 --> 00:28:16,773
из дома моего подзащитного
и дома капрала Верника.

648
00:28:16,774 --> 00:28:19,509
Ваша честь, если защита
намекает на что-то...

649
00:28:19,510 --> 00:28:21,043
Тут более, чем намёки.

650
00:28:21,044 --> 00:28:22,979
Обвинение считает,
что мой клиент

651
00:28:22,980 --> 00:28:25,481
убил свою жену, поскольку
она спала с другим.

652
00:28:25,482 --> 00:28:26,983
У меня есть основания полагать,
что этот другой - капрал Верник,

653
00:28:26,984 --> 00:28:28,284
из чего следует, что он  -
главный подозреваемый,

654
00:28:28,285 --> 00:28:30,520
и мы должны заслушать его
показания в суде.

655
00:28:30,521 --> 00:28:32,388
Ваша честь, боюсь,
это невозможно.

656
00:28:32,389 --> 00:28:33,823
Почему так?

657
00:28:33,824 --> 00:28:35,658
Капрал Верник погиб
три месяца назад

658
00:28:35,659 --> 00:28:37,927
в операции под Марджахом.

659
00:28:41,765 --> 00:28:44,934
В таком случае мы просим заслушать
остальных -

660
00:28:44,935 --> 00:28:47,003
рядового Суареса и
капитана Готье.

661
00:28:47,004 --> 00:28:48,371
Они тоже в Афганистане.

662
00:28:48,372 --> 00:28:50,106
Можем провести видеоконференцию.

663
00:28:50,107 --> 00:28:51,407
Проведём видеоконференцию.

664
00:28:53,210 --> 00:28:56,345
Я не стану отвлекать солдат
от прохождения действительной
службы за рубежом.

665
00:28:56,346 --> 00:28:58,114
Уж точно не ради поиска
сомнительных фактов.

666
00:28:58,115 --> 00:28:59,649
Тогда мы просим
отсрочки разбирательства,

667
00:28:59,650 --> 00:29:01,050
пока не получим их показания.

668
00:29:01,051 --> 00:29:02,084
Отклоняется.

669
00:29:02,085 --> 00:29:03,586
Сколько можно повторять,
мистер Гарднер.

670
00:29:04,388 --> 00:29:07,156
Ещё что-нибудь?

671
00:29:16,166 --> 00:29:18,935
Я требую, чтобы вы немедленно
взяли самоотвод.

672
00:29:19,770 --> 00:29:22,038
Простите, мистер Гарднер?

673
00:29:22,039 --> 00:29:25,208
Не знаю, или вы просто
не любите гражданских,

674
00:29:25,209 --> 00:29:26,843
или это что-то психическое...

675
00:29:26,844 --> 00:29:28,578
- Мистер Гарднер...
- Но я начинаю понимать,

676
00:29:28,579 --> 00:29:31,247
почему подали в отставку
все эти прокуроры в Гуантанамо.

677
00:29:31,248 --> 00:29:33,416
Система настроена против защиты.

678
00:29:33,417 --> 00:29:34,784
Ваша честь, если можно...

679
00:29:34,785 --> 00:29:36,219
Вы неуважительны, мистер Гарднер.

680
00:29:36,220 --> 00:29:37,653
Ещё слово, и вы будете отстранены

681
00:29:37,654 --> 00:29:39,522
на время судебного слушания.

682
00:29:39,523 --> 00:29:41,324
Вы и так отстранили меня

683
00:29:41,325 --> 00:29:43,059
от судебного слушания.

684
00:29:43,060 --> 00:29:45,862
Ну хватит. Пристав, сопроводите
мистера Гарднера на гауптвахту.

685
00:29:45,863 --> 00:29:48,331
Ваша честь, защита просит
об отсрочке разбирательства.

686
00:29:48,332 --> 00:29:49,732
Я же сказала, нет.

687
00:29:49,733 --> 00:29:51,367
Да, ваша честь,
но это было до того,

688
00:29:51,368 --> 00:29:53,236
как вы отстранили нашего адвоката.

689
00:29:53,237 --> 00:29:57,306
Согласно правилу 866.2

690
00:29:57,307 --> 00:29:58,941
Свода военных законов, в случае,
когда судья постановляет

691
00:29:58,942 --> 00:30:00,543
назначить нового адвоката,

692
00:30:00,544 --> 00:30:03,045
защита имеет право на перенос
даты слушания по делу.

693
00:30:03,046 --> 00:30:04,847
- Но вас двое.
- Ни я,

694
00:30:04,848 --> 00:30:08,017
ни лейтенант Хикс не являемся

695
00:30:08,018 --> 00:30:10,586
адвокатами, назначенными
судом, ваша честь.

696
00:30:10,587 --> 00:30:13,089
В законе чётко сказано.

697
00:30:13,090 --> 00:30:15,858
Представлять защиту может
только назначенный судом адвокат.

698
00:30:16,894 --> 00:30:19,695
На что только не пойдешь, чтобы
добиться отсрочки, мистер Гарднер.

699
00:30:21,465 --> 00:30:24,367
У вас есть 24 часа.

700
00:30:32,602 --> 00:30:34,637
Так у Хикса серебряная звезда?

701
00:30:34,638 --> 00:30:36,939
Фактически, он в одиночку разбил

702
00:30:36,940 --> 00:30:39,508
колонну повстанцев в Эль-Фаллудже.

703
00:30:39,509 --> 00:30:41,010
Спас 20 человек.

704
00:30:42,879 --> 00:30:46,182
Не знаю, что и сказать.

705
00:30:46,183 --> 00:30:47,383
Ничего не говори.

706
00:30:47,384 --> 00:30:48,584
Не смущай его.

707
00:30:48,585 --> 00:30:51,020
Теперь я чувствую себя не в своей тарелке.

708
00:30:51,021 --> 00:30:52,588
Как будто плачу за парковку
чужого автомобиля,

709
00:30:52,589 --> 00:30:54,690
и всю неделю хожу и хвастаюсь.

710
00:30:55,525 --> 00:30:57,092
Ладно.

711
00:30:57,093 --> 00:30:59,962
Теперь ты - официально
назначенный судом адвокат.

712
00:31:06,136 --> 00:31:07,503
Что?

713
00:31:08,605 --> 00:31:11,473
Думала, что свидания с заключёнными
для меня уже в прошлом.

714
00:31:16,880 --> 00:31:18,113
Но я распрощалась со своим клиентом.

715
00:31:18,114 --> 00:31:20,883
Я знаю, но Лу Доббс
всё равно от нас ушёл.

716
00:31:20,884 --> 00:31:22,985
Видимо, ему не верится, что партнёры

717
00:31:22,986 --> 00:31:24,687
действуют на благо его интересов.

718
00:31:24,688 --> 00:31:26,021
Партнёры?

719
00:31:26,022 --> 00:31:27,590
Ты обо мне?

720
00:31:28,491 --> 00:31:29,892
Его решение не окончательно.

721
00:31:29,893 --> 00:31:32,428
Я убедил его услышать из первых уст,
что вы с Уиллом за сотрудничество.

722
00:31:32,429 --> 00:31:34,063
Уилл в кутузке.

723
00:31:34,064 --> 00:31:36,332
Не спрашивай.

724
00:31:36,333 --> 00:31:37,733
Завтра тебя устраивает?

725
00:31:37,734 --> 00:31:39,034
Убедить Лу Доббса,

726
00:31:39,035 --> 00:31:41,403
что я действую в его интересах?

727
00:31:43,907 --> 00:31:45,608
Конечно.

728
00:31:45,609 --> 00:31:47,843
Передай Лу, что я с ним свяжусь.

729
00:31:55,185 --> 00:31:59,088
Тот подозреваемый, капрал Верник,
погибший в Афгане...

730
00:31:59,089 --> 00:32:00,022
Да?

731
00:32:00,023 --> 00:32:01,323
Страховка по случаю его смерти

732
00:32:01,324 --> 00:32:02,691
выплачивается его подружке.

733
00:32:02,692 --> 00:32:04,226
Дарии Джойс.

734
00:32:04,227 --> 00:32:06,428
Вот её адрес.

735
00:32:08,465 --> 00:32:10,633
Калинда.

736
00:32:12,802 --> 00:32:14,737
Брэд мне не изменял.

737
00:32:14,738 --> 00:32:16,906
Мисс Джойс, мы вам соболезнуем.

738
00:32:16,907 --> 00:32:18,674
Но у нас есть распечатки звонков,
из которых видно,

739
00:32:18,675 --> 00:32:20,676
что капрал Брэдли Верник
созванивался с убитой.

740
00:32:20,677 --> 00:32:22,278
Это я ей звонила.

741
00:32:22,279 --> 00:32:23,812
Мы с Джудит дружили.

742
00:32:23,813 --> 00:32:25,314
Пока ваш клиент не убил её.

743
00:32:25,315 --> 00:32:26,649
Зачем ему её убивать,

744
00:32:26,650 --> 00:32:28,584
если она была ему верна?

745
00:32:28,585 --> 00:32:30,252
Я не говорила, что она ему не изменяла.

746
00:32:30,253 --> 00:32:31,654
Но не с Брэдом.

747
00:32:33,456 --> 00:32:35,457
Мисс Джойс, если вам что-то известно,

748
00:32:35,458 --> 00:32:37,459
и вы можете пролить свет на...

749
00:32:37,460 --> 00:32:38,661
С какой стати мне с вами откровенничать?

750
00:32:38,662 --> 00:32:40,429
Потому что в противном случае,
раз уж имя Брэдли Верник -

751
00:32:40,430 --> 00:32:41,864
единственное известное нам,

752
00:32:41,865 --> 00:32:43,232
мы будем использовать именно его.

753
00:32:43,233 --> 00:32:46,235
Мы заявим, что он вам изменял
и что он убил эту девушку.

754
00:32:47,504 --> 00:32:49,138
Это ложь.

755
00:32:49,139 --> 00:32:50,739
Тогда сознайтесь, с кем
спала Джудит.

756
00:32:51,708 --> 00:32:53,575
Она пыталась спасти мужа.

757
00:32:53,576 --> 00:32:55,077
Каким образом?

758
00:32:58,248 --> 00:33:01,717
Старший офицер подразделения...

759
00:33:01,718 --> 00:33:05,120
Готье... сказал, что у него есть связи,

760
00:33:05,121 --> 00:33:07,790
и он сможет убрать Рэнделла
из списка перебрасываемых.

761
00:33:07,791 --> 00:33:10,326
Но это имело свою цену.

762
00:33:13,763 --> 00:33:15,397
И Джудит ему поверила?

763
00:33:15,398 --> 00:33:17,066
Она так отчаянно хотела,
чтобы Рэнделл остался,

764
00:33:17,067 --> 00:33:18,267
что поверила бы всему.

765
00:33:18,268 --> 00:33:21,270
Мисс Джойс, вы должны
повторить это в суде.

766
00:33:22,906 --> 00:33:25,174
Ни за что на свете.

767
00:33:25,175 --> 00:33:27,476
- Если так, мы вызовем вас повесткой.
- Я солгу.

768
00:33:27,477 --> 00:33:28,844
Военные не будут против.

769
00:33:28,845 --> 00:33:30,746
Думаете, им нравится полоскать своё
грязное бельё на публике?

770
00:33:30,747 --> 00:33:32,748
Я думаю, что человеческая жизнь
поставлена на карту.

771
00:33:32,749 --> 00:33:35,884
Ваш клиент убил свою жену,
миссис Флоррик.

772
00:33:35,885 --> 00:33:39,955
Приревновал её к другому мужчине.

773
00:33:39,956 --> 00:33:41,924
А самое печальное,

774
00:33:41,925 --> 00:33:44,493
что она просто хотела,
чтобы он остался дома.

775
00:33:49,899 --> 00:33:52,034
Можно я.

776
00:33:58,041 --> 00:33:59,141
Откуда ты его знаешь?

777
00:33:59,142 --> 00:34:00,476
Гленна-младшего?

778
00:34:00,477 --> 00:34:02,311
Драмкружок.

779
00:34:02,312 --> 00:34:04,246
Он настоящий козёл.

780
00:34:04,247 --> 00:34:06,482
Отсюда я получила фотки.

781
00:34:06,483 --> 00:34:08,650
Так ты взломала его профиль?

782
00:34:08,651 --> 00:34:10,719
Нет, у него его нет.

783
00:34:10,720 --> 00:34:13,322
Я сейчас его создам.

784
00:34:14,524 --> 00:34:16,025
Прошу.

785
00:34:16,026 --> 00:34:17,993
Познакомьтесь с
Гленном Чайлдсом-младшим.

786
00:34:17,994 --> 00:34:19,328
Просто невероятно.

787
00:34:19,329 --> 00:34:21,096
Вполне вероятно.
Что напишем?

788
00:34:21,097 --> 00:34:22,531
Чем он будет увлекаться?

789
00:34:22,532 --> 00:34:24,166
"Фабрика звёзд"?

790
00:34:24,167 --> 00:34:26,035
Майли Сайрус.

791
00:34:26,036 --> 00:34:27,870
Джонас Бразерс.

792
00:34:27,871 --> 00:34:31,540
Мы должны заставить его сказать
что-нибудь о своём отце.

793
00:34:31,541 --> 00:34:33,876
Что-нибудь дурное.

794
00:34:35,545 --> 00:34:37,513
Мы же не всерьёз это делаем?

795
00:34:38,348 --> 00:34:39,515
Ты о чём?

796
00:34:39,516 --> 00:34:41,850
Это же просто для смеха, да?

797
00:34:41,851 --> 00:34:44,586
Это всё понарошку.

798
00:34:46,489 --> 00:34:49,758
Но они же всерьёз сделали это...

799
00:34:49,759 --> 00:34:53,762
Брось свою жену и свои суды,

800
00:34:53,763 --> 00:34:57,433
ведь я хочу целовать тебя,
Питер Флоррик.

801
00:35:01,137 --> 00:35:03,639
У вас всем такие выдают?

802
00:35:04,507 --> 00:35:06,341
Да, всем сотрудникам.

803
00:35:06,342 --> 00:35:07,743
Пытаемся перейти на
безбумажные технологии.

804
00:35:07,744 --> 00:35:10,112
В военной юриспруденции
мы пытаемся перейти на бумажные.

805
00:35:13,850 --> 00:35:15,651
Вам нравится в армии?

806
00:35:17,087 --> 00:35:19,321
Не мыслю иной жизни.

807
00:35:20,190 --> 00:35:22,624
Подождите. Вот предварительный
список свидетелей.

808
00:35:24,561 --> 00:35:25,994
Опять почерк Кэри.

809
00:35:25,995 --> 00:35:28,564
Он черкнул "нет" напротив
инициалов Дарии Джойс.

810
00:35:28,565 --> 00:35:30,566
Он не собирался вызывать её в суд,

811
00:35:30,567 --> 00:35:32,935
потому что он уже опросил её.

812
00:35:32,936 --> 00:35:34,770
Его показания будут с чужих слов.

813
00:35:34,771 --> 00:35:36,438
Дария их просто опровергнет.

814
00:35:36,439 --> 00:35:38,674
Точно.

815
00:35:41,010 --> 00:35:43,512
Мисс Джойс, убитая когда-нибудь
признавалась вам,

816
00:35:43,513 --> 00:35:45,814
что спит с кем-то ещё, кроме мужа?

817
00:35:45,815 --> 00:35:49,118
Нет, никогда.

818
00:35:50,487 --> 00:35:52,254
Больше вопросов нет.

819
00:35:52,255 --> 00:35:54,056
Защита вызывает
Кэри Агоса.

820
00:35:54,057 --> 00:35:55,591
Протестую, ваша честь.

821
00:35:55,592 --> 00:35:57,893
Мистера Агоса нет в списке
свидетелей защиты.

822
00:35:57,894 --> 00:36:00,762
Правило 607 из Свода правил
военного трибунала, ваша честь.

823
00:36:00,763 --> 00:36:01,897
Он и не должен быть
в списке свидетелей,

824
00:36:01,898 --> 00:36:03,499
если его вызывают для опровержения
показаний свидетеля.

825
00:36:05,168 --> 00:36:07,169
Отклоняется.

826
00:36:09,339 --> 00:36:11,807
Мистер Агос, прежде всего,
здравствуйте.

827
00:36:11,808 --> 00:36:13,275
Здравствуйте.

828
00:36:13,276 --> 00:36:17,146
Вы были гонителем...
простите, обвинителем

829
00:36:17,147 --> 00:36:19,815
мистера Симмонса по делу об убийстве
его жены в суде штата?

830
00:36:19,816 --> 00:36:20,916
Да.

831
00:36:20,917 --> 00:36:22,317
Вы же при этом присутствовали.
Помните?

832
00:36:22,318 --> 00:36:23,418
Я помню.

833
00:36:23,419 --> 00:36:25,621
И когда его признали невиновным,

834
00:36:25,622 --> 00:36:27,422
вы убедили капитана
Мелинду Госсет

835
00:36:27,423 --> 00:36:28,657
судить его
военным трибуналом.

836
00:36:28,658 --> 00:36:29,658
Протестую.

837
00:36:29,659 --> 00:36:31,693
Принимается. Миссис Флоррик.

838
00:36:34,364 --> 00:36:35,864
Мистер Агос,

839
00:36:35,865 --> 00:36:38,667
Вы лично опросили мисс Джойс

840
00:36:38,668 --> 00:36:41,503
как раз перед началом процесса?

841
00:36:45,842 --> 00:36:48,977
Да.

842
00:36:48,978 --> 00:36:52,814
И она поделилась с вами подозрением,
что убитая

843
00:36:52,815 --> 00:36:56,151
спала к кем-то ещё, кроме мужа?

844
00:36:57,554 --> 00:37:01,657
Мисс Джойс была убеждена,

845
00:37:01,658 --> 00:37:04,159
что миссис Симмонс спала

846
00:37:04,160 --> 00:37:06,461
с командиром обвиняемого.

847
00:37:06,462 --> 00:37:08,130
С капитаном Готье?

848
00:37:08,131 --> 00:37:09,298
Именно так.

849
00:37:09,299 --> 00:37:11,233
Ваша честь, я вынуждена протестовать,

850
00:37:11,234 --> 00:37:12,701
это к делу не относится.

851
00:37:12,702 --> 00:37:14,436
Отклоняется.

852
00:37:14,437 --> 00:37:16,004
Продолжайте, миссис Флоррик.

853
00:37:16,005 --> 00:37:18,040
Что она думала о причинах

854
00:37:18,041 --> 00:37:20,542
подобной сексуальной активности?

855
00:37:20,543 --> 00:37:23,812
Капитан Готье сказал ей,

856
00:37:23,813 --> 00:37:26,315
что может помочь Рэнделлу
избежать отправки в Афганистан,

857
00:37:26,316 --> 00:37:28,250
В обмен на секс.

858
00:37:35,158 --> 00:37:38,493
Ваша честь, основываясь на показаниях
мистера Агоса,

859
00:37:38,494 --> 00:37:41,196
мы просим разрешения

860
00:37:41,197 --> 00:37:44,600
организовать телеконференцию
и опросить капитана Готье.

861
00:37:44,601 --> 00:37:45,801
Протестую.

862
00:37:46,669 --> 00:37:48,270
Отклоняется.

863
00:37:57,741 --> 00:37:58,961
Клянётесь говорить правду,

864
00:37:59,027 --> 00:38:00,861
только правду, и ничего кроме правды,
и да поможет вам Бог?

865
00:38:02,448 --> 00:38:04,115
Клянусь.

866
00:38:04,116 --> 00:38:07,085
В ту ночь вы были в баре
с рядовым Симмонсом?

867
00:38:07,119 --> 00:38:08,553
Да, мэм.

868
00:38:08,554 --> 00:38:12,224
Я ушёл в 23:00 и отвёз
капрала Верника

869
00:38:12,225 --> 00:38:14,693
и рядового Суареса
обратно на базу.

870
00:38:14,694 --> 00:38:16,127
А после куда вы отправились,
капитан?

871
00:38:16,128 --> 00:38:17,462
Поехал домой.

872
00:38:17,463 --> 00:38:19,631
И не заглянули

873
00:38:19,632 --> 00:38:21,466
в гости к подзащитному?

874
00:38:21,467 --> 00:38:22,767
Нет.

875
00:38:22,768 --> 00:38:24,169
Ибо миссис Симмонс пригрозила вам,

876
00:38:24,170 --> 00:38:25,403
правда, капитан?

877
00:38:25,404 --> 00:38:27,672
Ведь она собиралась
рассказать мужу,

878
00:38:27,673 --> 00:38:29,341
что вы обманом принудили её к сексу.

879
00:38:29,342 --> 00:38:30,942
Нет.

880
00:38:30,943 --> 00:38:34,646
Вы сказали ей, что сможете
уберечь её мужа от перевода.

881
00:38:34,647 --> 00:38:36,081
Нет.

882
00:38:36,082 --> 00:38:37,616
У меня нет таких полномочий.

883
00:38:37,617 --> 00:38:39,351
Но она-то об этом не знала.

884
00:38:39,352 --> 00:38:41,753
И когда вы не сдержали своё обещание,

885
00:38:41,754 --> 00:38:44,155
она пригрозила вам,
а вы пришли к ней домой.

886
00:38:44,156 --> 00:38:45,657
Я...

887
00:38:45,658 --> 00:38:47,325
Вы поехали к ней домой

888
00:38:47,326 --> 00:38:50,028
и ударили её ножом 38 раз.

889
00:38:52,331 --> 00:38:53,598
Капитан Готье,

890
00:38:53,599 --> 00:38:57,002
это полковник Леора Кун,
судья на данном процессе.

891
00:38:57,003 --> 00:38:59,871
Вам нужен адвокат, капитан?

892
00:39:02,541 --> 00:39:04,709
Адвокат?

893
00:39:06,012 --> 00:39:07,913
Я хочу...

894
00:39:09,148 --> 00:39:10,682
Капитан Готье?

895
00:39:15,788 --> 00:39:18,523
Капитан?

896
00:39:20,493 --> 00:39:22,761
Так вы говорите,
что готовы забыть

897
00:39:22,762 --> 00:39:24,562
о своих политические убеждениях,

898
00:39:24,563 --> 00:39:28,066
если это касается  меня
и защиты моих интересов?

899
00:39:29,635 --> 00:39:31,670
Честно говоря, я никогда не забываю

900
00:39:31,671 --> 00:39:33,571
о своих политические убеждениях.

901
00:39:33,572 --> 00:39:36,908
Я хочу сказать, что мне они
не помешают.

902
00:39:36,909 --> 00:39:38,209
Если я могу защищать убийц,

903
00:39:38,210 --> 00:39:40,011
зная, что они виновны,
то что уж говорить о вас.

904
00:39:40,012 --> 00:39:42,447
Чертовски достойный ответ.

905
00:39:42,448 --> 00:39:44,349
Настоящий вотум доверия.

906
00:39:44,350 --> 00:39:46,718
Но меня не покидает ощущение,
что вы пошли на это ради Деррика.

907
00:39:46,719 --> 00:39:49,054
Вообще-то да, но я бы сама
никогда не согласилась,

908
00:39:49,055 --> 00:39:50,822
если бы не посчитала это нужным.

909
00:39:50,823 --> 00:39:53,591
Возвращайтесь к нам,
вас будет представлять Деррик,

910
00:39:53,592 --> 00:39:55,493
и проблема решена.

911
00:39:55,494 --> 00:39:57,228
Даю вам слово.

912
00:40:03,536 --> 00:40:05,503
Я вернусь.

913
00:40:05,504 --> 00:40:07,539
Но я не хочу, чтобы Деррик
был мои адвокатом.

914
00:40:07,540 --> 00:40:08,873
Предпочёл бы вас.

915
00:40:08,874 --> 00:40:10,208
Меня?

916
00:40:10,209 --> 00:40:11,710
Нет.

917
00:40:11,711 --> 00:40:14,312
За последние 25 минут вы были
со мной куда честней,

918
00:40:14,313 --> 00:40:16,348
чем все адвокаты, с которыми я работал.

919
00:40:16,349 --> 00:40:20,285
И мне нравится, что вы не хотите
предавать свои убеждения.

920
00:40:23,489 --> 00:40:25,590
Обдумайте это.

921
00:40:39,638 --> 00:40:41,406
В деле "Соединённые Штаты

922
00:40:41,407 --> 00:40:42,741
против рядового Рэнделла Симмонса"

923
00:40:42,742 --> 00:40:46,011
по обвинению в убийстве
по статье 118

924
00:40:46,012 --> 00:40:48,613
Единого свода военных законов

925
00:40:48,614 --> 00:40:50,982
обвиняемый признаётся

926
00:40:50,983 --> 00:40:53,618
невиновным.

927
00:41:15,641 --> 00:41:17,175
Спасибо вам.

928
00:41:18,811 --> 00:41:21,379
Отец, я свободен.

929
00:41:41,934 --> 00:41:43,701
Алисия,

930
00:41:45,171 --> 00:41:46,704
Поздравляю.

931
00:41:46,705 --> 00:41:48,940
Он не виноват, Кэри.

932
00:41:48,941 --> 00:41:50,842
Капитан Готье ушёл в самоволку.

933
00:41:50,843 --> 00:41:52,310
Вот кто тебе нужен.

934
00:41:52,311 --> 00:41:54,779
Знаешь, раз уж твой клиент
был признан невиновным,

935
00:41:54,780 --> 00:41:56,815
то ему придется выполнить свой долг.

936
00:41:56,816 --> 00:41:58,016
Его...

937
00:41:58,017 --> 00:41:59,851
Его службу.

938
00:41:59,852 --> 00:42:03,388
Его перебрасывают
в Афганистан.

939
00:42:19,038 --> 00:42:21,239
Что?

940
00:42:23,476 --> 00:42:25,944
Вы хотели, чтобы я проверила
Бонда и Уилла,

941
00:42:25,945 --> 00:42:27,979
не были ли они знакомы.

942
00:42:27,980 --> 00:42:29,714
Ах да. Не стоит беспокоиться.

943
00:42:29,715 --> 00:42:32,684
Просто старые связи
напомнили о себе, вот и всё.

944
00:42:32,685 --> 00:42:34,652
Так вы не хотите знать, что я раскопала?

945
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Тайминг elderman, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы aroundthecircle,Blanes, wishera

946
00:42:38,010 --> 00:42:43,010
Переведено на сайте www.notabenoid.com


947
00:42:43,020 --> 00:42:45,020
Переводчики: marinka, dechicot, Blanes, Shati, aroundthecircle, wishera

