1
00:00:01,175 --> 00:00:02,871
Артур Гибсон, 52 года.

2
00:00:02,917 --> 00:00:05,872
Работал менеджером по продажам
в "Индастриал Машинери Мануфактуринг".

3
00:00:05,767 --> 00:00:07,434
- Женат?
- Нет, разведён.

4
00:00:07,435 --> 00:00:09,436
Дальше. Нам нужен кто-то
за нашим столом.

5
00:00:09,437 --> 00:00:11,138
- Дебора Барбер, 38 лет.
- Дальше.

6
00:00:11,739 --> 00:00:12,339
Почему?

7
00:00:12,340 --> 00:00:14,291
- Не вызывает нужного сочувствия.
- Правда?

8
00:00:14,292 --> 00:00:15,709
А что, мера сочувствия
как-то обозначена?

9
00:00:15,910 --> 00:00:17,077
Морин Фентон.

10
00:00:17,078 --> 00:00:18,796
Домохозяйка.
Разведена, повторно замужем.

11
00:00:18,797 --> 00:00:20,247
Есть восемнадцатилетняя дочь.

12
00:00:20,248 --> 00:00:22,349
- Как она это сделала?
- Пистолет.

13
00:00:22,650 --> 00:00:24,434
Застрелила мужа, и затем себя.

14
00:00:24,435 --> 00:00:26,655
Как выглядит их дочь?

15
00:00:28,656 --> 00:00:29,990
Она подписала коллективный иск?

16
00:00:30,391 --> 00:00:31,424
Одной из первых.

17
00:00:31,425 --> 00:00:32,659
Как она будет смотреться?

18
00:00:33,160 --> 00:00:34,294
Как надо.

19
00:00:34,295 --> 00:00:36,797
Тогда это наше прецедентное дело.

20
00:00:36,798 --> 00:00:39,533
Убедитесь, что она носит крестик.

21
00:00:40,134 --> 00:00:42,502
Но мне казалось,  этим занимается
мистер Йетс.

22
00:00:42,503 --> 00:00:44,805
Нам тоже, но он передумал.

23
00:00:45,106 --> 00:00:48,200
Понимаем, что это очень неожиданно,
Кейтлин, но нам кажется,

24
00:00:48,201 --> 00:00:51,778
что "МРГ Фармасьютикалс"
готовы к соглашению.

25
00:00:51,779 --> 00:00:54,981
Просто нужны веские основания,
чтобы мотивировать их.

26
00:00:54,982 --> 00:00:58,100
Если я не выиграю, остальные
уже не смогут подать на них иск?

27
00:00:58,101 --> 00:01:00,487
Смогут, конечно, но будет сложнее.

28
00:01:01,188 --> 00:01:02,989
Мне придётся давать показания?

29
00:01:04,558 --> 00:01:07,593
У нас отличные шансы, Кейтлин.
В самом деле.

30
00:01:07,594 --> 00:01:09,462
И мы должны добиться,

31
00:01:09,463 --> 00:01:12,765
что они больше никогда не выпустят
такой антидепрессант.

32
00:01:15,335 --> 00:01:18,504
Знаете, иногда я спрашиваю себя,
простил ли её Бог?

33
00:01:18,705 --> 00:01:21,073
Мне снятся кошмары,

34
00:01:21,096 --> 00:01:23,109
будто мама не попала на небеса.

35
00:01:23,110 --> 00:01:25,912
Твоя мама не делала этого, Кейтлин.

36
00:01:25,913 --> 00:01:27,346
Это сделали таблетки.

37
00:01:27,347 --> 00:01:29,448
Тебе нужно помнить об этом.

38
00:01:29,449 --> 00:01:31,417
Я знаю.

39
00:01:32,418 --> 00:01:34,020
Спасибо.

40
00:01:41,929 --> 00:01:43,963
Ну конечно, у неё абсолютный слух.

41
00:01:43,964 --> 00:01:45,531
И что здесь не так?

42
00:01:45,532 --> 00:01:46,666
Смотри, в конце.

43
00:01:46,667 --> 00:01:48,367
Она отдаёт церкви
десятую часть дохода.

44
00:01:48,368 --> 00:01:50,336
Раз в месяц работает
в столовой для бедных.

45
00:01:50,337 --> 00:01:52,471
И помогает в школе,
где учатся её дети.

46
00:01:52,472 --> 00:01:54,206
- Частной школе?
- Нет, государственной.

47
00:01:54,207 --> 00:01:56,442
Живёт тихо и скромно.

48
00:01:56,443 --> 00:01:59,395
Никаких жалоб от соседей,
коллег и сотрудников.

49
00:01:59,396 --> 00:02:01,013
Так она святая?

50
00:02:01,014 --> 00:02:02,214
В границах Чикаго или всего мира?

51
00:02:02,215 --> 00:02:04,267
Святых не бывает.

52
00:02:04,268 --> 00:02:05,935
Чем безобиднее грешки,

53
00:02:05,936 --> 00:02:08,020
тем большего размера нужна лупа.

54
00:02:08,021 --> 00:02:09,255
Вот.

55
00:02:09,256 --> 00:02:11,691
Это её муж.

56
00:02:11,692 --> 00:02:13,225
Ну да, знаем, он белый.

57
00:02:14,294 --> 00:02:15,995
Мы не на Юге.

58
00:02:15,996 --> 00:02:19,599
В некоторых вопросах
ещё повсюду Юг.

59
00:02:22,402 --> 00:02:23,669
Подумаю над этим.

60
00:02:26,740 --> 00:02:28,541
Она безупречна.

61
00:02:28,542 --> 00:02:29,976
Никаких компрометирующих
документов.

62
00:02:29,977 --> 00:02:32,311
Держится на расстоянии
от "политической машины".

63
00:02:32,312 --> 00:02:33,813
Никаких денег я не нашёл.

64
00:02:33,814 --> 00:02:35,281
Не за что зацепиться.

65
00:02:35,282 --> 00:02:38,918
Моя команда предлагает
раскрутить тему смешанных браков.

66
00:02:39,620 --> 00:02:40,820
Её муж, белый.

67
00:02:40,821 --> 00:02:42,921
Ах да.

68
00:02:42,922 --> 00:02:45,024
В некоторых районах это сработает.

69
00:02:45,025 --> 00:02:46,442
Могу состряпать какие-нибудь листовки.

70
00:02:46,443 --> 00:02:47,593
Что ещё?

71
00:02:47,594 --> 00:02:49,895
Сейчас изучаю кое-какие визиты к врачам.

72
00:02:49,896 --> 00:02:52,832
Вдруг был аборт.

73
00:02:52,833 --> 00:02:54,800
Что? И в карте записано?

74
00:02:54,801 --> 00:02:57,737
Нет. Мы ещё проверяем.

75
00:02:57,738 --> 00:02:58,938
У меня совещание.

76
00:02:58,939 --> 00:03:00,623
Пойдём другим путём.

77
00:03:00,624 --> 00:03:03,876
Я тут отследил её встречу
с избирателями в Олбани Парк.

78
00:03:03,877 --> 00:03:06,045
Заснял присутствующих,

79
00:03:06,046 --> 00:03:09,465
пытаясь смонтировать видео
из идиотов-сторонников.

80
00:03:11,184 --> 00:03:13,252
Венди!

81
00:03:13,253 --> 00:03:15,621
И что же вам, молодежи, нравится в ней?

82
00:03:15,622 --> 00:03:17,473
Она вовремя появилась.

83
00:03:17,474 --> 00:03:19,258
Знаете, это совсем другое.

84
00:03:19,259 --> 00:03:22,228
После избрания Обамы
политика опять стала клёвой.

85
00:03:22,229 --> 00:03:25,297
Нет. Нет-нет.

86
00:03:35,542 --> 00:03:38,010
Что за дело?

87
00:03:38,011 --> 00:03:39,412
Никакого дела.

88
00:03:39,413 --> 00:03:41,146
Это бумаги, которые я украла
из твоей машины.

89
00:03:41,147 --> 00:03:42,982
А, точно.

90
00:03:42,983 --> 00:03:44,333
После того, как разгромила её.

91
00:03:44,334 --> 00:03:48,337
И что, много ты там нашла?

92
00:03:48,338 --> 00:03:50,089
Есть кое-что.

93
00:03:50,090 --> 00:03:52,258
Ты много записываешь.

94
00:03:55,095 --> 00:04:00,366
А знаешь, что такое АЮНОИ?

95
00:04:00,367 --> 00:04:03,335
Ассоциация юристов нетрадиционной
ориентации штата Иллинойс.

96
00:04:03,336 --> 00:04:05,738
Они сравнивают юридические фирмы Чикаго

97
00:04:05,739 --> 00:04:09,008
по возможностям трудоустройства

98
00:04:09,009 --> 00:04:10,693
геев, лесбиянок и транссексуалов.

99
00:04:10,694 --> 00:04:15,314
"Локхарт, Гарднер и Бонд"
далеко не в первых рядах,

100
00:04:15,315 --> 00:04:21,353
хотя я точно знаю,
что у нас есть сотрудники-геи,

101
00:04:21,354 --> 00:04:24,023
которые себя таковыми не признают.

102
00:04:24,024 --> 00:04:27,426
В наше-то время  зачем скрывать

103
00:04:27,427 --> 00:04:31,497
свою сексуальную ориентацию?

104
00:04:31,498 --> 00:04:33,899
Решил заявить открыто?

105
00:04:36,670 --> 00:04:38,838
Знаешь, какую идею я сейчас
разрабатываю?

106
00:04:38,839 --> 00:04:41,373
Нет.

107
00:04:41,374 --> 00:04:45,044
Лучше жить без секретов,

108
00:04:45,045 --> 00:04:47,813
тогда никому не придётся
их вынюхивать.

109
00:04:51,401 --> 00:04:53,569
Понятно.

110
00:05:00,193 --> 00:05:02,428
Алло.

111
00:05:02,429 --> 00:05:04,096
Привет, это я.

112
00:05:04,097 --> 00:05:05,765
Да.

113
00:05:05,766 --> 00:05:07,433
Нам нужно поговорить.

114
00:05:07,434 --> 00:05:08,901
Согласна, это просто сказка.

115
00:05:10,236 --> 00:05:11,604
Хорошо.

116
00:05:11,605 --> 00:05:14,340
"МРГ Фармасьютикалс" на этой неделе
уволили весь свой отдел.

117
00:05:14,341 --> 00:05:15,758
Алисия!

118
00:05:15,759 --> 00:05:16,776
Что, своих консультантов по присяжным?

119
00:05:16,777 --> 00:05:18,744
Нет, вообще всех.

120
00:05:18,745 --> 00:05:20,913
Наши оппоненты только что уволили
своих адвокатов,

121
00:05:20,914 --> 00:05:22,782
собираются взять кого-то
из Нью-Йорка.

122
00:05:22,783 --> 00:05:24,133
Бьют тревогу.

123
00:05:24,134 --> 00:05:25,384
А кого они взяли?

124
00:05:25,385 --> 00:05:27,219
Мы пока не знаем,
пытаемся выяснить.

125
00:05:27,220 --> 00:05:28,437
Вероятно, Берштейна или Мейерса.

126
00:05:28,438 --> 00:05:29,939
Они выиграли те прошлогодние
иски по асбесту.

127
00:05:29,940 --> 00:05:32,558
Пускай приезжают. Покажутся
армией в сравнении с нами.

128
00:05:32,559 --> 00:05:34,443
За нашим столом истцов
будут сидеть три женщины,

129
00:05:34,444 --> 00:05:36,261
а за их - полдюжины чужаков.

130
00:05:36,262 --> 00:05:38,114
Это будет расширенная версия
битвы Давида с Голиафом,

131
00:05:38,115 --> 00:05:39,832
я хочу, чтобы предварительный
опрос присяжных провела ты.

132
00:05:39,833 --> 00:05:40,816
Я?

133
00:05:40,817 --> 00:05:41,834
Да. Готова?

134
00:05:41,835 --> 00:05:42,935
Да, я готова.

135
00:05:42,936 --> 00:05:44,904
Диана, как ваш консультант по присяжным...

136
00:05:44,905 --> 00:05:46,489
Не волнуйтесь, раз уж они берут в игру
Нью-Йорк,

137
00:05:46,490 --> 00:05:48,841
нам нужно выпусть на сцену
свою местную знаменитость.

138
00:05:48,842 --> 00:05:51,143
Ньюйоркцы будут возражать,
ну и пусть.

139
00:05:51,144 --> 00:05:52,478
Сойдут за нытиков.

140
00:05:52,479 --> 00:05:54,947
Диана, я отойду на минутку.

141
00:05:54,948 --> 00:05:56,148
Возьму кофе.

142
00:05:56,149 --> 00:05:58,334
Хорошо, не опоздай.

143
00:06:01,054 --> 00:06:03,055
Эй.

144
00:06:03,056 --> 00:06:04,857
Ты справишься.

145
00:06:04,858 --> 00:06:06,325
30 или 40 миллионов долларов

146
00:06:06,326 --> 00:06:08,294
могут многое изменить в судьбе фирмы.

147
00:06:08,295 --> 00:06:10,146
Не сочти за давление, конечно.

148
00:06:18,438 --> 00:06:21,240
Мне обычный кофе, пожалуйста.

149
00:06:24,978 --> 00:06:27,012
Спасибо.

150
00:06:34,504 --> 00:06:37,223
Благодарю вас.

151
00:06:37,224 --> 00:06:39,041
Двери такие тяжёлые.

152
00:06:39,042 --> 00:06:40,559
Точно.

153
00:06:41,828 --> 00:06:43,562
Что?

154
00:06:43,563 --> 00:06:45,998
Мой проездной на автобус.

155
00:06:45,999 --> 00:06:48,367
Я, должно быть, уронил его.
А там были и мои документы.

156
00:06:48,368 --> 00:06:51,170
Наверное, уронил его возле
палатки с кофе.

157
00:06:51,171 --> 00:06:53,205
Не будете так любезны?

158
00:06:53,206 --> 00:06:55,340
Да, конечно.

159
00:06:55,341 --> 00:06:57,142
Возле палатки с кофе?

160
00:06:57,143 --> 00:06:59,311
Да, кажется... Правда,
я недолго стоял у скамейки,

161
00:06:59,312 --> 00:07:00,746
но мне кажется,
что они возле палатки с кофе.

162
00:07:00,747 --> 00:07:03,282
Огромное вам спасибо.

163
00:07:09,990 --> 00:07:11,891
Чего мы ждём, мисс Локхарт?

164
00:07:11,892 --> 00:07:14,760
Моя коллега ещё не подошла,
ваша честь.

165
00:07:14,761 --> 00:07:16,128
Она будет опрашивать присяжных

166
00:07:16,129 --> 00:07:17,663
и подойдёт с минуты на минуту.

167
00:07:17,664 --> 00:07:20,266
Защита готова к опросу присяжных?

168
00:07:20,267 --> 00:07:21,567
Безусловно, ваша честь.

169
00:07:21,568 --> 00:07:23,402
Тогда начнём.

170
00:07:23,403 --> 00:07:24,837
Мистер Каннинг.

171
00:07:24,838 --> 00:07:26,371
Доброе утро.

172
00:07:26,372 --> 00:07:29,675
Прежде всего, хочу поблагодарить вас
за участие.

173
00:07:29,676 --> 00:07:34,597
Я, наверное, должен кое-что объяснить.

174
00:07:34,598 --> 00:07:36,282
Где ты была?

175
00:07:36,283 --> 00:07:38,417
Прошу прощения. Там просто...

176
00:07:38,418 --> 00:07:40,886
Доброе утро, миссис Флоррик.

177
00:07:40,887 --> 00:07:43,689
Надеюсь, вы не возражаете,
что мы начали без вас.

178
00:07:43,690 --> 00:07:47,493
А сейчас, прежде чем я задам вам
несколько вопросов,

179
00:07:47,494 --> 00:07:49,128
думаю, я должен вам кое-что объяснить.

180
00:07:49,129 --> 00:07:52,397
Я нездоров,

181
00:07:52,398 --> 00:07:54,033
у меня тардивная дискинезия.

182
00:07:54,034 --> 00:07:55,734
Это смешное словосочетание
обозначает

183
00:07:55,735 --> 00:07:57,620
неврологическое расстройство.

184
00:07:57,621 --> 00:08:01,257
И из-за него я делаю так.

185
00:08:01,258 --> 00:08:02,775
И так. И...

186
00:08:04,844 --> 00:08:07,746
Но, если вы

187
00:08:07,747 --> 00:08:10,049
будете смотреть на меня достаточно долго,
вы привыкнете.

188
00:08:10,050 --> 00:08:14,019
Так что, разглядывайте, не стесняйтесь.
Я не возражаю.

189
00:08:14,020 --> 00:08:18,791
Хорошо, что есть эти таблетки.

190
00:08:18,792 --> 00:08:20,759
Я принимаю их через каждые
несколько часов.

191
00:08:20,760 --> 00:08:22,895
Они не полностью снимают симптомы,

192
00:08:22,896 --> 00:08:24,396
но определенно уменьшают...

193
00:08:24,397 --> 00:08:25,597
Возражение.

194
00:08:26,733 --> 00:08:28,367
Советники, подойдите.

195
00:08:28,368 --> 00:08:29,768
Ваша честь, сторона защиты

196
00:08:29,769 --> 00:08:31,870
использует опрос присяжных
для обсуждения дела.

197
00:08:31,871 --> 00:08:34,273
Вам придётся мне это объяснить.

198
00:08:34,274 --> 00:08:36,141
В основе этого дела - лекарства,

199
00:08:36,142 --> 00:08:38,077
антидепрессанты, произведенные
вашим клиентом,

200
00:08:38,078 --> 00:08:41,046
которые побуждают людей
к самоубийству.

201
00:08:41,047 --> 00:08:43,515
Ваша честь, я просто
хотел убедиться,

202
00:08:43,516 --> 00:08:46,285
что мои симптомы
не будут отвлекать.

203
00:08:46,286 --> 00:08:48,721
Часть моего опроса - определение,
кому из присяжных не по себе

204
00:08:48,722 --> 00:08:50,189
из-за моих особенностей,
а кому они не мешают.

205
00:08:50,190 --> 00:08:51,457
Для меня это имеет смысл,
миссис Флоррик.

206
00:08:51,458 --> 00:08:54,310
Отклонено.

207
00:08:54,311 --> 00:08:56,895
Я говорил, что не хочу, чтобы мои
симптомы были отвлекающим фактором,

208
00:08:56,896 --> 00:08:59,298
но я должен предупредить,
что они усиливаются,

209
00:08:59,299 --> 00:09:00,699
когда я в замешательстве,
и я просто....

210
00:09:00,700 --> 00:09:02,301
Я весьма открыт в этом вопросе.

211
00:09:02,302 --> 00:09:04,903
К примеру, я не хочу отвлекать вас,

212
00:09:04,904 --> 00:09:06,705
когда мои оппоненты будут опрашивать...

213
00:09:06,706 --> 00:09:07,840
Возражение.

214
00:09:07,841 --> 00:09:11,327
Так мы, наконец,
приступим к разбирательству?

215
00:09:11,328 --> 00:09:14,813
Ваша честь, мистер Каннинг
уже в который раз

216
00:09:14,814 --> 00:09:16,148
пытается повлиять на присяжных.

217
00:09:16,149 --> 00:09:18,650
Как? В этот раз я вам помогал.

218
00:09:18,651 --> 00:09:21,120
Я просто-напросто не хочу,
чтобы моё поведение отвлекало.

219
00:09:21,121 --> 00:09:23,322
Нет, сэр, вы обеспечили себе
внимание присяжных

220
00:09:23,323 --> 00:09:26,392
на время наших опросов.

221
00:09:26,393 --> 00:09:31,196
Боже мой, от такого цинизма
даже дыхание перехватывает.

222
00:09:31,197 --> 00:09:32,731
Вы не думали, что, возможно,
у вас проблемы

223
00:09:32,732 --> 00:09:34,233
в отношении к людям
с ограниченными возможностями?

224
00:09:34,234 --> 00:09:35,734
Ваша честь!

225
00:09:35,735 --> 00:09:37,202
Ладно-ладно.
Мистер Каннинг,

226
00:09:37,203 --> 00:09:39,938
давайте постараемся свести
к минимуму обидные нападки.

227
00:09:39,939 --> 00:09:42,141
Простите, ваша честь.
Это моё больное место.

228
00:09:42,142 --> 00:09:45,778
Миссис Флоррик,
я понимаю вашу позицию,

229
00:09:45,779 --> 00:09:48,947
но мне кажется, присяжные должны
привыкнуть к его...

230
00:09:48,948 --> 00:09:50,849
Как правильно это назвать?

231
00:09:50,850 --> 00:09:51,817
Состояние.

232
00:09:51,818 --> 00:09:52,951
Состоянию.

233
00:09:52,952 --> 00:09:56,021
Так что снова отклонено.

234
00:09:57,857 --> 00:09:59,658
У вас получилось найти мой проездной?

235
00:09:59,659 --> 00:10:04,029
А то он понадобится моему водителю,
если вдруг лимузин не заведётся.

236
00:10:04,030 --> 00:10:07,916
Итак, мы только что превратились
в Голиафа.

237
00:10:09,719 --> 00:10:12,788
<b>The Good Wife / Хорошая жена s02e06
Poisoned Pill / Ядовитая пилюля
TrueTransLate.tv</b>

238
00:10:23,936 --> 00:10:26,104
Привет, Джонни, давай по-быстрому.

239
00:10:26,105 --> 00:10:27,806
Мне нужно уйти отсюда в 3 часа.

240
00:10:27,807 --> 00:10:29,324
Спасибо.

241
00:10:29,325 --> 00:10:30,909
Да, конечно, из-за собаки.
Как обычно.

242
00:10:30,910 --> 00:10:31,943
Привет, Донна.

243
00:10:31,944 --> 00:10:34,145
Как дела?

244
00:10:37,783 --> 00:10:40,051
Ты кое с кем разговорилась.

245
00:10:40,052 --> 00:10:42,470
Кое с кем?
Я со многими людьми говорю.

246
00:10:42,471 --> 00:10:44,789
Кое с кем с моей работы.
С ищейкой по имени Блейк.

247
00:10:44,790 --> 00:10:48,093
Непристойное обнажение.
Мастурбация на публике.

248
00:10:48,094 --> 00:10:49,826
Послушай, я хочу, чтобы ты
перестала болтать.

249
00:10:50,563 --> 00:10:52,064
Калинда. Прошло четыре месяца,

250
00:10:52,065 --> 00:10:54,466
и ты решила поговорить со мной
об этом?

251
00:10:54,467 --> 00:10:56,034
Как ты?

252
00:10:56,035 --> 00:10:57,436
Ну да.

253
00:10:57,437 --> 00:11:00,238
Гуманистка года.

254
00:11:00,239 --> 00:11:03,675
Мистер Бэй. Кто из вас мистер Бэй?

255
00:11:04,744 --> 00:11:06,211
Мистер Бэй? Я Донна.

256
00:11:06,212 --> 00:11:07,746
Я общественный защитник.

257
00:11:07,747 --> 00:11:10,048
Я буду защищать вас от обвинений
в непристойном поведении -

258
00:11:10,049 --> 00:11:12,084
мастурбация в городском парке.

259
00:11:12,085 --> 00:11:14,353
Вы понимаете, о чём я говорю?

260
00:11:14,354 --> 00:11:16,321
Вы и сейчас мастурбируете?

261
00:11:16,322 --> 00:11:18,256
Перестаньте.

262
00:11:18,257 --> 00:11:20,759
Выньте руки из карманов
и не говорите ни слова.

263
00:11:20,760 --> 00:11:23,462
Кого вы к нам привели сегодня,
мисс Сибрук?

264
00:11:23,463 --> 00:11:25,097
Невиновного человека, ваша честь.

265
00:11:25,098 --> 00:11:26,331
Я и не сомневалась.

266
00:11:26,332 --> 00:11:27,833
Мистер Реймонд Бэй,
честный гражданин,

267
00:11:27,834 --> 00:11:30,769
был арестован в Бергер Парк,
когда он держал руки в карманах,

268
00:11:30,770 --> 00:11:32,904
предположительно производя,
как сказано в рапорте об аресте,

269
00:11:32,905 --> 00:11:34,806
маструбационные движения.

270
00:11:34,807 --> 00:11:36,775
Все мы знаем, что

271
00:11:36,776 --> 00:11:38,977
минувшим вечером на побережье
было не по сезону холодно.

272
00:11:38,978 --> 00:11:41,663
Мистер Бей всего лишь сделал то,
что сделал  бы любой -

273
00:11:41,664 --> 00:11:43,482
грелся, приплясывая.

274
00:11:43,483 --> 00:11:45,984
Поэтому он и тряс руками в карманах.

275
00:11:47,086 --> 00:11:49,354
Пусть идёт, советник.

276
00:11:49,355 --> 00:11:50,789
Он своё отсидел.

277
00:11:50,790 --> 00:11:52,307
Следующий!

278
00:11:52,308 --> 00:11:54,676
На здоровье.

279
00:11:55,962 --> 00:11:58,013
В крупной фирме ты бы получала
много денег.

280
00:11:58,014 --> 00:12:01,149
Зачем? Ведь здесь я встречаю
столько интересных людей.

281
00:12:03,302 --> 00:12:04,686
Всё в порядке.

282
00:12:04,687 --> 00:12:05,937
Я ни с кем не говорила.

283
00:12:05,938 --> 00:12:07,572
Я никому не рассказывала твои секреты.

284
00:12:07,573 --> 00:12:09,908
И если этот парень, Блейк,
доберется до меня,

285
00:12:11,344 --> 00:12:13,845
я не скажу ему,
что ты бываешь бессердечной,

286
00:12:13,846 --> 00:12:16,214
бесчувственной,

287
00:12:16,215 --> 00:12:19,051
что инстинкт самосохранения стоит
у тебя на первом месте,

288
00:12:19,052 --> 00:12:22,621
и что через четыре месяца

289
00:12:22,622 --> 00:12:24,122
ты едва здороваешься.

290
00:12:24,123 --> 00:12:26,425
Я ничего такого ему не скажу,
понятно?

291
00:12:32,732 --> 00:12:35,534
Мне кажется, что мы получили
таких присяжных, каких и хотели,

292
00:12:35,535 --> 00:12:38,470
но... недостаток

293
00:12:38,471 --> 00:12:40,939
адвоката наших оппонентов

294
00:12:40,940 --> 00:12:42,207
свела на нет мои прежние расчёты.

295
00:12:42,208 --> 00:12:43,408
То есть?

296
00:12:43,409 --> 00:12:45,777
Он переманил наших присяжных.

297
00:12:45,778 --> 00:12:46,978
Что-то не понимаю.

298
00:12:46,979 --> 00:12:48,480
У него... недостаток?

299
00:12:48,481 --> 00:12:49,815
И он пользуется этим.

300
00:12:49,816 --> 00:12:51,550
Он делает из фармацевтической компании

301
00:12:51,551 --> 00:12:52,584
прямо-таки добрых самаритян.

302
00:12:52,585 --> 00:12:54,553
А показания медэксперта
докажут обратное.

303
00:12:54,554 --> 00:12:57,891
Это всё ещё наш козырь.

304
00:12:57,090 --> 00:12:58,090
Пока что

305
00:12:58,091 --> 00:12:59,191
мы ещё впереди.

306
00:12:59,192 --> 00:13:00,258
Поговори с докторами,

307
00:13:00,259 --> 00:13:02,077
подготовь к жёсткому
перекрёстному опросу.

308
00:13:11,587 --> 00:13:14,306
Я всё думаю...

309
00:13:14,307 --> 00:13:16,258
с чего начать.

310
00:13:16,259 --> 00:13:18,076
Ладно.

311
00:13:20,046 --> 00:13:23,115
Почему бы не начать с самой темы?

312
00:13:25,284 --> 00:13:27,886
Грейс, ваша дочь.

313
00:13:27,887 --> 00:13:30,789
Она присутствовала на выступлении
Венди Скотт-Карр

314
00:13:30,790 --> 00:13:33,758
и высказалась в её поддержку.

315
00:13:33,759 --> 00:13:34,926
У нас есть запись.

316
00:13:34,927 --> 00:13:36,528
Она не в открытом доступе.

317
00:13:36,529 --> 00:13:38,196
Её раздобыл один из наших "прилипал".

318
00:13:38,197 --> 00:13:39,698
Один из наших "прилипал"?

319
00:13:39,699 --> 00:13:42,267
Да. Приходится присматривать.

320
00:13:43,436 --> 00:13:45,203
Ну и о чём же она говорила?

321
00:13:45,204 --> 00:13:47,238
О том, как нужна Венди.

322
00:13:47,239 --> 00:13:49,441
О повальной коррупции.

323
00:13:49,442 --> 00:13:51,376
Думаю, она о Чикаго в целом.

324
00:13:51,377 --> 00:13:53,011
О своей симпатии к ней.

325
00:13:53,012 --> 00:13:55,113
Это краткий пересказ.

326
00:13:57,750 --> 00:13:59,751
Хорошо, я поговорю с ней.

327
00:13:59,752 --> 00:14:01,887
Спасибо.

328
00:14:01,888 --> 00:14:05,056
И простите, что
вывалил это на вас.

329
00:14:05,057 --> 00:14:07,626
Обещаю, в следующий раз

330
00:14:07,627 --> 00:14:09,127
я принесу хорошие вести.

331
00:14:14,934 --> 00:14:18,803
Элвитил - это селективный ингибитор
обратного захвата серотонина.

332
00:14:18,804 --> 00:14:22,941
Ответчик производил этот антидепрессант?

333
00:14:22,942 --> 00:14:25,277
Да. Он контролирует депрессию
путём блокировки

334
00:14:25,278 --> 00:14:27,712
повторного поглощения серотонина.

335
00:14:27,713 --> 00:14:30,549
Ясно. Позвольте вот что спросить.

336
00:14:30,550 --> 00:14:31,783
В ходе вашего последнего
клинического испытания,

337
00:14:31,784 --> 00:14:33,451
вы обнаружили, что пациенты,

338
00:14:33,452 --> 00:14:37,489
принимающие элвитил,
в три раза чаще...

339
00:14:42,929 --> 00:14:44,262
Простите.

340
00:14:44,263 --> 00:14:47,799
Они в три раза чаще
склонны к суициду,

341
00:14:47,800 --> 00:14:49,301
чем принимающие таблетки плацебо.

342
00:14:49,302 --> 00:14:51,136
- Я права?
- Да.

343
00:14:51,137 --> 00:14:55,840
Выяснилось, что ген
транспортёра серотонина 5-HTT

344
00:14:55,841 --> 00:14:59,077
повышает уровень серотонина
в синапсе.

345
00:14:59,078 --> 00:15:01,846
А это можно объяснить
доступным языком?

346
00:15:01,847 --> 00:15:02,847
Доступным?

347
00:15:02,848 --> 00:15:04,382
В конечном счёте,

348
00:15:04,383 --> 00:15:08,386
механизм СИОЗС-ингибирования

349
00:15:08,387 --> 00:15:10,622
сложно понять.

350
00:15:10,623 --> 00:15:13,992
Представьте себе сортировочную станцию,

351
00:15:13,993 --> 00:15:15,860
где СИОЗС - машинист,

352
00:15:15,861 --> 00:15:18,797
скорость захвата - рельсы,

353
00:15:18,798 --> 00:15:23,201
а 5-HTT-ген - уголь.

354
00:15:24,237 --> 00:15:25,670
Благодарю вас.

355
00:15:25,671 --> 00:15:27,005
Вопросов больше нет.

356
00:15:27,006 --> 00:15:29,891
Мистер Каннинг.

357
00:15:31,978 --> 00:15:34,178
Спасибо.

358
00:15:34,179 --> 00:15:37,916
Доктор...

359
00:15:37,917 --> 00:15:40,218
расскажите мне про секс.

360
00:15:41,354 --> 00:15:43,888
- Про секс?
- Да.

361
00:15:43,889 --> 00:15:44,873
Эта штука, про которую
вы только что говорили -

362
00:15:44,874 --> 00:15:46,658
СИОЗЛ...

363
00:15:46,659 --> 00:15:49,494
- СИОЗС.
- "С".

364
00:15:49,495 --> 00:15:52,230
Как они влияют на
сексуальную жизнь?

365
00:15:52,231 --> 00:15:54,866
Не уверен, что я понял вопрос.

366
00:15:54,867 --> 00:15:56,868
Ну, например, если изначально
было чувство ревности,

367
00:15:56,869 --> 00:16:00,038
препарат его усиливает, верно?

368
00:16:00,039 --> 00:16:02,374
Да, думаю, что да.

369
00:16:02,375 --> 00:16:04,476
Но ревность не возьмётся
из ниоткуда.

370
00:16:04,477 --> 00:16:06,444
То есть, должна быть причина

371
00:16:06,445 --> 00:16:08,947
возникновения ревности.

372
00:16:08,948 --> 00:16:11,082
- Возражение. За рамками дела.
- Принято.

373
00:16:11,083 --> 00:16:15,219
Думаю, на время мы можем
отложить этот вопрос.

374
00:16:15,220 --> 00:16:16,888
Итак, доктор.

375
00:16:16,889 --> 00:16:21,092
Возвращаясь к действию СИОЗС
на сексуальную жизнь...

376
00:16:22,228 --> 00:16:23,912
Исчезни.

377
00:16:28,200 --> 00:16:29,968
В чём дело?

378
00:16:29,969 --> 00:16:31,403
Аборт?

379
00:16:31,404 --> 00:16:32,737
Нет.

380
00:16:32,738 --> 00:16:35,106
Но я знаю, зачем она ходила к врачу.

381
00:16:35,941 --> 00:16:37,375
Увеличение груди.

382
00:16:39,045 --> 00:16:40,645
Быть того не может.

383
00:16:40,646 --> 00:16:41,880
Нет.

384
00:16:41,881 --> 00:16:43,515
Четыре посещения за два месяца.

385
00:16:43,516 --> 00:16:47,052
Так значит у нашей матери Терезы
грудные имплантаты.

386
00:16:47,053 --> 00:16:49,087
Это её очеловечивает?

387
00:16:49,088 --> 00:16:50,121
Не сказал бы.

388
00:16:50,122 --> 00:16:52,023
Я сказал бы, что ты прав.

389
00:16:52,024 --> 00:16:54,426
Сама печётся о бедных, а тут...

390
00:16:54,427 --> 00:16:55,794
Сколько она потратила?

391
00:16:55,795 --> 00:16:57,996
За два месяца...

392
00:16:59,465 --> 00:17:01,433
19 000 долларов.

393
00:17:03,202 --> 00:17:05,103
Достойно стрижки Клинтона.

394
00:17:05,104 --> 00:17:07,505
Нет, это круче стрижки Клинтона.

395
00:17:07,506 --> 00:17:08,873
А хотя...

396
00:17:08,874 --> 00:17:10,442
- Что?
- Кандидат.

397
00:17:10,443 --> 00:17:11,876
Он на такое не пойдёт.

398
00:17:11,877 --> 00:17:14,646
С каких это пор тебя заботят
желания кандидата?

399
00:17:15,614 --> 00:17:17,132
Дай сюда.

400
00:17:23,589 --> 00:17:25,173
Что тебе нужно, Илай?

401
00:17:25,174 --> 00:17:26,391
Да пошёл ты к чёрту!

402
00:17:26,392 --> 00:17:28,009
Что я такого сделал?

403
00:17:28,010 --> 00:17:30,562
Это мы нашли.
Своё себе сами ищите!

404
00:17:30,563 --> 00:17:31,896
Илай, что за чушь ты несёшь!

405
00:17:31,897 --> 00:17:34,099
Я тебя предупредил - держись подальше,
чёрт побери!

406
00:17:34,100 --> 00:17:36,134
Да уж, бегу и падаю.

407
00:17:39,004 --> 00:17:40,705
Что нам это даст?

408
00:17:52,251 --> 00:17:54,085
Он - подкидыш Чайлдса.

409
00:17:54,086 --> 00:17:56,020
Я знаю об этом уже неделю.

410
00:17:56,021 --> 00:17:58,757
Всё ждал шанса использовать.

411
00:17:58,758 --> 00:18:01,860
Попроси-ка его сделать копию.

412
00:18:03,462 --> 00:18:06,331
Вот это мне в тебе и нравится, Илай.

413
00:18:09,869 --> 00:18:12,137
Извините.

414
00:18:12,138 --> 00:18:15,106
У меня была потрясающая мама.

415
00:18:15,107 --> 00:18:18,343
Но она стала меняться после того,

416
00:18:18,344 --> 00:18:20,044
как начала его принимать.

417
00:18:20,045 --> 00:18:21,413
Элвитил?

418
00:18:21,414 --> 00:18:22,947
Да. Его прописал врач.

419
00:18:22,948 --> 00:18:26,017
Я собиралась в колледж,
а моя мама...

420
00:18:26,018 --> 00:18:27,585
знаете... синдром опустевшего гнезда.

421
00:18:27,586 --> 00:18:29,487
Не могли бы вы описать перемены в ней?

422
00:18:29,488 --> 00:18:33,324
С каждым днём она становилась
всё более подавленной.

423
00:18:33,325 --> 00:18:35,260
Она не могла спать.

424
00:18:35,261 --> 00:18:38,196
У нее начались кошмары,
она кричала во сне.

425
00:18:38,197 --> 00:18:40,432
Это было ужасно.

426
00:18:40,433 --> 00:18:42,500
Здрасьте.

427
00:18:42,501 --> 00:18:44,202
Здравствуйте.

428
00:18:44,203 --> 00:18:46,438
Ваш отчим только-только
устроился на новую работу.

429
00:18:46,439 --> 00:18:48,473
Верно?

430
00:18:48,474 --> 00:18:51,176
Да. В "Таррелл Интериорс".

431
00:18:51,177 --> 00:18:52,777
Он занимался дизайном мебели?

432
00:18:53,612 --> 00:18:54,946
Да.

433
00:18:54,947 --> 00:18:57,515
Диваны и раскладные кровати.

434
00:18:57,516 --> 00:19:00,318
И в его отделе работали только женщины?

435
00:19:01,187 --> 00:19:03,054
Да. А что?

436
00:19:03,055 --> 00:19:04,189
Ничего. Я просто...

437
00:19:04,190 --> 00:19:06,758
Хотел прояснить факты. Вот и всё.

438
00:19:06,759 --> 00:19:10,228
11 сотрудников - все женщины -

439
00:19:10,229 --> 00:19:11,930
и ваш отчим.

440
00:19:11,931 --> 00:19:14,632
Да. Он любил свою работу.

441
00:19:14,633 --> 00:19:16,701
Он часто задерживался допоздна?

442
00:19:16,702 --> 00:19:18,570
На работе? Думаю, да.

443
00:19:18,571 --> 00:19:20,955
Они готовили весенний каталог.

444
00:19:20,956 --> 00:19:23,308
Вообще-то...

445
00:19:23,309 --> 00:19:26,277
я веду к тому...

446
00:19:26,278 --> 00:19:29,881
Вот перечень вещей,
составленный полицией,

447
00:19:29,882 --> 00:19:31,966
когда они приехали в дом вашей матери.

448
00:19:31,967 --> 00:19:34,052
Сделайте одолжение.

449
00:19:34,053 --> 00:19:37,355
Прочитайте вслух пункт 7.

450
00:19:40,292 --> 00:19:41,693
Спортивная сумка.

451
00:19:41,694 --> 00:19:45,196
Там написано: окровавленная
спортивная сумка.

452
00:19:45,197 --> 00:19:48,366
И это была сумка вашего отчима.

453
00:19:48,367 --> 00:19:52,704
А не могли бы вы...
прочитать ещё пункт 7б?

454
00:19:58,177 --> 00:20:00,512
Женские трусики, чёрные.

455
00:20:00,513 --> 00:20:01,913
Так точно.

456
00:20:01,914 --> 00:20:03,815
А что там в скобках написано?

457
00:20:03,816 --> 00:20:06,284
Размер S.

458
00:20:06,285 --> 00:20:08,586
Размер S. Хорошо.

459
00:20:08,587 --> 00:20:10,972
Разрешите, я возьму.

460
00:20:12,791 --> 00:20:15,660
Кейтлин, какой размер был
у вашей мамы?

461
00:20:16,462 --> 00:20:17,695
Размер?

462
00:20:17,696 --> 00:20:19,664
- Вы про размер одежды?
- Да.

463
00:20:21,200 --> 00:20:23,868
Наверное, 46?

464
00:20:25,971 --> 00:20:29,707
46... 46 - это, скорее, размер L,

465
00:20:29,708 --> 00:20:32,844
трусики были другого размера.

466
00:20:35,014 --> 00:20:36,981
Ну, ничего.

467
00:20:36,982 --> 00:20:39,817
Вам не обязательно отвечать.

468
00:20:40,953 --> 00:20:43,154
Но я просто обязан задать вам
другой вопрос.

469
00:20:43,155 --> 00:20:45,123
Правда ли, что ваши мама и отчим

470
00:20:45,124 --> 00:20:46,691
ссорились из-за женщины с работы?

471
00:20:48,027 --> 00:20:49,193
Нет.

472
00:20:49,194 --> 00:20:50,428
Женщины, в которую он был влюблён?

473
00:20:50,429 --> 00:20:53,398
- Возражение! Нет оснований.
- Принимается.

474
00:20:53,399 --> 00:20:55,600
- Которая была красивее 
и моложе вашей мамы?
- Возражаю!

475
00:20:55,601 --> 00:20:57,569
Мистер Каннинг, достаточно.

476
00:21:02,441 --> 00:21:05,076
Прошу прощения, ваша честь.

477
00:21:05,077 --> 00:21:06,194
У меня больше нет вопросов.

478
00:21:06,195 --> 00:21:09,547
Ах да, и примите мои соболезнования.

479
00:21:14,036 --> 00:21:16,120
Нам нужно изменить тактику.

480
00:21:20,492 --> 00:21:22,363
Так как у нас дела сегодня?

481
00:21:22,398 --> 00:21:25,262
Твой кабинет такой... маленький.

482
00:21:25,263 --> 00:21:27,798
Да. Бедненько, но чистенько.

483
00:21:27,799 --> 00:21:29,834
Что, на третий год дадут кабинет
с окошком?

484
00:21:32,871 --> 00:21:34,305
Мне закрыть дверь?

485
00:21:34,306 --> 00:21:36,073
Нет. Хватает того, что они думают,

486
00:21:36,074 --> 00:21:38,542
будто я собираюсь
вернуться в ряды защиты.

487
00:21:38,543 --> 00:21:39,877
Так что случилось?

488
00:21:39,878 --> 00:21:41,379
Что тебе нужно?

489
00:21:41,380 --> 00:21:43,264
С чего ты взял, что мне что-то нужно?

490
00:21:43,515 --> 00:21:44,999
Потому что ты - Калинда.

491
00:21:47,101 --> 00:21:51,138
Моих обычных источников
недостаточно, и я...

492
00:21:51,139 --> 00:21:52,606
Прости.

493
00:21:52,607 --> 00:21:54,975
Я подумала, что ты сможешь помочь.

494
00:21:54,976 --> 00:21:56,644
Это личное дело.

495
00:21:56,645 --> 00:22:00,581
Насчёт новой ищейки из Балтимора -
Блейка Каламара.

496
00:22:04,986 --> 00:22:06,286
Блейк Каламар.

497
00:22:06,287 --> 00:22:07,788
Да.

498
00:22:07,789 --> 00:22:08,822
Понятно.

499
00:22:08,823 --> 00:22:10,557
И что мне за это будет?

500
00:22:10,558 --> 00:22:13,060
А что ты хочешь?

501
00:22:17,165 --> 00:22:18,265
Кто она?

502
00:22:18,266 --> 00:22:19,500
Женщина, выбежавшая из зала суда?

503
00:22:19,501 --> 00:22:21,168
Стажер в фирме Каннинга.

504
00:22:21,169 --> 00:22:23,237
Чёрт, если бы мы могли
докопаться до Каннинга,

505
00:22:23,238 --> 00:22:25,072
вызвав её в качестве свидетеля...

506
00:22:25,073 --> 00:22:26,373
Это означает игру на его поле.

507
00:22:26,374 --> 00:22:27,975
А нам нужно перетащить его на наше.

508
00:22:27,976 --> 00:22:29,176
Наше поле битвы - медицина.

509
00:22:29,177 --> 00:22:30,944
Проблема в том, что медицина -
это скучно.

510
00:22:30,945 --> 00:22:32,312
Зато это правда.

511
00:22:32,313 --> 00:22:33,714
Правда - это тоже скучно.

512
00:22:33,715 --> 00:22:37,751
У него - мыльная опера,
а у нас - сухая наука.

513
00:22:37,752 --> 00:22:38,919
Наука и была основой нашего дела.

514
00:22:38,920 --> 00:22:40,020
Нет, наука - это наши факты.

515
00:22:40,021 --> 00:22:42,990
Наше  дело - то, что мы делаем
с этими фактами.

516
00:22:42,991 --> 00:22:44,992
А сейчас наше дело топит Кейтлин.

517
00:22:44,993 --> 00:22:46,827
Нам нужно добавить в науку секса.

518
00:22:46,828 --> 00:22:48,595
Угу.

519
00:22:48,596 --> 00:22:50,431
Ложь всегда выигрывает у правды.

520
00:22:50,432 --> 00:22:52,266
Она может приспособиться,
ей необязательно быть последовательной.

521
00:22:52,267 --> 00:22:54,968
Давайте добавим в правду
эффектность лжи.

522
00:22:58,106 --> 00:22:59,973
Повышенное либидо.

523
00:23:02,444 --> 00:23:04,144
Один из побочных эффектов элвитила -

524
00:23:04,145 --> 00:23:06,880
возможное повышение либидо у женщин.

525
00:23:06,881 --> 00:23:08,282
Отлично.

526
00:23:08,283 --> 00:23:10,084
Нужно встретиться с нашим
последним экспертным свидетелем.

527
00:23:10,085 --> 00:23:11,151
Кто он?

528
00:23:11,152 --> 00:23:14,388
Простите, я должен сказать что ?

529
00:23:14,389 --> 00:23:17,591
Один из замеченных вами побочных эффектов
 - тяга к сексу

530
00:23:17,592 --> 00:23:20,694
в общественных местах.

531
00:23:22,363 --> 00:23:24,264
Что за чушь.

532
00:23:24,265 --> 00:23:25,799
Это есть в ваших исследованиях, доктор.

533
00:23:25,800 --> 00:23:26,967
Нет, такого там нет.

534
00:23:26,968 --> 00:23:27,968
Пациент 18.

535
00:23:27,969 --> 00:23:29,970
Она упомянула это во время опроса.

536
00:23:29,971 --> 00:23:31,805
Она всего лишь внесла
небольшую ремарку.

537
00:23:31,806 --> 00:23:34,208
Наш опрашивающий сразу же
вернул её к сути.

538
00:23:34,209 --> 00:23:36,043
Да, к сожалению.

539
00:23:36,044 --> 00:23:38,212
Ещё мы хотим, чтобы вы
обсудили повышенную тягу

540
00:23:38,213 --> 00:23:40,581
оральных и анальных сношений,

541
00:23:40,582 --> 00:23:42,750
отмеченное пациентом 35.

542
00:23:44,619 --> 00:23:46,553
Мисс Локхарт, это...

543
00:23:46,554 --> 00:23:49,156
Это то, что нам нужно, доктор.

544
00:23:49,157 --> 00:23:51,058
Это то, что нужно Кейтлин для победы.

545
00:23:51,059 --> 00:23:52,993
Я не клоун.

546
00:23:52,994 --> 00:23:55,295
Не цирковой осёл.

547
00:23:55,296 --> 00:23:56,930
Я учёный.

548
00:23:56,931 --> 00:23:58,899
Как хотите, доктор Лоутон.

549
00:23:58,900 --> 00:24:01,602
Но вы выполнили только часть
нашего договора, поэтому

550
00:24:01,603 --> 00:24:04,838
мы приостановим оплату,
как только вы войдёте в лифт.

551
00:24:14,983 --> 00:24:16,750
Спасибо вам, доктор.

552
00:24:16,751 --> 00:24:20,187
Вы случайно не делали видеозаписи
испытаний на животных?

553
00:24:20,188 --> 00:24:22,556
Каких-нибудь наиболее показательных?

554
00:24:24,058 --> 00:24:25,692
Я просто хотела послушать её выступление.

555
00:24:25,693 --> 00:24:26,760
Вот и всё.

556
00:24:26,761 --> 00:24:28,428
Я бы тоже хотела, чтобы ты послушала
её выступление,

557
00:24:28,429 --> 00:24:29,863
но ведь этим дело не ограничилось.

558
00:24:29,864 --> 00:24:31,131
Ты кое с кем поговорила.

559
00:24:31,132 --> 00:24:33,000
Откуда ты знаешь?

560
00:24:33,001 --> 00:24:35,135
Кто-то заснял тебя.

561
00:24:35,136 --> 00:24:37,004
Кто?

562
00:24:38,840 --> 00:24:40,107
Ты злишься на отца?

563
00:24:40,108 --> 00:24:41,708
Нет.

564
00:24:41,709 --> 00:24:44,545
Мне задали вопрос, а я на него
ответила.

565
00:24:45,647 --> 00:24:47,247
Это свободная страна.

566
00:24:47,248 --> 00:24:49,983
Да, Грейс, спасибо.

567
00:24:49,984 --> 00:24:51,885
Ты знаешь, что это навредит папе.

568
00:24:51,886 --> 00:24:55,155
Мама, она такая классная.

569
00:24:55,156 --> 00:24:56,323
Действительно, классная.

570
00:24:56,324 --> 00:24:58,125
Да, и, если бы ты была её дочерью,

571
00:24:58,126 --> 00:24:59,259
ты могла бы говорить об этом.

572
00:24:59,260 --> 00:25:01,995
То есть я не могу говорить то, что думаю?

573
00:25:01,996 --> 00:25:03,497
Ты можешь говорить всё, что думаешь,
здесь, дома.

574
00:25:03,498 --> 00:25:05,365
Но не другим людям.

575
00:25:05,366 --> 00:25:06,466
Пока тебе не исполнится 18.

576
00:25:06,467 --> 00:25:09,503
Знаю, ты думаешь, что это нечестно.

577
00:25:09,504 --> 00:25:12,539
Но когда ты повзрослеешь,
и сделаешь что-то, с чем я не согласна,

578
00:25:12,540 --> 00:25:14,041
я не буду обсуждать это
с другими людьми.

579
00:25:14,042 --> 00:25:15,576
Первым делом я поговорю с тобой.

580
00:25:15,577 --> 00:25:17,277
Мам, это политика.

581
00:25:17,278 --> 00:25:18,478
Есть же разница.

582
00:25:18,479 --> 00:25:20,547
Нет, это касается семьи, разницы нет.

583
00:25:20,548 --> 00:25:24,585
И что, если я не согласна с тем,
что делает папа,

584
00:25:24,586 --> 00:25:26,320
я просто должна сказать ему об этом?

585
00:25:26,321 --> 00:25:28,355
С чем ты не согласна?

586
00:25:35,763 --> 00:25:38,665
Венди Скотт-Карр к нам прикатила,

587
00:25:38,666 --> 00:25:40,467
чтобы сделать сиськи.

588
00:25:40,468 --> 00:25:42,936
Лифчик свой набила ватой,

589
00:25:42,937 --> 00:25:44,271
и сказала, что это:

590
00:25:44,272 --> 00:25:45,639
"Личное дело,

591
00:25:45,640 --> 00:25:47,374
совершенно не касающееся моей работы".

592
00:25:49,299 --> 00:25:51,244
С пятым номером груди

593
00:25:51,686 --> 00:25:53,276
Венди - просто сказка,

594
00:25:53,861 --> 00:25:55,976
Венди кормит бедняков,

595
00:25:56,364 --> 00:25:58,276
а сама - из пластика.

596
00:25:58,720 --> 00:26:01,088
Где ты это нашла?

597
00:26:01,089 --> 00:26:02,222
В сети.

598
00:26:02,223 --> 00:26:03,390
Кто угодно мог это сделать.

599
00:26:03,391 --> 00:26:04,725
Это могли сделать в лагере
другого кандидата.

600
00:26:04,726 --> 00:26:06,727
Правда?

601
00:26:08,830 --> 00:26:11,999
Вот почему 5-гидрокситриптамин ген -

602
00:26:12,000 --> 00:26:14,001
нейромедиатор группы моноаминов.

603
00:26:14,002 --> 00:26:16,069
Спасибо.

604
00:26:16,070 --> 00:26:20,207
В ходе клинического испытания
вы обнаружили необычное

605
00:26:20,208 --> 00:26:23,243
в излишках триптофана?

606
00:26:23,244 --> 00:26:27,614
Да, у некоторых субъектов
появилась тяга к анальному сексу.

607
00:26:29,150 --> 00:26:30,817
Анальному сексу?

608
00:26:30,818 --> 00:26:32,119
Правда?

609
00:26:32,120 --> 00:26:33,253
Это было неожиданно?

610
00:26:33,254 --> 00:26:34,254
Да.

611
00:26:34,255 --> 00:26:36,590
У одного из субъектов это также
стало причиной появления

612
00:26:36,591 --> 00:26:39,293
необычайной заинтересованности
в публичном сексе.

613
00:26:39,294 --> 00:26:41,261
Возражаю, ваша честь.

614
00:26:41,262 --> 00:26:43,230
К делу не относится.

615
00:26:43,231 --> 00:26:44,564
Линия защиты построена
на предпосылке,

616
00:26:44,565 --> 00:26:46,700
что миссис Фентон ревновала мужа,

617
00:26:46,701 --> 00:26:48,669
потому что у него была интрижка.

618
00:26:48,670 --> 00:26:50,771
Мы намерены доказать,
что элвитил

619
00:26:50,772 --> 00:26:53,740
на самом деле повышает
сексуальную активность,

620
00:26:53,741 --> 00:26:55,609
а это покажет присяжным,

621
00:26:55,610 --> 00:26:58,312
что у семьи Фентонов
была нормальная сексуальная жизнь.

622
00:26:58,313 --> 00:26:59,813
Мы оговорим, что элвитил

623
00:26:59,814 --> 00:27:00,948
вызывает повышение либидо.

624
00:27:00,949 --> 00:27:02,950
Спасибо, но мы сами обоснуем
своё дело.

625
00:27:02,951 --> 00:27:04,251
Отклонено.

626
00:27:04,252 --> 00:27:09,623
Итак, доктор, под публичным
сексом вы подразумеваете

627
00:27:09,624 --> 00:27:13,827
секс в общественных местах,
например на заправках или в магазинах?

628
00:27:13,828 --> 00:27:17,564
Да.
И в одном случае - в городском парке.

629
00:27:17,565 --> 00:27:19,132
Правда?

630
00:27:22,103 --> 00:27:23,770
Это произошло после инъекции

631
00:27:23,771 --> 00:27:26,540
минимальных доз элвитила
белым крысам?

632
00:27:26,541 --> 00:27:28,475
Да, мы хотели увидеть воздействие

633
00:27:28,476 --> 00:27:31,678
5-HT2C-рецепторов на клетки,
производящие дофамин.

634
00:27:51,875 --> 00:27:52,976
ИГРА НАЧАЛАСЬ

635
00:28:08,900 --> 00:28:11,034
Точно не могла найти
местечко потемнее?

636
00:28:11,035 --> 00:28:12,569
- Хочешь уйти?
- Что?

637
00:28:12,570 --> 00:28:15,122
- Хочешь уйти?!
- Нет.

638
00:28:15,123 --> 00:28:17,874
Хочу убедиться, что ты
не боишься быть узнанной.

639
00:28:23,181 --> 00:28:25,549
Ты разбила мне сердце.

640
00:28:25,550 --> 00:28:27,517
Не специально.

641
00:28:27,518 --> 00:28:29,352
Прям облегчение.

642
00:28:29,353 --> 00:28:32,689
Донна, я не...

643
00:28:32,690 --> 00:28:34,457
Я ведь не ручная.

644
00:28:34,458 --> 00:28:36,259
Думаешь, я хотела этого ?

645
00:28:36,260 --> 00:28:38,228
Да.

646
00:28:40,598 --> 00:28:42,866
Ты пытаешься держать меня
на коротком поводке.

647
00:28:42,867 --> 00:28:44,234
Ты о чём?

648
00:28:44,235 --> 00:28:45,502
Ты звонишь мне,

649
00:28:45,503 --> 00:28:47,604
чтобы я не говорила
с твоим парнем, Блейком.

650
00:28:52,076 --> 00:28:54,411
А вдруг я многозадачна?

651
00:28:55,880 --> 00:28:57,547
Я не могу начинать всё сначала.

652
00:28:57,548 --> 00:28:58,682
Это слишком больно.

653
00:28:58,683 --> 00:28:59,950
Тогда не думай об этом.

654
00:28:59,951 --> 00:29:03,854
Это просто мы, здесь и сейчас.

655
00:29:03,855 --> 00:29:06,256
А завтра мы будем где-нибудь ещё.

656
00:29:06,257 --> 00:29:08,358
И это будет завтра.

657
00:29:08,359 --> 00:29:11,394
Я так не умею.

658
00:29:52,603 --> 00:29:54,237
Всё, с меня хватит.

659
00:29:54,238 --> 00:29:56,806
Мистер Каннинг, это очень запоздалое
добавление в список свидетелей.

660
00:29:56,807 --> 00:29:57,974
Да, ваша честь, это так.

661
00:29:57,975 --> 00:29:59,059
Но, как вам известно,

662
00:29:59,060 --> 00:30:00,944
меня самого к нему поздно добавили,

663
00:30:00,945 --> 00:30:02,612
а учитывая моё состояние, я мог бы...

664
00:30:02,613 --> 00:30:03,880
Да ладно.

665
00:30:03,881 --> 00:30:05,148
Ну да, конечно.
Миссис Флоррик обижается,

666
00:30:05,149 --> 00:30:06,616
когда я поднимаю эту тему.

667
00:30:06,617 --> 00:30:09,152
Я поговорил с этим психотерапевтом
только прошлым вечером, ваша честь.

668
00:30:09,153 --> 00:30:11,021
И это не просто какой-то психолог.

669
00:30:11,022 --> 00:30:13,356
Это последний психотерапевт
миссис Фентон,

670
00:30:13,357 --> 00:30:15,659
и поэтому беседы между ними,
как между врачом и пациентом,

671
00:30:15,660 --> 00:30:17,527
являются конфиденциальными.

672
00:30:17,528 --> 00:30:18,628
Но миссис Фентон мертва.

673
00:30:18,629 --> 00:30:19,829
Это не имеет значение.

674
00:30:19,830 --> 00:30:21,698
Права не могут быть нарушены
даже после смерти.

675
00:30:21,699 --> 00:30:23,566
В Иллинойсе да, но не в Висконсине.

676
00:30:24,402 --> 00:30:26,569
Доктор Бут перевёл свою практику
в Висконсин в 2009 году,

677
00:30:26,570 --> 00:30:29,472
и продолжал консультировать
миссис Фентон

678
00:30:29,473 --> 00:30:31,007
лично, и по телефону.

679
00:30:31,008 --> 00:30:32,375
Это уже ни в какие ворота не лезет.

680
00:30:32,376 --> 00:30:34,878
Так нельзя! Врачебная тайна
не может зависеть от места проживания.

681
00:30:34,879 --> 00:30:38,481
Вообще-то, советник, может.

682
00:30:38,482 --> 00:30:40,583
Все записи с сеансов и любые показания,
касающиеся терапии,

683
00:30:40,584 --> 00:30:43,086
проведённой после 2009 года,
могут быть представлены суду.

684
00:30:43,087 --> 00:30:45,054
Всё, что было до этого,
предъявлять не разрешено.

685
00:30:46,857 --> 00:30:49,659
Значит, миссис Фентон
посещала вас за неделю

686
00:30:49,660 --> 00:30:52,495
до убийства мужа и самоубийства?

687
00:30:52,496 --> 00:30:54,397
Да, и мне очень больно это говорить.

688
00:30:54,398 --> 00:30:57,033
Она была очень приятной женщиной.

689
00:30:57,034 --> 00:30:58,368
Мне очень жаль, Кейтлин.

690
00:30:58,369 --> 00:31:02,956
Что она с вами обсуждала в тот раз,
доктор Бут?

691
00:31:02,957 --> 00:31:06,076
Очень много всего, конечно же.

692
00:31:06,077 --> 00:31:08,111
Но она была весьма ревнива

693
00:31:08,112 --> 00:31:11,381
в последний месяц
её такой короткой жизни.

694
00:31:11,382 --> 00:31:12,415
Она ревновала?

695
00:31:12,416 --> 00:31:14,451
Своего мужа?

696
00:31:14,452 --> 00:31:16,252
Да.

697
00:31:16,253 --> 00:31:18,421
Она считала, что он с кем-то спит.

698
00:31:18,422 --> 00:31:22,525
А она рассказала, кого она
подозревает в связи с её мужем?

699
00:31:22,526 --> 00:31:27,030
Она считала, что он спит с её дочерью.

700
00:31:33,037 --> 00:31:34,504
С истицей,

701
00:31:34,505 --> 00:31:36,673
Кейтлин Фентон?

702
00:31:36,674 --> 00:31:37,841
Да.

703
00:31:37,842 --> 00:31:39,943
Но это были лишь её подозрения.

704
00:31:39,944 --> 00:31:43,013
Это не значит, что у неё были
реальные причины подозревать.

705
00:31:43,014 --> 00:31:44,180
Конечно.

706
00:31:44,181 --> 00:31:47,350
Но она назвала эти причины?

707
00:31:47,351 --> 00:31:50,620
Повторюсь, здесь я был бы
осмотрителен -

708
00:31:50,621 --> 00:31:52,022
это были просто слова.

709
00:31:52,023 --> 00:31:55,558
Но она нашла нижнее бельё

710
00:31:55,559 --> 00:31:58,361
среди вещей своего мужа.

711
00:31:58,362 --> 00:31:59,863
Она говорила, кому принадлежало
это бельё?

712
00:31:59,864 --> 00:32:01,731
Да.

713
00:32:01,732 --> 00:32:03,500
Её дочери.

714
00:32:09,206 --> 00:32:12,075
Простите меня. Простите, пожалуйста.

715
00:32:12,076 --> 00:32:13,176
Так это правда?

716
00:32:13,177 --> 00:32:14,411
То, что сказал психотерапевт?

717
00:32:14,412 --> 00:32:15,478
Нет.

718
00:32:15,479 --> 00:32:16,546
То есть,

719
00:32:16,547 --> 00:32:20,050
мой отчим был...

720
00:32:20,051 --> 00:32:21,584
Простите меня.

721
00:32:23,554 --> 00:32:26,956
Он пришёл в мою комнату
и взял моё бельё.

722
00:32:26,957 --> 00:32:27,957
Это было один раз.

723
00:32:27,958 --> 00:32:29,092
Это просто ерунда,

724
00:32:29,093 --> 00:32:30,326
но я просила его прекратить это.

725
00:32:30,327 --> 00:32:31,761
Он сказал, что больше не будет.

726
00:32:31,762 --> 00:32:35,165
Умолял не рассказывать маме.

727
00:32:35,166 --> 00:32:37,183
Простите меня.

728
00:32:37,184 --> 00:32:39,936
Значит, между вами не было
сексуальных отношений?

729
00:32:39,937 --> 00:32:41,271
Нет.

730
00:32:41,272 --> 00:32:42,906
Мама пришла

731
00:32:42,907 --> 00:32:44,974
и обвинила меня в том,
что я соблазняю его.

732
00:32:44,975 --> 00:32:47,177
После она начала принимать таблетки.

733
00:32:47,178 --> 00:32:49,345
И поэтому я переехала.

734
00:32:51,615 --> 00:32:53,783
Я не хотела быть на месте истца.

735
00:32:53,784 --> 00:32:55,652
Действительно не хотела.
- Не волнуйтесь,

736
00:32:55,653 --> 00:32:57,854
мы всё сделаем.

737
00:33:16,173 --> 00:33:20,043
Чем ты сейчас занят?

738
00:33:20,044 --> 00:33:23,246
Тем, что вам угодно, мистер Гарднер.

739
00:33:23,247 --> 00:33:25,515
Мне нужна какая-либо информация
по доктору Ренделлу Буту,

740
00:33:25,516 --> 00:33:28,718
психотерапевту из Висконсина.

741
00:33:28,719 --> 00:33:30,753
Что-нибудь особенное?

742
00:33:30,754 --> 00:33:32,655
Всё особенное.

743
00:33:32,656 --> 00:33:35,024
Нужно приструнить его.

744
00:33:35,025 --> 00:33:36,926
Всё, что сможешь найти.

745
00:33:36,927 --> 00:33:40,730
Всё, что можно использовать в суде.

746
00:33:40,731 --> 00:33:43,833
Хорошо, я займусь.

747
00:33:45,970 --> 00:33:48,805
Калинда копает под меня.

748
00:33:48,806 --> 00:33:50,406
Не беспокойся об этом .

749
00:33:51,609 --> 00:33:54,010
Как скажешь.

750
00:34:05,489 --> 00:34:07,090
А знаете, привязчивый мотив.

751
00:34:07,091 --> 00:34:09,225
Венди кормит бедняков...

752
00:34:10,594 --> 00:34:12,595
Пока ещё никто не взял на себя
ответственность за это видео,

753
00:34:12,596 --> 00:34:14,430
как вы справляетесь с этим?

754
00:34:14,431 --> 00:34:16,833
Это непросто,

755
00:34:16,834 --> 00:34:19,802
но наверное, такова и есть
современная политика.

756
00:34:19,803 --> 00:34:22,739
Стоит отметить, что всё это
сыграло вам на руку.

757
00:34:22,740 --> 00:34:24,207
Ваш рейтинг просто подскочил.

758
00:34:24,208 --> 00:34:25,875
Ведь вы пришли в политику, как
защитник угнетённых,

759
00:34:25,876 --> 00:34:28,678
а тут вы вдруг делаете пластику.

760
00:34:28,679 --> 00:34:30,613
Вас не устраивала
собственная внешность?

761
00:34:30,614 --> 00:34:31,581
Дело не в этом.

762
00:34:31,582 --> 00:34:33,816
Около года назад

763
00:34:33,817 --> 00:34:36,085
у меня диагностировали рак груди
второй стадии.

764
00:34:36,086 --> 00:34:38,821
Об этом не знали даже
мои лучшие друзья.

765
00:34:38,822 --> 00:34:43,092
Я перенесла двойную мастэктомию.

766
00:34:43,093 --> 00:34:45,428
Сейчас я чувствую себя хорошо.

767
00:34:45,429 --> 00:34:47,430
Я знаю, что можно было жить дальше
и без имплантатов...

768
00:34:47,431 --> 00:34:51,100
Прекратите распространять
ролик про Венди. Сейчас же!

769
00:34:51,101 --> 00:34:52,569
Прекратите!

770
00:34:52,570 --> 00:34:54,988
Простите, что так затянула с ответом

771
00:34:54,989 --> 00:34:59,492
на эти нападки, но это и правда
очень личное.

772
00:34:59,493 --> 00:35:04,347
И я бы очень хотела вернуться
к вопросам кампании.

773
00:35:07,985 --> 00:35:09,953
Так что там у тебя?

774
00:35:11,255 --> 00:35:14,691
А, Калинда, вот и ты.

775
00:35:14,692 --> 00:35:16,726
Что-то ты заработался.

776
00:35:16,727 --> 00:35:17,961
Ага, пытаюсь очистить улицы
от наркотиков.

777
00:35:17,962 --> 00:35:21,214
Уверен, завтра кого-то
будет представлять ваша фирма.

778
00:35:21,215 --> 00:35:23,933
Ну да. Прямо чувствую, как прогибаюсь
под моральным давлением.

779
00:35:23,934 --> 00:35:26,335
Ты звонил?

780
00:35:26,336 --> 00:35:28,771
Блейк Каламар.

781
00:35:28,772 --> 00:35:30,340
И?

782
00:35:30,341 --> 00:35:32,609
Интересное досье.

783
00:35:32,610 --> 00:35:34,611
Хочешь поделиться?

784
00:35:34,612 --> 00:35:38,781
В Балтиморе он работал
на двух работах,

785
00:35:38,782 --> 00:35:40,483
но, думаю, это-то ты узнала.

786
00:35:40,484 --> 00:35:42,352
Единственная проблема
с его второй работой -

787
00:35:42,353 --> 00:35:44,687
она защищал MS-13.

788
00:35:44,688 --> 00:35:47,257
Ага.

789
00:35:47,258 --> 00:35:49,592
И в те моменты, когда он не защищал
компанию "Бонд и партнёры",

790
00:35:49,593 --> 00:35:52,195
он оберегал интересы самой крупной
наркобанды в Балтиморе.

791
00:35:53,497 --> 00:35:56,332
Как ты это узнал?

792
00:35:56,333 --> 00:35:59,002
Он был задержан, но обвинение
не предъявлялось.

793
00:35:59,003 --> 00:36:01,204
Его отмазал Бонд.

794
00:36:04,208 --> 00:36:05,425
Ну нет.

795
00:36:05,426 --> 00:36:07,060
Это документы окружной прокуратуры.

796
00:36:07,061 --> 00:36:12,649
Миленькое змеиное гнездо там,
в Балтиморе.

797
00:36:18,355 --> 00:36:20,690
На твоём месте я бы поостерёгся.

798
00:36:22,826 --> 00:36:25,078
Спасибо.

799
00:36:29,432 --> 00:36:31,533
Могу лишь сказать, что
моя причастность к ролику про Венди

800
00:36:31,534 --> 00:36:33,202
отвлекла внимание от реальных проблем

801
00:36:33,203 --> 00:36:34,703
этой кампании.

802
00:36:35,204 --> 00:36:37,405
Помянем павшего товарища.

803
00:36:37,406 --> 00:36:39,273
- Чайлдс не имеет ничего общего...
- А ведь это могли быть и мы.

804
00:36:39,274 --> 00:36:42,193
Он и не догадывается
о моей причастности.

805
00:36:42,194 --> 00:36:44,579
Не зря день прошёл, да?

806
00:36:45,781 --> 00:36:47,082
Прекращай, Илай.

807
00:36:47,083 --> 00:36:48,550
Тут только мы.

808
00:36:48,551 --> 00:36:49,884
Это ты натравил на него прессу.

809
00:36:49,885 --> 00:36:51,920
Они задали мне один простой вопрос,

810
00:36:51,921 --> 00:36:56,324
и я решил ответить честно.

811
00:36:56,325 --> 00:36:59,427
Я приношу извинения
Венди Скотт-Карр

812
00:36:59,428 --> 00:37:01,162
и Гленну Чайлдсу.

813
00:37:01,163 --> 00:37:04,632
С сегодняшнего дня
я выбываю из его кампании.

814
00:37:04,633 --> 00:37:06,301
Благодарю вас.

815
00:37:06,302 --> 00:37:08,570
Это заявление Патрика Стёрджеса -
последнее...

816
00:37:12,307 --> 00:37:14,359
Папа?

817
00:37:16,278 --> 00:37:18,079
Пап?

818
00:37:30,760 --> 00:37:34,062
Вы были пациенткой
доктора Рендалла Бута

819
00:37:34,063 --> 00:37:36,030
до его переезда в Висконсин?
- Да.

820
00:37:36,031 --> 00:37:37,665
Ваша честь,
мы снова должны протестовать.

821
00:37:37,666 --> 00:37:40,935
А мы снова должны отклонить,
мистер Каннинг.

822
00:37:40,936 --> 00:37:43,638
Известна ли вам причина

823
00:37:43,639 --> 00:37:46,941
переезда доктора Бута
в Висконсин?

824
00:37:46,942 --> 00:37:48,476
Причина?

825
00:37:49,378 --> 00:37:52,447
Ну, кажется, дело во мне.

826
00:37:52,448 --> 00:37:53,882
В вас?

827
00:37:53,883 --> 00:37:55,517
Можете пояснить?

828
00:37:55,518 --> 00:37:59,287
Доктор Бут...

829
00:37:59,288 --> 00:38:02,290
Я была его пациенткой,
и он спал со мной.

830
00:38:05,094 --> 00:38:07,095
Я грозилась выдвинуть обвинения,

831
00:38:07,096 --> 00:38:09,864
вот он и решил переехать.

832
00:38:09,865 --> 00:38:12,467
Кто её нашёл?

833
00:38:12,468 --> 00:38:14,335
- Её - это свидетельницу?
- Ну да.

834
00:38:14,336 --> 00:38:15,603
Блейк.

835
00:38:15,604 --> 00:38:19,174
Как вы считаете, можно ли верить доктору Буту?

836
00:38:19,175 --> 00:38:21,309
- Протестую, ваша честь.
- Поддерживаю.

837
00:38:21,310 --> 00:38:23,511
У меня всё, ваша честь.

838
00:38:24,814 --> 00:38:27,182
Ваша честь, нам бы хотелось

839
00:38:27,183 --> 00:38:31,653
повторно вызвать доктора Рендалла
для дачи показаний,

840
00:38:31,654 --> 00:38:34,055
однако мы узнали,

841
00:38:34,056 --> 00:38:35,440
что он был госпитализирован

842
00:38:35,441 --> 00:38:37,692
после  того, как в его кабинет
вломились грабители.

843
00:38:37,693 --> 00:38:43,131
Мы просим об отсрочке до момента,
когда сможем вызвать 
этого важного свидетеля.

844
00:38:43,132 --> 00:38:46,634
Отклоняется.
Что-нибудь ещё, мистер Каннинг?

845
00:38:46,635 --> 00:38:49,304
Мы просим пятиминутный перерыв

846
00:38:49,305 --> 00:38:54,042
для обсуждения условий
соглашения с советником истицы.

847
00:38:54,043 --> 00:38:55,576
Предоставляется перерыв.

848
00:38:55,577 --> 00:38:57,011
Заседание будет продолжено

849
00:38:57,012 --> 00:38:59,597
в 16 часов.

850
00:38:59,598 --> 00:39:02,116
И он спросил: "Как мы можем 
закончить всё прямо сейчас?"

851
00:39:02,117 --> 00:39:03,318
Мне нравится, когда они говорят "мы".

852
00:39:03,319 --> 00:39:05,753
И это всё в пятиминутный перерыв?

853
00:39:05,754 --> 00:39:07,188
Да, и часики всё тикали.

854
00:39:07,189 --> 00:39:08,656
Поэтому я сказала очень просто,

855
00:39:08,657 --> 00:39:10,959
как будто это были самые
обычные слова в мире:

856
00:39:10,960 --> 00:39:13,962
"Вы хотите урегулировать
групповой иск? 40 миллионов".

857
00:39:13,963 --> 00:39:16,231
Я думала, он вернётся к десяти.

858
00:39:16,232 --> 00:39:18,600
Он начал с тридцати.

859
00:39:18,601 --> 00:39:20,235
До него и не дошло, что мы бы взяли и 20.

860
00:39:20,236 --> 00:39:22,103
Так что мы сошлись на 35.

861
00:39:22,104 --> 00:39:23,821
35 миллионов долларов.

862
00:39:23,822 --> 00:39:25,957
Из которых 7 миллионов - наши.

863
00:39:25,958 --> 00:39:28,109
Купим ещё один этаж под офисы.

864
00:39:28,110 --> 00:39:31,579
Два, и со спортзалом.

865
00:39:31,580 --> 00:39:34,649
Почему я выгляжу счастливее тебя?

866
00:39:34,650 --> 00:39:35,783
Ты же выиграла.

867
00:39:35,784 --> 00:39:36,918
Фирма теперь платёжеспособна.

868
00:39:36,919 --> 00:39:39,888
У тебя это тоскливо звучит.

869
00:39:39,889 --> 00:39:41,623
Это успех. Правда.

870
00:39:41,624 --> 00:39:42,924
Так улыбнись.

871
00:39:42,925 --> 00:39:44,592
Нет, Калинда,

872
00:39:44,593 --> 00:39:46,127
искренне улыбнись.

873
00:39:48,097 --> 00:39:49,731
Смотри, вон Блейк.

874
00:39:52,434 --> 00:39:53,801
А, я поняла.

875
00:39:53,802 --> 00:39:56,504
Это потому, что он нашёл свидетеля,
а не ты.

876
00:39:56,505 --> 00:39:58,506
Ага, именно.

877
00:40:00,209 --> 00:40:01,910
Смотри-ка, Блейк с девушкой.

878
00:40:01,911 --> 00:40:04,645
Хотела бы я посмотреть на девушку,
у которой свидание с Блейком.

879
00:40:04,646 --> 00:40:06,281
Идём.

880
00:40:06,282 --> 00:40:07,682
Привет, Блейк.

881
00:40:07,683 --> 00:40:09,117
Привет.

882
00:40:09,118 --> 00:40:11,152
- Привет.
- Привет.

883
00:40:11,153 --> 00:40:14,923
Ах да, кажется, вы знакомы.

884
00:40:14,924 --> 00:40:17,458
Нет, мы не знакомы. Я Алисия.

885
00:40:17,459 --> 00:40:19,627
Он обо мне. Привет, Донна.

886
00:40:19,628 --> 00:40:22,263
Калинда. Я собиралась домой,
тут заскочил Блейк,

887
00:40:22,264 --> 00:40:24,265
и пригласил меня.

888
00:40:24,266 --> 00:40:25,566
Вы работаете с Калиндой?

889
00:40:25,567 --> 00:40:28,269
Да. А как вы познакомились?

890
00:40:28,270 --> 00:40:30,238
В окружной прокуратуре.

891
00:40:30,239 --> 00:40:31,472
Вы красивая.

892
00:40:31,473 --> 00:40:33,241
Спасибо.

893
00:40:33,242 --> 00:40:36,577
Я бы грохнулась с таких каблуков.

894
00:40:36,578 --> 00:40:39,180
Донна, можно тебя на минутку?

895
00:40:39,181 --> 00:40:40,315
Ваш пиджак... Мне он нравится.

896
00:40:40,316 --> 00:40:41,749
Спасибо.

897
00:40:41,750 --> 00:40:45,353
- На минутку?
- Конечно. Давай отойдём на минутку.

898
00:40:47,957 --> 00:40:49,557
Хорошо справилась сегодня.

899
00:40:49,558 --> 00:40:51,159
Да, я была офигенна.

900
00:40:52,828 --> 00:40:55,129
Она не в твоём вкусе.

901
00:40:55,130 --> 00:40:57,699
Донна, ты ошибаешься.

902
00:40:57,700 --> 00:40:59,033
Правда что ли?
И насколько ошибаюсь?

903
00:40:59,034 --> 00:41:00,902
Что происходит?

904
00:41:00,903 --> 00:41:02,637
Ты пытаешься отомстить?

905
00:41:02,638 --> 00:41:04,505
Так ты о Блейке.

906
00:41:04,506 --> 00:41:06,274
Точно, ты что-то
сказала про Блейка.

907
00:41:06,275 --> 00:41:07,875
Я-то даже и не поняла, какая тут связь.

908
00:41:07,876 --> 00:41:09,544
Давай я отвезу тебя домой.

909
00:41:09,545 --> 00:41:11,145
Нет, ты не отвезёшь.

910
00:41:11,146 --> 00:41:12,847
Больше ты никак со мной не связана,

911
00:41:12,848 --> 00:41:14,565
а я не связана с тобой.

912
00:41:15,884 --> 00:41:17,735
Спасибо.

913
00:41:27,529 --> 00:41:29,397
Мистер Каннинг.

914
00:41:29,398 --> 00:41:31,032
Миссис Флоррик?

915
00:41:31,033 --> 00:41:32,333
Ищете Диану?

916
00:41:32,334 --> 00:41:35,236
Да. Нам надо проработать
несколько деталей.

917
00:41:35,237 --> 00:41:38,072
Вы достойно боролись, сэр.

918
00:41:38,073 --> 00:41:41,209
Да-да, достойно.

919
00:41:41,210 --> 00:41:43,711
В следующий раз повезёт.

920
00:41:47,416 --> 00:41:48,916
Почему мы смеёмся?

921
00:41:48,917 --> 00:41:50,718
Потому что нам смешно.

922
00:41:52,654 --> 00:41:55,356
Миссис Флоррик, вы считаете,
что были равны мне в зале суда,

923
00:41:55,357 --> 00:41:56,657
но вы - арифметика для первоклашек,

924
00:41:56,658 --> 00:41:59,627
а я - усложнённая тригонометрия.

925
00:41:59,628 --> 00:42:02,897
Жаль, что тригонометрия проиграла.

926
00:42:02,898 --> 00:42:05,033
Я не проиграл.

927
00:42:05,034 --> 00:42:07,335
"Локхарт и Гарднер" оступились
на пути к 90 миллионам

928
00:42:07,336 --> 00:42:10,455
за коллективный иск.

929
00:42:10,456 --> 00:42:13,074
"МРГ Фармасьютикалс" попросили
меня понизить ваши запросы

930
00:42:13,075 --> 00:42:14,826
до 50 миллионов.

931
00:42:14,827 --> 00:42:17,245
Я добился от вас 35.

932
00:42:17,246 --> 00:42:20,915
Я иду домой с бонусом в 1,3 миллиона
и с акциями фирмы.

933
00:42:20,916 --> 00:42:22,650
Это не проигрыш.

934
00:42:22,651 --> 00:42:25,053
Но это было весьма забавно,

935
00:42:25,054 --> 00:42:27,121
и, возможно, когда-нибудь мы
увидимся с вами снова.

936
00:42:27,122 --> 00:42:29,123
И сможем померяться силами в суде.

937
00:42:29,124 --> 00:42:30,975
Желаю хорошо повеселиться.

938
00:42:50,976 --> 00:42:53,274
Тайминг brownie www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы wishera, aroundthecircle, Blanes

939
00:42:53,284 --> 00:42:58,284
Переведено на сайте www.notabenoid.com

940
00:42:58,294 --> 00:43:00,294
Переводчики: aroundthecircle, marinka, Blanes, dales_man, wishera, dechicot

