1
00:00:22,880 --> 00:00:25,481
Простите, что заставила вас ждать,
мистер Медина.

2
00:00:25,482 --> 00:00:28,084
Вечер перед судом - всегда кошмар.

3
00:00:28,085 --> 00:00:29,385
Вы познакомились с Калиндой?

4
00:00:29,386 --> 00:00:31,353
Нет.

5
00:00:32,756 --> 00:00:34,456
Калинда - это я.

6
00:00:35,826 --> 00:00:37,426
Хэл Питерман хорошо о вас отзывался.

7
00:00:37,427 --> 00:00:39,161
Он сказал, что вы помогли ему

8
00:00:39,162 --> 00:00:40,728
по делу об убийствах на Мичиган Ривер.

9
00:00:40,729 --> 00:00:42,097
И наш клиент предложил мне
встретиться с вами.

10
00:00:42,098 --> 00:00:43,431
Да, я знаком с мистером Бауэром.

11
00:00:43,432 --> 00:00:44,732
Он мне понравился.

12
00:00:44,733 --> 00:00:46,567
Мне тоже.

13
00:00:46,568 --> 00:00:48,804
Дело в том, что у нас уже есть
консультант по присяжным

14
00:00:48,805 --> 00:00:50,772
и, вообще-то, есть сами присяжные.

15
00:00:50,773 --> 00:00:52,908
- Знаю. Я не подбираю присяжных.
- Нет?

16
00:00:52,909 --> 00:00:54,342
Тогда чем вы занимаетесь?

17
00:00:54,343 --> 00:00:56,177
Я интерпретирую
микромимику присяжных,

18
00:00:56,178 --> 00:00:58,179
чтобы понять убедили ли вы их

19
00:00:58,180 --> 00:00:59,346
или нет.

20
00:00:59,347 --> 00:01:00,815
Микромимику?

21
00:01:00,816 --> 00:01:02,950
Мимолетные выражения эмоций

22
00:01:02,951 --> 00:01:04,852
выдают настоящие чувства человека.

23
00:01:04,853 --> 00:01:08,689
И сколько вы берёте
за эту... услугу?

24
00:01:08,690 --> 00:01:10,257
60 тысяч долларов за неделю.

25
00:01:10,258 --> 00:01:13,360
Или 250 тысяч
за весь судебный процесс.

26
00:01:15,029 --> 00:01:16,363
А можно попробовать?

27
00:01:16,364 --> 00:01:17,464
Конечно.

28
00:01:17,465 --> 00:01:19,666
Что означает вот это выражение?

29
00:01:21,602 --> 00:01:22,869
Это предвзятость.

30
00:01:22,870 --> 00:01:24,270
И вы считаете, что обвинение

31
00:01:24,271 --> 00:01:25,372
не попытается его использовать?

32
00:01:25,373 --> 00:01:26,540
Уверен, что попытается.

33
00:01:26,541 --> 00:01:28,040
Но судья поймёт, что ваша работа

34
00:01:28,041 --> 00:01:29,208
никак не связана с преступлением.

35
00:01:29,209 --> 00:01:31,777
Просто всех бесит то, чем я занимаюсь.

36
00:01:31,778 --> 00:01:34,046
- Спам.
- Поисковая оптимизация.

37
00:01:34,047 --> 00:01:35,381
Не волнуйтесь.

38
00:01:35,382 --> 00:01:38,951
Обвинение будет усердствовать
в доказательстве мотива.

39
00:01:38,952 --> 00:01:40,820
Им надо показать,
что вы убили своего отца,

40
00:01:40,821 --> 00:01:42,287
чтобы он не изменил завещание.

41
00:01:42,288 --> 00:01:43,822
Отец был моим лучшим другом.

42
00:01:43,823 --> 00:01:45,690
Я бы никогда не навредил ему.

43
00:01:45,691 --> 00:01:47,225
Выспитесь хорошенько.

44
00:01:48,561 --> 00:01:51,128
Я рад, что ты вернулся.

45
00:01:51,129 --> 00:01:52,664
Спасибо.

46
00:01:52,665 --> 00:01:54,065
Я слышал, тут много произошло.

47
00:01:55,501 --> 00:01:57,369
60 штук за неделю.

48
00:01:58,337 --> 00:02:00,404
Заключи контракт на две недели.

49
00:02:00,405 --> 00:02:02,005
А потом зайди в мой кабинет.

50
00:02:02,006 --> 00:02:03,574
Есть одна мелочь по Стэнтону.

51
00:02:03,575 --> 00:02:05,008
Хорошо.

52
00:02:05,009 --> 00:02:06,343
Серьёзно?

53
00:02:06,344 --> 00:02:07,711
Заклинатель присяжных?

54
00:02:07,712 --> 00:02:09,913
Да ладно, ведь платит клиент.

55
00:02:09,914 --> 00:02:11,682
Используй его.

56
00:02:11,683 --> 00:02:13,384
У тебя есть минута?

57
00:02:14,486 --> 00:02:16,986
Поговори с Дианой.

58
00:02:16,987 --> 00:02:19,722
Думаю, ты уже знаешь,
что я с ней поговорил.

59
00:02:19,723 --> 00:02:21,991
Я знаю, ты угрожал

60
00:02:21,992 --> 00:02:24,159
поставить охранников у двери
и не пускать её в кабинет.

61
00:02:24,160 --> 00:02:25,828
Диана теперь сама по себе.

62
00:02:25,829 --> 00:02:27,263
Она переманивает клиентов,
партнёров...

63
00:02:27,264 --> 00:02:28,831
Как бы ты поступил на моём месте?

64
00:02:28,832 --> 00:02:30,032
Успокой её.

65
00:02:30,033 --> 00:02:31,867
Нужно подержать её в запасе
ещё месяца два.

66
00:02:31,868 --> 00:02:34,068
Зачем?

67
00:02:36,506 --> 00:02:39,674
Я привлеку независимые фонды.

68
00:02:39,675 --> 00:02:40,776
- Всесильный Комитет политических действий?
- Да.

69
00:02:40,777 --> 00:02:42,343
Один из самых больших.

70
00:02:42,344 --> 00:02:45,514
100 миллионов неограниченного бюджета.

71
00:02:45,515 --> 00:02:48,181
Но нам надо оставаться
единым целым ещё два месяца.

72
00:02:48,182 --> 00:02:50,017
Нельзя отпугнуть их
внутренними разборками.

73
00:02:50,018 --> 00:02:51,685
А через два месяца?

74
00:02:51,686 --> 00:02:54,254
Выставим её за дверь.

75
00:02:54,255 --> 00:02:57,057
Так что уйми бурю.

76
00:02:57,058 --> 00:02:59,627
Сделай так, чтобы Диана не ушла.

77
00:02:59,628 --> 00:03:01,529
Я ухожу.

78
00:03:01,530 --> 00:03:02,596
Уходишь?

79
00:03:02,597 --> 00:03:04,397
Откуда уходишь?

80
00:03:04,398 --> 00:03:05,832
Из Локхарт-Гарднер.

81
00:03:06,801 --> 00:03:08,067
Тебе нужны рекомендации?

82
00:03:10,771 --> 00:03:13,540
Кэри, я ошиблась,
когда отпустила тебя.

83
00:03:13,541 --> 00:03:16,142
Я наблюдала за твоей карьерой
в окружной прокуратуре

84
00:03:16,143 --> 00:03:19,611
и, должна признать, я впечатлена.

85
00:03:19,612 --> 00:03:21,747
Мне нравится в прокуратуре.

86
00:03:21,748 --> 00:03:23,649
Понимаю. Это хорошая школа жизни.

87
00:03:23,650 --> 00:03:24,817
Но в определённый момент

88
00:03:24,818 --> 00:03:26,452
нужно возвращаться в игру.

89
00:03:26,453 --> 00:03:28,587
Тебе не кажется, что я и так в игре?

90
00:03:28,588 --> 00:03:31,590
Мне не кажется, что твоя зарплата
это отражает.

91
00:03:31,591 --> 00:03:33,425
У меня будет новая фирма

92
00:03:33,426 --> 00:03:35,927
с Дэвидом Ли и Джулиусoм Кейном,

93
00:03:35,928 --> 00:03:38,563
и я хочу предложить тебе
хорошее место.

94
00:03:39,565 --> 00:03:41,265
Насколько хорошее?

95
00:03:41,266 --> 00:03:42,733
Старшего юриста.

96
00:03:42,734 --> 00:03:45,135
И долевое партнёрство
через два года.

97
00:03:46,071 --> 00:03:47,738
Кто ещё уходит?

98
00:03:47,739 --> 00:03:49,574
Сэмуэльс...

99
00:03:49,575 --> 00:03:51,575
Хантер, Бакнер, Мейзин.

100
00:03:51,576 --> 00:03:53,076
Калинда?

101
00:03:53,077 --> 00:03:54,978
Я не знаю.

102
00:03:54,979 --> 00:03:57,347
Пока отмалчивается,

103
00:03:57,348 --> 00:03:59,549
но... она недовольна.

104
00:04:00,518 --> 00:04:02,085
Алисия?

105
00:04:02,086 --> 00:04:04,955
Я спросила её.

106
00:04:04,956 --> 00:04:06,923
Думаю, она останется с Уиллом.

107
00:04:06,924 --> 00:04:08,256
Я подумаю.

108
00:04:08,257 --> 00:04:09,424
Хорошо.

109
00:04:09,425 --> 00:04:12,127
Твой ответ нужен через неделю.

110
00:04:12,128 --> 00:04:13,829
- Этого достаточно?
- Вполне.

111
00:04:15,932 --> 00:04:17,666
Удачи завтра в суде.

112
00:04:20,871 --> 00:04:23,271
Не понимаю, к чему этот разговор.

113
00:04:23,272 --> 00:04:24,606
Правда.

114
00:04:24,607 --> 00:04:26,007
Только результаты опросов.
Больше ничего.

115
00:04:27,710 --> 00:04:29,844
- Кандидат уже здесь?
- Да.

116
00:04:32,280 --> 00:04:34,048
Илай, иди сюда.

117
00:04:36,619 --> 00:04:38,452
Илай, познакомься с Адамом.
Адам, Илай.

118
00:04:38,453 --> 00:04:40,621
Илай Голд -

119
00:04:40,622 --> 00:04:42,789
"ужас Мичиган-авеню".

120
00:04:42,790 --> 00:04:45,225
Заскочили в гости?

121
00:04:45,226 --> 00:04:46,727
Да не с пустыми руками.

122
00:04:46,728 --> 00:04:48,495
О Боже...

123
00:04:48,496 --> 00:04:50,063
Как её звали?

124
00:04:50,064 --> 00:04:52,465
Мелисса!

125
00:04:52,466 --> 00:04:54,167
Избирательная кампания 2004 года.

126
00:04:54,168 --> 00:04:56,002
Эта девушка, только из университета,

127
00:04:56,003 --> 00:04:58,303
она принесла чили,
от которого у всех было отравление.

128
00:04:59,573 --> 00:05:03,142
Все блевали несколько дней.

129
00:05:03,143 --> 00:05:05,477
У Адама есть пара идей
по сбору средств.

130
00:05:05,478 --> 00:05:07,046
Правда?

131
00:05:07,047 --> 00:05:09,481
Ну да. Я слышал, у вас
некоторые трудности.

132
00:05:09,482 --> 00:05:10,983
Временные.

133
00:05:10,984 --> 00:05:12,517
Да, но таково впечатление.

134
00:05:12,518 --> 00:05:14,052
А ты знаешь, как быстро,
при наличии хорошей подпитки,

135
00:05:14,053 --> 00:05:15,520
впечатления становятся фактами.

136
00:05:15,521 --> 00:05:17,988
Адам неплохо поработал
над моей первой кампанией,

137
00:05:17,990 --> 00:05:20,825
и я подумал,
что он мог бы помочь мне сейчас.

138
00:05:20,826 --> 00:05:23,628
То есть, если вы сработаетесь.

139
00:05:24,997 --> 00:05:28,999
Я здесь только, чтобы помочь,
на пути у тебя стоять не буду.

140
00:05:29,000 --> 00:05:30,868
Это деньги республиканцев.

141
00:05:30,869 --> 00:05:32,102
Ты этого не знаешь.

142
00:05:32,103 --> 00:05:33,403
Знаю.

143
00:05:33,404 --> 00:05:35,539
Они хотят, чтобы ты оттянул голоса.

144
00:05:35,540 --> 00:05:37,575
Хотят поспособствовать
проигрышу демократов.

145
00:05:39,510 --> 00:05:41,511
Он не будет действовать
в обход тебя, Илай.

146
00:05:41,512 --> 00:05:44,047
Не в этом дело.

147
00:05:44,048 --> 00:05:46,015
В этом... И сейчас, глядя тебе в глаза,

148
00:05:46,016 --> 00:05:48,885
я говорю тебе: ты - босс.

149
00:05:48,886 --> 00:05:51,054
Адам Борас работает на тебя.

150
00:05:51,055 --> 00:05:54,023
Но нам нужны наличные
прямо сейчас или всё кончено.

151
00:05:54,024 --> 00:05:55,458
А если они поставят свои условия?

152
00:05:55,459 --> 00:05:57,060
Ответим: "Нет, спасибо".

153
00:05:57,061 --> 00:06:00,395
И проиграем с высоко поднятой головой.

154
00:06:00,396 --> 00:06:02,197
Начинай работать.

155
00:06:09,739 --> 00:06:11,773
Отлично.

156
00:06:11,774 --> 00:06:13,108
Ты вовремя.

157
00:06:15,911 --> 00:06:17,211
Что ты делаешь?
Ролевые игры?

158
00:06:17,212 --> 00:06:19,714
Мы немного отстали по делу Стэнтона,

159
00:06:19,715 --> 00:06:22,083
так что ты мне понадобишься,
чтобы помочь партнёрам

160
00:06:22,084 --> 00:06:24,051
проверить кое-что сегодня.

161
00:06:26,387 --> 00:06:27,989
Ты меня слышишь?

162
00:06:27,990 --> 00:06:29,824
Они настоящие?

163
00:06:29,825 --> 00:06:31,592
Да. Для чтения.

164
00:06:32,627 --> 00:06:34,828
Слушай,

165
00:06:34,829 --> 00:06:37,563
передай Бонду,
чтобы позвонил через час.

166
00:06:38,766 --> 00:06:40,566
Калинда, по-моему,
ты не понимаешь.

167
00:06:40,567 --> 00:06:42,568
Я дал тебе задание:

168
00:06:42,569 --> 00:06:44,237
помочь партнёрам по делу Стэнтона.

169
00:06:44,238 --> 00:06:46,172
И я хочу, чтобы ты это сделала.

170
00:06:48,474 --> 00:06:51,243
Послушай, мы отлично повеселились,

171
00:06:51,244 --> 00:06:52,945
но игры закончились.

172
00:06:52,946 --> 00:06:56,214
Меня назначили твоим руководителем.

173
00:06:59,786 --> 00:07:01,286
Знаешь, это хорошо.

174
00:07:01,287 --> 00:07:02,921
Замечательно. Посмейся.

175
00:07:02,922 --> 00:07:05,256
Посмейся от души.

176
00:07:05,257 --> 00:07:07,759
А потом выйди и успокойся.

177
00:07:07,760 --> 00:07:11,162
И вернись, готовая к работе.

178
00:07:13,966 --> 00:07:15,266
Спасибо.

179
00:07:15,267 --> 00:07:17,334
За что?

180
00:07:18,671 --> 00:07:20,436
Ваш клиент не хотел,

181
00:07:20,437 --> 00:07:22,605
чтобы его вычеркнули
из завещания, и вытолкнул

182
00:07:22,606 --> 00:07:24,841
своего богатого отца
из окна 12-го этажа.

183
00:07:24,842 --> 00:07:26,376
Ты видел эти снимки?

184
00:07:26,377 --> 00:07:29,646
Да, и мне они кажутся
довольно предвзятыми.

185
00:07:29,647 --> 00:07:31,114
Думаю, присяжные их даже не увидят.

186
00:07:31,115 --> 00:07:32,549
Ты знаешь, как древние римляне

187
00:07:32,550 --> 00:07:33,817
поступали с отцеубийцами?

188
00:07:33,818 --> 00:07:36,786
Зашивали в один мешок
со змеёй, петухом и собакой

189
00:07:36,787 --> 00:07:38,120
и бросали в реку.

190
00:07:38,121 --> 00:07:41,157
Мы что, торгуемся
по древнеримским ценам?

191
00:07:41,158 --> 00:07:43,225
Что ты мне предложишь,
только петуха?

192
00:07:43,226 --> 00:07:45,561
Бауэр признаётся в убийстве отца

193
00:07:45,562 --> 00:07:47,296
и мы сбиваем срок до...

194
00:07:47,297 --> 00:07:48,297
25-ти.

195
00:07:48,298 --> 00:07:49,631
25-ти лет.

196
00:07:49,632 --> 00:07:51,733
Ну что ж, удачного рабочего дня

197
00:07:51,734 --> 00:07:54,535
для Гарднер-Бонд.

198
00:07:54,536 --> 00:07:57,471
Подожди секунду, Кэри.

199
00:07:57,472 --> 00:07:59,240
Ваша честь!

200
00:07:59,241 --> 00:08:01,076
Нет, его честь судья Уэлдон.

201
00:08:01,077 --> 00:08:03,311
А, вот почему

202
00:08:03,312 --> 00:08:05,479
ты решил поторговаться
посреди игры, да?

203
00:08:05,480 --> 00:08:08,348
Извини, Кэри,
не подождёшь секунду?

204
00:08:08,349 --> 00:08:09,482
Ваша честь,

205
00:08:09,483 --> 00:08:11,318
сегодня ваша очередь
собирать мобильные телефоны.

206
00:08:11,319 --> 00:08:14,221
Девушка?

207
00:08:14,222 --> 00:08:15,823
Да. Решаем ко мне или к ней.

208
00:08:15,824 --> 00:08:17,157
Прямо как деловые переговоры.

209
00:08:17,158 --> 00:08:18,658
Скоро буду у тебя, милая.

210
00:08:18,659 --> 00:08:19,760
По-моему, петух в мешке

211
00:08:19,761 --> 00:08:21,895
сейчас очень неплохо
смотрится, Цицерон.

212
00:08:21,896 --> 00:08:23,396
Обсудим непредумышленное.
Два года.

213
00:08:23,397 --> 00:08:25,331
Мы можем получить отвод.

214
00:08:25,332 --> 00:08:26,599
Да, отличная мысль.

215
00:08:26,600 --> 00:08:28,901
Судьи обожают, когда
им выражают недоверие

216
00:08:28,902 --> 00:08:30,169
в первый же день процесса.

217
00:08:30,170 --> 00:08:31,670
Мы обсудим это с главным судьёй.

218
00:08:31,671 --> 00:08:33,606
Вперёд. Кажется, он тоже здесь.

219
00:08:33,607 --> 00:08:34,841
Смотрите, не настройте
всех против себя.

220
00:08:34,842 --> 00:08:36,575
Окружной прокурор играет в покер

221
00:08:36,576 --> 00:08:38,177
с доброй половиной судей
округа Кук.

222
00:08:38,178 --> 00:08:41,947
А вы, мисс Пайн, играете в теннис
с судьёй Адлер, верно?

223
00:08:41,948 --> 00:08:44,616
Кэри, я буду играть ещё два часа.

224
00:08:44,617 --> 00:08:46,818
Позвони мне или встретимся в суде.

225
00:08:47,954 --> 00:08:50,455
Можем предложить убийство
второй степени.

226
00:08:50,456 --> 00:08:51,522
Нет.

227
00:08:51,523 --> 00:08:53,191
Год назад этот
парень убил человека,

228
00:08:53,192 --> 00:08:54,525
и присяжные в этом убедятся.

229
00:08:54,526 --> 00:08:56,527
А судья Уэлдон?

230
00:08:56,528 --> 00:08:59,864
Уилл играет с ним в баскетбол.
И всё.

231
00:08:59,865 --> 00:09:02,032
Пусть он играет хоть
со всеми присяжными,

232
00:09:02,033 --> 00:09:03,501
улики очень убедительны.

233
00:09:04,536 --> 00:09:05,970
Ладно.

234
00:09:09,608 --> 00:09:11,242
Прошу прощения.

235
00:09:11,243 --> 00:09:12,809
Ты что-то говорил насчёт опыта?

236
00:09:15,212 --> 00:09:17,213
- Что ты делаешь?
- Ничего.

237
00:09:17,214 --> 00:09:19,483
А похоже, будто пытаешься.

238
00:09:20,551 --> 00:09:23,119
Что, боишься играть жёстко?

239
00:09:23,120 --> 00:09:25,955
Мяч в игре.

240
00:09:33,397 --> 00:09:34,730
Так и будешь меня опекать, Уилл?

241
00:09:34,731 --> 00:09:35,931
Буду.

242
00:09:35,932 --> 00:09:37,499
Попробуй.

243
00:09:40,736 --> 00:09:42,069
И что это было?

244
00:09:42,070 --> 00:09:43,438
Что? Ты сказал опекать тебя.

245
00:09:43,439 --> 00:09:44,739
Я не говорил сбивать меня.

246
00:09:44,740 --> 00:09:47,008
Хочешь сказать,
что это фол, так и говори.

247
00:09:47,910 --> 00:09:49,477
Мяч сюда.

248
00:09:53,915 --> 00:09:56,917
Прости за то, что там было.

249
00:09:56,918 --> 00:09:58,619
Я немного перегнул палку.

250
00:09:58,620 --> 00:10:00,020
Я быстро завожусь.

251
00:10:00,988 --> 00:10:02,489
Всё нормально?

252
00:10:06,260 --> 00:10:08,495
Да просто побузили немного.

253
00:10:08,496 --> 00:10:09,829
Да, всё нормально.

254
00:10:09,830 --> 00:10:11,163
Уверен?

255
00:10:12,599 --> 00:10:14,934
Да. А что, хотел бы чего-то другого?

256
00:10:14,935 --> 00:10:17,337
Нет, нет. Мы же успокоились.

257
00:10:17,338 --> 00:10:18,738
Идём.

258
00:10:20,006 --> 00:10:23,209
Нет. Я, похоже, немного устал.

259
00:10:23,210 --> 00:10:25,044
Пойду домой.

260
00:10:28,884 --> 00:10:32,852
<b>The Good Wife / Хорошая жена
s02e11 Two Courts / Две площадки
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

261
00:10:40,840 --> 00:10:43,008
Спасибо.

262
00:10:46,846 --> 00:10:48,546
Извини меня.

263
00:10:48,547 --> 00:10:50,215
Что, прости?

264
00:10:50,216 --> 00:10:51,783
Не усложняй.

265
00:10:51,784 --> 00:10:53,951
Я действительно не расслышала,
что ты сказал.

266
00:10:53,952 --> 00:10:58,055
Прости, что я угрожал
не пускать тебя на работу.

267
00:10:59,524 --> 00:11:02,126
Прости, что я потерял выдержку.

268
00:11:06,297 --> 00:11:08,532
Так что будем делать?

269
00:11:09,734 --> 00:11:11,901
Я не хочу, чтобы ты уходила.

270
00:11:11,902 --> 00:11:15,071
Я хочу сделать всё по-другому,
чтобы ты не ушла.

271
00:11:16,306 --> 00:11:18,307
Ты не будешь больше встречаться
с другими женщинами?

272
00:11:23,648 --> 00:11:25,147
Чего ты хочешь?

273
00:11:25,148 --> 00:11:27,983
Я хочу открытости.

274
00:11:27,984 --> 00:11:30,385
Я хочу, чтобы у нас были
общие клиенты.

275
00:11:32,221 --> 00:11:34,222
Общие?

276
00:11:34,223 --> 00:11:37,726
Собрания, телефонные переговоры... всё.

277
00:11:39,663 --> 00:11:42,163
Это беспокоило бы меня,
если бы ты уходила,

278
00:11:42,164 --> 00:11:45,733
потому что это значило бы,
что у тебя будет время увести моих клиентов.

279
00:11:46,735 --> 00:11:49,003
Получается, это к лучшему,
что я не ухожу.

280
00:11:49,004 --> 00:11:50,672
Как видите, ваша честь,

281
00:11:50,673 --> 00:11:52,740
фотографии исключительно предвзяты.

282
00:11:52,741 --> 00:11:53,941
И исключительно достоверны.

283
00:11:53,942 --> 00:11:55,176
Отклонено.

284
00:11:55,177 --> 00:11:56,910
Это наилучшее доказательство.
Что ещё?

285
00:11:56,911 --> 00:11:59,579
Простите, ваша честь,
меня задержали.

286
00:11:59,580 --> 00:12:01,748
Отразите в протоколе,
что мистер Гарднер

287
00:12:01,749 --> 00:12:03,283
присоединился к нашей
маленькой компании.

288
00:12:03,284 --> 00:12:04,517
Что-нибудь ещё, советники?

289
00:12:06,020 --> 00:12:09,022
Ваша честь, мы считаем,
что профессия нашего клиента

290
00:12:09,023 --> 00:12:11,024
не имеет отношения
к преступлению.

291
00:12:11,025 --> 00:12:13,358
И любое её упоминание
приведёт к предвзятому отношению.

292
00:12:13,359 --> 00:12:14,526
Мы согласны

293
00:12:14,527 --> 00:12:15,861
и не будем её упоминать.

294
00:12:15,862 --> 00:12:17,797
Хорошо. Договорились.
Это что-то новенькое.

295
00:12:17,798 --> 00:12:19,531
Но мы просим приобщить к делу

296
00:12:19,532 --> 00:12:21,701
свидетельство того, что обвиняемый
употребляет спиртное.

297
00:12:21,702 --> 00:12:23,703
- Он это отрицает.
- Да, и мы хотим доказать,

298
00:12:23,704 --> 00:12:25,637
что это отрицание - и есть причина,
по которой погибший грозил

299
00:12:25,638 --> 00:12:27,372
переписать завещание
не в пользу вашего клиента.

300
00:12:27,373 --> 00:12:29,607
Мы просим приобщить фотографию,
как свидетельство того,

301
00:12:29,608 --> 00:12:31,242
что обвиняемый употребляет
спиртные напитки.

302
00:12:31,243 --> 00:12:32,543
Когда это было?

303
00:12:32,544 --> 00:12:33,978
На реконструкции событий
времён Второй мировой войны

304
00:12:33,979 --> 00:12:35,914
в октябре 2009.

305
00:12:35,915 --> 00:12:39,117
Эту фотографию нашли во время
обыска квартиры обвиняемого.

306
00:12:40,652 --> 00:12:41,953
Возражение, ваша честь.

307
00:12:41,954 --> 00:12:43,454
Он издевается.
- Нет, простите,

308
00:12:43,455 --> 00:12:45,455
разве это не ваш клиент
держит в руке бутылку пива?

309
00:12:45,456 --> 00:12:47,791
И мы предполагаем, что эта бутылка
скорее случайность...

310
00:12:47,792 --> 00:12:49,093
Нам не надо ничего предполагать.

311
00:12:49,094 --> 00:12:50,560
У нас есть  фотография,
подтверждающая это.

312
00:12:50,561 --> 00:12:51,895
Наш клиент - фанат военной
истории времён Второй мировой.

313
00:12:51,896 --> 00:12:54,131
Это просто его хобби.
Но без контекста...

314
00:12:54,132 --> 00:12:56,399
Тогда мы предлагаем защите
предоставить этот контекст.

315
00:12:56,400 --> 00:12:58,135
Ваша честь, дело тут не в алкоголе.

316
00:12:58,136 --> 00:13:01,070
А в попытке сыграть на
предубеждении присяжных.

317
00:13:01,071 --> 00:13:03,239
Это попытка выставить
нашего клиента нацистом.

318
00:13:03,240 --> 00:13:06,642
Думаю, присяжные достаточно умны,

319
00:13:06,643 --> 00:13:09,979
чтобы отличить фаната военной
истории от убийцы. Отклонено.

320
00:13:11,181 --> 00:13:13,349
Давайте начинать.

321
00:13:16,253 --> 00:13:17,953
Нет признаков взлома.

322
00:13:17,954 --> 00:13:22,590
На балконе, вот здесь,
есть кровь погибшего.

323
00:13:22,591 --> 00:13:24,659
Самого погибшего обнаружили
12-ю этажами ниже.

324
00:13:24,660 --> 00:13:26,261
Почему вы задержали мистера Бауэра?

325
00:13:26,262 --> 00:13:31,130
Судмедэксперты нашли ДНК
под ногтями жертвы;

326
00:13:31,132 --> 00:13:34,001
она принадлежит Скотту Бауэру.

327
00:13:34,002 --> 00:13:35,602
Также, соседи жаловались на ссору

328
00:13:35,603 --> 00:13:37,604
между мистером Бауэром и его отцом.

329
00:13:37,605 --> 00:13:39,273
И тогда вы обыскали
квартиру мистера Бауэра?

330
00:13:39,274 --> 00:13:40,607
Да, сэр.

331
00:13:40,608 --> 00:13:41,742
И что вы обнаружили?

332
00:13:43,645 --> 00:13:45,646
Снимок, на котором мистер Бауэр
держит пиво. Верно?

333
00:13:45,647 --> 00:13:49,315
Да. В правой руке.

334
00:13:49,316 --> 00:13:51,617
Но он утверждает, что не пьёт,
верно?

335
00:13:51,618 --> 00:13:54,553
Есть семь основных эмоций:

336
00:13:54,554 --> 00:13:56,656
отвращение, злость, страх...

337
00:13:56,657 --> 00:13:57,991
Ближе к теме.

338
00:13:57,992 --> 00:13:59,225
Четверо присяжных

339
00:13:59,226 --> 00:14:03,329
проявили микровспышки отвращения.

340
00:14:03,330 --> 00:14:05,130
При виде снимков
места преступления?

341
00:14:05,131 --> 00:14:07,732
Нет, эти снимки вызывают
обычное отвращение.

342
00:14:07,733 --> 00:14:09,467
Фото мистера Бауэра

343
00:14:09,468 --> 00:14:11,403
вызывают чувство отвращения,

344
00:14:11,404 --> 00:14:14,072
направленное именно
на мистера Бауэра.

345
00:14:14,073 --> 00:14:17,375
Отлично. Нашего клиента
принимают за полковника Клинка.

346
00:14:17,376 --> 00:14:19,178
У нас же ещё есть
версия ограбления.

347
00:14:19,179 --> 00:14:20,912
Калинда, ты можешь собрать

348
00:14:20,913 --> 00:14:23,480
всю информацию по ограблениям?

349
00:14:28,086 --> 00:14:30,654
Нет.

350
00:14:30,655 --> 00:14:33,357
Послушайте, я не хочу договариваться
с начальством в обход вас.

351
00:14:33,358 --> 00:14:35,827
Хорошо, потому что у меня
нет начальства.

352
00:14:35,828 --> 00:14:37,360
Вы слишком много потратили
на покупку общественного мнения,

353
00:14:37,361 --> 00:14:39,930
и ваше самолюбие не позволяет вам
спуститься на землю.

354
00:14:39,931 --> 00:14:41,331
Я достал деньги для вас...

355
00:14:41,332 --> 00:14:43,599
За это вы получили место
у кормушки.

356
00:14:43,600 --> 00:14:44,868
Милости просим.

357
00:14:44,869 --> 00:14:46,937
Максимум, что я мог сделать,
это выслушать вас.

358
00:14:46,938 --> 00:14:48,839
Я выслушал и понял,
чего вы хотите.

359
00:14:57,347 --> 00:15:00,449
Даже если у вас там на быстром наборе
Будда или Иисус,

360
00:15:00,450 --> 00:15:03,052
нам всё равно больше
не о чем говорить.

361
00:15:03,053 --> 00:15:04,419
Джеки, как поживаете?

362
00:15:05,621 --> 00:15:06,956
Да.

363
00:15:06,957 --> 00:15:08,523
Да, это Адам.

364
00:15:08,524 --> 00:15:10,191
Знаете, так забавно, я сейчас сижу

365
00:15:10,192 --> 00:15:11,692
напротив Илая Голда.

366
00:15:11,693 --> 00:15:13,461
Простите, вы знакомы
с матерью Питера?

367
00:15:13,462 --> 00:15:16,030
Мы подружились с ней
во время кампании 2004 года.

368
00:15:16,031 --> 00:15:17,531
Это она попросила меня о помощи.

369
00:15:17,532 --> 00:15:19,433
Что? Нет-нет.

370
00:15:19,434 --> 00:15:20,634
Мы с ним ладим.

371
00:15:22,271 --> 00:15:25,472
Вы такая шутница.

372
00:15:25,473 --> 00:15:28,575
Вы сказали, что были
следы борьбы, детектив?

373
00:15:28,576 --> 00:15:30,210
Да, были.

374
00:15:30,211 --> 00:15:32,479
Вы были в том районе
за неделю до этого

375
00:15:32,480 --> 00:15:34,748
и обнаружили похожее
место преступления?

376
00:15:34,749 --> 00:15:37,050
Возражение. Это несущественно
и не относится к делу.

377
00:15:37,051 --> 00:15:38,418
Отклонено.
Можете ответить.

378
00:15:38,419 --> 00:15:40,487
Ваша честь, можем ли мы
проконсультироваться с вами?

379
00:15:40,488 --> 00:15:41,553
Можете.

380
00:15:41,554 --> 00:15:42,989
Простите нас.

381
00:15:42,990 --> 00:15:45,824
Мы не хотим никого обидеть.

382
00:15:47,227 --> 00:15:49,228
Ваша честь, защита пытается
показать наличие связи

383
00:15:49,229 --> 00:15:50,662
между убийством и тремя
нераскрытыми ограблениями

384
00:15:50,663 --> 00:15:52,564
в этом районе.
Мы бы хотели внести предложение...

385
00:15:52,565 --> 00:15:56,068
- Да бросьте.
- прежде, чем они продолжат
эту линию допроса.

386
00:15:56,069 --> 00:15:57,468
Не было никаких следов взлома.

387
00:15:57,469 --> 00:15:59,004
При других ограблениях тоже не было

388
00:15:59,005 --> 00:16:00,071
никаких следов взлома.

389
00:16:00,072 --> 00:16:01,940
Были выбраны квартиры
без дверных глазков,

390
00:16:01,941 --> 00:16:03,141
так что жертве пришлось выйти за дверь.

391
00:16:03,142 --> 00:16:06,144
Полиция сравнила
список вещей погибшего

392
00:16:06,145 --> 00:16:07,578
с описью страховой компании.

393
00:16:07,579 --> 00:16:08,679
Ничего не пропало.

394
00:16:08,680 --> 00:16:10,248
Тогда пусть обвинение
доказывает это,

395
00:16:10,249 --> 00:16:12,583
а присяжные пусть решают,
ваша честь.

396
00:16:14,185 --> 00:16:16,653
В этом вопросе
я на стороне обвинения.

397
00:16:16,654 --> 00:16:17,821
Пока вы не представите улики

398
00:16:17,822 --> 00:16:19,589
в пользу версии ограбления,

399
00:16:19,590 --> 00:16:21,125
я поддержу возражение.

400
00:16:21,126 --> 00:16:23,327
Какое возражение?
Не было никакого возражения.

401
00:16:23,328 --> 00:16:24,428
Возражаю.

402
00:16:24,429 --> 00:16:26,397
Поддерживаю.

403
00:16:29,266 --> 00:16:33,436
У вас проблемы, мистер Гарднер?

404
00:16:33,437 --> 00:16:36,439
А должны быть?

405
00:16:36,440 --> 00:16:39,275
Ну, зависит от вас, не так ли?

406
00:16:43,280 --> 00:16:45,314
Надо было сделать по-другому.

407
00:16:45,315 --> 00:16:47,782
Нет. Он решает не в нашу пользу.

408
00:16:47,783 --> 00:16:50,118
И что ты будешь делать?

409
00:16:52,855 --> 00:16:54,789
Что происходит?

410
00:16:54,790 --> 00:16:56,224
Ты о чём?

411
00:16:56,225 --> 00:16:57,525
О тебе.

412
00:17:04,132 --> 00:17:05,899
Какой у тебя адрес?

413
00:17:05,900 --> 00:17:07,534
Адрес?

414
00:17:07,535 --> 00:17:09,869
Твой старый адрес, до того,
как ты начала здесь работать.

415
00:17:09,870 --> 00:17:12,738
2266 Уэйбёрн. А что?

416
00:17:12,739 --> 00:17:16,042
Я нашла это в машине Блейка.

417
00:17:16,043 --> 00:17:20,546
И по какой-то причине
здесь указан твой старый адрес.

418
00:17:20,547 --> 00:17:22,048
Что?

419
00:17:22,049 --> 00:17:24,884
А ещё он записал имя.

420
00:17:24,885 --> 00:17:26,818
Марси Рейнз.

421
00:17:26,819 --> 00:17:28,387
Это моя бывшая соседка.

422
00:17:28,388 --> 00:17:31,490
Он общался с ней
больше месяца назад.

423
00:17:39,199 --> 00:17:40,599
Какого чёрта?

424
00:17:40,600 --> 00:17:42,000
Прости?

425
00:17:42,001 --> 00:17:43,667
Какого чёрта ты шпионишь за мной?

426
00:17:43,668 --> 00:17:46,504
- Ты говорил с моей соседкой?
- Послушай...

427
00:17:46,505 --> 00:17:48,672
С чего, чёрт побери, ты решил,
что у тебя есть право
говорить с моей соседкой?

428
00:17:48,673 --> 00:17:50,208
Послушайте, Алисия...

429
00:17:50,209 --> 00:17:51,342
Не смей меня успокаивать.

430
00:17:51,343 --> 00:17:53,577
Это была простая проверка.

431
00:17:53,578 --> 00:17:54,778
Чья это была идея?

432
00:17:54,779 --> 00:17:56,314
Кто приказал тебе
проверять меня?

433
00:17:57,282 --> 00:17:59,683
К сожалению, я не могу сказать.

434
00:17:59,684 --> 00:18:01,785
Не смей больше совать нос
в мою жизнь.

435
00:18:20,638 --> 00:18:22,238
Есть минутка?

436
00:18:22,239 --> 00:18:24,040
Конечно.

437
00:18:25,042 --> 00:18:26,876
Ах да, точно.

438
00:18:26,877 --> 00:18:28,945
Ты хотела поговорить со мной,
когда станет поспокойней.

439
00:18:28,946 --> 00:18:30,946
Когда подавали апелляцию
на смертный приговор,

440
00:18:30,947 --> 00:18:33,081
ты сказала,
что хочешь поговорить со мной.

441
00:18:33,082 --> 00:18:34,783
Нет. Точнее, да.

442
00:18:34,784 --> 00:18:36,284
В каком-то смысле.

443
00:18:36,285 --> 00:18:37,953
Но сейчас речь о другом.

444
00:18:37,954 --> 00:18:40,055
Кто-то приказал Блейку
проверить меня.

445
00:18:40,056 --> 00:18:42,057
Кто...

446
00:18:42,058 --> 00:18:43,725
Что?!

447
00:18:43,726 --> 00:18:45,060
Он зачем-то ездил в мой бывший район.

448
00:18:45,061 --> 00:18:46,493
Говорил с  моими бывшими соседями.

449
00:18:46,494 --> 00:18:48,095
Он сказал, что это обычная проверка.

450
00:18:48,096 --> 00:18:50,230
- Что происходит?
- Без понятия.

451
00:18:50,231 --> 00:18:51,832
- Просто...
- Не объясняй.

452
00:18:51,833 --> 00:18:53,568
Я выясню.
Я не просил его об этом.

453
00:18:53,569 --> 00:18:54,936
Диана тоже не просила.

454
00:18:54,937 --> 00:18:57,705
А Бонд?

455
00:18:59,407 --> 00:19:00,875
Я выясню.

456
00:19:03,477 --> 00:19:05,679
Это не совсем то,

457
00:19:05,680 --> 00:19:07,246
о чём я хотела с тобой поговорить.

458
00:19:07,247 --> 00:19:08,848
Это...

459
00:19:08,849 --> 00:19:10,684
Я знаю, о чем речь.

460
00:19:12,286 --> 00:19:14,320
Ты?..

461
00:19:14,321 --> 00:19:16,422
Откуда ты узнал?

462
00:19:16,423 --> 00:19:18,657
Диана сказала.

463
00:19:22,028 --> 00:19:24,830
Похоже, мы говорим о разном.

464
00:19:27,133 --> 00:19:29,334
Диана предложила тебе место
в своей новой фирме.

465
00:19:30,604 --> 00:19:32,938
Да.

466
00:19:32,939 --> 00:19:34,939
Именно об этом.

467
00:19:34,940 --> 00:19:38,443
Я хотела рассказать, но она просила
оставить всё в тайне.

468
00:19:38,444 --> 00:19:40,945
Я понимаю. Не волнуйся.

469
00:19:40,946 --> 00:19:42,514
Я не хочу уходить вместе с ней.

470
00:19:42,515 --> 00:19:44,782
Хорошо.

471
00:19:44,783 --> 00:19:46,851
Я рад.

472
00:19:51,990 --> 00:19:54,024
Ладно, тогда я пойду.

473
00:19:54,025 --> 00:19:58,562
Может, в другой раз,
когда будет поспокойней.

474
00:19:58,563 --> 00:20:00,464
Да, я позвонила ему.

475
00:20:00,465 --> 00:20:02,399
Это, с вашего позволения,

476
00:20:02,400 --> 00:20:03,634
было ошибкой.

477
00:20:03,635 --> 00:20:05,802
Можете и так сказать.

478
00:20:05,803 --> 00:20:07,570
Привлечение денег при
его посредничестве имеет условия.

479
00:20:07,571 --> 00:20:09,805
Знаете, мистер Голд,

480
00:20:09,806 --> 00:20:12,975
я никогда не вдавалась в дела,
связанные с кампанией.

481
00:20:12,976 --> 00:20:17,547
Я хотела помочь
и позвонила старому другу,

482
00:20:17,548 --> 00:20:21,384
который всегда держал меня в курсе.

483
00:20:21,385 --> 00:20:24,153
Я просто...

484
00:20:24,154 --> 00:20:26,488
не хотел причинить вам беспокойство, мадам.

485
00:20:26,489 --> 00:20:28,823
Да, я уверена, что так и есть.

486
00:20:28,824 --> 00:20:32,060
А вот Адам никогда
не боялся меня побеспокоить.

487
00:20:35,165 --> 00:20:36,498
Ваша честь.

488
00:20:36,499 --> 00:20:38,199
Вы пропустили игру.

489
00:20:38,200 --> 00:20:41,536
Ага. Нужно готовиться
к завтрашнему заседанию.

490
00:20:41,537 --> 00:20:44,272
Послушайте, судья...

491
00:20:44,273 --> 00:20:47,341
Мне кажется, вчера вечером
мы с вами...

492
00:20:47,342 --> 00:20:49,009
Это была просто игра. И всё.

493
00:20:49,010 --> 00:20:50,178
Я уже почти забыл об этом.

494
00:20:50,179 --> 00:20:52,246
Да, я тоже.

495
00:20:52,247 --> 00:20:55,348
Хотя в суде, было похоже...

496
00:20:55,349 --> 00:20:57,417
ну, вы понимаете.

497
00:20:57,418 --> 00:20:59,586
Нет, не понимаю.

498
00:20:59,587 --> 00:21:01,588
Почему бы вам не просветить меня?

499
00:21:01,589 --> 00:21:03,456
Вы не собираетесь
облегчить мне задачу?

500
00:21:03,457 --> 00:21:06,393
Послушайте, если вы пытаетесь
в чём-то меня обвинить, советник,

501
00:21:06,394 --> 00:21:08,695
то почему бы вам не выложить
всё начистоту?

502
00:21:08,696 --> 00:21:10,762
Хорошо.

503
00:21:10,763 --> 00:21:13,299
Вы злитесь, что я сфолил на вас,

504
00:21:13,300 --> 00:21:14,933
и отыгрываетесь на мне в суде.

505
00:21:14,934 --> 00:21:16,202
Вы позволяете прокуратуре

506
00:21:16,203 --> 00:21:18,637
приобщать к делу
любые ерундовые улики.

507
00:21:18,638 --> 00:21:21,073
Возможно, прокуратуре
будет интересно узнать

508
00:21:21,074 --> 00:21:23,209
о вашем одностороннем разговоре
со мной по этому делу

509
00:21:23,210 --> 00:21:25,777
тайком, за их спиной.
- Говорите только вы.

510
00:21:25,778 --> 00:21:26,977
Поосторожней, Уилл.

511
00:21:26,978 --> 00:21:28,179
Нет, это вам надо
быть поосторожней. Вы...

512
00:21:32,585 --> 00:21:33,984
Вы должны взять самоотвод.

513
00:21:35,153 --> 00:21:36,554
Я прошу вас взять самоотвод.

514
00:21:36,555 --> 00:21:37,555
Нет.

515
00:21:37,556 --> 00:21:39,557
Тогда позвольте мне взять отвод,

516
00:21:39,558 --> 00:21:41,626
потому что сейчас я оказываю
медвежью услугу моему клиенту.

517
00:21:41,627 --> 00:21:43,793
У нас есть присяжные.

518
00:21:43,794 --> 00:21:45,962
И я не дам никому повода
нарушать нормы в суде.

519
00:21:45,963 --> 00:21:48,332
Вы взялись за дело.
Придётся побороться.

520
00:21:48,333 --> 00:21:50,667
Это называется защита.

521
00:21:50,668 --> 00:21:52,736
Вам неплохо было бы поучиться этому.

522
00:22:04,240 --> 00:22:06,474
Вам надо обратить внимание на него.

523
00:22:06,475 --> 00:22:09,076
Вон тот, в центре.

524
00:22:09,077 --> 00:22:10,912
Он - лидер.

525
00:22:10,913 --> 00:22:12,146
Он не самый привлекательный.

526
00:22:12,147 --> 00:22:13,581
Не самый богатый.

527
00:22:13,582 --> 00:22:17,317
Не самый эрудированный.

528
00:22:17,318 --> 00:22:19,820
Но он - вожак стаи.

529
00:22:19,821 --> 00:22:23,189
Знаете, люди как собаки.

530
00:22:23,190 --> 00:22:27,160
И ведут они себя так же.

531
00:22:27,161 --> 00:22:29,429
Это образ мышления стаи.

532
00:22:30,431 --> 00:22:33,600
Сколько вы зарабатываете в год?

533
00:22:33,601 --> 00:22:36,536
Не знаю. По-разному.

534
00:22:36,537 --> 00:22:37,938
Но у вас есть работа.

535
00:22:37,939 --> 00:22:39,705
Люди вас нанимают.

536
00:22:39,706 --> 00:22:42,641
Да. Я предсказываю
с 80% вероятностью.

537
00:22:42,642 --> 00:22:45,377
Да, я заглянула в ваши старые дела.

538
00:22:45,378 --> 00:22:46,845
Вы очень избирательны.

539
00:22:46,846 --> 00:22:50,182
Вы выбираете дела,
в которых легко предсказать исход.

540
00:22:50,183 --> 00:22:52,184
Люди не жалуются.

541
00:22:52,185 --> 00:22:53,852
Люди хотят верить в чудеса.

542
00:22:55,721 --> 00:22:57,956
Вот. Видите, они уходят.

543
00:22:57,957 --> 00:22:59,857
Стая расходится.

544
00:22:59,858 --> 00:23:02,526
Эти перегруппируются.
Эти следуют за ним.

545
00:23:02,527 --> 00:23:04,528
Некоторые остаются.

546
00:23:04,529 --> 00:23:07,164
Это не чудо.

547
00:23:07,165 --> 00:23:09,734
Люди не уникальны.

548
00:23:09,735 --> 00:23:12,302
Они предсказуемы,
как приливы и отливы,

549
00:23:12,303 --> 00:23:14,537
и поддаются дрессировке,
как домашние животные.

550
00:23:21,245 --> 00:23:23,146
Я думаю, надо сделать следующее.

551
00:23:23,147 --> 00:23:24,547
Судья Уэлдон предвзят.

552
00:23:24,548 --> 00:23:27,083
Думаю, мы сможем использовать
его предвзятость в нашу пользу.

553
00:23:27,084 --> 00:23:30,152
Я спровоцирую его тем,
что попрошу взять самоотвод.

554
00:23:30,153 --> 00:23:32,822
Боюсь, тебе придётся принять
основной удар его гнева на себя.

555
00:23:32,823 --> 00:23:34,657
Если присяжные увидят, что он
предвзято относится к тебе,

556
00:23:34,658 --> 00:23:35,825
это подействует на них.

557
00:23:35,826 --> 00:23:37,593
Ты хочешь добиться
роспуска присяжных?

558
00:23:37,594 --> 00:23:39,328
Да, или произвести на них
сильное впечатление.

559
00:23:39,329 --> 00:23:41,563
Мы не можем сделать так,
чтобы его предубеждение исчезло,
но мы можем на него надавить.

560
00:23:41,564 --> 00:23:44,298
Хорошо. Всё, что захочешь.

561
00:23:47,236 --> 00:23:49,004
Что происходит?

562
00:23:49,005 --> 00:23:50,705
Что происходит с Блейком?

563
00:23:50,706 --> 00:23:52,273
Ты о моём руководителе?

564
00:23:52,274 --> 00:23:54,242
О чём ты?

565
00:23:54,243 --> 00:23:56,444
Блейка назначили
контролировать меня.

566
00:23:56,445 --> 00:23:57,578
Нет, не назначили.

567
00:23:57,579 --> 00:24:00,014
Постой.

568
00:24:01,382 --> 00:24:05,019
Алисия сказала, что он проверял
прошлое наших юристов.

569
00:24:05,020 --> 00:24:07,020
Партнёров тоже.

570
00:24:07,021 --> 00:24:10,357
Но я уверена, что все безобидно.

571
00:24:10,358 --> 00:24:13,126
В любом случае,
я хотела пожелать тебе удачи.

572
00:24:13,127 --> 00:24:15,962
Подожди, Калинда. Стой.

573
00:24:17,865 --> 00:24:20,133
Что я могу сделать?

574
00:24:20,134 --> 00:24:22,134
Ты мне нужна здесь.

575
00:24:22,135 --> 00:24:24,470
50 тысяч прибавки в год.

576
00:24:26,473 --> 00:24:28,274
Это...

577
00:24:28,275 --> 00:24:31,544
слишком много.

578
00:24:31,545 --> 00:24:34,813
Вы только что выложили
120 штук этой гадалке,

579
00:24:34,814 --> 00:24:37,782
так что не рассказывай,
что это слишком много.

580
00:24:40,586 --> 00:24:42,188
Его зовут Адам Борас.

581
00:24:42,189 --> 00:24:44,756
Он участвовал
в кампании Питера в 2004.

582
00:24:45,757 --> 00:24:47,725
Он шутит с Питером.

583
00:24:47,726 --> 00:24:50,228
С теплотой вспоминает
старые добрые времена.

584
00:24:50,229 --> 00:24:51,462
Нет.

585
00:24:51,463 --> 00:24:53,664
Что?

586
00:24:53,665 --> 00:24:56,132
Это сработает, только если вы
не будете пытаться манипулировать мной.

587
00:24:56,133 --> 00:24:58,134
Если вы хотите от кого-то избавиться,
то избавляйтесь.

588
00:24:58,135 --> 00:24:59,636
Миссис Флоррик,
я хотел вам кое-что показать.

589
00:24:59,637 --> 00:25:01,305
Извините.

590
00:25:01,306 --> 00:25:02,406
Это фотография одного моего друга.

591
00:25:02,407 --> 00:25:03,973
Видите этикетку на бутылке?

592
00:25:03,974 --> 00:25:05,576
Это безалкогольное пиво.

593
00:25:05,577 --> 00:25:07,744
Отлично.
Я скажу Уиллу.

594
00:25:07,745 --> 00:25:10,680
Спасибо вам.
Просто я так нервничаю.

595
00:25:10,681 --> 00:25:12,014
Ну, вы можете себе представить.

596
00:25:15,686 --> 00:25:17,152
Давайте, говорите.

597
00:25:17,153 --> 00:25:19,255
Нет. Я не собирался ничего говорить.

598
00:25:19,256 --> 00:25:21,657
Нацистам тоже нужна защита.

599
00:25:22,826 --> 00:25:24,760
Вам полегчало?

600
00:25:24,761 --> 00:25:26,628
Яволь.

601
00:25:26,629 --> 00:25:28,964
Вы правы. У меня проблемы
с этим Борасом.

602
00:25:28,965 --> 00:25:32,034
Просто я узнал,
что это Джеки ему позвонила.

603
00:25:32,035 --> 00:25:33,869
На неё это похоже.

604
00:25:33,870 --> 00:25:36,004
Мне нужно поговорить с Питером

605
00:25:36,005 --> 00:25:37,706
о вмешательстве Джеки
в кампанию.

606
00:25:37,707 --> 00:25:39,441
- У вас есть какие-нибудь мысли
на этот счёт?
- Нет.

607
00:25:39,442 --> 00:25:41,509
Всё равно спасибо...

608
00:25:43,212 --> 00:25:45,279
Илай...

609
00:25:47,449 --> 00:25:50,384
Есть только одно,
что Джеки любит по-настоящему.

610
00:25:50,385 --> 00:25:53,554
Она не станет слушать
ни меня, ни вас.

611
00:25:53,555 --> 00:25:55,456
Она прислушается только к Питеру.

612
00:25:55,457 --> 00:25:57,524
Это единственный способ
решить вашу проблему с Джеки.

613
00:25:59,360 --> 00:26:01,995
Советник, у вас есть ходатайство,
прежде чем я вызову присяжных?

614
00:26:01,996 --> 00:26:03,630
Да, есть.

615
00:26:03,631 --> 00:26:07,333
Со всем уважением, мы просим вас

616
00:26:07,334 --> 00:26:08,601
взять самоотвод.

617
00:26:12,640 --> 00:26:14,406
Ходатайство отклонено.

618
00:26:14,407 --> 00:26:18,010
Ваша честь, вы руководствовались
личной неприязнью

619
00:26:18,011 --> 00:26:19,645
и судили предвзято.

620
00:26:19,646 --> 00:26:21,380
Смелое утверждение.

621
00:26:21,381 --> 00:26:23,315
Вы не оставили мне другого выбора.

622
00:26:24,417 --> 00:26:25,751
Обращайтесь ко мне "Ваша честь".

623
00:26:25,752 --> 00:26:27,219
Ваша честь,

624
00:26:27,220 --> 00:26:29,321
я сфолил на вас
во время баскетбольной игры.

625
00:26:29,322 --> 00:26:31,823
Советник, сейчас можете сесть.

626
00:26:31,824 --> 00:26:33,691
Ваша предвзятость очевидна.

627
00:26:33,692 --> 00:26:36,060
Ещё ни разу я не обвинял адвокатов
в неуважении к суду, мистер Гарднер.

628
00:26:36,061 --> 00:26:37,328
Но я нарушу эту традицию,

629
00:26:37,329 --> 00:26:39,164
если вы, чёрт возьми,
живо не сядете.

630
00:26:43,936 --> 00:26:45,670
Зовите присяжных.

631
00:26:50,776 --> 00:26:53,243
И тогда я увидел, что
мистер Бауэр и его сын

632
00:26:53,244 --> 00:26:54,679
ссорятся.

633
00:26:54,680 --> 00:26:56,747
А вы слышали,
из-за чего они ссорились?

634
00:26:56,748 --> 00:26:58,316
Да. Я не подслушиваю.

635
00:26:58,317 --> 00:27:02,519
Но я управляющий дома,
поэтому много чего слышу.

636
00:27:02,520 --> 00:27:06,189
Мистер Бауэр - бывший алкоголик.

637
00:27:06,190 --> 00:27:10,927
Он был разочарован тем,
что сын всё ещё пьёт.

638
00:27:10,928 --> 00:27:13,095
Затем он пригрозил
вычеркнуть его из завещания.

639
00:27:13,096 --> 00:27:14,230
Спасибо, мистер Кьюни.

640
00:27:14,231 --> 00:27:16,700
Больше нет вопросов.

641
00:27:16,701 --> 00:27:18,934
Всего пара вопросов, сэр.

642
00:27:18,935 --> 00:27:20,936
Давно ли вы являетесь управляющим,
мистер Кьюни?

643
00:27:20,937 --> 00:27:22,604
Бог мой...

644
00:27:22,605 --> 00:27:25,808
Наверное...  лет шесть.

645
00:27:25,809 --> 00:27:27,876
Как же летит время.

646
00:27:27,877 --> 00:27:29,712
Вы недавно сменили замки

647
00:27:29,713 --> 00:27:30,946
на двери вашей квартиры, это так?

648
00:27:30,947 --> 00:27:31,980
Протестую. Несущественно.

649
00:27:31,981 --> 00:27:33,549
Ваша честь, это существенно,

650
00:27:33,550 --> 00:27:35,883
потому что имеется связь
с недавними ограблениями.

651
00:27:35,884 --> 00:27:38,152
Я уже принял решение, советник.

652
00:27:38,153 --> 00:27:40,455
Простите, ваша честь.
Нет ущерба - нет и фола.

653
00:27:41,423 --> 00:27:43,090
Простите?

654
00:27:43,091 --> 00:27:44,925
Я сказала: "Нет ущерба - нет и фола".

655
00:27:44,926 --> 00:27:46,394
Это баскетбольное выражение.

656
00:27:46,395 --> 00:27:49,129
Да, я знаю.

657
00:27:49,130 --> 00:27:51,197
У вас какие-то проблемы?

658
00:27:52,734 --> 00:27:54,067
Нет, ваша честь.

659
00:27:54,068 --> 00:27:56,069
Прошу прощения.

660
00:27:56,070 --> 00:27:57,704
Могу я продолжить?

661
00:27:57,705 --> 00:28:00,907
Если вы хотите что-то сказать,
то заявите ходатайство.

662
00:28:00,908 --> 00:28:03,844
Не вносите это в протокол.

663
00:28:03,845 --> 00:28:06,412
Конечно, я хотел  работать с Айком,
но у него свои любимчики.

664
00:28:06,413 --> 00:28:08,146
Сегодня планёрка
пройдёт здесь, Питер.

665
00:28:08,147 --> 00:28:10,483
Хорошо. Слушай,
у Адама есть отличная идея

666
00:28:10,484 --> 00:28:11,784
по сбору средств.

667
00:28:11,785 --> 00:28:13,786
Мама?

668
00:28:13,787 --> 00:28:16,255
Мама.

669
00:28:16,256 --> 00:28:17,757
Здравствуй.

670
00:28:19,526 --> 00:28:20,826
Что происходит?

671
00:28:20,827 --> 00:28:23,428
Джеки просто захотела прийти
на планёрку,

672
00:28:23,429 --> 00:28:24,662
чтобы быть в курсе кампании.

673
00:28:24,663 --> 00:28:25,864
И ты согласился?

674
00:28:25,865 --> 00:28:27,031
Ни с чем я не соглашался.

675
00:28:27,032 --> 00:28:29,033
Просто сказал, когда будет встреча.

676
00:28:29,034 --> 00:28:30,435
Хорошо, тогда скажи ей,
что она не может быть здесь.

677
00:28:30,436 --> 00:28:32,203
Скажи, что ей здесь не место.
- Нет.

678
00:28:32,204 --> 00:28:34,606
Я бы с радостью, Питер.
Но она не послушает меня.

679
00:28:36,108 --> 00:28:37,942
Итак. На пятой странице вы найдёте

680
00:28:37,943 --> 00:28:39,543
результаты опроса
общественного мнения.

681
00:28:39,544 --> 00:28:42,546
Миссис Флоррик,
шрифт не очень мелкий?

682
00:28:42,547 --> 00:28:45,215
Нет, всё отлично.
Благодарю вас.

683
00:28:45,216 --> 00:28:47,518
Прошу всех поприветствовать Джеки.

684
00:28:47,519 --> 00:28:50,353
Она, по возможности,
будет приходить на наши планёрки.

685
00:28:52,857 --> 00:28:55,257
Ну что вы, право. Прошу,
не обращайте на меня внимания.

686
00:28:58,562 --> 00:29:00,996
Произошло изменение.

687
00:29:00,997 --> 00:29:03,666
Была микровспышка симпатии
к миссис Флоррик.

688
00:29:03,667 --> 00:29:06,402
Но вот что интересно.

689
00:29:06,403 --> 00:29:09,972
Эта симпатия обернулась симпатией
к вашему клиенту.

690
00:29:09,973 --> 00:29:12,874
Отличная работа.
Я думал, он вцепится тебе в глотку.

691
00:29:12,875 --> 00:29:14,810
Это была твоя идея.

692
00:29:14,811 --> 00:29:17,813
Итак, значит, мы держим удар.

693
00:29:17,814 --> 00:29:19,514
Я хотел бы обратить внимание
на одну вещь,

694
00:29:19,515 --> 00:29:21,750
вожак стаи у присяжных,
присяжный номер три,

695
00:29:21,751 --> 00:29:23,685
психиатр,

696
00:29:23,686 --> 00:29:27,222
всё еще проявляет признаки
неприязни к мистеру Бауэру.

697
00:29:27,223 --> 00:29:30,492
Итак, у нас предвзятый судья
и предвзятые присяжные.

698
00:29:30,493 --> 00:29:33,895
Нам нужно подкинуть им новый объект
для неприязни.

699
00:29:33,896 --> 00:29:37,231
Калинда, есть другие подозреваемые?

700
00:29:39,001 --> 00:29:42,804
Вообще-то, мне надо спросить
своего руководителя.

701
00:29:47,576 --> 00:29:50,544
Мне надо поговорить
с тобой минутку.

702
00:29:50,545 --> 00:29:52,746
Мне надо успеть на самолёт.

703
00:29:52,747 --> 00:29:55,282
В последнюю минуту
появились новые детали в сделке с КПД.

704
00:29:55,283 --> 00:29:57,250
Давай поговорим позже.

705
00:29:57,251 --> 00:29:59,686
Нет, сейчас.

706
00:30:03,791 --> 00:30:05,592
Почему Блейк собирает сведения о нас?

707
00:30:06,527 --> 00:30:08,361
"Нас"?

708
00:30:08,362 --> 00:30:10,029
О моих адвокатах.

709
00:30:10,030 --> 00:30:11,197
О моих партнёрах.

710
00:30:11,198 --> 00:30:13,533
Мне нужно было знать,
кто будет моими партнёрами.

711
00:30:13,534 --> 00:30:17,335
Блейк продолжал копать
и после слияния.

712
00:30:19,238 --> 00:30:21,740
Что происходит, партнёр?

713
00:30:26,513 --> 00:30:29,214
Просто поиск информации.

714
00:30:29,215 --> 00:30:30,415
Это всё.

715
00:30:30,416 --> 00:30:31,582
Мне нужна информация,

716
00:30:31,583 --> 00:30:33,618
часть её важна, другая - нет,

717
00:30:33,619 --> 00:30:35,520
и я могу определить важна ли она,
только если...

718
00:30:35,521 --> 00:30:38,756
Хватит нести эзотерическую чушь.

719
00:30:41,393 --> 00:30:44,428
Я скажу ему, чтобы он перестал.

720
00:30:46,131 --> 00:30:48,198
Отлично.

721
00:30:50,735 --> 00:30:55,539
Калинда получит прибавку к зарплате
выше, чем у Блейка.

722
00:30:55,540 --> 00:30:58,342
Он не её руководитель.

723
00:30:59,944 --> 00:31:01,811
Нет.

724
00:31:03,114 --> 00:31:06,782
Тогда у нас проблема,
потому что это моё условие.

725
00:31:08,618 --> 00:31:12,555
Калинда получит прибавку к зарплате
больше, чем у Блейка,

726
00:31:12,556 --> 00:31:17,126
иначе бурю унять не удастся.

727
00:31:25,680 --> 00:31:28,015
Такое ощущение, что это День сурка.

728
00:31:28,016 --> 00:31:29,516
Ты снова будешь извиняться?

729
00:31:29,517 --> 00:31:31,784
Нас одурачили.

730
00:31:31,785 --> 00:31:34,087
У нас всё было под контролем.

731
00:31:34,088 --> 00:31:35,955
У нас были голоса.

732
00:31:35,956 --> 00:31:38,691
Бонд заставил нас
играть друг против друга.

733
00:31:38,692 --> 00:31:41,194
Ты думала, что я строю заговор
против тебя. Но это не так.

734
00:31:41,195 --> 00:31:43,029
Поэтому ты уходишь.

735
00:31:45,032 --> 00:31:46,698
Мы уже говорили об этом.

736
00:31:46,699 --> 00:31:48,233
И сошлись на том, что я не ухожу.

737
00:31:48,234 --> 00:31:50,369
Да, но мы оба солгали.

738
00:31:55,208 --> 00:31:57,542
Я слушаю.

739
00:31:57,543 --> 00:32:00,145
Не люблю, когда меня дурачат.

740
00:32:00,146 --> 00:32:04,048
- Поэтому предлагаю отплатить
Бонду той же монетой.
- Как?

741
00:32:04,049 --> 00:32:05,883
Через два месяца

742
00:32:05,884 --> 00:32:08,219
он заполучит в клиенты
Комитет политических действий.

743
00:32:08,220 --> 00:32:09,987
100 миллионов долларов.

744
00:32:11,723 --> 00:32:16,093
Тогда Бонд отстраняет тебя.

745
00:32:16,094 --> 00:32:18,761
У него появляется перевес,
и он разделывается со мной.

746
00:32:18,762 --> 00:32:21,597
Предлагаю убедить его в том,
что я всё ещё участвую в его плане

747
00:32:21,598 --> 00:32:22,932
и в это время...

748
00:32:22,933 --> 00:32:24,367
Мы выступим против него.

749
00:32:27,738 --> 00:32:29,739
Хорошо.

750
00:32:29,740 --> 00:32:31,741
Хорошо.

751
00:32:31,742 --> 00:32:34,743
Давай больше не будем ссориться.

752
00:32:34,744 --> 00:32:37,479
Проблема в том,
что больше никого нет.

753
00:32:37,480 --> 00:32:39,614
Нет другой возможности
подвести к ограблению.

754
00:32:39,615 --> 00:32:40,949
И нет других подозреваемых.

755
00:32:40,950 --> 00:32:42,084
Ни жены, ни потомков.

756
00:32:42,085 --> 00:32:43,752
Некого больше вычёркивать
из завещания.

757
00:32:43,753 --> 00:32:46,321
Может, это он и сделал.

758
00:32:47,790 --> 00:32:50,091
С каких пор ты перестала нам помогать?

759
00:32:56,765 --> 00:32:59,200
50 тысяч надбавки в год.

760
00:32:59,201 --> 00:33:01,835
И в качестве
благодарности за годы

761
00:33:01,836 --> 00:33:04,539
непрерывной работы -

762
00:33:04,540 --> 00:33:07,174
членство в загородном
клубе Сент Эндрюс.

763
00:33:08,109 --> 00:33:09,843
Как раз то, что я хотела.

764
00:33:09,844 --> 00:33:12,345
Это твой уровень.

765
00:33:15,550 --> 00:33:18,118
Можешь на меня рассчитывать, Калинда.

766
00:33:18,119 --> 00:33:20,220
Я хочу быть уверенным, что и я могу.

767
00:33:20,221 --> 00:33:22,956
Ты всегда мог...

768
00:33:22,957 --> 00:33:24,523
и всегда сможешь на меня рассчитывать.

769
00:33:30,397 --> 00:33:32,465
И передай Алисии,

770
00:33:32,466 --> 00:33:34,533
чтобы она сосредоточилась
на управляющем домом.

771
00:33:34,534 --> 00:33:36,970
Управляющем? Кьюни? Почему?

772
00:33:36,971 --> 00:33:38,637
Его вера.

773
00:33:38,638 --> 00:33:41,873
Как ты сказал, нам нужен кто-то,
на кого присяжные

774
00:33:41,874 --> 00:33:43,942
смогут перенаправить
свои предубеждения.

775
00:33:49,082 --> 00:33:50,749
Господи боже.

776
00:33:50,750 --> 00:33:53,151
Ты напугал меня.

777
00:33:53,152 --> 00:33:54,486
Илай сказал, что ты уехал.

778
00:33:54,487 --> 00:33:56,087
Что ты здесь делаешь?

779
00:33:56,088 --> 00:33:58,055
Я хочу поговорить с тобой.

780
00:33:58,056 --> 00:33:59,590
Правда? О чём?

781
00:34:01,026 --> 00:34:03,060
Мам, ты знаешь, как я тебя люблю.

782
00:34:03,061 --> 00:34:06,163
Да, ты хороший сын.

783
00:34:06,164 --> 00:34:09,266
Но ты не должна больше приходить
на наши совещания.

784
00:34:12,737 --> 00:34:15,404
Я должен делать это один.

785
00:34:18,275 --> 00:34:20,576
Ну конечно, я...

786
00:34:20,577 --> 00:34:22,578
Я прошу прощения.

787
00:34:22,579 --> 00:34:25,682
Нет, нет, пожалуйста,
не извиняйся.

788
00:34:25,683 --> 00:34:29,852
Я просто хотел, чтобы ты поняла...

789
00:34:29,853 --> 00:34:32,121
Я должен делать это сам.

790
00:34:35,191 --> 00:34:38,360
Но я могу, как раньше,
звонить и узнавать новости?

791
00:34:38,361 --> 00:34:40,462
Только если Илай будет не против.

792
00:34:42,965 --> 00:34:44,966
Конечно.

793
00:34:44,967 --> 00:34:46,600
Хорошо.

794
00:34:46,601 --> 00:34:48,870
Спасибо.

795
00:35:01,382 --> 00:35:02,883
Я заинтересован,

796
00:35:02,884 --> 00:35:05,052
но мне нужны гарантии партнёрства.

797
00:35:05,053 --> 00:35:07,220
Я не хочу опять оказаться на улице.

798
00:35:13,394 --> 00:35:15,494
Всё изменилось, Кэри.

799
00:35:21,968 --> 00:35:24,904
Что изменилось?
Моё согласие присоединиться к тебе?

800
00:35:24,905 --> 00:35:28,174
Нет, столько всего произошло...

801
00:35:28,175 --> 00:35:29,909
О да.

802
00:35:29,910 --> 00:35:31,843
Это одно из тех замечательных выражений,

803
00:35:31,844 --> 00:35:34,312
за которым можно спрятать кучу грехов.

804
00:35:38,117 --> 00:35:40,185
Возвращайся к нам.

805
00:35:41,253 --> 00:35:43,254
Кэри, возвращайся к нам.

806
00:35:43,255 --> 00:35:45,590
Мы ошиблись.

807
00:35:45,591 --> 00:35:47,657
Ты нам нужен.

808
00:35:48,760 --> 00:35:50,761
В Локхарт-Гарднер?

809
00:35:50,762 --> 00:35:52,429
Да.

810
00:35:52,430 --> 00:35:54,431
Не думаю.

811
00:35:54,432 --> 00:35:56,767
Нынешняя работа
мне нравится больше.

812
00:35:56,768 --> 00:35:58,368
Ты уверен?

813
00:36:03,340 --> 00:36:05,608
Какая зарплата у Алисии?

814
00:36:05,609 --> 00:36:07,610
Я не знаю точно,

815
00:36:07,611 --> 00:36:09,445
но я уверена,
ты можешь себе представить.

816
00:36:13,550 --> 00:36:15,651
Удвойте эту сумму и пусть
она будет у меня в подчинении,

817
00:36:15,652 --> 00:36:17,519
вот тогда я вернусь.

818
00:36:18,455 --> 00:36:20,455
А ты повзрослел.

819
00:36:20,456 --> 00:36:22,724
Да, я большой мальчик.

820
00:36:22,725 --> 00:36:24,692
Приятно было с тобой поговорить.

821
00:36:30,166 --> 00:36:31,967
Доброе утро.

822
00:36:31,968 --> 00:36:34,035
Я надеюсь, у всех утро было добрым.

823
00:36:39,741 --> 00:36:43,343
Советник, вы готовы к перекрёстному?

824
00:36:43,344 --> 00:36:44,845
Да, ваша честь.

825
00:36:44,846 --> 00:36:46,546
Зашнуровали кроссовки
и готовы к игре.

826
00:36:49,550 --> 00:36:51,251
Мистер Кьюни, вы говорили,
что обсуждали с жертвой

827
00:36:51,252 --> 00:36:53,853
самые различные темы.

828
00:36:53,854 --> 00:36:55,388
Какие, например?

829
00:36:55,389 --> 00:36:57,390
Какие темы мы обсуждали?

830
00:36:57,391 --> 00:36:58,724
Даже не знаю.

831
00:36:58,725 --> 00:37:00,660
Что управляющие обсуждают
со своими жильцами?

832
00:37:00,661 --> 00:37:01,861
Я не знаю.

833
00:37:01,862 --> 00:37:03,196
Вашу веру?

834
00:37:03,197 --> 00:37:04,363
Возражаю, ваша честь.

835
00:37:04,364 --> 00:37:06,099
Я просто хочу установить

836
00:37:06,100 --> 00:37:07,833
степень знакомства
мистера Кьюни с погибшим.

837
00:37:07,834 --> 00:37:09,501
Допускаю.

838
00:37:09,502 --> 00:37:11,536
Вы спорили из-за вашей религии

839
00:37:11,537 --> 00:37:13,338
с мистером Бауэром?

840
00:37:13,339 --> 00:37:14,840
Ну, "спорили" -
не совсем подходящее слово.

841
00:37:14,841 --> 00:37:18,177
Мы вели жаркие дискуссии.

842
00:37:18,178 --> 00:37:19,344
О саентологии?

843
00:37:19,345 --> 00:37:21,280
Да. Он считал,

844
00:37:21,281 --> 00:37:22,947
что я агитирую за свою веру.

845
00:37:22,948 --> 00:37:24,615
Я же считал,
что мы просто обсуждаем

846
00:37:24,616 --> 00:37:29,720
узость мышления в таких странах,
как Франция и Германия,

847
00:37:29,721 --> 00:37:33,124
в которых саентология
не признаётся религией.

848
00:37:33,125 --> 00:37:35,726
Во время этих дискуссий

849
00:37:35,727 --> 00:37:40,230
вы обсуждали противоречивые взгляды
саентологии на психологию?

850
00:37:40,231 --> 00:37:41,397
Протестую, ваша честь.

851
00:37:41,398 --> 00:37:42,966
Поддерживаю.

852
00:37:42,967 --> 00:37:44,868
Когда вы оба спорили...

853
00:37:44,869 --> 00:37:46,569
простите, дискутировали

854
00:37:46,570 --> 00:37:49,539
на эти темы, переходили ли вы,

855
00:37:49,540 --> 00:37:52,876
по словам ваших соседей,
на повышенные тона?

856
00:37:52,877 --> 00:37:54,211
Протестую, ваша честь.

857
00:37:54,212 --> 00:37:55,277
Поддерживаю.

858
00:37:55,278 --> 00:37:58,714
Мистер Кьюни, у вас ведь были ключи
от квартиры мистера Бауэра?

859
00:37:58,715 --> 00:38:00,216
Да.

860
00:38:00,217 --> 00:38:03,485
И только вы один заявили,
что видели ссору

861
00:38:03,486 --> 00:38:05,888
нашего клиента с отцом.

862
00:38:05,889 --> 00:38:07,223
Протестую.

863
00:38:07,224 --> 00:38:08,590
Поддерживаю.
Достаточно, советник.

864
00:38:08,591 --> 00:38:10,692
У меня всё, ваша честь.

865
00:38:26,000 --> 00:38:27,167
Как делишки?

866
00:38:27,168 --> 00:38:28,868
Я сейчас, Том.

867
00:38:28,869 --> 00:38:30,504
Вам что-то нужно?

868
00:38:30,505 --> 00:38:32,539
Эй!

869
00:38:32,540 --> 00:38:34,541
Какого?..

870
00:38:34,542 --> 00:38:36,343
Ты спятил?

871
00:38:36,344 --> 00:38:39,012
Это моё.

872
00:38:39,013 --> 00:38:40,347
Убирайтесь.

873
00:38:40,348 --> 00:38:41,947
Вы совершаете огромную ошибку.

874
00:38:41,948 --> 00:38:43,215
Вы не проводите мистера Бораса
к выходу?

875
00:38:43,216 --> 00:38:44,683
Не забудьте пальто.

876
00:38:50,056 --> 00:38:51,524
Алло.

877
00:38:51,525 --> 00:38:53,526
Да, Адам.

878
00:38:55,595 --> 00:38:56,762
Какой ужас.

879
00:38:56,763 --> 00:38:58,863
Но если это то, что хочет Илай...

880
00:38:58,864 --> 00:39:01,199
то тебе лучше так и сделать.

881
00:39:01,200 --> 00:39:03,034
В третьем квартале есть улучшения.

882
00:39:03,035 --> 00:39:05,270
Однако, я думаю, нам всё же нужно

883
00:39:05,271 --> 00:39:06,638
немного затянуть пояса.

884
00:39:06,639 --> 00:39:09,207
У нас по-прежнему перерасходы
в отделе по судебным делам.

885
00:39:11,377 --> 00:39:13,377
Здравствуй, Диана.

886
00:39:13,378 --> 00:39:14,611
Деррик.

887
00:39:21,319 --> 00:39:23,086
Рад твоему возвращению.

888
00:39:23,087 --> 00:39:24,854
И я рада.

889
00:39:26,191 --> 00:39:29,559
Итак, мы обсуждали
итоги третьего квартала.

890
00:39:29,560 --> 00:39:32,395
Они не такие ужасные,
как ожидалось,

891
00:39:32,396 --> 00:39:34,564
но у нас по-прежнему
есть перерасходы

892
00:39:34,565 --> 00:39:36,399
в отделе по судебным делам.

893
00:39:36,400 --> 00:39:37,933
Я думаю, на этом
стоит сосредоточиться,

894
00:39:37,934 --> 00:39:39,202
чтобы достичь желаемого
в следующем году.

895
00:39:42,739 --> 00:39:44,940
Ты выглядишь довольной.

896
00:39:44,941 --> 00:39:47,442
А я вполне довольна.

897
00:39:47,443 --> 00:39:49,511
Снова мир в душе?

898
00:39:50,680 --> 00:39:52,414
Присяжные готовы.

899
00:39:52,415 --> 00:39:54,516
Ты шутишь.
Они же только ушли.

900
00:39:54,517 --> 00:39:56,117
Да, 20 минут.

901
00:39:56,118 --> 00:39:57,519
Будет интересно.

902
00:40:14,202 --> 00:40:15,202
Оправдательный приговор.

903
00:40:15,803 --> 00:40:16,803
Вы уверены?

904
00:40:16,804 --> 00:40:20,840
Микровспышки спокойствия
в отношении мистера Бауэра.

905
00:40:25,713 --> 00:40:27,780
Молодец.

906
00:40:47,133 --> 00:40:50,000
Старшина присяжных,
вы вынесли вердикт?

907
00:40:50,001 --> 00:40:51,269
Да, ваша честь.

908
00:40:52,237 --> 00:40:54,739
По обвинению в убийстве первой степени

909
00:40:54,740 --> 00:40:56,674
мы признаём подсудимого виновным.

910
00:40:56,675 --> 00:40:58,309
- Вы сказали...
- Не говорите ни слова.

911
00:40:58,310 --> 00:40:59,810
Мы подадим апелляцию.

912
00:40:59,811 --> 00:41:01,979
Защита хотела бы произвести

913
00:41:01,980 --> 00:41:03,714
подсчёт голосов присяжных?

914
00:41:03,715 --> 00:41:06,215
Да, ваша честь.

915
00:41:36,846 --> 00:41:38,946
Сэр?

916
00:41:38,947 --> 00:41:40,247
Извините.

917
00:41:40,248 --> 00:41:41,582
Я была на стороне защиты.

918
00:41:41,583 --> 00:41:43,184
Я вас узнал.

919
00:41:43,185 --> 00:41:45,620
Вы можете не отвечать на мои вопросы,

920
00:41:45,621 --> 00:41:47,855
но мне хотелось бы знать на будущее.

921
00:41:47,856 --> 00:41:50,425
Да нет, я отвечу на ваши вопросы.

922
00:41:50,426 --> 00:41:52,694
Вы так быстро вынесли вердикт.

923
00:41:52,695 --> 00:41:56,630
У нас не было
расхождения во мнениях.

924
00:41:56,631 --> 00:41:58,632
Понятно.

925
00:41:58,633 --> 00:42:00,300
И что для вас было решающим?

926
00:42:00,301 --> 00:42:02,135
"Что"?

927
00:42:02,136 --> 00:42:03,470
Да, я имею ввиду, это было очевидно,

928
00:42:03,471 --> 00:42:05,972
что вы не восприняли всерьёз
свидетельство управляющего.

929
00:42:05,973 --> 00:42:08,375
А судья, как думаете,
он был предвзят?

930
00:42:08,376 --> 00:42:09,875
Ну конечно.

931
00:42:09,876 --> 00:42:11,711
Но это не повлияло на ваше решение?

932
00:42:11,712 --> 00:42:13,212
Нет.

933
00:42:13,213 --> 00:42:15,614
Почему?

934
00:42:15,615 --> 00:42:16,882
Я не знаю.

935
00:42:16,883 --> 00:42:18,718
Это было не важно.

936
00:42:18,719 --> 00:42:20,453
Тогда что было важно?

937
00:42:22,556 --> 00:42:24,623
То, что он это совершил.

938
00:42:26,091 --> 00:42:28,560
Надеюсь, вам это поможет.

939
00:42:28,561 --> 00:42:30,562
Хорошего вечера.

940
00:42:30,840 --> 00:42:36,840
Тайминг www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы aroundthecircle, Blanes

941
00:42:36,850 --> 00:42:41,850
Переведено на сайте www.notabenoid.com

942
00:42:41,860 --> 00:42:43,860
Переводчики: aroundthecircle, rowmc, bazinga, Blanes, Shati, Led

