1
00:00:01,202 --> 00:00:02,634
В предыдущих сериях.

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,834
Мне нужна информация
по доктору Ренделлу Буту.

3
00:00:04,867 --> 00:00:06,201
Нужно приструнить его.

4
00:00:06,202 --> 00:00:08,636
Его избили бейсбольной битой.

5
00:00:08,637 --> 00:00:09,671
Что?

6
00:00:09,672 --> 00:00:11,840
А в его кабинете нашли твои отпечатки.

7
00:00:11,841 --> 00:00:13,608
Ну и что ты сделал с моей битой?

8
00:00:13,609 --> 00:00:15,777
- Я взял её.
- Блейк Каламар.

9
00:00:15,778 --> 00:00:17,779
В те моменты, когда он не защищал
компанию "Бонд и партнёры",

10
00:00:17,780 --> 00:00:21,016
он оберегал интересы крупнейшей
наркобанды Балтимора.

11
00:00:21,017 --> 00:00:23,108
На твоём месте я бы поостерёгся.

12
00:00:25,135 --> 00:00:27,770
- Плюс 25.
- Везёт же тебе.

13
00:00:27,771 --> 00:00:29,439
А у нас комфортные минус 10,

14
00:00:29,440 --> 00:00:30,591
но к вечеру похолодает.

15
00:00:31,592 --> 00:00:32,527
Я должна была прилететь сегодня

16
00:00:32,528 --> 00:00:34,195
и присутствовать при даче показаний,

17
00:00:34,196 --> 00:00:35,730
но О'Хара все карты спутал.

18
00:00:35,731 --> 00:00:37,398
Возьми всё на себя.

19
00:00:37,399 --> 00:00:40,101
Обычная дача показаний,
ничего спорного.

20
00:00:40,102 --> 00:00:41,636
Конечно. По какому делу?

21
00:00:42,971 --> 00:00:45,673
Патрика Эдельштейна.

22
00:00:47,908 --> 00:00:48,910
Найди Уилла.

23
00:00:48,991 --> 00:00:50,912
Слышала про sleuthway.com?

24
00:00:51,413 --> 00:00:53,100
Конечно.

25
00:00:53,201 --> 00:00:54,381
Парнишка - миллиардер,

26
00:00:54,382 --> 00:00:56,203
будущий Марк Цукерберг.

27
00:00:56,204 --> 00:00:58,419
Состояние оценивают
в 4,2 млрд. долларов.

28
00:00:58,420 --> 00:01:00,721
Слышала о скандале с тем фильмом?

29
00:01:00,722 --> 00:01:02,323
О его жизни?

30
00:01:02,324 --> 00:01:04,692
По его словам, это искажение фактов.

31
00:01:04,693 --> 00:01:08,101
Искажение фактов и клевета.
Он хочет подать в суд.

32
00:01:08,102 --> 00:01:10,140
Он понимает, насколько трудно
будет доказать клевету?

33
00:01:10,141 --> 00:01:10,850
Понимает.

34
00:01:10,851 --> 00:01:13,801
Он подаёт в суд, чтобы весь мир узнал,
что он подал в суд.

35
00:01:13,802 --> 00:01:15,937
Значит, это крестовый поход?

36
00:01:16,838 --> 00:01:22,120
С гонораром в $3.2 миллиона -
весьма выгодный поход.

37
00:01:22,121 --> 00:01:23,600
Ты для меня открылась
с новой стороны.

38
00:01:23,601 --> 00:01:25,760
Когда-то тебя заботили
заключённые Гуантанамо.

39
00:01:25,761 --> 00:01:27,949
Так было до назначения алиментов.

40
00:01:29,850 --> 00:01:30,885
Патрик Эдельштейн?

41
00:01:30,886 --> 00:01:34,555
Да, правда, нас нанимают
только на неделю.

42
00:01:34,910 --> 00:01:35,957
Так я не понимаю.

43
00:01:36,514 --> 00:01:38,626
Он в Кремниевой Долине,
студия - в Лос-Анджелесе,

44
00:01:38,627 --> 00:01:40,950
а дача показаний здесь?

45
00:01:40,955 --> 00:01:42,980
Виола ищет место поудобнее.

46
00:01:42,981 --> 00:01:44,902
В Иллинойсе дружелюбнее
к искам о клевете.

47
00:01:45,103 --> 00:01:46,167
Не так уж и дружелюбны.

48
00:01:46,168 --> 00:01:47,835
В прошлом году мы ведь проиграли
иск против Дюка Роско.

49
00:01:47,836 --> 00:01:49,420
Но именно поэтому
она вспомнила о нас.

50
00:01:49,421 --> 00:01:50,988
Мы были ближе всех к победе.

51
00:01:51,870 --> 00:01:54,174
Кто работал над иском к Роско?

52
00:01:54,175 --> 00:01:55,059
Кэри.

53
00:01:55,060 --> 00:01:56,053
И Алисия, вроде бы.

54
00:01:56,054 --> 00:01:58,278
Я назначу её на это дело,
и тогда поговорим.

55
00:01:59,047 --> 00:01:59,964
И кстати,

56
00:02:00,065 --> 00:02:02,144
я подумываю вернуть его.

57
00:02:03,735 --> 00:02:05,986
Кэри.
- Да, и как ты это себе представляешь?

58
00:02:05,987 --> 00:02:07,588
Он же сжёг все мосты.

59
00:02:07,589 --> 00:02:09,523
Их можно снова навести, по-моему.

60
00:02:09,524 --> 00:02:11,525
Некоторые навести не так-то просто.

61
00:02:11,526 --> 00:02:14,044
- Не будем ссориться, дорогой.
- Я об этом подумаю.

62
00:02:16,631 --> 00:02:18,398
Привет, Алисия.

63
00:02:18,399 --> 00:02:21,168
Прости, что прерываю твой ланч,
но намечается кое-что крупное.

64
00:02:21,169 --> 00:02:23,087
Зайдёшь ко мне, когда вернёшься?

65
00:02:24,972 --> 00:02:26,757
Уилл, я не на ланче.

66
00:02:26,758 --> 00:02:28,008
У кого-то неприятности.

67
00:02:28,009 --> 00:02:29,009
Прости.

68
00:02:29,010 --> 00:02:29,977
Ты же уехала.

69
00:02:29,978 --> 00:02:31,512
Я совсем забыл.
- Нет-нет.

70
00:02:31,513 --> 00:02:33,380
Всего на неделю.
Я вернусь в понедельник.

71
00:02:33,381 --> 00:02:34,348
Ты что-то хотел?

72
00:02:34,349 --> 00:02:35,682
Да просто, всего лишь иск о клевете,

73
00:02:35,683 --> 00:02:37,885
как прошлогодний против Дюка Роско.

74
00:02:37,886 --> 00:02:38,886
Не переживай, я справлюсь.

75
00:02:38,887 --> 00:02:40,120
Развлекись на славу.
Так где ты всё-таки?

76
00:02:40,121 --> 00:02:42,106
Сейчас в Орегоне,
и мы здесь не развлекаемся.

77
00:02:42,107 --> 00:02:43,107
Эй!

78
00:02:43,108 --> 00:02:46,059
Я помогаю брату с переездом в Чикаго.

79
00:02:46,060 --> 00:02:47,528
Если что понадобится...

80
00:02:48,429 --> 00:02:49,530
Алло?

81
00:02:50,101 --> 00:02:51,365
Как это так -

82
00:02:51,366 --> 00:02:52,166
"мы здесь не развлекаемся"?

83
00:02:52,167 --> 00:02:53,750
Это по работе.

84
00:02:53,751 --> 00:02:57,404
Уилл Гарднер. Опять это имя.

85
00:02:57,405 --> 00:02:58,705
Будто назойливый
маленький компьютер

86
00:02:58,706 --> 00:03:00,641
твердит всё время:
"Уилл, Уилл, Уилл".

87
00:03:00,642 --> 00:03:02,075
- Он мой начальник.
- Прекрасно знаю.

88
00:03:02,076 --> 00:03:03,710
Призывный взгляд Уилла.

89
00:03:03,711 --> 00:03:05,412
Никакой он не призывный.

90
00:03:05,413 --> 00:03:07,097
И вообще, что такое призывный?

91
00:03:09,432 --> 00:03:11,518
Один в один, именно так он и смотрит.

92
00:03:11,519 --> 00:03:15,022
Смотри, первый штат!

93
00:03:15,023 --> 00:03:16,974
Ты всё менее деликатно меняешь тему.

94
00:03:16,975 --> 00:03:18,358
Думаю, нам стоит выкроить минутку

95
00:03:18,359 --> 00:03:20,811
и побольше поговорить об этом Уилле.

96
00:03:20,812 --> 00:03:22,262
Ты будешь скучать по Кевину?

97
00:03:23,665 --> 00:03:25,666
Не-а.

98
00:03:25,667 --> 00:03:27,484
Люблю начинать всё заново.

99
00:03:28,453 --> 00:03:30,954
Но мне нравилось в Орегоне.

100
00:03:30,955 --> 00:03:34,107
Почему ты слушаешь только госпел?

101
00:03:46,704 --> 00:03:47,989
Мистер Эдельштейн?

102
00:03:49,490 --> 00:03:52,192
Мистер Эдельштейн, вы с нами?

103
00:03:52,793 --> 00:03:54,928
Да, простите. Какой был вопрос?

104
00:03:54,929 --> 00:03:57,181
Мы обсуждали нанесённый ущерб.

105
00:03:57,182 --> 00:03:59,066
Вообще-то, он говорил

106
00:03:59,067 --> 00:04:01,268
о моральном аспекте.

107
00:04:01,269 --> 00:04:03,704
Точно. В фильме представлено так,

108
00:04:03,705 --> 00:04:06,139
будто я создал сайт,
чтобы клеить девушек,

109
00:04:06,140 --> 00:04:10,043
хотя я был помолвлен,

110
00:04:10,044 --> 00:04:11,678
и меня не интересовал съём девушек.

111
00:04:11,679 --> 00:04:13,380
В нём показано,
как некоторые мои друзья

112
00:04:13,381 --> 00:04:15,582
называют меня уродом и придурком,

113
00:04:15,583 --> 00:04:18,919
хотя эти друзья вымышленные.

114
00:04:18,920 --> 00:04:23,223
Самое неприятное, что меня таким
и выставляют - уродом и придурком.

115
00:04:23,224 --> 00:04:24,591
И всё бы ничего, будь я политиком

116
00:04:24,592 --> 00:04:25,959
или знаменитостью.

117
00:04:25,960 --> 00:04:28,161
Тогда бы у людей была
возможность сравнить

118
00:04:28,162 --> 00:04:29,596
с другой информацией обо мне, но нет.

119
00:04:29,597 --> 00:04:33,967
Есть только этот фильм,
и люди думают, что всё так и было.

120
00:04:33,968 --> 00:04:37,037
Вы утверждаете, что не являетесь
публичной персоной?

121
00:04:37,038 --> 00:04:39,006
- Думаю, именно это...
- Давайте позволим ответить

122
00:04:39,007 --> 00:04:40,507
мистеру Эдельштейну.

123
00:04:40,508 --> 00:04:42,142
Я понимаю, где подвох в законе.

124
00:04:42,143 --> 00:04:43,543
Если я - не публичная персона,
тогда мои адвокаты

125
00:04:43,544 --> 00:04:44,911
могут доказать только халатность,
а не преступный умысел.

126
00:04:44,912 --> 00:04:46,546
Я читал законы.

127
00:04:46,547 --> 00:04:48,348
Они не так логичны, как код,

128
00:04:48,349 --> 00:04:49,650
но я разобрался.

129
00:04:49,651 --> 00:04:51,652
Я - 25-летний программист,

130
00:04:51,653 --> 00:04:53,553
и никогда не стремился к славе.

131
00:04:53,554 --> 00:04:55,956
Мне ничего не нужно, кроме работы.

132
00:04:55,957 --> 00:05:00,294
Я не публичная персона,
и не хочу ею становиться.

133
00:05:00,295 --> 00:05:05,699
Сочувствую, мистер Эдельштейн,
правда, но это фильм.

134
00:05:05,700 --> 00:05:08,302
Он не претендует
на документальность.

135
00:05:08,603 --> 00:05:12,906
Это художественное
воссоздание событий.

136
00:05:12,907 --> 00:05:15,008
Тогда стоило дать герою другое имя.

137
00:05:15,009 --> 00:05:17,210
А не использовать моё.

138
00:05:19,180 --> 00:05:20,580
Вы молодец.

139
00:05:20,581 --> 00:05:21,548
Спасибо.

140
00:05:21,549 --> 00:05:22,933
Когда мне вернуться?

141
00:05:22,934 --> 00:05:24,184
Вообще-то, на этом всё.
Мы закончили.

142
00:05:24,185 --> 00:05:26,687
- Нет, на остальные показания.
- Мистер Эдельштейн,

143
00:05:26,688 --> 00:05:28,388
снятие показаний - скучное занятие,

144
00:05:28,389 --> 00:05:30,524
и займёт целую неделю.

145
00:05:30,525 --> 00:05:32,292
Знаете, на прошлой неделе
моей маме позвонила

146
00:05:32,293 --> 00:05:33,527
моя учительница из восьмого класса.

147
00:05:33,528 --> 00:05:35,262
Я обожал эту учительницу,
миссис Харт.

148
00:05:35,263 --> 00:05:37,331
Оказывается, она видела фильм
и расстроилась,

149
00:05:37,332 --> 00:05:38,999
что деньги превратили меня в сволочь.

150
00:05:39,400 --> 00:05:40,834
На звонки отвечаю не я,

151
00:05:40,835 --> 00:05:41,868
а мама.

152
00:05:43,972 --> 00:05:46,306
Я пробуду здесь всю неделю,
потому что это важно для меня.

153
00:05:46,307 --> 00:05:48,642
Возвращайтесь к 2 часам.

154
00:05:50,845 --> 00:05:53,964
Утверждать, что он не публичная
персона - пустая трата времени.

155
00:05:53,965 --> 00:05:57,417
Неважно, что сам он не искал
внимания общественности.

156
00:05:57,418 --> 00:06:00,620
Общественность хотела знать о нём -
значит, он публичная персона.

157
00:06:00,621 --> 00:06:03,056
Они могут писать о нём,
что только пожелают.

158
00:06:03,057 --> 00:06:04,558
Очень жаль.

159
00:06:04,559 --> 00:06:06,092
Он мне понравился.

160
00:06:09,764 --> 00:06:12,282
Кэри, зачем звал?

161
00:06:12,283 --> 00:06:14,067
Мисс Шарма.

162
00:06:15,236 --> 00:06:16,820
Мисс Шарма, спасибо, что пришли.

163
00:06:16,821 --> 00:06:18,872
Меня зовут Эндрю Вайли.
Мне поручено вести расследование.

164
00:06:18,873 --> 00:06:21,241
Я хотел задать вам несколько вопросов.

165
00:06:21,242 --> 00:06:22,109
Какое расследование?

166
00:06:22,110 --> 00:06:23,543
Избиение доктора Бута,

167
00:06:23,544 --> 00:06:26,000
психиатра из Висконсина,
дававшего показания

168
00:06:26,010 --> 00:06:27,781
по прошлогоднему процессу
"Локхарт-Гарднер".

169
00:06:27,782 --> 00:06:29,483
У вас есть минутка?

170
00:06:29,484 --> 00:06:31,051
Конечно, и даже больше.

171
00:06:31,052 --> 00:06:33,020
Хорошо. Доктор Бут вышел из комы.

172
00:06:33,021 --> 00:06:34,921
К сожалению, человек,
избивший его, был в маске,

173
00:06:34,922 --> 00:06:37,190
поэтому доктор Бут
не смог его опознать.

174
00:06:38,550 --> 00:06:39,826
Или её.

175
00:06:39,827 --> 00:06:43,063
Как я понял, вы были там
в день нападения.

176
00:06:43,064 --> 00:06:45,000
Так ваши отпечатки оказались
на стакане на его столе.

177
00:06:45,010 --> 00:06:46,299
Именно так.

178
00:06:46,300 --> 00:06:48,068
Но понимаете, странно,

179
00:06:48,069 --> 00:06:50,303
доктор Бут не помнит,
чтобы вы приходили к нему.

180
00:06:51,472 --> 00:06:53,306
Верно. Мы сочли это
последствием комы.

181
00:06:56,110 --> 00:06:57,677
Так что вы хотели узнать?

182
00:06:57,678 --> 00:07:00,414
Вы приходили к доктору Буту,
чтобы спросить его. О чём?

183
00:07:00,415 --> 00:07:02,649
Я спросила его, настаивает ли он
на своих показаниях,

184
00:07:02,650 --> 00:07:05,752
а потом я расспросила его
о подробностях,

185
00:07:05,753 --> 00:07:08,388
чтобы понять, насколько верны
его показания.

186
00:07:08,389 --> 00:07:10,023
И последний вопрос.

187
00:07:10,024 --> 00:07:11,525
Простите.

188
00:07:12,660 --> 00:07:15,629
У няни выходной.

189
00:07:18,798 --> 00:07:21,290
Только один вопрос...

190
00:07:21,302 --> 00:07:22,636
Немного странно.

191
00:07:22,637 --> 00:07:24,404
Ваши отпечатки пальцев были на стакане.

192
00:07:25,405 --> 00:07:26,706
И только.

193
00:07:26,707 --> 00:07:28,725
То есть, их не было ни на ручке двери,

194
00:07:28,726 --> 00:07:30,977
ни на подлокотнике, ни на самом столе,

195
00:07:30,978 --> 00:07:33,280
а только на этом стакане.

196
00:07:33,281 --> 00:07:35,282
Действительно, странно.

197
00:07:36,700 --> 00:07:39,252
Интересно, как же так вышло,

198
00:07:39,253 --> 00:07:44,160
что мои отпечатки остались
только на одном предмете.

199
00:07:46,070 --> 00:07:47,060
Спасибо, что пришли, мисс Шарма.

200
00:07:47,061 --> 00:07:48,795
При необходимости
мы с вами свяжемся.

201
00:07:48,796 --> 00:07:51,098
На самом деле, ещё один вопрос.

202
00:07:51,099 --> 00:07:52,382
Это уже второй последний вопрос.

203
00:07:52,383 --> 00:07:54,701
Последний вопрос после
первого последнего вопроса.

204
00:07:54,702 --> 00:07:56,803
Вы принесли стакан с собой?

205
00:07:56,804 --> 00:07:58,371
Принесла ли я его с собой?

206
00:07:58,372 --> 00:07:59,539
Да, в приёмную доктора.

207
00:07:59,540 --> 00:08:03,677
Видите ли, этот стакан
не из набора доктора Бута.

208
00:08:03,678 --> 00:08:04,928
Это "Ридель H2O",

209
00:08:04,929 --> 00:08:06,313
высокие стаканы.

210
00:08:06,314 --> 00:08:07,380
У доктора Бута таких не было.

211
00:08:08,890 --> 00:08:11,218
Но я проверил счета-фактуры покупок
в "Локхарт-Гарднер-Бонд",

212
00:08:11,219 --> 00:08:12,886
и у них такие были.

213
00:08:14,400 --> 00:08:15,589
Действительно, странно.

214
00:08:18,793 --> 00:08:20,627
Будут ещё последние вопросы?

215
00:08:20,628 --> 00:08:22,662
Спасибо, что пришли.

216
00:08:22,663 --> 00:08:25,198
Не за что.

217
00:08:25,399 --> 00:08:26,800
Кэри.

218
00:08:31,456 --> 00:08:33,940
Почему ты не сказал мне о стакане?

219
00:08:33,941 --> 00:08:36,042
Спасибо за эту работу, мне нравится,

220
00:08:36,043 --> 00:08:38,945
я рад выбраться из дома.

221
00:08:38,946 --> 00:08:41,148
Но больше никогда так не делай.

222
00:08:42,016 --> 00:08:44,083
Она не подозреваемая.

223
00:08:44,084 --> 00:08:46,486
Будешь так ей помогать -
и она ею станет.

224
00:08:48,973 --> 00:08:50,924
Мистер Каламар.

225
00:08:50,925 --> 00:08:52,726
- Эндрю Вайли.
- Здравствуйте.

226
00:08:52,727 --> 00:08:54,027
Пройдёмте?

227
00:08:54,028 --> 00:08:55,495
Да, конечно.

228
00:09:00,952 --> 00:09:03,436
С юридической точки зрения
не было халатного пренебрежения
достоверностью.

229
00:09:03,437 --> 00:09:06,139
Да, вы сказали об этом уже раз пять.

230
00:09:06,140 --> 00:09:09,776
В фильме производства вашей студии
есть сцена,

231
00:09:09,777 --> 00:09:12,979
в которой девушка мистера
Эдельштейна уходит от него

232
00:09:12,980 --> 00:09:15,849
и она называет его
"нелюдимым придурком".

233
00:09:15,850 --> 00:09:19,753
Но вы же признаёте, что этого
момента в его жизни не было,

234
00:09:19,754 --> 00:09:22,022
потому что не было этой девушки?
- Представления не имею.

235
00:09:22,023 --> 00:09:23,089
Вы - ведущий юрист студии,

236
00:09:23,090 --> 00:09:25,926
разве ваша работа не заключается
в том, чтобы иметь представление?

237
00:09:25,927 --> 00:09:28,261
Нет, моя работа -

238
00:09:28,262 --> 00:09:30,430
определять, есть ли халатное
пренебрежение достоверностью.

239
00:09:30,431 --> 00:09:31,631
Значит, вы утверждаете,

240
00:09:31,632 --> 00:09:33,600
что мистер Эдельштейн
не был помолвлен?

241
00:09:33,601 --> 00:09:36,570
Нет, я считаю этот вопрос
несущественным.

242
00:09:36,571 --> 00:09:37,804
Достоверность несущественна?

243
00:09:37,805 --> 00:09:40,140
Нет, факты биографии
мистера Эдельштейна

244
00:09:40,141 --> 00:09:41,675
несущественны.

245
00:09:41,676 --> 00:09:43,843
Существенно то,
проявила ли съёмочная группа

246
00:09:43,844 --> 00:09:45,245
халатное пренебрежение...

247
00:09:45,246 --> 00:09:47,047
Достоверностью!

248
00:09:47,048 --> 00:09:49,416
Вы точно понимаете значение
этих слов?

249
00:09:49,417 --> 00:09:50,684
Прошу, не орите, мистер...

250
00:09:51,702 --> 00:09:52,686
Гарднер.

251
00:09:52,687 --> 00:09:53,920
Возьмите, на случай,

252
00:09:53,921 --> 00:09:55,171
если вам понадобится
о чём-то меня спросить.

253
00:09:55,172 --> 00:09:57,290
Слушайте, мистер Гарднер,

254
00:09:57,291 --> 00:10:00,660
мы здесь, мы в Чикаго
в 15-градусный мороз.

255
00:10:00,661 --> 00:10:03,012
Понятно, что иногда хочется
выпустить пар,

256
00:10:03,013 --> 00:10:06,032
но неужели обязательно
повышать голос?

257
00:10:06,460 --> 00:10:07,601
Нет.

258
00:10:07,602 --> 00:10:09,236
Это мы так развлекаемся.

259
00:10:11,504 --> 00:10:12,472
Отлично разыграно.

260
00:10:13,105 --> 00:10:14,608
Благодарю.

261
00:10:14,609 --> 00:10:15,809
Что-то хотели?

262
00:10:15,810 --> 00:10:16,943
Хочу стать вашим другом.

263
00:10:16,944 --> 00:10:18,130
Вы?..

264
00:10:19,981 --> 00:10:21,481
У меня много друзей.

265
00:10:21,482 --> 00:10:23,783
Вам не выиграть.

266
00:10:23,784 --> 00:10:24,734
Это иск о клевете.

267
00:10:24,735 --> 00:10:27,153
Нужно доказать умысел,
но его нет.

268
00:10:27,154 --> 00:10:29,489
Даже мистер Эдельштейн понимает,
что проиграет.

269
00:10:29,490 --> 00:10:33,359
Он хочет огласки этого конфликта,
вот и всё.

270
00:10:33,360 --> 00:10:35,462
Поступили бы, как все...

271
00:10:35,463 --> 00:10:39,633
Просто запишите себе поразительное
количество оплачиваемых часов.

272
00:10:39,634 --> 00:10:42,969
Ну же, будем друзьями.

273
00:10:44,090 --> 00:10:45,055
Ладно.

274
00:10:46,007 --> 00:10:47,707
Откуда такой загар?

275
00:10:47,708 --> 00:10:50,644
Принсвиль на Кауаи.

276
00:10:50,645 --> 00:10:53,930
У меня там прекрасный участок
в три акра.

277
00:10:53,931 --> 00:10:55,982
Будете в тех краях...

278
00:10:55,983 --> 00:10:57,550
Спасибо.

279
00:10:57,551 --> 00:10:59,235
До завтра.

280
00:11:03,590 --> 00:11:07,630
Алисия, прости, что мешаю,
но мне нужно всё,

281
00:11:07,631 --> 00:11:09,005
что есть по иску к Дюку Роско.

282
00:11:09,105 --> 00:11:10,600
Как скоро ты будешь
на городском телефоне?

283
00:11:11,605 --> 00:11:13,733
Скоро.

284
00:11:13,734 --> 00:11:15,418
Мы должны выиграть этот иск.

285
00:11:16,419 --> 00:11:18,061
И выиграть с большим отрывом.

286
00:11:19,061 --> 00:11:25,000
<b>The Good Wife / Хорошая жена
s02e14 Net Worth / Цена паутины
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

287
00:11:30,874 --> 00:11:33,742
Нужно доказать, что студия не только
знала, что события фильма недостоверны,

288
00:11:33,743 --> 00:11:37,300
но и пренебрегла тем, что
они могли оказаться ложью.

289
00:11:37,380 --> 00:11:39,848
Не, это они ни за что не признают.

290
00:11:39,849 --> 00:11:41,883
Мы должны доказать,
что он - не публичная персона.

291
00:11:41,884 --> 00:11:43,101
Уже попытались.

292
00:11:43,102 --> 00:11:44,669
Об Эдельштейне не писал
только ленивый.

293
00:11:44,670 --> 00:11:45,921
Ты где?

294
00:11:45,922 --> 00:11:47,105
Связь лучше.

295
00:11:47,106 --> 00:11:48,823
Нашла высокую точку.

296
00:11:48,924 --> 00:11:52,140
Такой вопрос:
чего хочет Эдельштейн?

297
00:11:52,141 --> 00:11:53,700
Он слишком богат, чтобы хотеть денег.

298
00:11:53,701 --> 00:11:56,390
Думаю, он хочет извинений,
но на это студия не пойдёт.

299
00:11:56,391 --> 00:11:57,969
Подожди.

300
00:12:00,600 --> 00:12:03,436
Можно и без студии признать
халатное пренебрежение.

301
00:12:03,437 --> 00:12:05,371
- Думаешь?
- Да.

302
00:12:05,372 --> 00:12:07,640
Это может сделать сценарист.

303
00:12:07,641 --> 00:12:10,076
С чего бы сценаристу признавать
халатное пренебрежение?

304
00:12:10,077 --> 00:12:11,344
Потому что он сам хочет.

305
00:12:11,345 --> 00:12:12,946
По-моему, сценарист захочет признать,

306
00:12:12,947 --> 00:12:14,714
что это его история,
а не Эдельштейна.

307
00:12:14,715 --> 00:12:16,316
Он в бешенстве, что ему не дают
этого сделать.

308
00:12:16,317 --> 00:12:18,535
Точно, именно так и мы сделали
с Дюком Роско.

309
00:12:18,536 --> 00:12:20,453
Сыграли на его самолюбии.

310
00:12:20,454 --> 00:12:23,556
Отлично. Скинь твои записи
по показаниям Роско.

311
00:12:23,557 --> 00:12:25,692
Нужно найти Wi-Fi.

312
00:12:25,693 --> 00:12:27,493
Поскорее. Спасибо.

313
00:12:28,720 --> 00:12:30,080
Милое местечко.

314
00:12:30,130 --> 00:12:32,699
Ага.

315
00:12:32,700 --> 00:12:35,134
Уже успел налюбоваться,

316
00:12:35,135 --> 00:12:36,703
пока стоял на холодрыге.

317
00:12:40,341 --> 00:12:41,674
Кэри.

318
00:12:41,675 --> 00:12:43,376
Как оно?

319
00:12:43,377 --> 00:12:44,711
Привет.

320
00:12:44,712 --> 00:12:47,013
Я не могу, прости.

321
00:12:47,014 --> 00:12:48,514
Ты о чём?

322
00:12:48,515 --> 00:12:49,882
Что говорит Блейк?

323
00:12:49,883 --> 00:12:52,785
Калинда, тебя стали подозревать
из-за того, что мы общаемся.

324
00:12:52,786 --> 00:12:53,853
Подозревать?

325
00:12:53,854 --> 00:12:55,021
Калинда, пожалуйста.

326
00:12:55,022 --> 00:12:57,757
Я защищаю не себя, а тебя, ясно?

327
00:12:57,758 --> 00:12:59,692
Пока.

328
00:13:06,934 --> 00:13:09,936
Мне нужно найти Wi-Fi.

329
00:13:09,937 --> 00:13:12,472
Да тут Старбакс
на каждом углу, значит,

330
00:13:12,473 --> 00:13:15,942
к поцелуям зовущий Уилл -
и есть мистер Джорджтаун?

331
00:13:15,943 --> 00:13:17,126
Я прав?

332
00:13:17,127 --> 00:13:18,845
Я нашёл свой блокнот
на заднем сиденье.

333
00:13:18,846 --> 00:13:20,763
Ты всё время писала
про мистера Джорджтаун.

334
00:13:20,764 --> 00:13:22,682
Это он?

335
00:13:22,683 --> 00:13:24,417
Оуэн, пожалуйста.

336
00:13:24,418 --> 00:13:25,969
Нужно найти Wi-Fi.

337
00:13:25,970 --> 00:13:28,054
Поговори со мной, и я найду тебе Wi-Fi.

338
00:13:28,055 --> 00:13:29,555
Найди мне Wi-Fi, тогда и поговорим.

339
00:13:29,556 --> 00:13:31,424
Ладно, попробуй здесь.

340
00:13:31,425 --> 00:13:35,328
Оба защищены паролями.

341
00:13:35,329 --> 00:13:36,929
У какого сигнал сильнее?

342
00:13:36,930 --> 00:13:38,097
У Rotterbear2.

343
00:13:38,098 --> 00:13:39,532
Вбей пароль:

344
00:13:39,533 --> 00:13:41,234
"gotorotterbear2".

345
00:13:42,970 --> 00:13:45,538
Техподдержка всегда даёт такие
новым пользователям,

346
00:13:45,539 --> 00:13:47,240
чтобы не забыли свой пароль.

347
00:13:47,241 --> 00:13:48,441
Я не буду!

348
00:13:48,442 --> 00:13:49,676
Это чужой Wi-Fi.

349
00:13:49,677 --> 00:13:51,311
Правильно, и ты одалживаешь его.

350
00:13:51,312 --> 00:13:54,514
Всё равно что выбросить пустую
бутылку в чей-то мусорный бачок.

351
00:13:54,515 --> 00:13:56,115
Это не так.

352
00:13:56,116 --> 00:13:57,617
Ты такая правильная и благопристойная.

353
00:13:57,618 --> 00:13:58,851
Мы у чёрта на куличках.

354
00:13:58,852 --> 00:14:00,920
Может, этот Rotterbear2 -
очередной Унабомбер,

355
00:14:00,921 --> 00:14:03,172
который днями серфит
по порносайтам.

356
00:14:03,173 --> 00:14:04,457
Всё равно связь пропала.

357
00:14:04,458 --> 00:14:05,758
Знаешь, что я в тебе заметил?

358
00:14:06,827 --> 00:14:08,094
Ты готова на шалость,

359
00:14:08,095 --> 00:14:09,762
надо только тебя немного подтолкнуть.

360
00:14:09,763 --> 00:14:12,732
Смотри, домов становится больше.

361
00:14:12,733 --> 00:14:14,567
Ищи дальше.

362
00:14:14,568 --> 00:14:15,569
Ну и какие у тебя отношения с Уиллом?

363
00:14:15,570 --> 00:14:17,304
Он мой начальник.

364
00:14:17,305 --> 00:14:21,675
Да, но я заметил, как вы
говорите друг с другом.

365
00:14:25,500 --> 00:14:26,579
Эта пауза...

366
00:14:27,300 --> 00:14:28,982
говорит сама за себя.

367
00:14:30,567 --> 00:14:32,366
Мне нравится Уилл.

368
00:14:32,500 --> 00:14:33,680
Я нравлюсь ему.

369
00:14:33,690 --> 00:14:34,855
Мы хорошо работаем вместе.

370
00:14:34,856 --> 00:14:36,490
Так, что воздух раскаляется?

371
00:14:41,800 --> 00:14:42,650
Алисия?

372
00:14:43,497 --> 00:14:44,965
Я не знаю, ясно?

373
00:14:46,879 --> 00:14:47,731
Что я делаю?

374
00:14:48,340 --> 00:14:49,113
Мне нравится работа.

375
00:14:49,114 --> 00:14:50,655
Я не хочу это испортить.

376
00:14:50,656 --> 00:14:52,773
Ты... ты спишь с ним?

377
00:14:55,774 --> 00:14:56,576
Нет.

378
00:14:56,920 --> 00:14:58,350
Но хочешь?

379
00:15:01,649 --> 00:15:03,149
Я хочу...

380
00:15:04,250 --> 00:15:06,787
не думать об этом, ясно?

381
00:15:07,801 --> 00:15:08,790
Ясно.

382
00:15:11,170 --> 00:15:11,892
Смотри.

383
00:15:12,893 --> 00:15:13,928
Бесплатный Wi-Fi.

384
00:15:15,513 --> 00:15:18,048
Привет, крутая леди из ФБР.

385
00:15:18,049 --> 00:15:20,300
- Я сейчас подойду.
- Хорошо.

386
00:15:20,301 --> 00:15:23,169
Калинда, я скучала по тебе.

387
00:15:23,170 --> 00:15:24,671
Как ты?

388
00:15:24,672 --> 00:15:27,006
Хорошо.

389
00:15:27,440 --> 00:15:28,842
А ты по мне скучала?

390
00:15:29,743 --> 00:15:30,677
Иногда.

391
00:15:31,120 --> 00:15:34,196
Знаешь, мне кое-что нужно.

392
00:15:34,197 --> 00:15:35,448
Ну ещё бы.

393
00:15:36,149 --> 00:15:37,034
Знаешь Блейка Каламара?

394
00:15:37,035 --> 00:15:38,852
Он работал на MS13.

395
00:15:40,400 --> 00:15:41,855
Первый раз слышу, а MS13 я знаю.

396
00:15:41,956 --> 00:15:43,974
И?

397
00:15:44,375 --> 00:15:46,727
Нет-нет.

398
00:15:46,728 --> 00:15:49,763
А где же прелюдия, Калинда?

399
00:15:49,764 --> 00:15:52,466
Сначала напои и накорми, а потом и...

400
00:15:53,367 --> 00:15:54,835
Как работа?

401
00:15:58,872 --> 00:16:00,977
Ладно, MS13 расширяются.

402
00:16:02,003 --> 00:16:03,975
Метамфетаминовые группировки
как акулы -

403
00:16:03,976 --> 00:16:05,149
должны двигаться, иначе умрут.

404
00:16:05,150 --> 00:16:07,747
Дошёл слух, что они перебираются
в Чикаго.

405
00:16:07,748 --> 00:16:09,615
Объединяют силы с местной бандой.

406
00:16:09,616 --> 00:16:11,417
С предпринимателем, которого ты,
возможно, знаешь.

407
00:16:11,418 --> 00:16:12,552
С кем?

408
00:16:12,553 --> 00:16:14,920
С Лемондом Бишопом.

409
00:16:14,921 --> 00:16:16,889
Слушай, мы же можем
помочь друг другу.

410
00:16:16,890 --> 00:16:18,724
Где ужинаешь в пятницу?

411
00:16:19,990 --> 00:16:20,960
Ужинаю с тобой.

412
00:16:21,350 --> 00:16:22,261
Нет, вы...

413
00:16:22,262 --> 00:16:23,896
Знаете, что странно?

414
00:16:23,897 --> 00:16:25,931
То, что вы судитесь со мной,
мистер Эдельштейн.

415
00:16:25,932 --> 00:16:28,167
Почему не с режиссёром?

416
00:16:28,168 --> 00:16:29,740
Ну, конечно.

417
00:16:29,741 --> 00:16:31,103
То есть вы знаете,
что фраза в титрах

418
00:16:31,104 --> 00:16:32,738
"фильм того-то" - это ложь.

419
00:16:32,739 --> 00:16:33,906
И поэтому иск.

420
00:16:33,907 --> 00:16:34,974
Вы хотите внести это в протокол?

421
00:16:34,975 --> 00:16:36,209
Конечно.

422
00:16:36,210 --> 00:16:37,977
Внесём в протокол всё.

423
00:16:37,978 --> 00:16:41,080
Я - Ренд Блейлок, писатель.

424
00:16:41,081 --> 00:16:43,015
На ланч я ел куриный салат.

425
00:16:43,016 --> 00:16:45,551
Какие материалы легли в основу
сцены расставания

426
00:16:45,552 --> 00:16:48,187
моего клиента с девушкой,
мистер Блейлок?

427
00:16:48,188 --> 00:16:50,790
Какие материалы? Эти.

428
00:16:50,791 --> 00:16:52,558
- Ваше воображение?
- Да.

429
00:16:52,559 --> 00:16:54,894
Если здесь это не считается
ругательством.

430
00:16:54,895 --> 00:16:57,129
Отнюдь нет. То есть,
вы это выдумали?

431
00:16:58,230 --> 00:17:00,700
Да, так же как и все писатели
со времён Аристофана.

432
00:17:00,701 --> 00:17:02,335
Я придумал сцену,

433
00:17:02,336 --> 00:17:04,837
в которой господин Эдельштейн
расстаётся со своей девушкой,

434
00:17:04,838 --> 00:17:08,207
поскольку счёл, что она отразит
истинный характер персонажа.

435
00:17:08,208 --> 00:17:10,877
Истинный характер.
Что вы имеете в виду?

436
00:17:10,878 --> 00:17:13,346
Мне кажется,
это образное выражение.

437
00:17:13,347 --> 00:17:15,998
Они пытаются обернуть
образность моей речи против меня.

438
00:17:15,999 --> 00:17:18,117
Не волнуйтесь, я буду осмотрителен.

439
00:17:18,118 --> 00:17:22,221
Истинный характера персонажа -
это больше, чем изложение фактов.

440
00:17:22,222 --> 00:17:23,723
Что это за личность?

441
00:17:23,724 --> 00:17:25,591
Насколько она соответствует сюжету?

442
00:17:25,592 --> 00:17:27,793
Что значит "сюжету"?

443
00:17:27,794 --> 00:17:30,263
Я пытаюсь рассказать историю,

444
00:17:30,264 --> 00:17:32,965
и мне нужно, чтобы персонаж
помог мне её рассказать.

445
00:17:32,966 --> 00:17:35,718
И какую историю
вы пытались рассказать?

446
00:17:35,719 --> 00:17:38,404
Историю интернета,
историю нашей эпохи.

447
00:17:38,405 --> 00:17:41,440
Где люди могут критиковать,
сохраняя анонимность.

448
00:17:41,441 --> 00:17:43,276
Где все эти замкнутые ничтожества

449
00:17:43,277 --> 00:17:46,045
в своих ничтожных комнатушках
заказывают пиццу

450
00:17:46,046 --> 00:17:48,447
и не переставая поносят друг друга.

451
00:17:48,448 --> 00:17:51,617
Или когда эти ничтожества обсуждают
в блогах вашу наркозависимость.

452
00:17:54,388 --> 00:17:56,455
Да, виновен, господин адвокат.

453
00:17:56,456 --> 00:17:59,492
Вы докопались. Умысел.

454
00:17:59,493 --> 00:18:03,496
Весь фильм - моя попытка
дать сдачи интернету.

455
00:18:03,497 --> 00:18:04,830
Получай, интернет!

456
00:18:04,831 --> 00:18:07,466
Через персонаж
мистера Эдельштейна

457
00:18:07,467 --> 00:18:09,502
вы хотели показать,
что интернет разобщает людей?

458
00:18:09,503 --> 00:18:11,704
В том числе и это.

459
00:18:11,705 --> 00:18:12,905
И неважно,

460
00:18:12,906 --> 00:18:15,174
каков мистер Эдельштейн
на самом деле?

461
00:18:15,175 --> 00:18:16,242
Он этого не говорил.

462
00:18:16,243 --> 00:18:17,643
И даже не думал.

463
00:18:17,644 --> 00:18:18,878
У меня есть правовое обязательство,
советник.

464
00:18:18,879 --> 00:18:20,479
Нет ничего плохого в том,

465
00:18:20,480 --> 00:18:22,715
чтобы через персонаж
раскрыть тему.

466
00:18:22,716 --> 00:18:25,051
Первая поправка защищает меня

467
00:18:25,052 --> 00:18:27,019
от ваших тупых и идиотских вопросов.

468
00:18:27,020 --> 00:18:28,087
Может, прервёмся ненадолго?

469
00:18:28,088 --> 00:18:29,288
Нет, я знаю,

470
00:18:29,289 --> 00:18:30,523
что он вынуждает меня сказать.

471
00:18:30,524 --> 00:18:31,691
И я это скажу.

472
00:18:31,692 --> 00:18:34,288
Мне совершенно насрать на факты.

473
00:18:36,463 --> 00:18:38,731
И мне совсем не насрать...

474
00:18:38,732 --> 00:18:42,268
На самом деле, каждый
мой вздох - ради истины.

475
00:18:42,269 --> 00:18:45,571
Истины Шекспира и Толстого.

476
00:18:45,572 --> 00:18:48,107
А не ради юридической тарабарщины.

477
00:18:48,108 --> 00:18:50,242
Это всё равно, что граффити
на стенах римского храма.

478
00:18:50,243 --> 00:18:52,445
Через год забудут.

479
00:18:52,446 --> 00:18:54,213
Но умысла не было, так?

480
00:18:54,214 --> 00:18:56,348
Умысла не было. Не было.

481
00:18:56,349 --> 00:18:59,485
Вы хотели дать сдачи блоггерам,

482
00:18:59,486 --> 00:19:02,388
критиковавшим вас
за вашу зависимость,

483
00:19:02,389 --> 00:19:06,591
приписывая вымышленные черты
тех самых блоггеров

484
00:19:06,592 --> 00:19:07,693
мистеру Эдельштейну,

485
00:19:07,694 --> 00:19:09,595
но без умысла?

486
00:19:09,596 --> 00:19:11,163
Именно. И знаете что?

487
00:19:11,164 --> 00:19:13,299
Господи, благослови Америку.
Я свободен в действиях.

488
00:19:13,300 --> 00:19:15,401
И знаете что, мистер Аттикус Финч?
*персонаж романа "Убить пересмешника"

489
00:19:15,402 --> 00:19:16,836
Вы делаете то же самое.

490
00:19:16,837 --> 00:19:18,404
Вы пишете свой собственный
сценарий, высмеиваете меня,

491
00:19:18,405 --> 00:19:20,373
мою наркозависимость,

492
00:19:20,374 --> 00:19:24,477
а мистер Эдельштейн
всё это финансирует.

493
00:19:26,880 --> 00:19:30,182
- Что?
- Больше ничего.

494
00:19:31,585 --> 00:19:33,803
Вы сами собираетесь финансировать
свой фильм?

495
00:19:33,804 --> 00:19:36,555
Мы пошли не потому пути.

496
00:19:36,756 --> 00:19:37,957
Клевета?

497
00:19:37,958 --> 00:19:39,592
Да, дело проигрышное.

498
00:19:39,593 --> 00:19:42,028
И зачем нам заниматься
чем-то проигрышным?

499
00:19:43,313 --> 00:19:44,563
А что выигрышное?

500
00:19:49,739 --> 00:19:51,473
Мы с Дианой хотим изменить стратегию

501
00:19:51,474 --> 00:19:52,608
и поставить на что-то выигрышное.

502
00:19:53,456 --> 00:19:54,582
Право на публичность?

503
00:19:54,810 --> 00:19:56,277
Мы шли не в том направлении.

504
00:19:56,278 --> 00:19:57,586
Мы не сможем выиграть
иск о клевете.

505
00:19:57,587 --> 00:19:59,065
Не докажем умысел.

506
00:19:59,066 --> 00:20:02,110
Но сможем доказать,
что студия нарушила

507
00:20:02,111 --> 00:20:03,875
право Эдельштейна на публичность.

508
00:20:03,876 --> 00:20:04,810
Почему это?

509
00:20:04,996 --> 00:20:06,464
Прости. Это Оуэн.

510
00:20:06,465 --> 00:20:07,732
А, привет, Оуэн.

511
00:20:07,733 --> 00:20:09,533
Простите, что отвлекаю вашу сестру.

512
00:20:09,534 --> 00:20:10,901
Не беспокойтесь.

513
00:20:10,902 --> 00:20:13,371
Думаю, она не против,
что её отвлекают.

514
00:20:13,372 --> 00:20:15,289
Уже ухожу.

515
00:20:15,290 --> 00:20:17,908
По-моему, право на публичность
звучит неплохо.

516
00:20:17,909 --> 00:20:21,379
В показаниях Блейлока сказано,
что у Эдельштейна есть право

517
00:20:21,380 --> 00:20:24,632
снять свой собственный фильм,
и это зацепка.

518
00:20:24,633 --> 00:20:27,318
Студия использовала его,
чтобы заработать денег,

519
00:20:27,319 --> 00:20:29,186
так что они ему задолжали.

520
00:20:29,187 --> 00:20:30,971
Дело Мура против Вайнштейнов.

521
00:20:30,972 --> 00:20:32,189
Они утверждают,

522
00:20:32,190 --> 00:20:34,592
что фильм "Блюзмены"
помешал им стать

523
00:20:34,593 --> 00:20:37,361
конечными бенефициариями
их торговой марки.

524
00:20:37,362 --> 00:20:39,263
Единственная проблема в том,
что студия может доказать,

525
00:20:39,264 --> 00:20:40,598
что это объект искусства.

526
00:20:40,599 --> 00:20:42,733
Так спустите их с небес на землю.

527
00:20:42,734 --> 00:20:43,834
Как?

528
00:20:43,835 --> 00:20:45,436
Изучите их продакт-плейсмент.

529
00:20:48,920 --> 00:20:50,740
Всем читать. Встретимся завтра.

530
00:20:50,741 --> 00:20:52,041
Будьте готовы к 8 утра.

531
00:20:52,042 --> 00:20:53,959
Хорошо.

532
00:20:53,960 --> 00:20:56,112
Знаешь, на связи были и другие люди.

533
00:20:56,113 --> 00:20:58,214
Знаю. Я хотел тебя смутить.

534
00:21:00,550 --> 00:21:02,718
Да ладно!

535
00:21:02,719 --> 00:21:04,387
Мы же не в школе.

536
00:21:04,388 --> 00:21:06,088
Что?
Это медицинская марихуана.

537
00:21:06,089 --> 00:21:07,323
Нет.

538
00:21:07,324 --> 00:21:08,657
Оуэн, затуши.

539
00:21:08,658 --> 00:21:10,326
Да. У меня больные суставы.

540
00:21:10,327 --> 00:21:12,395
Мы не в Орегоне.

541
00:21:12,396 --> 00:21:14,497
Оуэн, затуши или я...

542
00:21:14,498 --> 00:21:16,499
позвоню маме.

543
00:21:16,500 --> 00:21:18,134
Уже набираю.

544
00:21:19,002 --> 00:21:21,237
Это вина мамы и папы.

545
00:21:21,238 --> 00:21:23,239
У меня было трудное детство.

546
00:21:23,240 --> 00:21:24,640
Вот так я с ним справляюсь.

547
00:21:24,641 --> 00:21:26,100
Я не хочу вытаскивать тебя из тюрьмы.

548
00:21:27,020 --> 00:21:28,800
Никогда не делала этого?

549
00:21:29,400 --> 00:21:30,996
- Никогда.
- А с Уиллом?

550
00:21:30,997 --> 00:21:33,282
Ты что, теперь зациклишься
на Уилле?

551
00:21:33,283 --> 00:21:37,586
Нет. Просто мне нравится думать,
что ты нарушаешь законы,

552
00:21:37,587 --> 00:21:38,721
которые не нарушала в школе.
Давай же.

553
00:21:38,722 --> 00:21:41,557
Я пью вино,

554
00:21:41,558 --> 00:21:43,059
и мне этого хватает. Спасибо.

555
00:21:56,156 --> 00:21:58,307
Ордер на обыск?

556
00:21:59,376 --> 00:22:01,861
Неплохая живопись.

557
00:22:01,862 --> 00:22:03,879
Спасибо.

558
00:22:03,880 --> 00:22:05,047
Хочешь купить одну?

559
00:22:05,048 --> 00:22:06,449
Они твои?

560
00:22:07,284 --> 00:22:10,019
Ты вредишь своей девушке.

561
00:22:10,020 --> 00:22:11,987
- Моей девушке?
- Калинде.

562
00:22:11,988 --> 00:22:13,456
Ты вредишь ей,
выполняя её приказы.

563
00:22:13,457 --> 00:22:15,724
Приятель, я всё делаю
только ради себя.

564
00:22:15,725 --> 00:22:18,360
У нас много общего.

565
00:22:18,361 --> 00:22:21,764
Ребята, не забудьте про спальню.

566
00:22:21,765 --> 00:22:23,933
Знаешь, я-то не возражаю
против такого -

567
00:22:23,934 --> 00:22:27,970
внезапных обысков,
агрессивных вопросов.

568
00:22:27,971 --> 00:22:30,806
но у меня есть друзья,
и им это не понравится.

569
00:22:30,807 --> 00:22:33,609
Напугал.

570
00:22:33,610 --> 00:22:35,578
Да, забавно.

571
00:22:35,579 --> 00:22:37,680
Меня всегда пытаются запугать люди,

572
00:22:37,681 --> 00:22:39,615
у которых я провожу обыск.

573
00:22:39,616 --> 00:22:41,200
Но после того как я вижу их книги,

574
00:22:41,201 --> 00:22:43,819
угрозы сложно воспринимать всерьёз.

575
00:22:44,688 --> 00:22:46,822
Мне эта нравится.

576
00:22:47,523 --> 00:22:48,791
А тебе?

577
00:22:48,792 --> 00:22:51,827
Она такая... примитивная.

578
00:22:52,863 --> 00:22:55,431
Видел наш ордер на обыск?

579
00:22:57,432 --> 00:23:01,470
Да, но он вам был не нужен.

580
00:23:01,471 --> 00:23:03,506
Я бы вас и так впустил.

581
00:23:03,507 --> 00:23:05,374
На вашем компьютере мы нашли
письмо Лемонду Бишопу

582
00:23:05,375 --> 00:23:07,910
про "десять фунтов
канцелярских товаров".

583
00:23:07,911 --> 00:23:09,078
Вот копия.

584
00:23:09,079 --> 00:23:11,597
Это не мой адрес.

585
00:23:11,598 --> 00:23:12,982
Правда?

586
00:23:12,983 --> 00:23:14,350
Оно было на сервере.

587
00:23:14,351 --> 00:23:15,651
Да. Может, взломали.

588
00:23:15,652 --> 00:23:17,453
Значит, ты не знаком с Бишопом.

589
00:23:17,454 --> 00:23:20,389
По работе я вёл дела
с мистером Бишопом,

590
00:23:20,390 --> 00:23:23,242
но всё было законно
и без нарушений.

591
00:23:23,243 --> 00:23:24,726
И это не мой адрес.

592
00:23:24,727 --> 00:23:26,028
Значит, кто-то вломился
в твою квартиру

593
00:23:26,029 --> 00:23:27,463
и отправил письмо
с твоего компьютера?

594
00:23:27,464 --> 00:23:30,966
- Да.
- Ага.

595
00:23:30,967 --> 00:23:34,036
Конечно. Такое возможно.

596
00:23:34,037 --> 00:23:35,504
Мне нравится вот эта.

597
00:23:37,206 --> 00:23:38,641
Уилл позвонил мне и что-то сказал,

598
00:23:38,642 --> 00:23:39,995
но я так и не узнала, что именно.

599
00:23:42,290 --> 00:23:42,950
Что?

600
00:23:42,950 --> 00:23:47,850
Уилл позвонил и что-то сказал,

601
00:23:47,851 --> 00:23:50,419
что-то страстное,
но я этого так и не услышала.

602
00:23:53,255 --> 00:23:54,139
Как ты могла не услышать?

603
00:23:54,140 --> 00:23:55,324
Не знаю.

604
00:23:55,325 --> 00:23:57,092
Мой телефон всё сжирает.

605
00:23:57,093 --> 00:23:58,294
Ничего он не сжирает.

606
00:23:58,295 --> 00:23:59,828
Тебе что, четыре года?

607
00:23:59,829 --> 00:24:02,698
Нет. Фотографии, которые я
посылала маме...

608
00:24:02,699 --> 00:24:06,468
Слушай, это потому, что ты
не прикрепила его как вложение.

609
00:24:06,469 --> 00:24:08,270
Да ладно?

610
00:24:08,271 --> 00:24:12,975
Можем мы не обсуждать мою
техническую беспомощность?

611
00:24:12,976 --> 00:24:16,145
Но как ты узнала, что он звонил,
если не получила сообщение?

612
00:24:16,146 --> 00:24:18,047
Не могу рассказать,
это конфиденциально.

613
00:24:18,048 --> 00:24:20,282
Твоя любовная жизнь
конфиденциальна?

614
00:24:20,283 --> 00:24:21,951
Должна ли я поговорить с ним,
вот в чём вопрос?

615
00:24:21,952 --> 00:24:24,720
Должна ли я спросить,
что он тогда сказал?

616
00:24:24,721 --> 00:24:27,423
Должна ли ты спросить Уилла,
что он тебе тогда сказал?

617
00:24:27,924 --> 00:24:28,757
Да.

618
00:24:28,758 --> 00:24:30,659
Но он влюблён кое в кого.

619
00:24:30,660 --> 00:24:34,330
То есть, не то, чтобы влюблён.

620
00:24:34,331 --> 00:24:37,967
Она миленькая, она мне нравится.

621
00:24:37,968 --> 00:24:41,370
Они оба любят спорт.

622
00:24:42,806 --> 00:24:44,640
Всё время обсуждают:

623
00:24:44,641 --> 00:24:47,943
трёхочковый то, трёхочковый сё.

624
00:24:48,010 --> 00:24:50,045
Понимаю, что я её сейчас передразнила,

625
00:24:50,046 --> 00:24:53,990
но я действительно считаю,

626
00:24:53,991 --> 00:24:57,319
что спрашивать его -
большая ошибка.

627
00:24:59,250 --> 00:25:00,255
Я запуталась.

628
00:25:00,279 --> 00:25:01,850
Ты влюбилась.

629
00:25:06,963 --> 00:25:08,030
Не может быть.

630
00:25:08,081 --> 00:25:10,499
Бывает с лучшими из нас.

631
00:25:14,136 --> 00:25:15,471
Что мне делать?

632
00:25:15,472 --> 00:25:17,673
Что я хочу, чтобы ты сделала?

633
00:25:17,674 --> 00:25:19,775
Или... что делать тебе?

634
00:25:20,999 --> 00:25:22,311
Что мне больше понравится?

635
00:25:22,312 --> 00:25:24,246
Доберёмся до дома.

636
00:25:24,247 --> 00:25:26,382
Ты... приведёшь себя в порядок,

637
00:25:26,383 --> 00:25:28,317
потому что вид у тебя сейчас
далеко не идеальный.

638
00:25:28,318 --> 00:25:30,619
Уложишь волосы, оденешься красиво,

639
00:25:30,620 --> 00:25:33,422
но по-деловому. Ничего вульгарного.

640
00:25:33,423 --> 00:25:35,824
И пойдёшь к нему.

641
00:25:35,825 --> 00:25:39,962
Скажешь: "Уилл, удели мне минутку".

642
00:25:39,963 --> 00:25:42,998
А он так: "Ладно".

643
00:25:42,999 --> 00:25:44,833
Как-то вот так, по-мужски.

644
00:25:44,834 --> 00:25:47,002
И тогда ты скажешь...

645
00:25:47,600 --> 00:25:48,400
Что?

646
00:25:50,340 --> 00:25:52,241
Я наблюдаю за тобой 15 лет.

647
00:25:52,242 --> 00:25:57,479
Мне надоело отказываться от любви
и жить ради других.

648
00:25:57,480 --> 00:26:02,484
Сейчас в моей жизни
нет ничего более важного,

649
00:26:03,985 --> 00:26:05,954
чем ощущать твоё дыхание
на своей шее,

650
00:26:05,955 --> 00:26:09,358
твои руки на своей груди.

651
00:26:09,359 --> 00:26:10,526
Я так не смогу.

652
00:26:10,527 --> 00:26:12,077
Настало время Алисии.

653
00:26:13,363 --> 00:26:14,780
Замолчи уж.

654
00:26:14,781 --> 00:26:16,298
Приятно видеть вас снова, мэм.

655
00:26:17,399 --> 00:26:21,070
Вы пытались выкупить права
на историю мистера Эдельштейна?

656
00:26:21,071 --> 00:26:22,705
Да, так же как и другие.

657
00:26:22,706 --> 00:26:24,072
И почему же он отказался?

658
00:26:24,073 --> 00:26:25,874
Думаю, он и сам может рассказать.

659
00:26:25,875 --> 00:26:28,577
Но он сказал,
что не хочет продавать её.

660
00:26:28,578 --> 00:26:30,679
Вы знаете, что это такое?

661
00:26:30,680 --> 00:26:33,082
Это футболка с фотографией актёра,

662
00:26:33,083 --> 00:26:35,649
исполнявшего роль
Патрика Эдельштейна.

663
00:26:35,650 --> 00:26:36,240
Верно.

664
00:26:36,241 --> 00:26:41,256
Я купила её внизу, полчаса назад,
за 24 доллара.

665
00:26:41,257 --> 00:26:44,226
На это есть лицензия от студии, мэм?

666
00:26:45,695 --> 00:26:48,030
Не думаю, что мистер Престон
знает ответ на этот вопрос.

667
00:26:48,031 --> 00:26:51,200
Да, лицензия куплена у студии.

668
00:26:51,201 --> 00:26:52,401
Вы так же продаёте книги

669
00:26:52,402 --> 00:26:54,036
о съёмках фильма, верно?

670
00:26:54,037 --> 00:26:55,504
Извините, мисс Локхарт.

671
00:26:55,505 --> 00:26:59,041
Мы утверждаем, что наш фильм -
объект искусства.

672
00:26:59,042 --> 00:27:02,678
И потому к нему не применимы
претензии мистера Эдельштейна

673
00:27:02,679 --> 00:27:04,079
по поводу права на публичность.

674
00:27:04,080 --> 00:27:06,647
То есть это объект искусства,
а не предмет коммерции?

675
00:27:06,648 --> 00:27:10,119
Именно. Верховный Суд
крайне предвзято относится

676
00:27:10,120 --> 00:27:12,600
к независимому и некоммерческому
творчеству.

677
00:27:12,601 --> 00:27:14,156
- Спасибо за это разъяснение.
- Не за что.

678
00:27:14,157 --> 00:27:16,101
Всё ради экономии времени.

679
00:27:16,102 --> 00:27:20,345
Итак, мэм, расскажите мне
о продакт-плейсменте в фильме.

680
00:27:20,346 --> 00:27:23,399
Протестую. Это не относится
к данному делу.

681
00:27:23,400 --> 00:27:26,135
Позволим суду решать, что относится,
а что нет, мистер Престон?

682
00:27:26,136 --> 00:27:29,204
Мэм, вы можете сказать нам,
сколько компаний

683
00:27:29,205 --> 00:27:31,190
разместили свои продукты
в вашем фильме?

684
00:27:32,480 --> 00:27:33,242
Двадцать три.

685
00:27:33,243 --> 00:27:36,445
Боже. На скольких "художественных
формах" можно нажиться.

686
00:27:36,446 --> 00:27:40,783
И сколько продуктов разместили
эти 23 компании в фильме?

687
00:27:40,784 --> 00:27:43,618
Я бы хотел прерваться на ланч.

688
00:27:43,619 --> 00:27:44,036
Спасибо.

689
00:27:44,057 --> 00:27:45,921
Было весело.

690
00:27:45,922 --> 00:27:48,507
Вряд ли они захотят раскрывать нам
свою бухгалтерию.

691
00:27:48,508 --> 00:27:50,859
Спасибо. Вам обоим.

692
00:27:50,860 --> 00:27:52,994
Вы сделали эту поездку
увлекательной.

693
00:27:52,995 --> 00:27:55,130
Пытаемся заставить
ваши деньги работать.

694
00:27:55,131 --> 00:27:56,070
О, нет.

695
00:28:00,570 --> 00:28:01,370
Да как ты посмела?

696
00:28:01,771 --> 00:28:03,338
Что случилось, Виола?

697
00:28:03,839 --> 00:28:04,857
Присаживайся.

698
00:28:04,858 --> 00:28:06,508
Ты его уводишь!

699
00:28:06,509 --> 00:28:08,026
Ты пытаешься увести Эдельштейна.

700
00:28:08,027 --> 00:28:09,978
О чём ты говоришь?

701
00:28:09,979 --> 00:28:11,780
Я же говорила,
это проигрышное дело.

702
00:28:11,781 --> 00:28:12,948
Я поделилась им с тобой.

703
00:28:12,949 --> 00:28:14,616
Хотя могла нанять для него
любого адвоката Чикаго!

704
00:28:14,617 --> 00:28:16,885
Мы пытаемся выиграть дело
твоего клиента, Виола.

705
00:28:16,886 --> 00:28:17,536
Ну нет!

706
00:28:17,537 --> 00:28:19,488
Благородной не прикидывайся.

707
00:28:19,489 --> 00:28:21,690
Ты пускаешь ему пыль в глаза.

708
00:28:21,691 --> 00:28:23,926
И что хуже всего, мне пришлось
узнать это от Престона.

709
00:28:23,927 --> 00:28:27,029
Узнать от противной стороны.

710
00:28:27,030 --> 00:28:28,363
Ты знаешь об этом от него,

711
00:28:28,364 --> 00:28:29,698
потому что он боится,
что мы выиграем.

712
00:28:29,699 --> 00:28:32,701
Просто... катись к чёрту!

713
00:28:32,702 --> 00:28:34,169
Неудивительно, что тебя за глаза

714
00:28:34,170 --> 00:28:35,537
называют "снежной королевой".

715
00:28:35,538 --> 00:28:37,372
С чего бы это, Виола?

716
00:28:37,373 --> 00:28:39,374
Я всегда была честна с тобой...

717
00:28:39,375 --> 00:28:41,443
Ты всегда была хитрой стервой
и только.

718
00:28:41,444 --> 00:28:43,245
Вот ещё что.

719
00:28:43,546 --> 00:28:44,946
Ты уволена.

720
00:28:44,947 --> 00:28:45,800
Мисс Уолш...

721
00:28:48,600 --> 00:28:50,320
вы уволены.

722
00:28:53,877 --> 00:28:55,878
Спасибо, что пришли,
мистер Абейр.

723
00:28:55,879 --> 00:28:59,000
Как долго вы работаете
на вашу автомобильную компанию?

724
00:28:59,001 --> 00:29:01,020
10 счастливых лет.

725
00:29:01,021 --> 00:29:02,300
Наша 10 годовщина.

726
00:29:05,400 --> 00:29:08,789
И вы работаете в департаменте
по интеграции продуктов?

727
00:29:08,790 --> 00:29:09,924
Да.

728
00:29:09,925 --> 00:29:11,926
И вы вели переговоры со студией

729
00:29:11,927 --> 00:29:13,761
об использовании ваших
автомобилей в фильме?

730
00:29:13,762 --> 00:29:16,397
Да. Модель Ля Гавр 2011.

731
00:29:16,398 --> 00:29:19,033
Два пассивных размещения
и одно интегрированное.

732
00:29:19,034 --> 00:29:21,702
"Пассивное" - это красивые кадры,
а "интегрированное" - это как?

733
00:29:21,703 --> 00:29:24,138
Это значит, что предусмотрено
хотя бы одно упоминание

734
00:29:24,139 --> 00:29:26,307
характеристик автомобиля.

735
00:29:26,308 --> 00:29:31,217
Например, наша встроенная
голосовая навигация.

736
00:29:33,160 --> 00:29:34,713
И как вам представили этот фильм?

737
00:29:34,714 --> 00:29:37,783
Я не понимаю.

738
00:29:37,784 --> 00:29:40,419
Упоминалось ли
имя мистера Эдельштейна,

739
00:29:40,420 --> 00:29:42,988
чтобы убедить вас разместить
рекламу в этом фильме?

740
00:29:42,989 --> 00:29:44,189
Да, разумеется.

741
00:29:44,190 --> 00:29:47,559
Мы выбирали между этим фильмом
и "Социальной сетью".

742
00:29:47,560 --> 00:29:49,194
Вы бы согласились
заплатить студии,

743
00:29:49,195 --> 00:29:52,264
если бы фильм не был
о мистере Эдельштейне?

744
00:29:52,265 --> 00:29:55,667
Например, о вымышленном
программисте.

745
00:29:55,668 --> 00:29:58,637
Нет, конечно.

746
00:29:58,638 --> 00:30:00,405
Думаю, на этом мы остановимся.

747
00:30:00,406 --> 00:30:03,909
Правда? А я думаю,
что у нас ещё пара вопросов.

748
00:30:03,910 --> 00:30:05,944
Ваша взяла.

749
00:30:05,945 --> 00:30:07,412
Расценивайте это как "да".

750
00:30:09,382 --> 00:30:10,649
35 миллионов.

751
00:30:10,650 --> 00:30:12,150
И извинения.

752
00:30:12,151 --> 00:30:13,652
Нам очень жаль.

753
00:30:21,894 --> 00:30:23,829
Мне казалось, что у тебя дом.

754
00:30:23,830 --> 00:30:26,965
Да. В Лейк-Форест.

755
00:30:26,966 --> 00:30:29,167
Если я работаю после 23:00,
правительство оплачивает

756
00:30:29,168 --> 00:30:30,502
мои расходы на ночёвку в городе.

757
00:30:30,503 --> 00:30:34,006
Мило. Не зря плачу налоги.

758
00:30:34,007 --> 00:30:36,341
Значит, Блейк Каламар?

759
00:30:36,342 --> 00:30:37,676
Для нас это новое имя.

760
00:30:37,677 --> 00:30:39,144
Серьёзно?

761
00:30:39,145 --> 00:30:40,846
Удивлена.

762
00:30:40,847 --> 00:30:43,515
Мы в ФБР жонглируем уймой шаров.

763
00:30:43,516 --> 00:30:44,983
Но думаю, ты тоже.

764
00:30:49,238 --> 00:30:51,156
Я снимаю туфли.

765
00:30:51,157 --> 00:30:53,392
Видишь?

766
00:30:53,393 --> 00:30:55,527
Вижу.

767
00:30:57,430 --> 00:31:02,834
Я вытягиваю ногу.

768
00:31:02,835 --> 00:31:04,903
Ты не против?

769
00:31:04,904 --> 00:31:08,106
Вытягивай, если хочешь.

770
00:31:08,107 --> 00:31:09,800
У меня к тебе предложение.

771
00:31:11,311 --> 00:31:13,278
Переходи работать ко мне.

772
00:31:13,279 --> 00:31:15,714
В "Локхарт-Гарднер" не всё хорошо.

773
00:31:15,715 --> 00:31:18,283
И так будет ещё какое-то время.

774
00:31:18,284 --> 00:31:20,085
И почему же?

775
00:31:20,086 --> 00:31:23,188
Твоя фирма представляет Бишопа.

776
00:31:23,189 --> 00:31:24,556
Наркоторговца.

777
00:31:25,900 --> 00:31:27,893
Его законные интересы.

778
00:31:29,200 --> 00:31:31,129
У него нет законных интересов.

779
00:31:35,668 --> 00:31:38,670
Фирма в опасности.

780
00:31:38,671 --> 00:31:40,138
Переходи ко мне.

781
00:31:42,542 --> 00:31:45,577
Мы это уже обсуждали.

782
00:31:45,578 --> 00:31:48,447
Мне нравится там, где я сейчас.

783
00:31:53,350 --> 00:31:54,519
Почему тебе нравятся мужчины?

784
00:31:55,400 --> 00:31:57,222
Почему мне нравятся мужчины?

785
00:31:57,723 --> 00:32:00,325
Да. Секс с мужчинами.

786
00:32:00,326 --> 00:32:01,727
Почему тебе это нравится?

787
00:32:03,350 --> 00:32:05,330
Я не делаю различий.

788
00:32:05,331 --> 00:32:09,401
У тебя нет предпочтений?

789
00:32:15,942 --> 00:32:17,376
Ты говорила...

790
00:32:18,850 --> 00:32:21,447
Я говорила...

791
00:32:23,250 --> 00:32:25,851
Итальянская, мексиканская, тайская.

792
00:32:25,852 --> 00:32:28,387
Почему одну кухню
предпочитают другой?

793
00:32:28,388 --> 00:32:30,389
Потому что секс - не еда.

794
00:32:30,390 --> 00:32:31,857
Потому что нравится?

795
00:32:31,858 --> 00:32:33,225
Или потому, что ближе.

796
00:32:33,226 --> 00:32:34,593
Хочешь стать ближе?

797
00:32:35,990 --> 00:32:37,829
Нет.

798
00:32:43,069 --> 00:32:44,703
Я должна ответить.

799
00:32:44,704 --> 00:32:46,772
Тогда тебе нужно будет убрать ногу.

800
00:32:59,400 --> 00:33:00,535
Ты следишь за мной?

801
00:33:00,536 --> 00:33:02,287
Нам надо поговорить.

802
00:33:02,288 --> 00:33:03,822
Давай поговорим.

803
00:33:03,823 --> 00:33:05,724
Давай.

804
00:33:15,976 --> 00:33:16,363
Что тебе нужно?

805
00:33:18,999 --> 00:33:21,167
Говорила с федералами?

806
00:33:22,703 --> 00:33:24,137
Ужинала.

807
00:33:24,138 --> 00:33:26,306
С одним конкретным федералом.

808
00:33:28,242 --> 00:33:31,077
Что? Ревность?

809
00:33:33,097 --> 00:33:36,482
Калинда, дети разошлись по кроваткам.

810
00:33:37,818 --> 00:33:40,687
Остались только взрослые - ты и я.

811
00:33:41,989 --> 00:33:43,990
Пора раскрыть карты.

812
00:33:43,991 --> 00:33:46,459
Начинай.

813
00:33:49,630 --> 00:33:51,698
Ты вооружена?

814
00:34:15,889 --> 00:34:18,424
Ты кое-что пропустил.

815
00:34:26,300 --> 00:34:29,702
Расстегни сверху.

816
00:34:34,508 --> 00:34:36,476
Моя очередь.

817
00:34:37,745 --> 00:34:39,445
Зачем? Хочешь проверить всё?

818
00:34:39,446 --> 00:34:42,582
Управление транспортной безопасностью.
Тебе знакома процедура.

819
00:34:42,583 --> 00:34:46,252
Ты написала то письмо Бишопу.

820
00:34:46,253 --> 00:34:48,221
И подбросила его в мою квартиру,

821
00:34:48,222 --> 00:34:49,789
чтобы его нашёл твой дружок.

822
00:34:49,790 --> 00:34:52,925
Зампрокурора? Кэри?

823
00:34:52,926 --> 00:34:55,028
Тебя наняли в "Локхарт-Гарднер"

824
00:34:55,029 --> 00:34:56,229
не для расследований.

825
00:34:56,230 --> 00:34:59,465
Выкладывай. Честно.

826
00:35:05,906 --> 00:35:08,074
На тебе жучок?

827
00:35:11,378 --> 00:35:14,213
Я наладчик.

828
00:35:14,214 --> 00:35:16,082
Если Бонд хочет,
чтобы что-то случилось,

829
00:35:16,083 --> 00:35:18,651
но не хочет знать, как,
на сцене появляюсь я.

830
00:35:18,652 --> 00:35:22,355
Я ничего не подбрасывала
в твою квартиру.

831
00:35:22,356 --> 00:35:24,290
Ищи лучше.

832
00:35:24,291 --> 00:35:26,492
К чему эта встреча с федералом?

833
00:35:26,493 --> 00:35:31,564
Она хочет, чтобы я ушла
из "Локхарт-Гарднер" и работала с ней.

834
00:35:33,267 --> 00:35:35,601
Она знает, что MS13

835
00:35:35,602 --> 00:35:37,837
объединились с Бишопом.

836
00:35:41,041 --> 00:35:43,709
Что Бонд хотел, чтобы ты сделал?

837
00:35:43,710 --> 00:35:46,846
Он хотел, чтобы я изучил
всех сотрудников фирмы,

838
00:35:46,847 --> 00:35:49,849
и узнал, кто мог бы
помешать поглощению,

839
00:35:49,850 --> 00:35:51,451
а кто стал бы союзником.

840
00:35:51,452 --> 00:35:56,355
Твои связи с Уиллом - что это?

841
00:35:56,356 --> 00:35:59,425
Я...

842
00:35:59,426 --> 00:36:02,462
Я работал на него
в его первой фирме в Балтиморе.

843
00:36:02,463 --> 00:36:04,464
Что-то незаконное?

844
00:36:05,833 --> 00:36:08,000
Он мой должник.

845
00:36:09,203 --> 00:36:12,071
Донна считает,

846
00:36:12,072 --> 00:36:15,041
что ты предпочитаешь женщин.

847
00:36:15,042 --> 00:36:17,176
Бывает.

848
00:36:19,346 --> 00:36:21,747
Когда как.

849
00:36:25,819 --> 00:36:28,921
Где моя бита?

850
00:36:32,893 --> 00:36:33,993
В сумке.

851
00:36:33,994 --> 00:36:36,496
Верни её.

852
00:36:48,275 --> 00:36:49,609
Хочешь закончить?

853
00:36:49,610 --> 00:36:51,978
Закончить что?

854
00:36:51,979 --> 00:36:54,747
Всё.

855
00:36:59,086 --> 00:37:01,287
Да.

856
00:37:15,652 --> 00:37:17,770
Почему тебя волнует Лила?

857
00:37:17,771 --> 00:37:19,005
Не волнует.

858
00:37:19,006 --> 00:37:22,608
Тогда что тебя волнует?

859
00:37:43,397 --> 00:37:46,132
Мелочи, минуту будут
проблемы с дыханием.

860
00:37:49,236 --> 00:37:53,873
Добрый день, с моим парнем
произошёл несчастный случай,

861
00:37:53,874 --> 00:37:56,508
у него травма грудной клетки.

862
00:37:56,509 --> 00:37:58,344
И проблемы с дыханием.

863
00:37:58,345 --> 00:38:00,479
Пришлёте кого-нибудь?

864
00:38:00,480 --> 00:38:01,881
Спасибо.

865
00:38:03,850 --> 00:38:06,419
- Постой.
- Я ухожу, Блейк.

866
00:38:06,420 --> 00:38:07,954
Хочешь что-то сказать?

867
00:38:07,955 --> 00:38:09,238
Лила...

868
00:38:10,557 --> 00:38:11,724
Да.

869
00:38:11,725 --> 00:38:13,759
Продолжай пытаться.

870
00:38:13,760 --> 00:38:15,294
Лила, я...

871
00:38:15,295 --> 00:38:18,364
Может, попробуешь отдохнуть?

872
00:38:19,166 --> 00:38:22,802
Я звонил...

873
00:38:22,803 --> 00:38:26,272
Я звонил твоему мужу.

874
00:38:31,345 --> 00:38:33,546
Зайдёшь?

875
00:38:33,547 --> 00:38:36,232
Нет, пойду обустраиваться.

876
00:38:36,233 --> 00:38:38,884
В общем, спасибо.
- Не за что.

877
00:38:46,493 --> 00:38:49,728
Что ты имел в виду под
"что ты сделаешь"?

878
00:38:49,729 --> 00:38:51,097
Что?

879
00:38:51,098 --> 00:38:52,331
Про Уилла. Ты сказал:

880
00:38:52,332 --> 00:38:54,834
"Что я хочу, чтобы ты сделала,
или что ты сделаешь".

881
00:38:54,835 --> 00:38:56,669
Что мне делать?

882
00:38:59,773 --> 00:39:03,442
Ты - хороший человек, Алисия.

883
00:39:03,443 --> 00:39:05,511
Ты притворяешься,
что недавние неприятности

884
00:39:05,512 --> 00:39:09,315
изменили тебя,

885
00:39:09,316 --> 00:39:11,250
но это не так.

886
00:39:11,251 --> 00:39:13,786
Ты всё та же.

887
00:39:13,787 --> 00:39:17,356
Ты не сможешь изменять.

888
00:39:17,357 --> 00:39:19,992
Это не в твоём стиле.

889
00:39:22,796 --> 00:39:25,398
Спасибо за компанию.

890
00:39:25,399 --> 00:39:28,668
Увидимся.
- Хорошо.

891
00:40:09,576 --> 00:40:11,444
Следуя советам адвокатов,

892
00:40:11,445 --> 00:40:12,912
я должен заявить следующее:

893
00:40:12,913 --> 00:40:16,248
мой Патрик Эдельштейн -

894
00:40:16,249 --> 00:40:18,451
не настоящий Патрик Эдельштейн.

895
00:40:18,452 --> 00:40:23,422
Для которого у меня есть свой собственный
юридический ответ - да подавись!

896
00:40:23,423 --> 00:40:25,758
Да, мы проиграли иск.

897
00:40:25,759 --> 00:40:28,210
Каждый факт был выдуман.

898
00:40:28,211 --> 00:40:31,230
Знаете, что меня бесит?
- Кажется, я знаю, что его бесит.

899
00:40:31,231 --> 00:40:34,600
Наше сутяжническое общество и мир,

900
00:40:34,601 --> 00:40:37,269
в котором юристы находят
всё более изощрённые способы

901
00:40:37,270 --> 00:40:38,671
обойти Первую поправку.

902
00:40:38,672 --> 00:40:40,723
Он назвал нас изощрёнными.

903
00:40:40,724 --> 00:40:42,841
Что будет с писателями
и сатириками,

904
00:40:42,842 --> 00:40:45,845
если каждый раз,
как они оскорбят кого-то,

905
00:40:45,846 --> 00:40:47,880
их судят, ссылаясь
на право на публичность.

906
00:40:47,881 --> 00:40:49,615
Он прав.

907
00:40:49,616 --> 00:40:52,017
Ну конечно, прав.

908
00:40:52,018 --> 00:40:54,186
Единственное утешение проигравших -
оказаться правыми.

909
00:40:57,557 --> 00:41:00,376
Привет, как всё прошло?

910
00:41:00,377 --> 00:41:03,662
- Всё было хорошо.
- Отлично.

911
00:41:03,663 --> 00:41:05,531
Ты хорошо поработала с колёс.

912
00:41:05,532 --> 00:41:07,699
Студия принесла извинения,

913
00:41:07,700 --> 00:41:09,935
и у нас всё получилось.

914
00:41:13,039 --> 00:41:15,307
Уилл, удели мне минутку.

915
00:41:15,308 --> 00:41:17,376
Хорошо.

916
00:41:18,512 --> 00:41:21,313
Твое второе сообщение
до меня так и не дошло.

917
00:41:21,314 --> 00:41:23,449
Не знаю, почему.

918
00:41:23,450 --> 00:41:24,517
Второе?

919
00:41:24,518 --> 00:41:25,584
Нет, ты получила всё.

920
00:41:25,585 --> 00:41:27,719
Когда ты позвонил мне во время
пресс-конференции Питера,

921
00:41:27,720 --> 00:41:31,390
ты оставил два сообщения,
но второго я так и не получила.

922
00:41:31,391 --> 00:41:32,725
Только первое.

923
00:41:32,726 --> 00:41:36,728
Я не люблю недопониманий,

924
00:41:36,729 --> 00:41:40,566
поэтому спрошу: что в нём было?

925
00:41:43,703 --> 00:41:46,122
В моём втором сообщении?

926
00:41:48,925 --> 00:41:50,459
Да.

927
00:41:55,282 --> 00:41:57,299
Ты не обязан отвечать.

928
00:41:59,953 --> 00:42:02,788
Я отвечу.

929
00:42:02,789 --> 00:42:06,425
Я сказал, что твоё решение
остаться с Питером

930
00:42:06,426 --> 00:42:08,394
было правильным.

931
00:42:08,395 --> 00:42:11,630
И что я не хочу, чтобы у нас с тобой
возникли сложности на работе.

932
00:42:16,002 --> 00:42:19,138
Понятно.

933
00:42:19,139 --> 00:42:21,574
Ладно.

934
00:42:21,575 --> 00:42:23,042
Они и не возникли.

935
00:42:23,043 --> 00:42:24,710
Не возникли.

936
00:42:26,947 --> 00:42:30,316
Хорошо.

937
00:42:30,317 --> 00:42:32,418
Я пойду работать.

938
00:42:36,056 --> 00:42:37,623
Хорошо, что ты вернулась.

939
00:42:37,624 --> 00:42:40,392
Хорошо, что я вернулась.

940
00:42:47,575 --> 00:42:49,532
Тайминг www.addic7ed.com
Синхронизация aroundthecircle
Перевод Truetranslate.tv

941
00:42:49,542 --> 00:42:53,542
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Редакторы Blanes, aroundthecircle, wishera
Переводчики: Teka, bazinga, marinka, Shati, aroundthecircle, Blanes, civetta

942
00:43:00,752 --> 00:43:02,752
Переводчики: Teka, bazinga, marinka, Shati, aroundthecircle, Blanes, civetta

