1
00:00:01,509 --> 00:00:03,772
Эта няня была у нас пять лет.

2
00:00:04,012 --> 00:00:06,272
Чудесная девушка.
Дети её обожали.

3
00:00:06,651 --> 00:00:09,971
Я лишь не проявила
должной осмотрительности.

4
00:00:11,473 --> 00:00:14,075
Я не знала, что она
нелегальная иммигрантка.

5
00:00:14,076 --> 00:00:18,079
И не думала, что буду
баллотироваться на этот пост.

6
00:00:18,080 --> 00:00:20,831
Мистер Чайлдс, у вас 30 секунд.

7
00:00:20,832 --> 00:00:23,167
При всём уважении, от этого
просто так не отмоешься.

8
00:00:23,168 --> 00:00:25,102
Вы претендуете на моё место,
на котором вам придётся

9
00:00:25,103 --> 00:00:27,021
обвинять людей, нарушивших закон,

10
00:00:27,022 --> 00:00:29,056
при том, что вы сами последние
пять лет его нарушали.
- Да!

11
00:00:29,057 --> 00:00:30,541
Смотрите, как она уходит в минус.

12
00:00:30,542 --> 00:00:33,211
Теперь вам нельзя просто сказать:
"Ой, я ошиблась".

13
00:00:33,212 --> 00:00:34,545
Вы нарушили закон, мэм.

14
00:00:34,546 --> 00:00:35,980
Им не нравится Венди,
но и критика Чайлдса не нравится.

15
00:00:35,981 --> 00:00:38,482
Мистер Флоррик, ваши 30 секунд.

16
00:00:38,483 --> 00:00:39,984
Давай, давай. Не отклоняйся от сценария.

17
00:00:39,985 --> 00:00:42,887
Голоса молодёжи. Голоса молодёжи.

18
00:00:42,888 --> 00:00:44,355
Это наши последние дебаты.

19
00:00:44,356 --> 00:00:47,024
Через шесть недель вы пойдёте на выборы.

20
00:00:47,025 --> 00:00:49,377
Я хочу обратиться
к молодёжной аудитории.

21
00:00:49,378 --> 00:00:50,795
Слушая нас в последнее время,
вы могли подумать,

22
00:00:50,796 --> 00:00:52,630
что вся политика состоит из криков

23
00:00:52,631 --> 00:00:54,865
и поисков виноватых, но я хочу,

24
00:00:54,866 --> 00:00:56,133
чтобы вы помнили...
- Смотрите!

25
00:00:56,134 --> 00:00:58,336
За вами будущее.

26
00:00:58,337 --> 00:00:59,754
Давай же. Про тюрьму!

27
00:00:59,755 --> 00:01:02,039
За время заключения я осознал, что то,

28
00:01:02,040 --> 00:01:04,425
что мы здесь делаем - очень важно.

29
00:01:04,426 --> 00:01:08,062
Прежде всего я мать,
и лишь потом - политик.

30
00:01:08,063 --> 00:01:10,681
Всё это только ради моих дочерей.

31
00:01:10,682 --> 00:01:14,385
И я думаю, что со стороны
этих мужчин очень лицемерно

32
00:01:14,386 --> 00:01:17,071
стоять здесь и вести себя так,
как будто они понимают,

33
00:01:17,072 --> 00:01:19,624
как тяжело приходится работающим матерям.
- Алисия Флоррик.

34
00:01:19,625 --> 00:01:20,908
Что тебя беспокоит?

35
00:01:20,909 --> 00:01:22,660
У тебя на три голоса больше.

36
00:01:22,661 --> 00:01:25,396
Именно это и беспокоит. Три голоса.

37
00:01:25,397 --> 00:01:27,598
- Значит, в пятницу?
- Действуем по плану.

38
00:01:28,967 --> 00:01:30,368
Вы принесли договоры?

39
00:01:30,369 --> 00:01:33,471
Алисия нужна мне на даче показаний.

40
00:01:36,592 --> 00:01:38,442
Дело близится к развязке.

41
00:01:38,443 --> 00:01:40,645
Нервы на пределе.
- По поводу?..

42
00:01:40,646 --> 00:01:43,514
В пятницу - собрание партёров.
Прости, что так внезапно,

43
00:01:43,515 --> 00:01:45,316
но тебе нужно присутствовать
при даче этих показаний.

44
00:01:45,317 --> 00:01:46,851
- Что это?
- Иск к интернет-компании.

45
00:01:46,852 --> 00:01:48,786
Само приплыло к нам в руки.
Мы предъявили иск

46
00:01:48,787 --> 00:01:50,221
поисковой системе "Чамхам".

47
00:01:50,222 --> 00:01:51,355
Они не хотят идти в суд,

48
00:01:51,356 --> 00:01:52,974
так что мы пытаемся запугать их
и договориться.

49
00:01:52,975 --> 00:01:54,475
Просто делай серьёзный
и недовольный вид.

50
00:01:54,476 --> 00:01:55,893
Это я умею.

51
00:01:55,894 --> 00:01:57,328
Это случилось в четверг.

52
00:01:57,329 --> 00:02:00,698
Я тогда только вернулся домой
после лекций.

53
00:02:00,699 --> 00:02:02,033
Очень поздно.

54
00:02:02,034 --> 00:02:03,734
Мистер Шен Ян,

55
00:02:03,735 --> 00:02:05,670
когда вы обсуждали это раньше...
- Простите,

56
00:02:05,671 --> 00:02:08,039
разве вы не хотите дослушать
ответ до конца?

57
00:02:08,040 --> 00:02:10,574
Да, конечно.

58
00:02:10,575 --> 00:02:13,844
Прошу, продолжайте.
Не желаете?

59
00:02:13,845 --> 00:02:17,848
Я преподаю в пекинском университете
Хонг ву.

60
00:02:17,849 --> 00:02:20,551
Простите, преподавал.

61
00:02:20,552 --> 00:02:23,254
Я готовился к лекциям.

62
00:02:23,255 --> 00:02:25,189
Было десять часов вечера,

63
00:02:25,190 --> 00:02:27,591
и вдруг зазвонил телефон.

64
00:02:27,592 --> 00:02:29,493
И незнакомый голос

65
00:02:29,494 --> 00:02:31,062
спросил: "Ты дома?"

66
00:02:31,063 --> 00:02:33,030
Я рассмеялся.

67
00:02:33,031 --> 00:02:35,099
И ответил: "Конечно".

68
00:02:35,100 --> 00:02:37,068
Он бросил трубку.

69
00:02:37,069 --> 00:02:39,403
Я решил, что ошиблись номером.

70
00:02:39,404 --> 00:02:41,072
Потом я пожелал своей жене

71
00:02:41,073 --> 00:02:43,174
доброй ночи.

72
00:02:43,175 --> 00:02:47,378
И я помню, что

73
00:02:47,379 --> 00:02:50,081
начал говорить:

74
00:02:50,082 --> 00:02:52,383
"Как ты думаешь,
Толстой умер счастливым?"

75
00:02:52,384 --> 00:02:56,587
Но я даже не успел договорить,

76
00:02:56,588 --> 00:02:59,223
как вдруг дверь слетела с петель

77
00:02:59,224 --> 00:03:01,992
и вошли десять агентов,

78
00:03:01,993 --> 00:03:03,527
Гу ан бу,

79
00:03:03,528 --> 00:03:05,296
агентов правительства.

80
00:03:05,297 --> 00:03:08,999
Они повалили меня на пол,

81
00:03:09,000 --> 00:03:11,602
скрутили меня по рукам и ногам,

82
00:03:11,603 --> 00:03:14,772
и в пижаме выволокли из дома.

83
00:03:14,773 --> 00:03:18,743
Это было в 2004 году.

84
00:03:19,201 --> 00:03:21,004
Интернет-компания?

85
00:03:21,046 --> 00:03:24,000
И я несколько лет не видел свою жену.

86
00:03:24,783 --> 00:03:26,150
Меня поместили

87
00:03:26,151 --> 00:03:28,619
в пекинскую тюрьму №9,

88
00:03:28,620 --> 00:03:32,056
и обвинили в подрыве
государственной власти.

89
00:03:32,057 --> 00:03:36,961
Я отправил одну статью из блога,

90
00:03:36,962 --> 00:03:40,364
отправил её своему другу сюда, в Чикаго.

91
00:03:40,365 --> 00:03:45,736
И я его всё убеждал,
что в Китае будет демократия.

92
00:03:45,737 --> 00:03:48,806
Откуда вы знаете, что именно это
стало причиной ареста?

93
00:03:48,807 --> 00:03:50,541
Откуда я знаю?

94
00:03:50,542 --> 00:03:52,643
Да. Нет никаких записей о суде

95
00:03:52,644 --> 00:03:54,211
либо об ордере на арест.

96
00:03:54,212 --> 00:03:57,615
Откуда вы знаете, что вас арестовали
не по доносу?

97
00:03:57,616 --> 00:04:00,084
Потому что так говорили мне тюремщики,

98
00:04:00,085 --> 00:04:02,286
которые пытали меня три недели
после ареста.

99
00:04:04,055 --> 00:04:07,158
Сэр, и почему вы вините в этом "Чамхам"?

100
00:04:07,159 --> 00:04:09,660
А не правительство Китая?

101
00:04:09,661 --> 00:04:12,663
Я обвиняю правительство Китая,

102
00:04:12,664 --> 00:04:15,299
но я пользовался вашим вебсайтом.

103
00:04:16,000 --> 00:04:21,305
Я верил, что мои записи анонимны.

104
00:04:21,306 --> 00:04:23,541
Но "Чамхам" выдал мой IP-адрес полиции.

105
00:04:23,542 --> 00:04:25,276
Это единственная причина, почему меня

106
00:04:25,277 --> 00:04:30,147
арестовали и пытали в тюрьме пять лет.

107
00:04:30,148 --> 00:04:31,932
28 миллионов долларов.

108
00:04:31,933 --> 00:04:34,084
И соглашение о том,
что вы больше не выдаёте

109
00:04:34,085 --> 00:04:36,253
пользователей властям Китая.

110
00:04:36,254 --> 00:04:38,155
Нет.

111
00:04:38,156 --> 00:04:39,590
Хорошо, тогда о чём ещё
нам с вами говорить?

112
00:04:39,591 --> 00:04:42,560
О вашем печенье?
- "Чамхам" - крупная международная компания,

113
00:04:42,561 --> 00:04:44,195
такая же, как Yahoo, Google, Facebook.

114
00:04:44,196 --> 00:04:46,897
Мы ведём дела в Канаде, Мексике, Китае,

115
00:04:46,898 --> 00:04:48,566
даже на острове Пасхи.

116
00:04:48,567 --> 00:04:51,135
Мы обязаны соблюдать законы
каждой страны в отдельности.

117
00:04:51,136 --> 00:04:52,169
Это ваша линия защиты?

118
00:04:52,170 --> 00:04:53,504
Это часть нашей защиты.

119
00:04:53,505 --> 00:04:55,489
А права человека? Они не в счёт?

120
00:04:55,490 --> 00:04:57,074
Какие права человека?

121
00:04:57,075 --> 00:04:59,143
Кому - борец за свободу,
а кому - террорист.

122
00:04:59,144 --> 00:05:01,212
Шен Ян, как бы он ни был мне симпатичен,

123
00:05:01,213 --> 00:05:03,414
нарушил закон своей страны.

124
00:05:03,415 --> 00:05:04,682
Мы не писали этих законов.

125
00:05:04,683 --> 00:05:06,917
Фактически, если бы мы
не предоставили IP-адрес,

126
00:05:06,918 --> 00:05:08,519
мы бы тоже нарушили их законы.

127
00:05:08,520 --> 00:05:12,256
Да. Спросите у Yahoo,
как работает такая линия защиты.

128
00:05:12,257 --> 00:05:13,657
Yahoo ни с кем не судились.

129
00:05:13,658 --> 00:05:15,559
Да, вместо этого они заплатили.

130
00:05:15,560 --> 00:05:17,228
О чём мы и говорим.

131
00:05:17,229 --> 00:05:19,063
Снижайте сумму.

132
00:05:19,064 --> 00:05:20,464
Нет, мы не согласны.

133
00:05:20,465 --> 00:05:22,500
Тогда подумайте вот о чём.

134
00:05:22,501 --> 00:05:24,802
"Чамхам" не мог предвидеть

135
00:05:24,803 --> 00:05:26,504
последствия своих действий.

136
00:05:28,907 --> 00:05:30,808
Вот так.

137
00:05:30,809 --> 00:05:32,409
Китайское правительство
попросило его IP-адрес,

138
00:05:32,410 --> 00:05:33,677
чтобы устроить ему вечеринку-сюрприз.

139
00:05:33,678 --> 00:05:35,312
До новой встречи.

140
00:05:39,284 --> 00:05:40,584
А у меня и ручка есть.

141
00:05:40,585 --> 00:05:41,869
Хотите, чтобы я подписала?

142
00:05:41,870 --> 00:05:43,654
Простите?

143
00:05:43,655 --> 00:05:45,122
У вас там ярлычок "подписать".

144
00:05:49,928 --> 00:05:51,829
Хотите, подпишу?

145
00:05:52,797 --> 00:05:54,565
Они будут настаивать, что не знали,

146
00:05:54,566 --> 00:05:57,034
что передача IP-адреса Шена приведёт

147
00:05:57,035 --> 00:05:58,969
к его аресту и пыткам.
- Значит, тебе нужно перекопать

148
00:05:58,970 --> 00:06:01,438
все официальные заявления
и публикации "Чамхам" и найти

149
00:06:01,439 --> 00:06:03,207
что-то, что это опровергнет.
- Ясно.

150
00:06:03,208 --> 00:06:06,644
Кстати... о том... деле о разводе,

151
00:06:06,645 --> 00:06:09,213
которое мы обсуждали.

152
00:06:09,214 --> 00:06:10,614
Вам ещё нужна какая-то помощь?

153
00:06:10,615 --> 00:06:11,882
Нет, мы сами. Спасибо.

154
00:06:11,883 --> 00:06:12,983
Мы как

155
00:06:12,984 --> 00:06:14,818
бездомные юристы.

156
00:06:14,819 --> 00:06:16,120
Голосование в пятницу.

157
00:06:16,121 --> 00:06:18,822
Бонд опережает нас на три голоса.

158
00:06:18,823 --> 00:06:20,324
Один из них, по идее, мой.

159
00:06:20,325 --> 00:06:21,792
Значит, у него на один голос больше.

160
00:06:21,793 --> 00:06:23,694
- На два.
- Нет, на один.

161
00:06:25,463 --> 00:06:27,765
Он теряет твой голос - это один.
Остаётся два.

162
00:06:27,766 --> 00:06:29,733
Нет, я перехожу на сторону Дианы, значит,

163
00:06:29,734 --> 00:06:31,702
она получает один, а он теряет один.
- О чём ты вообще говоришь?

164
00:06:31,703 --> 00:06:33,170
Я говорю, что у меня нет времени на...

165
00:06:33,171 --> 00:06:35,372
- Просто согласитесь, что нам нужны ещё голоса!
- Это смешно!

166
00:06:35,373 --> 00:06:36,707
Нам нужны голоса,

167
00:06:36,708 --> 00:06:37,841
и время на исходе.

168
00:06:37,842 --> 00:06:40,411
Джулиус, что насчёт Фицпатрика?

169
00:06:40,412 --> 00:06:42,112
Продолжаю его уговаривать.
Пока ничего определённого.

170
00:06:42,113 --> 00:06:43,547
А чем ты вообще занимался?

171
00:06:43,548 --> 00:06:45,115
Чем я? Если ты не заметил,

172
00:06:45,116 --> 00:06:46,883
у меня ещё и работа есть.

173
00:06:46,884 --> 00:06:47,768
Простите.

174
00:06:47,769 --> 00:06:49,353
Это место не для курения.

175
00:06:49,354 --> 00:06:50,621
А для секретных совещаний.

176
00:06:50,622 --> 00:06:52,256
Идите отсюда! Идите!

177
00:06:52,257 --> 00:06:53,824
Нам всё ещё нужно обсудить,

178
00:06:53,825 --> 00:06:56,560
что в конечном итоге из этого выйдет.
- Ну пошло-поехало.

179
00:06:56,561 --> 00:06:57,828
Да. Пошло-поехало.

180
00:06:57,829 --> 00:07:00,331
Мне нужны гарантии по программе
найма нацменьшинств.

181
00:07:00,332 --> 00:07:01,765
Ещё одна гарантия, и клянусь Богом...

182
00:07:01,766 --> 00:07:03,100
Хорошо-хорошо! Знаете, я не уверен...

183
00:07:03,101 --> 00:07:05,069
Мы все выиграем, если избавимся от Бонда.

184
00:07:05,070 --> 00:07:06,370
Давайте продержимся вместе

185
00:07:06,371 --> 00:07:08,038
ещё хотя бы неделю, пожалуйста.

186
00:07:08,039 --> 00:07:09,456
Но больше никаких встреч вне офиса.

187
00:07:09,457 --> 00:07:12,793
Из-за этой вентиляции
от меня несет макаронами.

188
00:07:12,794 --> 00:07:14,378
Что думаешь?

189
00:07:14,379 --> 00:07:18,048
Это мало похоже
на Континентальный конгресс,

190
00:07:18,049 --> 00:07:19,917
но всё, что нам нужно,
это перетянуть один голос.

191
00:07:19,918 --> 00:07:22,252
Или... добавить два.

192
00:07:23,955 --> 00:07:27,091
Помнишь, как мы объединили
наши фирмы под началом Стерна?

193
00:07:27,092 --> 00:07:29,493
Ты же не собираешься вернуть
Стерна обратно?

194
00:07:29,494 --> 00:07:32,830
- Потому что я скорее...
- Нет, помнишь его свору?

195
00:07:33,632 --> 00:07:36,066
- Три "старых кобеля"?
- Нам нужно было

196
00:07:36,067 --> 00:07:38,502
сохранить их для отчётности.

197
00:07:38,503 --> 00:07:41,105
Им не нужно было ходить на работу,

198
00:07:41,106 --> 00:07:43,641
но мы присылали им
квартальные отчёты, и...

199
00:07:43,642 --> 00:07:46,810
Они всё ещё долевые партнёры.

200
00:07:47,912 --> 00:07:50,414
Разве они ещё живы?
Вроде уже умерли.

201
00:07:50,415 --> 00:07:53,550
Один из них умер. Но двое...

202
00:07:53,551 --> 00:07:55,052
пока нет.

203
00:07:57,055 --> 00:08:00,224
Все до одного заявления
членов правления "Чамхам"

204
00:08:00,225 --> 00:08:03,761
и ни в одном не упоминается Китай.

205
00:08:04,512 --> 00:08:06,730
- Что это?
- Новый адрес.

206
00:08:06,731 --> 00:08:09,233
- Чей?
- Мой.

207
00:08:09,234 --> 00:08:12,436
Не уверена, что у меня старый-то был.

208
00:08:12,437 --> 00:08:14,271
Зато теперь есть новый.

209
00:08:16,041 --> 00:08:18,208
Мне кажется, мы стали как-то ближе.

210
00:08:18,209 --> 00:08:19,743
Ладно, отдай.

211
00:08:19,744 --> 00:08:21,178
О, нет, нет, нет.

212
00:08:21,179 --> 00:08:23,864
Положу это в книжку
"Ешь, молись, люби".

213
00:08:24,482 --> 00:08:26,316
Прости.

214
00:08:28,086 --> 00:08:29,553
Питер хорошо сегодня выступал.

215
00:08:29,554 --> 00:08:31,755
Да, я слышала.
Хочешь, чтобы он выиграл?

216
00:08:31,756 --> 00:08:33,023
Да.

217
00:08:33,024 --> 00:08:35,926
Я просто не хочу, чтобы
всё пошло по-старому.

218
00:08:35,927 --> 00:08:37,361
А оно должно?

219
00:08:37,362 --> 00:08:39,596
Не знаю. Жизнь покажет.

220
00:08:39,597 --> 00:08:42,399
Зак, я получила сообщение от папы.
Всё хорошо?

221
00:08:42,400 --> 00:08:43,701
Да.

222
00:08:43,702 --> 00:08:46,203
- Я вернусь через часок.
- Я ему скажу.

223
00:08:46,204 --> 00:08:47,838
Люблю тебя.

224
00:08:47,839 --> 00:08:49,473
- Я тебя тоже.
- Венди в игре. Она "ранена",

225
00:08:49,474 --> 00:08:51,308
но не "убита".
- Да ладно тебе.

226
00:08:51,309 --> 00:08:52,843
Никаких пораженческих настроений!

227
00:08:52,844 --> 00:08:54,745
Ты их раздавил!
- Да, но...

228
00:08:54,746 --> 00:08:56,747
Никаких "но"!
Дай нам хотя бы минуту

229
00:08:56,748 --> 00:08:58,215
порадоваться этому.
- Нет-нет. Подожди.

230
00:08:58,216 --> 00:09:00,451
Я хочу это услышать. Продолжай.
- Женщины сочувствуют ей,

231
00:09:00,452 --> 00:09:01,885
сочувствуют Венди.

232
00:09:01,886 --> 00:09:03,087
Из-за дела с няней.

233
00:09:03,088 --> 00:09:05,289
Так и думал. И неё было отличное
заключительное слово.

234
00:09:05,290 --> 00:09:06,323
Действительно, отличное.

235
00:09:06,324 --> 00:09:07,558
Не думаю, что мы прикончили её.

236
00:09:07,559 --> 00:09:08,892
Она не сошла с дистанции.

237
00:09:08,893 --> 00:09:11,428
Ну и ладно. Она подбита.
Пусть плетётся дальше.

238
00:09:11,429 --> 00:09:13,697
Что с Чайлдсом?
О его няне что-нибудь нашёл?

239
00:09:13,698 --> 00:09:15,265
Да, она из Швеции, по программе au pair.

240
00:09:15,266 --> 00:09:16,567
Всё официально и законно.

241
00:09:16,568 --> 00:09:18,469
Подожди-ка! Мы восстали

242
00:09:18,470 --> 00:09:20,637
из мёртвых. Деньги поступают,

243
00:09:20,638 --> 00:09:22,072
мы можем купить эфирное время.

244
00:09:22,073 --> 00:09:24,274
Когда осталось всего 6 недель?

245
00:09:24,275 --> 00:09:25,709
Не думаю.

246
00:09:25,710 --> 00:09:28,378
Нужно было превратить это
в чисто мужскую схватку, и не получилось.

247
00:09:28,379 --> 00:09:30,581
Но это был хороший день.

248
00:09:30,582 --> 00:09:31,715
Да.

249
00:09:31,716 --> 00:09:35,586
И хорошая гонка.
Господа...

250
00:09:35,587 --> 00:09:37,321
Спасибо вам.

251
00:09:37,322 --> 00:09:40,124
Для меня было честью работать с вами.

252
00:09:40,125 --> 00:09:43,160
Привет, Бекка. Я просто хотел узнать.
У тебя сохранились

253
00:09:43,161 --> 00:09:44,862
те фотографии
из театрального лагеря?

254
00:09:47,115 --> 00:09:49,341
Да, это важно.

255
00:09:49,342 --> 00:09:54,342
<b>The Good Wife / Хорошая жена
s02e16 Great.Firewall / Великая огненная стена
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

256
00:10:01,794 --> 00:10:04,929
Нил Гросс. Глава компании "Чамхам".

257
00:10:04,930 --> 00:10:06,464
Значит, это из-за вас Шен Яна

258
00:10:06,465 --> 00:10:07,999
посадили в тюрьму и пытали?

259
00:10:08,000 --> 00:10:09,734
Нет. Вам стоит подать в суд

260
00:10:09,735 --> 00:10:12,470
на китайское правительство.
- Но вы предоставили

261
00:10:12,471 --> 00:10:15,373
китайским властям IP адрес мистера Яна.

262
00:10:15,374 --> 00:10:17,142
Да, поскольку нас заставили.

263
00:10:17,143 --> 00:10:18,743
Если американское правительство
принудит нас

264
00:10:18,744 --> 00:10:22,580
выдать IP-адрес распространителя
детской порнографии,

265
00:10:22,581 --> 00:10:25,083
мы сделаем то же самое.
- Секунду, вы приравниваете

266
00:10:25,084 --> 00:10:28,920
китайского диссидента
к распространителю детской порнографии?

267
00:10:28,921 --> 00:10:30,955
Нет.

268
00:10:30,956 --> 00:10:33,324
И думаю, любое непредвзятое
исследование нашего диалога

269
00:10:33,325 --> 00:10:36,227
это подтвердит, но... хорошая попытка.

270
00:10:36,228 --> 00:10:41,132
Верно ли, что слоган вашей компании:
"Прежде всего: не навреди"?

271
00:10:41,133 --> 00:10:43,434
- Так и есть.
- Верите ли вы,

272
00:10:43,435 --> 00:10:46,304
что вы действительно "не навредили",
когда передали

273
00:10:46,305 --> 00:10:48,740
информацию о мистере Яне Китаю?

274
00:10:48,741 --> 00:10:52,143
Я уверен, что лучший способ избежать
"вреда" - это открытость информации.

275
00:10:52,144 --> 00:10:54,612
"Информация хочет оставаться свободной".

276
00:10:54,613 --> 00:10:56,981
Выражаясь вашим языком,
информация хочет оставаться свободной,

277
00:10:56,982 --> 00:11:00,151
а люди хотят сидеть в тюрьме?

278
00:11:00,152 --> 00:11:02,720
Мы не могли предвидеть,
как Китай распорядится

279
00:11:02,721 --> 00:11:04,923
предоставленными IP-адресами.

280
00:11:04,924 --> 00:11:06,009
Сколько вам лет?

281
00:11:07,000 --> 00:11:08,426
Мне? А что?

282
00:11:08,427 --> 00:11:09,928
Я беру у вас показания под присягой.

283
00:11:09,929 --> 00:11:14,199
Мне 50. А вам?

284
00:11:14,200 --> 00:11:18,602
Вам не кажется, что вы немного
староваты, чтобы носить толстовку?

285
00:11:18,670 --> 00:11:21,573
У этого вопроса есть иная цель,
кроме оскорбления?

286
00:11:21,574 --> 00:11:22,974
Пожалуй, нет.

287
00:11:22,975 --> 00:11:25,059
Всё в порядке, Вай.

288
00:11:25,060 --> 00:11:27,078
Думаю, толстовки очень удобны.

289
00:11:27,079 --> 00:11:28,913
Это образ жизни.

290
00:11:28,914 --> 00:11:31,883
И полагаю, я за час зарабатываю
больше, чем вы за год.

291
00:11:31,884 --> 00:11:35,186
- Такой ответ вас устроит?
- Да, вполне.

292
00:11:35,187 --> 00:11:37,789
Сколько IP-адресов диссидентов

293
00:11:37,790 --> 00:11:40,058
вы передали китайским властям?

294
00:11:40,059 --> 00:11:41,960
Не знаю. Не более пятидесяти.

295
00:11:43,062 --> 00:11:45,697
Не более пятидесяти?

296
00:11:48,834 --> 00:11:51,202
Я...

297
00:11:56,108 --> 00:11:59,844
Думаю, эта цифра может шокировать

298
00:11:59,845 --> 00:12:01,813
того, кого 5 лет пытали в тюрьме.

299
00:12:01,814 --> 00:12:05,650
Послушайте, похоже, вы не понимаете.

300
00:12:05,651 --> 00:12:08,920
Если американское правительство
считает, что нам не стоит

301
00:12:08,921 --> 00:12:13,091
вести дела в Китае, то есть
простое средство: запретить это.

302
00:12:13,092 --> 00:12:15,226
Как на Кубе. Но они этого не делают.

303
00:12:15,227 --> 00:12:17,829
- И вы знаете почему?
- Я понимаю, к чему вы клоните.

304
00:12:17,830 --> 00:12:21,115
Потому что американский бизнес в Китае
помогает открывать двери.

305
00:12:21,116 --> 00:12:22,867
Вот настолько.

306
00:12:22,868 --> 00:12:24,469
Мы... впускаем свет.

307
00:12:24,470 --> 00:12:26,304
И это никак не связано с тем,

308
00:12:26,305 --> 00:12:28,406
что мы должны им 843 миллиарда.

309
00:12:28,407 --> 00:12:29,907
Думаю, я гораздо менее циничен,

310
00:12:29,908 --> 00:12:31,809
чем вы, потому что считаю,

311
00:12:31,810 --> 00:12:33,244
что мы меняем лицо китайского общества.

312
00:12:33,245 --> 00:12:35,246
Посмотрите, что случилось в Египте.

313
00:12:35,247 --> 00:12:36,848
Что?

314
00:12:37,009 --> 00:12:39,017
Вы учились в Стэнфорде, верно?

315
00:12:39,018 --> 00:12:40,251
Да.

316
00:12:40,252 --> 00:12:41,619
Кстати, тогда я тоже носил толстовку.

317
00:12:41,620 --> 00:12:45,290
Ваша работа по сравнительному
религиоведению в 1984

318
00:12:45,291 --> 00:12:47,725
была посвящена арестам

319
00:12:47,726 --> 00:12:50,061
и пыткам тибетских активистов?

320
00:12:57,903 --> 00:12:59,937
Как вы?

321
00:12:59,938 --> 00:13:03,458
У охранника, которому доставляли
особое удовольствие

322
00:13:03,459 --> 00:13:07,312
мои водные... процедуры -

323
00:13:07,313 --> 00:13:11,549
это пытка утоплением,

324
00:13:11,550 --> 00:13:15,453
был мобильный телефон.

325
00:13:15,454 --> 00:13:18,589
Он звонил, и тот останавливался.

326
00:13:19,725 --> 00:13:21,392
Это тот же звонок.

327
00:13:22,761 --> 00:13:25,296
Я слышу его повсюду.

328
00:13:25,297 --> 00:13:26,998
Простите. И когда я его слышу,

329
00:13:26,999 --> 00:13:28,933
я не могу об этом не думать.

330
00:13:28,934 --> 00:13:32,236
Это не самый обычный жизненный опыт.

331
00:13:34,406 --> 00:13:38,076
Я боюсь, что они предложат денег,

332
00:13:38,077 --> 00:13:41,846
но продолжат поступать так же.

333
00:13:43,549 --> 00:13:46,017
865 тысяч долларов.

334
00:13:46,018 --> 00:13:48,519
Серьёзно? Ваш руководитель зарабатывает

335
00:13:48,520 --> 00:13:50,154
за час больше, чем я за год,

336
00:13:50,155 --> 00:13:51,956
и хочет предложить...
- Прямые убытки.

337
00:13:51,957 --> 00:13:53,958
Упущенные доходы.
Вынужденное одиночество жены.

338
00:13:54,000 --> 00:13:56,627
Всё с учётом инфляции.
Юристы тщательно изучили вопрос

339
00:13:56,628 --> 00:13:58,429
и не нашли оснований
для компенсации морального ущерба.

340
00:13:58,430 --> 00:13:59,564
Ничего за боль и страдания?

341
00:13:59,565 --> 00:14:02,400
Ничего свыше $865 тысяч.

342
00:14:02,401 --> 00:14:04,836
Что у вас есть?

343
00:14:05,670 --> 00:14:07,105
А вы как думаете?

344
00:14:07,106 --> 00:14:10,474
Что, уловка "Мы не могли предвидеть"
не сработала,

345
00:14:10,575 --> 00:14:12,543
и теперь вы хотите
спустить собак на Шен Яна?

346
00:14:12,544 --> 00:14:14,645
А почему не на Нельсона Манделу?
Или Вацлава Гавела?

347
00:14:14,646 --> 00:14:16,180
До завтра.

348
00:14:19,785 --> 00:14:23,121
Она блефует или нет?

349
00:14:24,089 --> 00:14:25,590
- Вы шутите.
- Вовсе нет.

350
00:14:25,591 --> 00:14:29,093
Зак очень похож на своего отца.

351
00:14:29,094 --> 00:14:31,129
А, Зак!

352
00:14:31,130 --> 00:14:33,081
Вот и ты.

353
00:14:33,082 --> 00:14:35,733
Мы с Джеки немного поболтали.

354
00:14:35,734 --> 00:14:38,035
Привет.

355
00:14:38,036 --> 00:14:40,104
Оставлю вас вдвоем.

356
00:14:40,105 --> 00:14:42,373
Я так рада, что мы поговорили, Джеки.

357
00:14:46,378 --> 00:14:47,979
Чем вы тут с бабушкой занимались?

358
00:14:47,980 --> 00:14:50,014
Ничем, она просто здесь была.

359
00:14:50,015 --> 00:14:51,933
Но, вообще-то, она у тебя классная.

360
00:14:51,934 --> 00:14:54,852
Это передается через поколение,
ты не знал?

361
00:14:54,853 --> 00:14:56,654
Нет, не передается.

362
00:14:56,655 --> 00:15:00,108
Так, вот фотки Гленна-младшего из лагеря.

363
00:15:00,109 --> 00:15:01,476
Что ты ищешь?

364
00:15:01,477 --> 00:15:03,060
Папа хочет доказать,

365
00:15:03,061 --> 00:15:04,328
что Гленн Чайлдс не платил своей няне.

366
00:15:04,329 --> 00:15:06,731
Говорят, она шведка,
приехала по программе au pair.

367
00:15:06,732 --> 00:15:08,099
Но на твоих фотках я, кажется, видел...

368
00:15:08,100 --> 00:15:09,534
Так, стоп.

369
00:15:09,535 --> 00:15:11,936
Если няня это она,

370
00:15:11,937 --> 00:15:14,088
то она не шведка.

371
00:15:14,089 --> 00:15:17,125
Мы считаем, они попробуют
доказать, что Шен Яна не пытали.

372
00:15:17,126 --> 00:15:19,043
Да, и каким образом?

373
00:15:19,044 --> 00:15:22,130
Они добавят в свой список свидетелей
представителя властей Китая,

374
00:15:22,131 --> 00:15:23,681
и будут настаивать,
что никаких пыток не было.

375
00:15:23,682 --> 00:15:26,250
Так что нам нужно подобрать диссидентов,
которые опровергнут это.

376
00:15:26,251 --> 00:15:28,519
Хорошо. Меня не будет около часа,

377
00:15:28,520 --> 00:15:30,688
держите меня в курсе.

378
00:15:30,689 --> 00:15:33,891
- Извините, пожалуйста.
- Да нет, говорите сколько нужно.

379
00:15:33,892 --> 00:15:35,393
Мы вовсе не против сидеть тут и ждать.

380
00:15:35,394 --> 00:15:39,030
Как я уже сказала, мы хотим,
чтобы вы вернулись.

381
00:15:39,965 --> 00:15:43,000
На следующем совещании
долевых партнеров.

382
00:15:43,001 --> 00:15:44,502
И что нам с этого?

383
00:15:44,503 --> 00:15:47,071
Личные кабинеты.

384
00:15:47,072 --> 00:15:49,507
И право голоса на совещании.

385
00:15:49,508 --> 00:15:50,975
И бонусы в конце года?

386
00:15:50,976 --> 00:15:51,876
В конце следующего?

387
00:15:51,877 --> 00:15:53,678
Нет-нет. Этого.

388
00:15:53,679 --> 00:15:56,147
Я же сказал мороженое, идиотка.

389
00:15:56,148 --> 00:15:57,782
Сколько мне ещё повторять?

390
00:16:01,186 --> 00:16:03,921
Вы хотите бонусы за год,
когда вы не работали?

391
00:16:03,922 --> 00:16:06,491
Вы платите за нашу мудрость.

392
00:16:06,492 --> 00:16:08,993
Вам же нужны наши голоса, так ведь?

393
00:16:08,994 --> 00:16:10,161
Оба наших голоса?

394
00:16:10,162 --> 00:16:11,562
Да.

395
00:16:11,563 --> 00:16:13,331
Тогда у нас есть условия.

396
00:16:14,684 --> 00:16:17,968
Кэри, откуда ты здесь?

397
00:16:17,969 --> 00:16:20,438
Сменила адрес?

398
00:16:20,439 --> 00:16:22,640
Почему ты говоришь так,
будто разоблачил меня?

399
00:16:22,641 --> 00:16:24,308
Просто хочу сказать,
что я получил уведомление.

400
00:16:24,309 --> 00:16:25,676
Я переехала.

401
00:16:25,677 --> 00:16:28,479
И правильно.

402
00:16:32,217 --> 00:16:33,885
- Кэри...
- Что?

403
00:16:33,886 --> 00:16:36,787
Ты мне нравишься, это лишь...

404
00:16:38,724 --> 00:16:40,191
ты понимаешь...
- Я пришел только затем,

405
00:16:40,192 --> 00:16:42,126
чтобы кое-что тебе сообщить.

406
00:16:42,127 --> 00:16:45,997
Идет отбор в большое жюри присяжных,
копают под тебя.

407
00:16:46,832 --> 00:16:49,033
Именно под меня?

408
00:16:50,135 --> 00:16:52,803
Вообще-то, это насчёт злоупотреблений

409
00:16:52,804 --> 00:16:54,522
следователей со стороны защиты, но...

410
00:16:54,523 --> 00:16:57,408
Чайлдс нацелился на тебя,
готовит обвинение.

411
00:17:01,013 --> 00:17:02,046
Когда?

412
00:17:02,047 --> 00:17:04,448
На следующей неделе.

413
00:17:05,317 --> 00:17:07,051
Собираем свидетелей и вещдоки.

414
00:17:07,052 --> 00:17:08,686
Можешь назвать имена?

415
00:17:12,624 --> 00:17:17,028
Нет. Я и так сказал слишком много.

416
00:17:18,530 --> 00:17:20,798
Кэри.

417
00:17:22,084 --> 00:17:24,669
Зачем ты послала мне
уведомление о смене адреса?

418
00:17:24,670 --> 00:17:27,905
Не знаю, просто...

419
00:17:27,906 --> 00:17:29,807
Мне показалось, это нормально.

420
00:17:33,011 --> 00:17:35,179
Хочешь стать нормальной?

421
00:17:35,180 --> 00:17:39,150
Ну да. Мне это нравится.

422
00:17:49,861 --> 00:17:52,896
Добро пожаловать в нормальный мир.

423
00:18:00,255 --> 00:18:01,806
Штаб-квартира Питера Флоррика,

424
00:18:01,807 --> 00:18:03,240
чем могу помочь?

425
00:18:03,241 --> 00:18:04,959
Вы только посмотрите,
кто к нам пришёл.

426
00:18:04,960 --> 00:18:06,460
Здравствуйте, мистер Голд.

427
00:18:06,461 --> 00:18:07,929
Я пришла с миром.

428
00:18:07,930 --> 00:18:09,714
Как Ясир Арафат?

429
00:18:09,715 --> 00:18:11,649
Или, может, вы перепутали мой офис

430
00:18:11,650 --> 00:18:13,551
с бесплатной клиникой рядом?

431
00:18:13,552 --> 00:18:15,686
Зак! Я нашла его.

432
00:18:15,687 --> 00:18:17,288
Здравствуйте, Илай.

433
00:18:17,289 --> 00:18:20,858
У меня кое-что есть.
- У Зака кое-что есть.

434
00:18:22,144 --> 00:18:23,361
Вы говорили, что Чайлдс сам платил

435
00:18:23,362 --> 00:18:25,563
своей няне из Швеции.

436
00:18:25,564 --> 00:18:27,832
Если так, то кто это?

437
00:18:27,833 --> 00:18:31,319
Она не шведка.
Посмотрите, она же чёрная.

438
00:18:31,320 --> 00:18:33,738
И Бекка видела, как она привозила
сына Чайлдса в лагерь.

439
00:18:33,739 --> 00:18:35,906
Понимаете?

440
00:18:35,907 --> 00:18:38,209
Понимаю. Спасибо.

441
00:18:38,210 --> 00:18:41,178
Тогда почему вы не...

442
00:18:41,179 --> 00:18:42,964
Ведь это же хорошо для нас?

443
00:18:42,965 --> 00:18:46,083
- Вам же нужно...
- Нужно что?

444
00:18:46,084 --> 00:18:48,352
Ну, не знаю. Проверить?

445
00:18:48,353 --> 00:18:50,121
Что не так-то?

446
00:18:50,122 --> 00:18:52,723
То, что Илай мне не доверяет,
вот что не так.

447
00:18:52,724 --> 00:18:56,661
Нет. Это интересно.

448
00:18:56,662 --> 00:18:58,429
Вот видишь?

449
00:18:58,430 --> 00:19:00,481
Мне интересно.

450
00:19:00,482 --> 00:19:03,200
Я вас оставлю на минутку?

451
00:19:17,983 --> 00:19:20,384
- Я хочу рассказать папе.
- Есть ли какой-нибудь способ узнать,

452
00:19:20,385 --> 00:19:22,319
как зовут эту няню?

453
00:19:22,320 --> 00:19:23,554
Наверное, есть.

454
00:19:23,555 --> 00:19:25,956
Это было бы полезно.

455
00:19:26,792 --> 00:19:29,159
Отлично. Мы этим займёмся.

456
00:19:29,160 --> 00:19:31,345
Спасибо.

457
00:19:39,354 --> 00:19:42,139
Да я просто гений.

458
00:19:42,140 --> 00:19:44,275
Нет, вы не можете занять угловой кабинет!

459
00:19:44,276 --> 00:19:47,878
Потому, что угловых больше нет!

460
00:19:47,879 --> 00:19:49,680
Это наши старикашки?

461
00:19:49,681 --> 00:19:50,681
Они меня достали.

462
00:19:50,682 --> 00:19:52,516
- Показания.
- Нет!

463
00:19:52,517 --> 00:19:54,685
Мне пора идти.

464
00:19:54,686 --> 00:19:56,070
Тогда загляните в свой органайзер!

465
00:19:56,071 --> 00:19:58,789
Поищите, какая ещё фирма
захочет вас нанять!

466
00:20:00,926 --> 00:20:01,992
Что тут у нас?

467
00:20:01,993 --> 00:20:04,295
"Международная амнистия"
и двое диссидентов.

468
00:20:04,296 --> 00:20:05,329
Из той же тюрьмы?

469
00:20:05,330 --> 00:20:06,497
Из той же самой.

470
00:20:06,498 --> 00:20:09,166
Простите. Если не возражаете,

471
00:20:09,167 --> 00:20:11,168
я бы хотела внести в список
нового свидетеля.

472
00:20:11,169 --> 00:20:13,254
Он даст показания,
что Шен Яна не пытали?

473
00:20:13,255 --> 00:20:14,305
Помимо прочего.

474
00:20:14,306 --> 00:20:16,507
Я уверена, это всё разъяснит.

475
00:20:16,508 --> 00:20:17,775
Я тоже в этом уверен.

476
00:20:17,776 --> 00:20:19,443
И мы потратим остаток дня
на перекрестные допросы

477
00:20:19,444 --> 00:20:21,278
конкурирующих экспертов.

478
00:20:26,318 --> 00:20:27,485
Чженхуа.

479
00:20:29,387 --> 00:20:31,155
Кто это?

480
00:20:34,159 --> 00:20:37,435
Это моя жена.

481
00:20:45,004 --> 00:20:47,371
Так, мы здесь одни.

482
00:20:47,372 --> 00:20:49,240
Нас никто не слышит.

483
00:20:49,241 --> 00:20:51,309
О чем мне стоит знать?

484
00:20:55,113 --> 00:20:57,849
Ты думаешь, что Уилл на твоей стороне,

485
00:20:57,850 --> 00:21:00,084
что он будет голосовать против Дианы.

486
00:21:00,085 --> 00:21:02,386
Но он тебя обманывает.

487
00:21:02,387 --> 00:21:04,956
На самом деле, он заодно с Дианой.

488
00:21:04,957 --> 00:21:06,724
Я тебе не верю.

489
00:21:06,725 --> 00:21:09,527
Не верь. Вчера я встречался с ними.

490
00:21:09,528 --> 00:21:12,129
С Уиллом, Дианой и...

491
00:21:12,130 --> 00:21:13,364
Дэвидом Ли.

492
00:21:13,365 --> 00:21:15,700
Они хотят уговорить Фицпатрика

493
00:21:15,701 --> 00:21:17,735
голосовать с ними.

494
00:21:17,736 --> 00:21:19,837
Зачем ты мне об этом рассказываешь?

495
00:21:19,838 --> 00:21:21,839
Что ты хочешь?

496
00:21:21,840 --> 00:21:23,307
Я проголосую вместе с тобой.

497
00:21:23,308 --> 00:21:25,243
Но взамен хочу две вещи.

498
00:21:25,244 --> 00:21:27,745
Выкинуть Девида Ли.

499
00:21:27,746 --> 00:21:29,780
И стать главой отдела споров.

500
00:21:29,781 --> 00:21:34,085
Мосс отлично справляется
с этой работой.

501
00:21:34,086 --> 00:21:36,187
Я буду справляться ещё лучше.

502
00:21:40,092 --> 00:21:41,359
Она бросила меня,

503
00:21:41,360 --> 00:21:43,711
после того, как меня выпустили из тюрьмы.

504
00:21:43,712 --> 00:21:47,215
Не все люди могут вынести такое.

505
00:21:47,216 --> 00:21:50,301
Мы приехали в Америку год назад,

506
00:21:50,302 --> 00:21:52,870
и жена меня бросила.

507
00:21:53,872 --> 00:21:56,891
Так вот почему она даёт
показания против вас,

508
00:21:56,892 --> 00:21:59,510
и говорит, что вас не пытали,
потому что...

509
00:21:59,511 --> 00:22:01,579
- Она хочет ранить меня.
- Ладно, спасибо.

510
00:22:01,580 --> 00:22:03,047
Не оставите нас на минутку?

511
00:22:04,516 --> 00:22:07,084
Простите меня.

512
00:22:07,085 --> 00:22:09,520
Ничего страшного.

513
00:22:11,823 --> 00:22:14,292
Калинда, узнай всё,
что сможешь, про жену.

514
00:22:14,293 --> 00:22:17,278
Мы должны доказать,
что её показания - ложь.

515
00:22:17,279 --> 00:22:19,697
Ты домой?

516
00:22:22,067 --> 00:22:23,951
Что?

517
00:22:23,952 --> 00:22:27,605
Бекка, насколько, по-твоему,
я тебе доверяю?

518
00:22:27,606 --> 00:22:29,924
Ни на сколько.

519
00:22:29,925 --> 00:22:33,144
Что тебе нужно?

520
00:22:33,145 --> 00:22:35,880
Ты знаешь, что мне нужно.

521
00:22:35,881 --> 00:22:38,883
Я думал, ты влюблена в сына Флоррика.

522
00:22:38,884 --> 00:22:41,886
Я люблю детей политиков.
Что тут скажешь?

523
00:22:41,887 --> 00:22:46,958
Мне нужен ещё один, чтобы завершить

524
00:22:46,959 --> 00:22:48,726
моё политическое образование.

525
00:22:50,929 --> 00:22:52,997
Это Гленн Чайлдс. Говорите.

526
00:22:52,998 --> 00:22:54,999
Пап, это я.

527
00:22:55,000 --> 00:22:57,034
Привет.

528
00:22:57,035 --> 00:22:58,986
Привет, сынок, как дела?

529
00:22:58,987 --> 00:23:00,121
Происходит что-то странное.

530
00:23:00,122 --> 00:23:01,572
Одна знакомая девушка из школы,

531
00:23:01,573 --> 00:23:03,007
та, которая дружит с сыном Флоррика,
помнишь?

532
00:23:03,008 --> 00:23:05,409
Да.

533
00:23:05,410 --> 00:23:07,211
Она расспрашивала про Риту.

534
00:23:07,212 --> 00:23:09,280
Тогда, несколько лет назад, помнишь?

535
00:23:09,281 --> 00:23:11,949
Которая была со мной тем летом.

536
00:23:11,950 --> 00:23:14,418
Да, я помню. Рита.

537
00:23:14,419 --> 00:23:15,753
Она хотела узнать её имя.

538
00:23:15,754 --> 00:23:18,756
Сказала, что её родители хотят нанять няню.

539
00:23:18,757 --> 00:23:20,992
Ты ей сказал?

540
00:23:20,993 --> 00:23:23,627
Нет. Ни за что.

541
00:23:23,628 --> 00:23:25,896
Хорошо. Спасибо.

542
00:23:25,897 --> 00:23:28,065
Мне нужно кое-кому позвонить.
Поговорим позже.

543
00:23:30,669 --> 00:23:32,036
Мы ведём переговоры.

544
00:23:32,037 --> 00:23:33,671
Они предлагают слишком мало
и мы требуем...

545
00:23:35,640 --> 00:23:36,807
Подождите.

546
00:23:36,808 --> 00:23:38,976
Мистер Лайман?

547
00:23:38,977 --> 00:23:40,644
Я понимаю. Мис...

548
00:23:40,645 --> 00:23:43,748
Я вам перезвоню.

549
00:23:43,749 --> 00:23:46,117
Мистер Лайман.

550
00:23:46,118 --> 00:23:47,752
Рада вас видеть.

551
00:23:48,870 --> 00:23:50,221
Нам надо поговорить.

552
00:23:50,222 --> 00:23:52,089
- Конечно. Пойдёмте.
- Да...

553
00:23:52,090 --> 00:23:54,058
- Куда мы идём?
- Вон туда.

554
00:23:55,927 --> 00:23:57,928
Джулиус?

555
00:23:57,929 --> 00:24:01,065
Что?

556
00:24:01,066 --> 00:24:03,634
Это что такое?

557
00:24:03,635 --> 00:24:05,636
Не знаю.

558
00:24:05,637 --> 00:24:07,805
Но выясню.

559
00:24:09,441 --> 00:24:10,908
Ну и холодрыга.

560
00:24:10,909 --> 00:24:13,978
Мистер Лайман, я же говорила,
что лучше общаться по телефону.

561
00:24:13,979 --> 00:24:16,013
У вас проблемы. Это всё Мэррик.

562
00:24:16,014 --> 00:24:18,215
Я не могу дать больше. Мы всё решили.

563
00:24:18,216 --> 00:24:19,516
Вы же оба согласились.

564
00:24:19,517 --> 00:24:21,085
Я не при чём. Это всё Мэррик.

565
00:24:21,086 --> 00:24:22,353
Он умер.

566
00:24:22,354 --> 00:24:25,373
Он очень нервничал.
Всё листал свой органайзер.

567
00:24:25,374 --> 00:24:27,691
Всё это было для него слишком.

568
00:24:27,692 --> 00:24:28,826
Короче говоря.

569
00:24:28,827 --> 00:24:30,828
Я всё ещё с вами, но я хочу всё,

570
00:24:30,829 --> 00:24:31,996
что вы обещали ему.

571
00:24:31,997 --> 00:24:33,697
Какая гуманность!

572
00:24:33,698 --> 00:24:35,833
Слушайте, я его не убивал.

573
00:24:35,834 --> 00:24:37,168
Так что, у нас по-прежнему меньшинство?

574
00:24:37,169 --> 00:24:38,669
Нет, голосов сейчас поровну.

575
00:24:38,670 --> 00:24:41,338
Сейчас у Бонда есть ровно
22 долевых партнера.

576
00:24:41,339 --> 00:24:42,673
У нас тоже ровно 22.

577
00:24:42,674 --> 00:24:44,809
Но я в любом случае
получу угловой кабинет?

578
00:24:46,061 --> 00:24:47,812
Алло! Да, Калинда. Какие новости?

579
00:24:47,813 --> 00:24:49,313
Что?

580
00:24:49,314 --> 00:24:52,249
Мы узнали, почему жена Шен Яна
ушла от него.

581
00:24:52,250 --> 00:24:53,651
Он ей изменял.

582
00:24:53,652 --> 00:24:56,954
Он присоединился к движению "Свободный Тибет",
когда переехал в Штаты,

583
00:24:56,955 --> 00:24:59,556
и несколько месяцев назад

584
00:24:59,557 --> 00:25:01,792
познакомился с молодой активисткой.
- О, боже!

585
00:25:01,793 --> 00:25:04,228
Его жена узнала об этом
и ушла от него.

586
00:25:04,229 --> 00:25:05,830
Переезжай или нет - везде одно и то же.

587
00:25:05,831 --> 00:25:08,599
Мы всё равно думаем,
что это можно использовать,

588
00:25:08,600 --> 00:25:09,867
чтобы поставить под сомнение показания жены.

589
00:25:09,868 --> 00:25:11,836
Это ведь не отменяет пыток
и его страданий.

590
00:25:11,837 --> 00:25:13,471
Да, но теперь он уже не Нельсон Мандела.

591
00:25:13,472 --> 00:25:14,805
Годы заключения и пыток -

592
00:25:14,806 --> 00:25:16,373
и он прыгает в ближайшую койку?

593
00:25:16,374 --> 00:25:18,075
Может, мы договоримся
о денежной компенсации.

594
00:25:18,076 --> 00:25:19,443
Парочка миллионов?

595
00:25:19,444 --> 00:25:23,013
Нет. Нужно, чтобы "Чамхам" прекратил
разглашение IP-адресов в Китае.

596
00:25:25,383 --> 00:25:27,184
Это и было первоначальной целью иска.

597
00:25:27,185 --> 00:25:29,086
Давайте я с ним поговорю.

598
00:25:29,087 --> 00:25:31,422
Вдруг он сможет поговорить с женой?

599
00:25:31,423 --> 00:25:33,457
Помириться с ней?

600
00:25:33,458 --> 00:25:35,092
Не знаю. Быть может.

601
00:25:35,093 --> 00:25:37,294
Она лжёт, отрицая пытки.

602
00:25:37,295 --> 00:25:40,264
Может, он убедит её отказаться от показаний.

603
00:25:40,265 --> 00:25:42,399
Ладно. Хорошо.

604
00:25:42,400 --> 00:25:45,636
Это здесь абсолютно не при чём.

605
00:25:45,637 --> 00:25:50,674
Вы хотите, чтобы "Чамхам" прекратил
разглашение имён диссидентов?

606
00:25:50,675 --> 00:25:54,328
Вам нужно убедить жену
изменить показания.

607
00:25:54,329 --> 00:25:57,248
Она злится.

608
00:25:57,249 --> 00:25:59,416
Она страдает.

609
00:26:02,888 --> 00:26:05,289
Я поговорю с ней.

610
00:26:34,655 --> 00:26:37,922
Ты ведь представляла его в суде?
Это Патрик Эдельштейн?

611
00:26:37,923 --> 00:26:39,156
Да.

612
00:26:39,157 --> 00:26:40,925
Он судился с той кинокомпанией.

613
00:26:40,926 --> 00:26:43,827
По-моему, я видела его сегодня в офисе.

614
00:26:43,828 --> 00:26:45,763
Нет, он в Берлингеме.

615
00:26:45,764 --> 00:26:48,599
Видишь? Ой, нет, ты права.

616
00:26:48,600 --> 00:26:50,768
Это его страничка в Твиттере.

617
00:26:50,769 --> 00:26:52,736
Тут говорится,
что он до понедельника в Чикаго.

618
00:26:52,737 --> 00:26:54,772
Он классный.

619
00:26:54,773 --> 00:26:57,641
Он пятый в списке самых богатых людей мира.

620
00:26:57,642 --> 00:26:59,710
Он ведёт дела в Китае?

621
00:26:59,711 --> 00:27:01,345
В смысле, его поисковик?

622
00:27:01,346 --> 00:27:03,414
Нет, не думаю.

623
00:27:03,415 --> 00:27:05,216
Но он пытается. Видишь?

624
00:27:05,217 --> 00:27:07,551
Недавно он встречался
с главой "Хонгчжерена".

625
00:27:10,388 --> 00:27:12,540
Ты чего?

626
00:27:13,358 --> 00:27:15,292
Спасибо.

627
00:27:15,293 --> 00:27:17,127
Всё это ради Патрика Эдельштейна.

628
00:27:17,128 --> 00:27:19,430
Миллиардера Патрика Эдельштейна?

629
00:27:19,431 --> 00:27:21,165
Того, чьи интересы мы представляли

630
00:27:21,166 --> 00:27:23,901
в деле о экранизации его биографии.

631
00:27:23,902 --> 00:27:25,035
Мы всё ещё работаем на него?

632
00:27:25,036 --> 00:27:27,838
Да, со среднезападными филиалами
его фирмы.

633
00:27:27,839 --> 00:27:30,341
Но это китайское дело - мы занимаемся им

634
00:27:30,342 --> 00:27:31,575
для Эдельштейна?

635
00:27:31,576 --> 00:27:33,143
Он хочет, чтобы "Чамхам" ушёл из Китая,

636
00:27:33,144 --> 00:27:35,312
чтобы занять его нишу
и монополизировать рынок.

637
00:27:35,313 --> 00:27:37,815
Я не знаю.

638
00:27:37,816 --> 00:27:40,517
Отлично знаешь.

639
00:27:40,518 --> 00:27:43,854
Как бы то ни было, это отличное дело.

640
00:27:43,855 --> 00:27:46,357
Шен Ян сидел в тюрьме, его пытали.

641
00:27:46,358 --> 00:27:48,826
Да, но мы взялись за дело не поэтому.

642
00:27:48,827 --> 00:27:50,027
Алисия.

643
00:27:50,028 --> 00:27:51,328
Я просто

644
00:27:51,329 --> 00:27:52,930
на секунду поверила,

645
00:27:52,931 --> 00:27:54,832
что мы поступаем по-человечески.

646
00:27:54,833 --> 00:27:56,433
А мы так и поступаем.

647
00:27:56,434 --> 00:27:58,068
- Но в корыстных целях.
- А ты знакома с кем-то,

648
00:27:58,069 --> 00:27:59,770
кто абсолютно бескорыстен?

649
00:27:59,771 --> 00:28:02,072
Так познакомь нас.
Потому как мне кажется,

650
00:28:02,073 --> 00:28:03,741
что не пройдет и пяти минут, как

651
00:28:03,742 --> 00:28:05,943
мы и у них найдём корысть.

652
00:28:06,778 --> 00:28:09,179
И ты в это веришь?

653
00:28:11,082 --> 00:28:13,117
Да, я верю.

654
00:28:13,118 --> 00:28:16,920
И если ты вспомнишь всё то,
чему научилась за последний год,

655
00:28:16,921 --> 00:28:19,290
ты тоже должна поверить.

656
00:28:27,198 --> 00:28:30,334
Эдельштейн придёт в Китай,
и что будет дальше?

657
00:28:31,703 --> 00:28:33,671
В каком смысле?

658
00:28:33,672 --> 00:28:37,541
Он будет передавать адреса
новых диссидентов?

659
00:28:40,378 --> 00:28:42,579
Таков закон.

660
00:28:56,610 --> 00:28:59,645
Что за адский холод сегодня!

661
00:28:59,646 --> 00:29:02,681
Мы полагали, что ещё два голоса
гарантируют нам преимущество,

662
00:29:02,682 --> 00:29:04,750
так что мы договорились
с двумя старыми юристами,

663
00:29:04,751 --> 00:29:06,352
которые всё ещё числятся

664
00:29:06,353 --> 00:29:08,287
долевыми партнёрами.

665
00:29:11,157 --> 00:29:13,726
Ладно, Девид. Мы всё поняли.

666
00:29:13,727 --> 00:29:15,761
Мы поняли.
- Да нет, сомневаюсь.

667
00:29:15,862 --> 00:29:18,096
С вами не соскучишься.

668
00:29:18,097 --> 00:29:21,066
Так что случилось? Один из них помер?

669
00:29:28,274 --> 00:29:31,109
Вчера.

670
00:29:31,110 --> 00:29:34,112
Нам бы ещё пару жонглёров
и можно выступать на ярмарках.

671
00:29:34,113 --> 00:29:36,982
Здесь не курят! Убирайтесь отсюда!

672
00:29:36,983 --> 00:29:40,085
Я рад, что мистера Ли
развлекла наша ситуация.

673
00:29:40,086 --> 00:29:42,287
Это значит, что тебе, Джулиус,
надо приложить больше усилий,

674
00:29:42,288 --> 00:29:43,989
чтобы переманить Фицпатрика.

675
00:29:43,990 --> 00:29:45,257
Ты сможешь это сделать?

676
00:29:45,258 --> 00:29:46,825
Всё что я могу - это попытаться.

677
00:29:46,826 --> 00:29:49,595
Да уж, попытайся, пожалуйста.

678
00:29:49,596 --> 00:29:51,162
Так ты думаешь, они заодно?

679
00:29:51,163 --> 00:29:54,633
Да. С одним из стерновской банды.

680
00:29:54,634 --> 00:29:57,135
Другие два умерли.

681
00:29:57,136 --> 00:29:59,605
Но твой голос выведет меня вперёд?

682
00:29:59,606 --> 00:30:02,174
Да. Если только...

683
00:30:02,175 --> 00:30:03,942
Знаю.

684
00:30:03,943 --> 00:30:06,111
Отдел споров.

685
00:30:09,115 --> 00:30:11,016
Поздравляю.

686
00:30:11,017 --> 00:30:13,685
Теперь ты новый глава отдела споров.

687
00:30:13,686 --> 00:30:15,921
Хорошо. Спасибо вам, мэм.

688
00:30:15,922 --> 00:30:18,040
Какая прелесть.

689
00:30:18,041 --> 00:30:19,925
У Чайлдса была ещё одна няня.

690
00:30:19,926 --> 00:30:21,793
Когда дети уже подросли.

691
00:30:21,794 --> 00:30:22,928
Няня с Ямайки.

692
00:30:22,929 --> 00:30:25,030
Кажется, ты говорил, что она из Швеции.

693
00:30:25,031 --> 00:30:27,633
Была из Швеции,
но ей пришлось вернуться домой.

694
00:30:27,634 --> 00:30:29,735
Не знаю, зачем, наверное,
плавать во фьордах.

695
00:30:29,736 --> 00:30:31,003
- Это в Норвегии.
- Спасибо.

696
00:30:31,004 --> 00:30:32,254
Так что Чайлдсу нужна была другая няня

697
00:30:32,255 --> 00:30:33,755
летом, на три месяца,

698
00:30:33,756 --> 00:30:35,707
и он нанял эту ямайскую няню нелегально.

699
00:30:35,708 --> 00:30:37,709
- Мне нужно идти составлять опрос.
- Подожди. У меня не всё.

700
00:30:37,710 --> 00:30:39,645
В этот раз я решил
довести дело до конца.

701
00:30:39,646 --> 00:30:41,263
И попросил кое-кого намекнуть Чайлдсу,

702
00:30:41,264 --> 00:30:43,232
что мы пытаемся вычислить ее личность,

703
00:30:43,233 --> 00:30:45,851
он заглотил наживку
и вывел нас прямо на неё.

704
00:30:45,852 --> 00:30:47,786
Чайлдс пытался замести следы.
- Не может быть.

705
00:30:47,787 --> 00:30:50,000
Может. Он пытался заплатить
этой ямайской няне,

706
00:30:50,001 --> 00:30:51,056
чтобы она покинула страну.

707
00:30:51,057 --> 00:30:53,058
- И у тебя есть доказательства?
- Задокументированные и заверенные.

708
00:30:53,059 --> 00:30:55,444
Иди опрашивай.
- Пойду опрашивать.

709
00:30:55,445 --> 00:30:58,413
Ну надо же - просто услуга за услугу
с вашей стороны.

710
00:30:58,414 --> 00:31:00,232
Да, и с опережением на одно очко.

711
00:31:00,233 --> 00:31:02,467
Так мило, что Шен Ян
и его жена опять вместе.

712
00:31:02,468 --> 00:31:04,403
Да, действительно.

713
00:31:04,404 --> 00:31:06,405
Может, откроем семейную консультацию?

714
00:31:06,406 --> 00:31:09,458
У меня есть ещё одно имя,

715
00:31:09,459 --> 00:31:12,711
которое я бы хотела добавить
в наш список свидетелей.

716
00:31:19,302 --> 00:31:21,253
Пол Хаутон?

717
00:31:21,254 --> 00:31:23,155
Из администрации Буша?

718
00:31:23,156 --> 00:31:25,023
Да.

719
00:31:25,024 --> 00:31:27,609
Я написал президенту Бушу
докладную записку,

720
00:31:27,610 --> 00:31:30,062
ныне именуемую
"Докладная Хаутона".

721
00:31:30,063 --> 00:31:33,565
Там я изложил официальную позицию
относительно того,

722
00:31:33,566 --> 00:31:36,268
что определенные агрессивные техники
ведения допросов не являются пытками.

723
00:31:36,269 --> 00:31:39,271
И что, вы утверждаете,
что Шен Яна не пытали?

724
00:31:39,272 --> 00:31:41,039
У меня нет мнения на этот счет.

725
00:31:41,040 --> 00:31:42,307
Я могу лишь огласить

726
00:31:42,308 --> 00:31:44,509
позицию администрации Буша
на тот момент.

727
00:31:44,510 --> 00:31:46,211
Что ж, давайте послушаем.

728
00:31:46,212 --> 00:31:47,512
Шен Ян подвергался

729
00:31:47,513 --> 00:31:49,247
эмоциональному давлению во время заключения

730
00:31:49,248 --> 00:31:50,332
Это считается пытками?

731
00:31:50,333 --> 00:31:52,584
Если это не привело к увечью

732
00:31:52,585 --> 00:31:54,286
или серьёзному нарушению функций организма,

733
00:31:54,287 --> 00:31:56,121
то по мнению Соединённых Штатов
на тот момент,

734
00:31:56,122 --> 00:31:57,522
пытками это не являлось.

735
00:31:57,523 --> 00:32:00,025
Шен Ян заявляет, что его били,
в том числе по лицу.

736
00:32:00,026 --> 00:32:01,226
Это пытки?

737
00:32:01,227 --> 00:32:02,761
Опять же, если это не привело

738
00:32:02,762 --> 00:32:04,596
к увечьям или серьёзному нарушению
функций организма,

739
00:32:04,597 --> 00:32:07,499
то по мнению Соединённых Штатов,
пытками это не являлось.

740
00:32:07,500 --> 00:32:09,034
С тех пор Соединённые Штаты

741
00:32:09,035 --> 00:32:11,436
аннулировали то,
о чём вы нам здесь говорите.

742
00:32:11,437 --> 00:32:14,239
Так точно. В январе 2009.

743
00:32:14,240 --> 00:32:16,241
Ах, какая жалость.

744
00:32:16,242 --> 00:32:17,576
Ибо Шен Ян утверждает,

745
00:32:17,577 --> 00:32:19,644
что допросы в агрессивной манере
после 2008 года

746
00:32:19,645 --> 00:32:20,879
не велись.

747
00:32:20,880 --> 00:32:23,115
Так что, по мнению
Соединённых Штатов,

748
00:32:23,116 --> 00:32:24,683
в то время, о котором идёт речь,

749
00:32:24,684 --> 00:32:27,519
пытки к истцу не применялись.

750
00:32:27,520 --> 00:32:30,288
Так что, ты готова?

751
00:32:30,289 --> 00:32:32,324
Уговорить его солгать?

752
00:32:32,325 --> 00:32:34,059
Нужна только возможность

753
00:32:34,060 --> 00:32:35,827
применения пыток после января 2009.

754
00:32:35,828 --> 00:32:37,429
Всего навсего.
- Это всё как-то слишком закручено.

755
00:32:37,430 --> 00:32:40,365
Нужно, чтобы пытки к нему применялись
и после прихода к власти Обамы,

756
00:32:40,366 --> 00:32:42,968
иначе застопорим наше дело.
- И Эдельштейна.

757
00:32:49,208 --> 00:32:51,977
Хочешь, чтобы мы назначили
на это дело кого-то другого?

758
00:32:56,149 --> 00:32:58,349
Нет.

759
00:33:06,259 --> 00:33:07,859
Что думаешь?

760
00:33:07,860 --> 00:33:10,062
Думаю, что всё будет хорошо.

761
00:33:12,031 --> 00:33:14,566
Мне всегда нравился этот кабинет.

762
00:33:17,637 --> 00:33:21,256
Вон там висела
мишень для дартса.

763
00:33:21,257 --> 00:33:23,842
Я прямо из кресла мог попасть
в яблочко.

764
00:33:23,843 --> 00:33:26,395
Я помню.

765
00:33:26,396 --> 00:33:28,547
Вообще-то...

766
00:33:29,432 --> 00:33:31,716
...я кое-что сохранил.

767
00:33:33,186 --> 00:33:35,620
Какую игру ты ведёшь, Питер?

768
00:33:39,559 --> 00:33:40,892
Игра уже закончена.

769
00:33:40,893 --> 00:33:43,061
Ты покидаешь гонку.

770
00:33:43,896 --> 00:33:45,447
Правда? У тебя что, пистолет?

771
00:33:45,448 --> 00:33:46,832
Почти.

772
00:33:46,833 --> 00:33:49,751
Видишь ли, Венди пережила
этот скандал с няней.

773
00:33:49,752 --> 00:33:51,603
Она располагает людей к себе,
она - мать,

774
00:33:51,604 --> 00:33:54,072
и она не пыталась всё это скрыть.

775
00:33:54,073 --> 00:33:55,507
А ты пытался.

776
00:33:55,508 --> 00:33:57,843
Люди прощают многое,
но они не смогут простить

777
00:33:57,844 --> 00:34:00,278
откровенный обман.

778
00:34:00,279 --> 00:34:01,513
О чём ты?

779
00:34:01,514 --> 00:34:03,014
Ты нанял няню на лето

780
00:34:03,015 --> 00:34:04,316
платил ей зарплату "в конверте",

781
00:34:04,317 --> 00:34:06,551
а когда узнал, что мы напали на след

782
00:34:06,552 --> 00:34:08,286
пытался заплатить, чтобы она уехала.

783
00:34:08,287 --> 00:34:09,588
Так вы это записали?

784
00:34:09,589 --> 00:34:13,058
Нам и не надо было записывать.

785
00:34:13,059 --> 00:34:15,527
Мы записали передачу денег.

786
00:34:16,362 --> 00:34:18,396
Тогда ты знаешь, что это длилось
лишь три месяца.

787
00:34:18,397 --> 00:34:20,999
Эта няня была у нас всего три месяца,

788
00:34:21,000 --> 00:34:22,367
а не пять лет, как у Венди.

789
00:34:22,368 --> 00:34:25,437
Да, но я также помню
слова некоего кандидата:

790
00:34:25,438 --> 00:34:28,306
"Вы не можете просто сказать:
"Ой, я ошибся."

791
00:34:28,307 --> 00:34:32,177
К чему, по-твоему, может привести
этот лихой выпад?

792
00:34:32,178 --> 00:34:34,212
Ну ты и сволочь.

793
00:34:35,948 --> 00:34:36,948
Ещё какая.

794
00:34:36,949 --> 00:34:38,783
Я бы сказал больше...

795
00:34:38,784 --> 00:34:41,786
Ты редкостная сволочь.

796
00:34:41,787 --> 00:34:45,023
Ты считаешь, что я занял это кресло,
чтобы показать, что я круче?

797
00:34:45,024 --> 00:34:46,925
Понаслаждаться властью?

798
00:34:46,926 --> 00:34:49,861
Я здесь, чтобы приносить пользу.

799
00:34:49,862 --> 00:34:53,832
Думаешь, только ты один
хочешь приносить пользу?

800
00:34:53,833 --> 00:34:56,635
Убирайся отсюда.
Вон из моего кабинета.

801
00:35:03,205 --> 00:35:04,339
Добрый день.

802
00:35:04,340 --> 00:35:06,758
Как вы понимаете, спектр требований
к этой работе

803
00:35:06,759 --> 00:35:08,376
чрезвычайно широк.

804
00:35:08,377 --> 00:35:11,646
И я всегда говорил себе:
сначала семья, потом - работа,

805
00:35:11,647 --> 00:35:13,381
а кампания - на третьем месте.

806
00:35:13,382 --> 00:35:15,516
Вот почему

807
00:35:15,517 --> 00:35:18,319
я снимаю свою кандидатуру.

808
00:35:21,857 --> 00:35:24,826
Звоните кандидату.
Сейчас посыпятся просьбы о комментариях.

809
00:35:26,028 --> 00:35:28,863
- Ты расскажешь ему, кто нашёл тут няню?
- Нет.

810
00:35:28,864 --> 00:35:30,331
Я не знаю. Я обещал Алисии

811
00:35:30,332 --> 00:35:32,200
не вовлекать детей в кампанию.

812
00:35:32,201 --> 00:35:34,035
А ты и не вовлекал, они сами влезли.

813
00:35:34,036 --> 00:35:35,670
Он на линии.

814
00:35:35,671 --> 00:35:37,171
Сэр?

815
00:35:37,172 --> 00:35:38,840
Выборы на двоих.

816
00:35:38,841 --> 00:35:40,208
Я выхожу из гонки только из-за давления,

817
00:35:40,209 --> 00:35:41,809
которое было оказано на мою семью.

818
00:35:41,810 --> 00:35:44,212
Есть!

819
00:35:44,213 --> 00:35:47,215
О боже!

820
00:35:51,055 --> 00:35:53,788
Дети, кукурузный хлеб будете?

821
00:35:53,789 --> 00:35:55,023
Не сейчас, Джеки.

822
00:35:55,024 --> 00:35:57,058
Спасибо.

823
00:36:01,830 --> 00:36:05,133
Так он, оказывается, вспомнил,

824
00:36:05,134 --> 00:36:08,603
что к нему применялись пытки водой
в феврале 2009 года.

825
00:36:08,604 --> 00:36:09,937
Да, та боль и страдания,

826
00:36:09,938 --> 00:36:11,806
через которые он прошёл,

827
00:36:11,807 --> 00:36:14,308
не давали ему вспомнить всё,
вплоть до настоящего момента.

828
00:36:14,309 --> 00:36:15,676
Похоже, наш приятель

829
00:36:15,677 --> 00:36:18,312
Шен Ян быстро сообразил,
куда ветер дует.

830
00:36:18,313 --> 00:36:20,481
С таким хорошим учителем, как вы.

831
00:36:20,482 --> 00:36:23,684
30 миллионов и вы прекратите

832
00:36:23,685 --> 00:36:25,420
выдавать имена диссидентов.

833
00:36:28,223 --> 00:36:30,174
Ненавижу Чикаго.

834
00:36:30,175 --> 00:36:33,061
Отвратное место.

835
00:36:33,062 --> 00:36:34,345
Не похож на Силиконовую Долину?

836
00:36:34,346 --> 00:36:35,563
Вся эта...

837
00:36:35,564 --> 00:36:38,166
архитектура.

838
00:36:38,167 --> 00:36:40,334
По крайней мере, мы знаем будущее.

839
00:36:40,335 --> 00:36:42,770
Мы знаем, что границы стираются.

840
00:36:42,771 --> 00:36:46,107
Китай, Северная Корея -
всё это лишь абстрактные понятия.

841
00:36:46,108 --> 00:36:48,209
Они тянут нас назад.

842
00:36:48,210 --> 00:36:49,410
От чего?

843
00:36:49,411 --> 00:36:50,645
От свободного движения

844
00:36:50,646 --> 00:36:52,413
власти и информации.

845
00:36:52,414 --> 00:36:53,881
В этом будущее.

846
00:36:53,882 --> 00:36:57,952
А вы, ребята, защищаете вчерашний день.

847
00:36:57,953 --> 00:36:59,420
Сидите на мешке с монетами,

848
00:36:59,421 --> 00:37:01,622
когда весь мир пользуется кредитками.

849
00:37:01,623 --> 00:37:03,174
Материальный мир себя изжил.

850
00:37:03,175 --> 00:37:06,761
Это уже...

851
00:37:06,762 --> 00:37:08,429
некруто.

852
00:37:11,934 --> 00:37:13,434
Никаких денег,

853
00:37:13,435 --> 00:37:16,437
и мы согласны прекратить передачу
имён китайских пользователей.

854
00:37:18,273 --> 00:37:19,640
Серьёзно?

855
00:37:19,641 --> 00:37:21,008
Что случилось?

856
00:37:21,009 --> 00:37:23,444
Вы показали нам ошибочность нашего пути.

857
00:37:24,880 --> 00:37:26,380
Вы уйдёте с китайского рынка?

858
00:37:26,381 --> 00:37:28,883
Мы рассматриваем такую возможность.

859
00:37:28,884 --> 00:37:31,052
Слишком много хлопот

860
00:37:31,053 --> 00:37:32,587
и протекционизма.

861
00:37:32,588 --> 00:37:35,223
Значит, мы договорились?

862
00:37:38,894 --> 00:37:40,912
Хорошо. Тогда мы...

863
00:37:40,913 --> 00:37:43,598
уходим отсюда.

864
00:37:50,088 --> 00:37:52,373
Вот оно и началось.

865
00:37:55,210 --> 00:37:56,677
Через десять минут станет ясно,

866
00:37:56,678 --> 00:37:59,680
кто будет управлять этой фирмой:
мы или Бонд.

867
00:38:05,487 --> 00:38:07,238
Хорошо поработала.

868
00:38:31,380 --> 00:38:33,381
Алисия.

869
00:38:34,266 --> 00:38:36,551
Ваше место не здесь.

870
00:38:36,552 --> 00:38:38,886
О чём вы?

871
00:38:38,887 --> 00:38:40,488
Мне кажется, нам нужно поговорить.

872
00:38:40,489 --> 00:38:42,590
Они вас недооценивают.

873
00:38:42,591 --> 00:38:44,926
А я не буду.

874
00:38:44,927 --> 00:38:47,094
Мне это не интересно.

875
00:38:50,532 --> 00:38:52,700
Я настойчива.

876
00:38:59,541 --> 00:39:01,942
Спасибо всем.

877
00:39:01,943 --> 00:39:04,679
Ну что ж, начнём.

878
00:39:04,680 --> 00:39:06,797
От лица именных партнёров,

879
00:39:06,798 --> 00:39:09,917
хочу поблагодарить всех,
что вы нашли возможность прийти,

880
00:39:09,918 --> 00:39:12,720
и хочу представить вам
нового для вас человека,

881
00:39:12,721 --> 00:39:14,322
мистера Говарда Лаймана.

882
00:39:14,323 --> 00:39:16,791
Он один из первых партнёров
этой фирмы,

883
00:39:16,792 --> 00:39:20,008
и решил, что хочет вернуться
в круг единомышленников,

884
00:39:21,000 --> 00:39:23,431
и мы сердечно приветствуем вас.

885
00:39:24,399 --> 00:39:26,534
А теперь пора перейти к вопросу,

886
00:39:26,535 --> 00:39:29,937
ради которого мы все здесь собрались.

887
00:39:29,938 --> 00:39:33,641
Мне кажется, Деррик,
тебе есть, что сказать.

888
00:39:33,642 --> 00:39:35,243
Да. Спасибо.

889
00:39:36,945 --> 00:39:40,164
До нас дошла весьма
неприятная информация о том,

890
00:39:40,165 --> 00:39:43,117
что ты пыталась переманить
клиентов и партнёров

891
00:39:43,118 --> 00:39:45,620
в свою новую компанию.

892
00:39:45,621 --> 00:39:47,255
Больше всего в работе нашей фирмы

893
00:39:47,256 --> 00:39:49,857
мы ценим сплочённость,
и только поэтому...

894
00:39:49,858 --> 00:39:52,560
Что за бред? Голосуем.

895
00:39:52,561 --> 00:39:54,228
Спасибо, Дэвид.

896
00:39:54,229 --> 00:39:56,564
Я объявляю голосование
среди долевых партнеров

897
00:39:56,565 --> 00:40:00,101
за удаление Дианы Локхарт
из числа таковых.

898
00:40:01,470 --> 00:40:03,804
Тебе не передать
молоточек для голосования?

899
00:40:03,805 --> 00:40:05,973
Нет. Оставь себе.

900
00:40:05,974 --> 00:40:07,942
Есть другие предложения?

901
00:40:07,943 --> 00:40:09,710
Хотите обсудить?

902
00:40:09,711 --> 00:40:11,279
Объявляй голосование, хватит уже.

903
00:40:11,280 --> 00:40:13,614
Поднимите руки,

904
00:40:13,615 --> 00:40:16,317
кто голосует за мое удаление.

905
00:40:30,499 --> 00:40:32,249
19, 20...

906
00:40:32,250 --> 00:40:33,918
Меньшинство голосов.

907
00:40:33,919 --> 00:40:37,338
Ты заставил меня уволить
моего человека и назначить тебя.

908
00:40:37,339 --> 00:40:39,206
Да.

909
00:40:39,207 --> 00:40:40,107
Но почему?

910
00:40:40,108 --> 00:40:42,043
Не нравишься ты мне.

911
00:40:42,044 --> 00:40:46,380
Какие ещё будут предложения?

912
00:40:47,416 --> 00:40:49,600
Предлагаю голосование против Бонда

913
00:40:49,601 --> 00:40:52,887
и забираю его кабинет для своей
второй секретарши.

914
00:40:52,888 --> 00:40:54,555
Других предложений нет?

915
00:40:54,556 --> 00:40:55,690
Поддерживаю.

916
00:40:55,691 --> 00:40:56,941
Поднимите руки,

917
00:40:56,942 --> 00:40:58,926
те, кто за.

918
00:40:58,927 --> 00:41:00,828
Мне сейчас голосовать?

919
00:41:08,236 --> 00:41:10,588
Ты тупая сволочь.

920
00:41:10,589 --> 00:41:11,672
Ага.

921
00:41:11,673 --> 00:41:15,643
21, 22, 23... одобрено большинством.

922
00:41:15,644 --> 00:41:19,280
Деррик Бонд удалён из числа
именных партнёров.

923
00:41:19,281 --> 00:41:20,848
А мне достаётся его кабинет.

924
00:41:49,444 --> 00:41:51,128
Отличный план.

925
00:41:51,129 --> 00:41:53,964
Прекрасное исполнение.

926
00:42:07,829 --> 00:42:09,930
Мы просто идеальная пара.

927
00:42:09,931 --> 00:42:12,433
Да.

928
00:42:12,434 --> 00:42:14,468
Во всём, кроме секса.

929
00:42:18,140 --> 00:42:20,107
Как вы понимаете,

930
00:42:20,108 --> 00:42:22,176
эта работа требует полнейшей
сосредоточенности.

931
00:42:22,177 --> 00:42:26,180
Но я всегда говорил себе: сначала семья,
потом - работа...

932
00:42:26,181 --> 00:42:28,616
Зак.

933
00:42:28,617 --> 00:42:30,785
Да, пап.

934
00:42:31,920 --> 00:42:34,121
Иди сюда.

935
00:42:35,123 --> 00:42:37,191
- Что-то не так?
- Нет.

936
00:42:37,192 --> 00:42:38,692
Иди сюда.

937
00:42:41,696 --> 00:42:43,180
Спасибо тебе.

938
00:42:45,600 --> 00:42:47,802
Это твоя заслуга.

939
00:42:49,104 --> 00:42:52,840
...слухи неизбежны, но я хочу,
чтобы мои сторонники знали

940
00:42:52,841 --> 00:42:54,909
я выхожу из гонки

941
00:42:54,910 --> 00:42:58,512
исключительно из-за давления,
оказанного на мою семью. Спасибо.

942
00:42:58,513 --> 00:43:02,116
Мистер Чайлдс, вы вините в этом
Питера Флоррика?

943
00:43:02,476 --> 00:43:05,070
Тайминг www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы Blanes, wishera, Esperanza

944
00:43:05,080 --> 00:43:09,480
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Blanes, Teka, bazinga, dechicot, marinka, rowmc, lerik79

