1
00:00:00,793 --> 00:00:03,637
Минутку. Я хочу перед объявлением
получить подтверждение.

2
00:00:03,638 --> 00:00:07,113
Итак, теперь телеканал WBBM
может объявить,

3
00:00:07,114 --> 00:00:10,274
что Питер Флоррик избран
новым окружным прокурором.

4
00:00:14,590 --> 00:00:16,958
Ведь всегда лучше знать правду,

5
00:00:16,959 --> 00:00:18,159
какой бы горькой она ни была.

6
00:00:18,160 --> 00:00:19,494
Вы со мной согласны?

7
00:00:19,495 --> 00:00:21,129
Да.

8
00:00:21,130 --> 00:00:22,697
Говорят, что два года назад

9
00:00:22,698 --> 00:00:24,733
ваш муж переспал с сотрудницей.

10
00:00:24,734 --> 00:00:27,435
В прокуратуре не было
женщины с таким именем.

11
00:00:29,805 --> 00:00:33,241
Лила.

12
00:00:34,710 --> 00:00:36,645
Её не существует,

13
00:00:36,646 --> 00:00:38,046
разве что вы о ней слышали?

14
00:00:38,047 --> 00:00:39,381
Вы слышали о ней? О Лиле?

15
00:00:39,382 --> 00:00:41,116
Разрешите представить вам
Питера Флоррика -

16
00:00:41,117 --> 00:00:43,118
нового прокурора округа Кук!

17
00:01:52,188 --> 00:01:53,521
Спасибо, что согласились
прийти так поздно.

18
00:01:53,522 --> 00:01:55,790
Не за что.

19
00:02:03,265 --> 00:02:04,566
Не переживайте.

20
00:02:04,567 --> 00:02:07,769
Риэлторы трудятся круглые сутки.

21
00:02:12,108 --> 00:02:14,442
Мои поздравления
супруге окружного прокурора.

22
00:02:14,443 --> 00:02:16,244
Спасибо.

23
00:02:18,230 --> 00:02:20,515
Её можно снять прямо сейчас?

24
00:02:20,516 --> 00:02:22,367
Да. Две спальни. Две ванные комнаты.

25
00:02:22,368 --> 00:02:24,686
Есть мебель.
2800 долларов в месяц.

26
00:02:24,687 --> 00:02:26,955
Но, если вы дадите мне немного времени,

27
00:02:26,956 --> 00:02:28,256
возможно, удастся снизить цену.

28
00:02:28,257 --> 00:02:29,991
Нет.

29
00:02:29,992 --> 00:02:32,494
Меня устраивает. Спасибо.

30
00:02:33,329 --> 00:02:35,096
Здесь замечательный вид.

31
00:02:35,097 --> 00:02:36,364
И, что самое главное,

32
00:02:36,365 --> 00:02:38,900
суд прямо за углом.

33
00:02:38,901 --> 00:02:40,301
Договор аренды у вас с собой?

34
00:02:40,302 --> 00:02:43,605
Если уж вы решили - то решили.

35
00:02:43,606 --> 00:02:46,074
Десять минут назад мне позвонила

36
00:02:46,075 --> 00:02:48,777
Венди Скотт-Карр и любезно
признала капитуляцию.

37
00:02:50,045 --> 00:02:52,397
Так обратился Питер Флоррик
к своим сторонникам

38
00:02:52,398 --> 00:02:53,715
несколько минут назад.

39
00:02:53,716 --> 00:02:56,434
А сейчас я беседую с его матерью,
миссис Джеки Флоррик.

40
00:02:56,435 --> 00:02:58,887
Должно быть, сегодня
вы очень гордитесь своим сыном.

41
00:02:58,888 --> 00:03:00,722
О, Роб, вы не...

42
00:03:11,116 --> 00:03:13,668
Привет, малышка, ты где?

43
00:03:13,669 --> 00:03:15,804
Я нашла место.

44
00:03:15,805 --> 00:03:16,738
Что?

45
00:03:16,739 --> 00:03:19,774
- Дом?
- Квартиру.

46
00:03:19,775 --> 00:03:20,909
Приезжай посмотреть.

47
00:03:20,910 --> 00:03:23,711
Что? Ты сейчас там?

48
00:03:23,712 --> 00:03:26,981
Да. Дети останутся на ночь у Джеки.

49
00:03:26,982 --> 00:03:28,583
Ладно. Слушай,

50
00:03:28,584 --> 00:03:30,185
дай мне примерно час?

51
00:03:30,186 --> 00:03:31,653
Здесь вот-вот всё утихнет.

52
00:03:31,654 --> 00:03:32,987
Конечно.

53
00:03:32,988 --> 00:03:36,558
1601, Норт Стейт, квартира 908.

54
00:03:36,559 --> 00:03:38,827
Хорошо, там и увидимся.

55
00:03:52,571 --> 00:03:54,571
"Запрос на пересадку печени".
Одобрено.

56
00:04:21,570 --> 00:04:24,772
Какая ты затейница.

57
00:04:26,609 --> 00:04:29,310
Ты уже подписала договор?

58
00:04:30,479 --> 00:04:32,146
А она достаточно большая?

59
00:04:34,583 --> 00:04:36,618
Это твоя квартира, Питер.

60
00:04:39,889 --> 00:04:41,956
Я перевезла сюда все твои вещи.

61
00:04:41,957 --> 00:04:43,691
- Что?
- Тебе придётся пользоваться сотовым,

62
00:04:43,692 --> 00:04:45,760
пока сюда не провели обычный телефон.

63
00:04:45,761 --> 00:04:47,996
Квартиру я оплатила
на три месяца вперёд.

64
00:04:52,384 --> 00:04:54,736
Не понимаю.

65
00:04:54,737 --> 00:04:56,371
Ты спал с Калиндой.

66
00:05:01,477 --> 00:05:02,810
- Слушай...
- Нет, не...

67
00:05:02,811 --> 00:05:05,013
Питер.

68
00:05:05,847 --> 00:05:07,982
Так будет проще.

69
00:05:07,983 --> 00:05:10,151
Пожалуйста, возьми ключи.

70
00:05:10,152 --> 00:05:11,386
Алисия, ты мне нужна.

71
00:05:11,387 --> 00:05:13,454
Ты спал с моей лучшей подругой.

72
00:05:13,455 --> 00:05:15,456
Это было до того, как она ею стала.

73
00:05:15,457 --> 00:05:18,459
- О боже.
- Я не пытаюсь оправдаться,

74
00:05:18,460 --> 00:05:20,461
но ты ведь знаешь, я изменился.

75
00:05:20,462 --> 00:05:22,230
Я люблю тебя.

76
00:05:22,231 --> 00:05:24,499
Послушай,

77
00:05:24,500 --> 00:05:26,334
как мне всё исправить?

78
00:05:26,335 --> 00:05:27,969
Никак.

79
00:06:56,425 --> 00:06:59,060
Простите, ваша честь,
мне придётся это сказать?

80
00:06:59,061 --> 00:07:01,179
Придётся, если вы хотите,
чтобы я что-то решил, мисс Найхолм.

81
00:07:01,180 --> 00:07:03,398
У "Локхарт-Гарднер" есть гадкая
привычка получать предписание суда,

82
00:07:03,399 --> 00:07:06,434
ссылаясь на экстренную необходимость.

83
00:07:06,435 --> 00:07:08,703
Нельзя принимать решение
по событию, которое ещё не случилось.

84
00:07:08,704 --> 00:07:11,205
И как хорошо известно моему оппоненту,

85
00:07:11,206 --> 00:07:14,342
пока доступного органа нет,
поэтому нет надобности в решении суда...

86
00:07:14,343 --> 00:07:16,177
Да, но мисс Найхолм хорошо известно,

87
00:07:16,178 --> 00:07:18,446
что, как только донорская печень
будет доступна...

88
00:07:18,447 --> 00:07:19,947
Простите, я ещё не закончила.

89
00:07:19,948 --> 00:07:21,816
...она будет годна для пересадки
только 12 часов.

90
00:07:21,817 --> 00:07:24,085
На это и рассчитывает мисс Найхолм.

91
00:07:24,086 --> 00:07:25,386
Вы понятия не имеете,
на что я рассчитываю.

92
00:07:25,387 --> 00:07:26,654
Она рассчитывает, что эта печень

93
00:07:26,655 --> 00:07:28,022
будет пересажена другому пациенту.

94
00:07:28,023 --> 00:07:30,591
Вот тогда решение суда уже
действительно не понадобится.

95
00:07:30,592 --> 00:07:32,226
Хорошо. Можно, я теперь скажу?

96
00:07:32,227 --> 00:07:33,294
Да, ваша честь.

97
00:07:33,295 --> 00:07:34,996
Жаль, что миссис Флоррик выступает,

98
00:07:34,997 --> 00:07:37,398
будто в верховном суде.

99
00:07:37,399 --> 00:07:38,766
Жаль, что мисс Найхолм
выступает не так.

100
00:07:38,767 --> 00:07:41,302
Мисс Найхолм, 12 часов
жизнеспособности печени

101
00:07:41,303 --> 00:07:43,771
недостаточно для вынесения
судебного предписания,

102
00:07:43,772 --> 00:07:45,540
поэтому ваш протест отклонён.

103
00:07:45,541 --> 00:07:46,908
Продолжайте.

104
00:07:47,726 --> 00:07:49,644
Марджори, скажите,

105
00:07:49,645 --> 00:07:51,446
когда у вас начались проблемы с печенью?

106
00:07:51,447 --> 00:07:53,548
- Два года назад.
- А что произошло

107
00:07:53,549 --> 00:07:54,549
на прошлой неделе?

108
00:07:54,550 --> 00:07:57,018
Мне нашли донора печени.

109
00:07:57,019 --> 00:07:59,654
Молодой человек разбился на мотоцикле,

110
00:07:59,655 --> 00:08:01,656
его мозг уже мёртв.

111
00:08:01,657 --> 00:08:05,326
Я была первой в списке на пересадку.

112
00:08:05,327 --> 00:08:07,361
Вам покажется, что я слишком хорошо
в этом разбираюсь,

113
00:08:07,362 --> 00:08:12,100
но, поверьте, с таким заболеванием
быстро вникаешь в детали.

114
00:08:12,101 --> 00:08:13,534
Значит, вам сказали,

115
00:08:13,535 --> 00:08:15,770
что эта донорская печень
будет пересажена вам?

116
00:08:15,771 --> 00:08:16,904
Да.

117
00:08:16,905 --> 00:08:19,173
Вы не представляете,
как мы обрадовались.

118
00:08:19,174 --> 00:08:22,210
Мой сын...

119
00:08:22,211 --> 00:08:23,911
Простите.

120
00:08:25,747 --> 00:08:27,782
Ему пять лет.

121
00:08:27,783 --> 00:08:31,586
Я ещё не говорила ему...
что всё так обернулось.

122
00:08:31,587 --> 00:08:34,055
Как обернулось?

123
00:08:34,056 --> 00:08:36,224
Я не знаю.

124
00:08:36,225 --> 00:08:37,758
Знаю только, что моё имя

125
00:08:37,759 --> 00:08:40,928
вычеркнули из списка на пересадку.

126
00:08:42,231 --> 00:08:46,868
И что, по словам вашего врача,
случится дальше?

127
00:08:46,869 --> 00:08:50,471
Говорят, что без этой печени...

128
00:08:50,472 --> 00:08:52,940
мне останется жить

129
00:08:52,941 --> 00:08:55,610
всего три недели.

130
00:08:55,611 --> 00:08:58,246
- Нужно выяснить, сколько ещё
протянет донор.
- Поняла.

131
00:08:58,247 --> 00:09:00,448
Как дела у Алисии?

132
00:09:00,449 --> 00:09:03,017
Патти вцепилась в неё мёртвой хваткой.

133
00:09:13,779 --> 00:09:16,948
Из-за аварии у него
повреждён ствол мозга.

134
00:09:16,949 --> 00:09:19,267
- Ему больно?
- Нет.

135
00:09:19,268 --> 00:09:21,402
Нескольким людям в этой больнице

136
00:09:21,403 --> 00:09:24,772
эта ужасная трагедия может помочь.

137
00:09:24,773 --> 00:09:26,874
Доктор, мы понимаем.

138
00:09:26,875 --> 00:09:28,342
Но хотим подождать.

139
00:09:28,343 --> 00:09:29,660
Я вам сочувствую.

140
00:09:29,661 --> 00:09:32,280
Мы вызвали нашего второго сына.

141
00:09:32,281 --> 00:09:33,414
Спасибо.

142
00:09:33,415 --> 00:09:35,116
Если вам что-то понадобится,
дайте знать.

143
00:09:35,117 --> 00:09:37,151
Спасибо.

144
00:09:37,152 --> 00:09:39,754
Ребята, везите всё это сюда.

145
00:09:39,755 --> 00:09:41,722
А там что происходит?

146
00:09:41,723 --> 00:09:43,191
Не знаю.

147
00:09:43,192 --> 00:09:44,842
Освобождаем место.

148
00:09:44,843 --> 00:09:47,161
Они не будут отключать сына
от аппаратов,

149
00:09:47,162 --> 00:09:48,529
пока из Афганистана

150
00:09:48,530 --> 00:09:50,965
не приедет его брат, чтобы попрощаться.

151
00:09:50,966 --> 00:09:55,336
Знаю, это кощунство,
но сколько у нас времени?

152
00:09:55,337 --> 00:09:58,005
Завтра он выезжает.

153
00:09:58,006 --> 00:09:59,607
Они думают, что дня три.

154
00:09:59,608 --> 00:10:00,975
Возражаю!

155
00:10:00,976 --> 00:10:01,876
Этот вопрос уже задавался.

156
00:10:01,877 --> 00:10:02,944
Поддерживаю.

157
00:10:02,945 --> 00:10:04,245
Посмотрим, смогу ли я
перефразировать вопрос так,

158
00:10:04,246 --> 00:10:06,147
чтобы он устроил миссис Флоррик.

159
00:10:06,148 --> 00:10:08,082
По какой конкретно причине,

160
00:10:08,083 --> 00:10:10,251
по словам вашего врача,
доктора Лоутона,

161
00:10:10,252 --> 00:10:12,353
вас вычеркнули из списка
на пересадку печени?

162
00:10:12,354 --> 00:10:14,989
Он сказал, что печеночная
недостаточность так прогрессирует,

163
00:10:14,990 --> 00:10:18,526
что пересадка нецелесообразна.

164
00:10:18,527 --> 00:10:20,528
И с новой печенью вы бы
прожили только полгода?

165
00:10:20,529 --> 00:10:21,562
Да, но он не был уверен.

166
00:10:21,563 --> 00:10:22,763
Понимаю.

167
00:10:22,764 --> 00:10:25,833
Простите, что спрашиваю
вас об этом, Марджори.

168
00:10:25,834 --> 00:10:30,705
Не так уж много органов,
пригодных для трансплантации.

169
00:10:30,706 --> 00:10:33,941
Не будет ли лучше отдать печень тому,

170
00:10:33,942 --> 00:10:36,143
у кого больше шансов выжить?

171
00:10:36,144 --> 00:10:41,482
За последние два года я
много времени провела в больницах

172
00:10:41,483 --> 00:10:43,117
и знаю, что врачи говорят

173
00:10:43,118 --> 00:10:46,254
об объективных и субъективных
медицинских критериях.

174
00:10:46,255 --> 00:10:51,859
Мнение доктора Лоутона было основано
на субъективных критериях.

175
00:10:51,860 --> 00:10:54,695
Вопросов больше нет, ваша честь.

176
00:10:54,696 --> 00:10:57,665
Мы просим перерыв
на вторую половину дня.

177
00:10:57,666 --> 00:10:59,634
Возражаю. И снова применяется
тактика затягивания, ваша честь.

178
00:10:59,635 --> 00:11:00,968
Одному из ключевых свидетелей
миссис Флоррик,

179
00:11:00,969 --> 00:11:02,703
мистеру Хайнесу
из администрации больницы,

180
00:11:02,704 --> 00:11:04,071
пришлось уехать по неотложному делу.

181
00:11:04,072 --> 00:11:05,172
Он недоступен.

182
00:11:05,173 --> 00:11:07,058
Ваша честь, это жульничество.

183
00:11:07,059 --> 00:11:08,426
Сделаем перерыв на обед.

184
00:11:08,427 --> 00:11:10,077
Мисс Найхолм, у вас два часа.

185
00:11:10,078 --> 00:11:13,080
Предоставьте свидетеля
или причины его неявки.

186
00:11:14,483 --> 00:11:15,549
Спасибо вам.

187
00:11:15,550 --> 00:11:17,251
Это моя работа.

188
00:11:17,252 --> 00:11:19,453
Нет. Вы изменились.

189
00:11:19,454 --> 00:11:21,188
Сейчас вы боролись за меня.

190
00:11:23,258 --> 00:11:25,409
Планы меняются.
Хочу, чтобы этого администратора

191
00:11:25,410 --> 00:11:27,461
допрашивала ты.

192
00:11:27,462 --> 00:11:30,097
Думаю, ты у Патти в печёнках сидишь.
Так держать.

193
00:11:42,477 --> 00:11:43,594
Привет.

194
00:11:43,595 --> 00:11:44,679
Позвоните своему дружку.

195
00:11:44,680 --> 00:11:46,981
Скажите, что мне нужно спросить
его кое о чём.

196
00:11:46,982 --> 00:11:48,182
Дружку?

197
00:11:48,183 --> 00:11:50,217
Уиллу Гарднеру.
Скажите, что через полчаса

198
00:11:50,218 --> 00:11:53,087
я должна с ним встретиться,
иначе обращусь в другую фирму.

199
00:11:54,623 --> 00:11:56,057
В чём дело?

200
00:11:56,058 --> 00:11:57,625
Я рада тебя видеть.

201
00:11:57,626 --> 00:11:58,626
Взаимно.

202
00:11:58,627 --> 00:12:00,494
Ты подкачался.

203
00:12:00,495 --> 00:12:02,096
Как ребёнок?

204
00:12:02,097 --> 00:12:03,531
Хорошо, спасибо.

205
00:12:03,532 --> 00:12:05,299
Меня уволили.

206
00:12:05,300 --> 00:12:06,434
Тебя уволили?

207
00:12:06,435 --> 00:12:07,968
Кто?

208
00:12:07,969 --> 00:12:09,637
Моя контора.
Моя адвокатская контора.

209
00:12:09,638 --> 00:12:12,073
Контора, за которую я кровь проливала.

210
00:12:12,074 --> 00:12:14,108
Они уволили меня сегодня днём.

211
00:12:14,109 --> 00:12:16,243
Мне сообщил об этом старший партнёр.

212
00:12:16,244 --> 00:12:19,413
И ты хочешь устроиться на работу?

213
00:12:19,414 --> 00:12:21,749
Я хочу судиться.

214
00:12:21,750 --> 00:12:23,050
За 8,6 миллионов.

215
00:12:23,051 --> 00:12:26,053
Они уволили меня,
потому что я беременна.

216
00:12:26,054 --> 00:12:27,722
Серьёзно?

217
00:12:27,723 --> 00:12:28,823
Ты беременна?

218
00:12:28,824 --> 00:12:30,157
Серьёзно.

219
00:12:30,158 --> 00:12:31,325
Случается.

220
00:12:31,326 --> 00:12:33,527
Ты собираешься заселить
небольшой остров?

221
00:12:33,528 --> 00:12:35,463
У тебя есть 5 минут,

222
00:12:35,464 --> 00:12:36,797
иначе я пойду к "Куинн и Холланд".

223
00:12:36,798 --> 00:12:38,298
По-моему, их офис
всё ещё в этом здании.

224
00:12:38,299 --> 00:12:41,502
Так что,
с утра ты с нами воюешь,

225
00:12:41,503 --> 00:12:43,003
а вечером нанимаешь?

226
00:12:43,004 --> 00:12:44,238
Да.

227
00:12:44,239 --> 00:12:47,307
Почему вас это так
смущает, миссис Флоррик?

228
00:12:47,308 --> 00:12:49,243
Вон Уилла это ни капельки
не смущает, правда, Уилл?

229
00:12:49,244 --> 00:12:51,379
Ты воспользуешься
нашим донорским делом,

230
00:12:51,380 --> 00:12:52,747
чтобы заставить раскошелиться
свою фирму?

231
00:12:52,748 --> 00:12:56,283
Восхитительная расчётливость.

232
00:12:56,284 --> 00:12:59,286
Может, я считаю вас
хорошими адвокатами.

233
00:12:59,287 --> 00:13:00,521
У вас 4 минуты.

234
00:13:00,522 --> 00:13:01,856
Как прошли слушания?

235
00:13:01,857 --> 00:13:03,324
Симпатии судьи Паркса
на нашей стороне.

236
00:13:03,325 --> 00:13:05,559
Через три дня печень
будет доступна для пересадки.

237
00:13:05,560 --> 00:13:07,528
Да, но вы не знаете,
какой козырь в рукаве

238
00:13:07,529 --> 00:13:09,063
у моей фирмы.

239
00:13:09,064 --> 00:13:10,798
Но вы не можете говорить об этом,
иначе вас лишат лицензии.

240
00:13:10,799 --> 00:13:13,401
Это так, но я всего лишь человек...

241
00:13:13,402 --> 00:13:15,169
и беременна.

242
00:13:15,170 --> 00:13:18,506
И кто знает, что беременная
женщина может разболтать.

243
00:13:18,507 --> 00:13:19,573
Намекни.

244
00:13:19,574 --> 00:13:21,475
Мы знаем, что вы хотите использовать

245
00:13:21,476 --> 00:13:23,577
донорское дело как лазейку для того,

246
00:13:23,578 --> 00:13:25,579
чтобы начать многомиллионный
групповой иск по делу

247
00:13:25,580 --> 00:13:28,215
о преступной халатности
против больницы Харбор.

248
00:13:30,519 --> 00:13:34,688
Администратор больницы...
его не вызывали по неотложному делу.

249
00:13:34,689 --> 00:13:37,858
Вы же хотели, чтобы он
дал показания, миссис Флоррик?

250
00:13:40,262 --> 00:13:41,796
У вас 3 минуты.

251
00:13:41,797 --> 00:13:43,497
Так вы берётесь за моё дело или нет?

252
00:13:45,233 --> 00:13:47,902
Они ведь уволили тебя
вовсе не потому, что ты беременна.

253
00:13:47,903 --> 00:13:50,571
Конечно, нет.

254
00:13:50,572 --> 00:13:53,073
Но такая версия звучит лучше.

255
00:13:57,746 --> 00:14:00,314
Тогда давайте судиться.

256
00:14:01,151 --> 00:14:11,525
<b>The Good Wife / Хорошая жена
s02e21 In sickness / В болезни и в здравии
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

257
00:14:21,063 --> 00:14:23,965
Здравствуй, Алисия.

258
00:14:23,966 --> 00:14:25,266
Здравствуйте, Джеки.

259
00:14:25,267 --> 00:14:26,167
Я могу присесть?

260
00:14:26,168 --> 00:14:27,202
Можете.

261
00:14:27,203 --> 00:14:30,905
Но через 15 минут
мне нужно быть в суде.

262
00:14:33,242 --> 00:14:35,210
Зачем ты так поступила?

263
00:14:35,211 --> 00:14:37,412
Вы пришли в мой кабинет, Джеки.

264
00:14:37,413 --> 00:14:39,681
Вы пришли сюда
с конкретной целью.

265
00:14:39,682 --> 00:14:41,816
Не заставляйте меня гадать.

266
00:14:41,817 --> 00:14:43,752
Ты бросила моего сына.

267
00:14:43,753 --> 00:14:46,187
Я привезла домой детей,

268
00:14:46,188 --> 00:14:47,722
а Питера там не было.

269
00:14:47,723 --> 00:14:49,791
Он был в квартире,
в которую ты его выселила.

270
00:14:49,792 --> 00:14:51,593
- Да.
- Ты дождалась выборов

271
00:14:51,594 --> 00:14:53,928
и сделала свой ход.

272
00:14:53,929 --> 00:14:57,465
И что это за ход, Джеки?

273
00:14:57,466 --> 00:14:59,100
Не имею понятия.

274
00:14:59,101 --> 00:15:00,802
Я не могу читать твои мысли.

275
00:15:00,803 --> 00:15:04,139
Твои дети искали своего отца.

276
00:15:04,140 --> 00:15:05,507
Мои дети в школе,

277
00:15:05,508 --> 00:15:07,108
позже я поговорю с ними

278
00:15:07,109 --> 00:15:08,309
и всё объясню.

279
00:15:08,310 --> 00:15:09,944
И перетянешь их на свою сторону?

280
00:15:09,945 --> 00:15:12,447
Джеки, будьте любезнее,
или я попрошу вас уйти.

281
00:15:14,383 --> 00:15:17,352
У нас были разногласия, Алисия,

282
00:15:17,353 --> 00:15:19,471
но со временем я начала тебя уважать

283
00:15:19,472 --> 00:15:22,090
и даже восхищаться
некоторыми твоими качествами.

284
00:15:22,091 --> 00:15:24,092
Но мой сын страдает,

285
00:15:24,093 --> 00:15:28,563
и я не могу видеть его... страданий.

286
00:15:28,564 --> 00:15:30,932
Хотя он должен быть
счастлив в такой день,

287
00:15:30,933 --> 00:15:33,401
я никогда не видела его
настолько подавленным.

288
00:15:33,402 --> 00:15:35,603
Джеки, это личное дело.

289
00:15:35,604 --> 00:15:37,472
Вам не стоит вмешиваться.

290
00:15:37,473 --> 00:15:40,041
Я присматривала за Заком
и Грейс два года.

291
00:15:40,042 --> 00:15:41,276
И я благодарна вам,

292
00:15:41,277 --> 00:15:43,111
но я больше не нуждаюсь
в вашей помощи.

293
00:15:43,112 --> 00:15:45,146
Прости?

294
00:15:45,147 --> 00:15:46,281
Дети выросли.

295
00:15:46,282 --> 00:15:48,283
Им не нужен присмотр.
Но спасибо вам.

296
00:15:48,284 --> 00:15:50,385
Я рада, что у вас была возможность
проводить вместе время.

297
00:15:50,386 --> 00:15:51,953
Как ты можешь так говорить?

298
00:15:51,954 --> 00:15:53,588
Потому что я такая.

299
00:15:53,589 --> 00:15:56,724
Ваш сын сделал меня такой.

300
00:15:57,560 --> 00:16:00,495
Мой сын любит тебя.

301
00:16:05,667 --> 00:16:07,969
Вы сможете видеться с внуками,
Джеки.

302
00:16:07,970 --> 00:16:10,105
Не волнуйтесь.
Я позабочусь об этом.

303
00:16:10,106 --> 00:16:13,441
И ещё раз, спасибо вам.

304
00:16:13,442 --> 00:16:15,844
Вы меня очень выручили,
когда это было необходимо,

305
00:16:15,845 --> 00:16:17,445
но сейчас всё в порядке.

306
00:16:17,446 --> 00:16:20,081
И мне нужно идти в суд.

307
00:16:21,750 --> 00:16:23,151
Будь ты проклята.

308
00:16:27,072 --> 00:16:29,190
Ваша честь, речь не об этой
конкретной печени.

309
00:16:29,191 --> 00:16:31,409
Речь о групповом иске.

310
00:16:31,410 --> 00:16:33,361
Мистер Рода, прекратите.
Меня это не интересует.

311
00:16:33,362 --> 00:16:36,197
Сначала я должен вынести решение
по данному делу.

312
00:16:36,198 --> 00:16:37,966
Мисс Локхарт.

313
00:16:37,967 --> 00:16:39,501
По нашим данным,
администратор больницы мистер Хейнс

314
00:16:39,502 --> 00:16:41,702
не был вызван по неотложному делу.

315
00:16:41,703 --> 00:16:46,841
И сейчас он в своём
загородном доме в Мичигане.

316
00:16:46,842 --> 00:16:49,644
Просим вашу честь обеспечить
его присутствие на заседании суда

317
00:16:49,645 --> 00:16:52,514
или вынести порицание адвокату
противной стороны за обман.

318
00:16:58,103 --> 00:16:59,254
Мистер Рода?

319
00:16:59,255 --> 00:17:02,073
Ваша честь,
мы не располагаем информацией

320
00:17:02,074 --> 00:17:04,275
о местонахождении мистера Хейнса.

321
00:17:04,276 --> 00:17:07,295
Тогда позвольте передать вам
адрес и телефон.

322
00:17:09,748 --> 00:17:12,600
Ваша честь, мы просим отстранить
фирму "Локхарт-Гарднер"

323
00:17:12,601 --> 00:17:14,068
от участия в данном деле
в качестве адвоката истца.

324
00:17:14,069 --> 00:17:16,871
Нам стало известно,
что уволенный нами ведущий адвокат,

325
00:17:16,872 --> 00:17:18,740
мисс Найхолм, наняла Диану Локхарт

326
00:17:18,741 --> 00:17:21,109
в качестве адвоката
в иске против нашей фирмы.

327
00:17:21,110 --> 00:17:22,477
Серьёзно?

328
00:17:22,478 --> 00:17:25,313
И что же всё это значит?

329
00:17:25,314 --> 00:17:26,381
Руководство нашей фирмы
сочло необходимым

330
00:17:26,382 --> 00:17:28,049
уволить мисс Найхолм,

331
00:17:28,050 --> 00:17:30,118
и она с их помощью решила
предъявить нам иск

332
00:17:30,119 --> 00:17:31,352
за причинённый ущерб.

333
00:17:31,353 --> 00:17:32,754
Мисс Найхолм, это правда?

334
00:17:32,755 --> 00:17:35,523
О, да. Душераздирающая история.

335
00:17:35,524 --> 00:17:37,358
Уверен, вы нас поймёте, ваша честь.

336
00:17:37,359 --> 00:17:38,793
Мисс Найхолм знает наши приёмы

337
00:17:38,794 --> 00:17:40,528
и все особенности линии нашей защиты.

338
00:17:40,529 --> 00:17:43,164
Я не могу указывать мисс Найхолм,
к какому адвокату ей обращаться.

339
00:17:43,165 --> 00:17:45,300
Да, но вы можете настоять
на строгом разделении

340
00:17:45,301 --> 00:17:46,935
дела мисс Найхолм
и этого дела.

341
00:17:46,936 --> 00:17:48,369
Это верно.

342
00:17:48,370 --> 00:17:50,772
Мисс Найхолм, вы понимаете,

343
00:17:50,773 --> 00:17:53,074
что между этими двумя делами
должнa быть строгая граница?

344
00:17:53,075 --> 00:17:54,309
Понимаю.

345
00:17:54,310 --> 00:17:56,411
Ваша честь,
мисс Найхолм ухмыльнулась

346
00:17:56,412 --> 00:17:57,712
и подмигнула нам,
когда вы сказали это.

347
00:17:57,713 --> 00:17:59,614
Ничего подобного.
Я не подмигиваю.

348
00:17:59,615 --> 00:18:01,849
Мисс Найхолм, без ухмылок,

349
00:18:01,850 --> 00:18:04,652
вы обещаете
не смешивать эти два дела?

350
00:18:04,653 --> 00:18:06,020
Обещаю, ваша честь.

351
00:18:06,021 --> 00:18:07,522
Это так непрофессионально.

352
00:18:07,523 --> 00:18:09,123
Поговорите с моим адвокатом.

353
00:18:09,124 --> 00:18:10,858
Здравствуйте, мистер Эндрюс.
Меня зовут Уилл Гарднер,

354
00:18:10,859 --> 00:18:12,227
я адвокат мисс Найхолм,
приятно познакомиться.

355
00:18:12,228 --> 00:18:13,311
У вас найдётся минутка?

356
00:18:13,312 --> 00:18:14,629
Если Патти внимательно прочтёт
свой договор, то заметит,

357
00:18:14,630 --> 00:18:16,431
что трудовой конфликт в обязательном
порядке должен быть передан

358
00:18:16,432 --> 00:18:17,665
на разрешение третейского суда.

359
00:18:17,666 --> 00:18:20,184
Да, и мы готовы.
Третейский судья ждёт нашего звонка.

360
00:18:20,185 --> 00:18:22,136
Жаль, но у меня всё расписано
на несколько недель вперёд.

361
00:18:22,137 --> 00:18:24,572
Жаль, но такие штучки
с нами не сработают.

362
00:18:24,573 --> 00:18:26,040
Нужно устроить встречу немедленно.

363
00:18:26,041 --> 00:18:27,342
Неужели? Иначе что?

364
00:18:27,343 --> 00:18:29,193
Иначе мы с Патти заведём
очень длинный разговор

365
00:18:29,194 --> 00:18:31,746
о групповых исках.

366
00:18:31,747 --> 00:18:33,781
Вы же знаете, как беременные
любят поболтать.

367
00:18:33,782 --> 00:18:36,384
Я не веду переговоры под дулом пистолета.

368
00:18:36,385 --> 00:18:37,518
И не надо. Давайте просто договоримся.

369
00:18:37,519 --> 00:18:39,254
Держите карман шире.

370
00:18:39,255 --> 00:18:41,489
Заседание третейского суда открыто.

371
00:18:41,490 --> 00:18:44,292
Я - судья в отставке Лони Гослин.

372
00:18:44,293 --> 00:18:45,827
Это обязательная процедура, в рамках
которой приветствуется

373
00:18:45,828 --> 00:18:48,012
свободный обмен претензиями,

374
00:18:48,013 --> 00:18:50,431
а также представление свидетелей
и вещественных доказательств.

375
00:18:50,432 --> 00:18:53,534
Где ваш истец,
мистер Гарднер?

376
00:18:53,535 --> 00:18:55,470
Она должна вот-вот подойти.

377
00:18:55,471 --> 00:18:56,804
Прошу прощения, ваша честь.

378
00:18:56,805 --> 00:18:58,373
Я решительно настаиваю
на пунктуальности.

379
00:18:58,374 --> 00:19:00,675
Ваша честь, позвольте напомнить,

380
00:19:00,676 --> 00:19:03,478
что в контракте мисс Найхолм прописано,

381
00:19:03,479 --> 00:19:06,881
что неустойка, положенная ей
в подобных обстоятельствах,

382
00:19:06,882 --> 00:19:10,451
составляет 50 тысяч.

383
00:19:10,452 --> 00:19:13,187
Эта цифра намного ниже

384
00:19:13,188 --> 00:19:14,622
требуемых ею 8,6 миллионов.

385
00:19:14,623 --> 00:19:16,924
Да, но указанная в контракте сумма
не компенсирует моральный ущерб.

386
00:19:16,925 --> 00:19:18,660
Вы уволили её
потому что она беременна.

387
00:19:18,661 --> 00:19:20,662
Бред сивой кобылы.

388
00:19:20,663 --> 00:19:22,664
Мы уволили её, потому что она

389
00:19:22,665 --> 00:19:24,232
отпугивала людей.
Мы теряли клиентов.

390
00:19:24,233 --> 00:19:26,167
Как вы можете судить
по этим жалобам,

391
00:19:26,168 --> 00:19:29,253
у мисс Найхолм были
сильные перепады настроения

392
00:19:29,254 --> 00:19:30,838
и вспышки гнева.

393
00:19:30,839 --> 00:19:33,508
А по данным Ассоциации
беременных женщин Америки,

394
00:19:33,509 --> 00:19:35,643
всё это - побочные явления
при беременности.

395
00:19:35,644 --> 00:19:38,012
Да бросьте. Вы сами
возмущались по поводу того,

396
00:19:38,013 --> 00:19:39,814
что она использует свою беременность.

397
00:19:39,815 --> 00:19:41,749
Простите за опоздание.

398
00:19:41,750 --> 00:19:44,519
Мне нужно было сменить подгузник.
Просто ужас.

399
00:19:44,520 --> 00:19:47,255
Бог мой, посмотрите,
кто у нас такой в шапочке!

400
00:19:47,256 --> 00:19:49,357
Миленько, правда?
Я сама её связала.

401
00:19:49,358 --> 00:19:53,394
Ты уже совсем большая девочка, да?

402
00:19:53,395 --> 00:19:55,430
Прошу прощения. Думала,
ясли сегодня работают.

403
00:19:55,431 --> 00:19:58,266
Да нет, всё в порядке.
Ведь правда?

404
00:19:59,535 --> 00:20:02,203
Не понимаю, как ты
с этим справляешься, Зои.

405
00:20:02,204 --> 00:20:03,604
Должно быть, тяжело здесь работать.

406
00:20:03,605 --> 00:20:05,206
Временами.

407
00:20:05,207 --> 00:20:08,476
Но я ищу во всём светлую сторону.

408
00:20:08,477 --> 00:20:10,545
А иногда светлой стороны нет,

409
00:20:10,546 --> 00:20:12,847
тогда...

410
00:20:12,848 --> 00:20:15,083
я должна вернуться домой,

411
00:20:15,084 --> 00:20:18,553
принять душ и смыть это с себя.

412
00:20:18,554 --> 00:20:21,389
Кстати, я спрашивала
насчёт той суматохи.

413
00:20:21,390 --> 00:20:24,025
Кого-то должны привезти на операцию.

414
00:20:24,026 --> 00:20:26,761
Видимо, большую шишку,
поэтому освобождали место.

415
00:20:26,762 --> 00:20:28,896
Кевин Хейнс.

416
00:20:28,897 --> 00:20:30,898
Я заместитель главного врача
по административной части.

417
00:20:30,899 --> 00:20:32,066
Спасибо, мистер Хейнс.

418
00:20:32,067 --> 00:20:33,501
Так что за экстренный вызов?

419
00:20:33,502 --> 00:20:34,902
- Протестую.
- Принято. Мисс Локхарт.

420
00:20:34,903 --> 00:20:36,704
Мои извинения, ваша честь.

421
00:20:36,705 --> 00:20:40,742
Мистер Хейнс, скажите,
кто такой Джеффри Беркофф.

422
00:20:41,510 --> 00:20:43,044
Джеффри Беркофф?

423
00:20:43,045 --> 00:20:45,279
Глава интернет-компании.

424
00:20:45,280 --> 00:20:46,714
Да, и мультимиллионер.

425
00:20:46,715 --> 00:20:48,783
Сколько он пожертвовал
на нужды вашей больницы?

426
00:20:48,784 --> 00:20:49,917
Протестую, ваша честь.
Не понимаю,

427
00:20:49,918 --> 00:20:51,319
какое это имеет отношение к делу.

428
00:20:51,320 --> 00:20:52,487
Я тоже,

429
00:20:52,488 --> 00:20:54,756
так почему бы нам обоим не узнать?

430
00:20:54,757 --> 00:20:57,625
Моя клиентка, Марджори Гарнетт,
была удалена из листа ожидания,

431
00:20:57,626 --> 00:20:59,160
чтобы мистер Беркофф
смог получить печень?

432
00:20:59,161 --> 00:21:00,294
Нет, вовсе нет.

433
00:21:00,295 --> 00:21:02,730
Но мистер Беркофф в данный момент
летит сюда,

434
00:21:02,731 --> 00:21:03,998
чтобы получить эту печень, не так ли?

435
00:21:03,999 --> 00:21:06,300
Для него подготовили палату
в отделении трансплантации?

436
00:21:06,301 --> 00:21:10,037
Да, но это никак не связано
с делом мисс Гарнетт.

437
00:21:10,038 --> 00:21:13,040
Передача органов осуществляется
на основе объективных данных

438
00:21:13,041 --> 00:21:14,876
компьютерной базы
доноров и реципиентов.

439
00:21:14,877 --> 00:21:18,880
В расчёт принимаются только
совместимость, возраст...

440
00:21:18,881 --> 00:21:20,681
И стадия болезни,

441
00:21:20,682 --> 00:21:22,183
которая определяется специалистом?

442
00:21:22,184 --> 00:21:24,018
- Да, но...
- То есть в базе

443
00:21:24,019 --> 00:21:25,820
мисс Гарнетт находилась в начале списка,

444
00:21:25,821 --> 00:21:28,322
но врач больницы Харбор вычеркнул её?

445
00:21:28,323 --> 00:21:30,525
Ну, это излишне упрощённо.

446
00:21:30,526 --> 00:21:33,795
Вы знали, что Джеффри Беркофф
пожертвовал вашей больнице

447
00:21:33,796 --> 00:21:35,196
600 тысяч долларов?

448
00:21:37,232 --> 00:21:38,549
Как тебя сюда занесло?

449
00:21:38,550 --> 00:21:41,002
- Мне нужна твоя помощь.
- Хорошо.

450
00:21:41,003 --> 00:21:43,037
Как идут дела у "Локхарт-Гарднер"?

451
00:21:43,038 --> 00:21:45,039
Боишься, что тебя уволят?

452
00:21:45,040 --> 00:21:46,774
Питер Флоррик не захочет
держать у себя человека,

453
00:21:46,775 --> 00:21:48,309
который на ножах с его женой.

454
00:21:48,310 --> 00:21:51,546
Диана недавно расспрашивала
меня о планах

455
00:21:51,547 --> 00:21:53,314
и говорила о моём возвращении,

456
00:21:53,315 --> 00:21:55,750
но, думаю, у Уилла были сомнения.

457
00:21:55,751 --> 00:21:57,552
Можешь поговорить с ним?

458
00:21:57,553 --> 00:21:59,220
Вы серьёзно?

459
00:21:59,221 --> 00:22:01,756
Не думаю, что это устроит
мисс Найхолм.

460
00:22:01,757 --> 00:22:03,057
Один миллион.

461
00:22:03,058 --> 00:22:06,461
Что ж, жаль это слышать.

462
00:22:07,229 --> 00:22:08,563
Разумеется, мисс Найхолм

463
00:22:08,564 --> 00:22:09,797
не рассказала нам о Беркоффе.

464
00:22:09,798 --> 00:22:12,633
У нас есть свой дознаватель.

465
00:22:12,634 --> 00:22:14,769
Бросил трубку.

466
00:22:14,770 --> 00:22:16,871
Не думаю, что он принял тебя всерьёз.

467
00:22:16,872 --> 00:22:19,574
Или тебя.

468
00:22:23,479 --> 00:22:25,413
Она ещё та штучка.

469
00:22:25,414 --> 00:22:26,747
Но в ней есть своя прелесть.

470
00:22:26,748 --> 00:22:28,816
Кстати говоря,
поздравляю Питера с победой.

471
00:22:28,817 --> 00:22:30,418
Мне понравилось его выступление.

472
00:22:30,419 --> 00:22:31,919
Ты счастлива?

473
00:22:32,754 --> 00:22:35,122
Я... занята.

474
00:22:35,958 --> 00:22:37,758
Готов поспорить, он тоже будет занят.

475
00:22:37,759 --> 00:22:40,761
Может, после всего этого тебе
стоит взять неделю отпуска?

476
00:22:40,762 --> 00:22:42,230
Побыть с ним.

477
00:22:42,231 --> 00:22:43,397
Привет!

478
00:22:43,398 --> 00:22:44,398
Ты просыпаешься?

479
00:22:44,399 --> 00:22:45,933
Маленькая соня.

480
00:22:45,934 --> 00:22:48,503
- Хочешь послушать сказку?
- Нет.

481
00:22:49,238 --> 00:22:51,422
- Давным-давно...
- Включи опять.

482
00:22:51,423 --> 00:22:52,540
- ...стоял замок...
- Что?

483
00:22:52,541 --> 00:22:55,309
с множеством разных
замечательных устройств.

484
00:22:55,310 --> 00:23:00,848
И содержать все эти устройства
стоило целого состояния.

485
00:23:00,849 --> 00:23:05,353
И вот королю приходилось использовать
эти устройства

486
00:23:05,354 --> 00:23:07,522
и брать за это денежки.

487
00:23:07,523 --> 00:23:08,656
Хорошая сказка.

488
00:23:08,657 --> 00:23:11,792
И когда вся королевская конница

489
00:23:11,793 --> 00:23:15,263
и вся королевская рать прибыла в замок,

490
00:23:15,264 --> 00:23:18,032
им выставили счёт на заоблачную сумму.

491
00:23:27,337 --> 00:23:30,573
Мы с вашим отцом разошлись.

492
00:23:31,408 --> 00:23:34,043
Вы...

493
00:23:34,044 --> 00:23:35,277
Что?

494
00:23:35,278 --> 00:23:37,012
Почему?

495
00:23:37,013 --> 00:23:39,748
Потому что...

496
00:23:39,749 --> 00:23:41,717
мы решили, что пора.

497
00:23:41,718 --> 00:23:44,086
Не понимаю.

498
00:23:44,087 --> 00:23:45,588
Почему именно сейчас?

499
00:23:49,259 --> 00:23:53,028
Потому что я так решила.

500
00:23:55,031 --> 00:23:58,334
Это всё было ради победы папы
на выборах, да?

501
00:23:58,335 --> 00:23:59,702
Что?

502
00:23:59,703 --> 00:24:01,070
Быть вместе.

503
00:24:01,071 --> 00:24:04,340
Вы разошлись сразу же
после выборов.

504
00:24:04,341 --> 00:24:06,675
Да, но причина не в этом.

505
00:24:06,676 --> 00:24:07,743
Тогда в чём?

506
00:24:10,213 --> 00:24:14,717
Мне нужно было понять,
сумеем ли мы сохранить брак.

507
00:24:14,718 --> 00:24:17,086
Не получилось.

508
00:24:17,087 --> 00:24:20,089
Ваш отец переехал в квартиру

509
00:24:20,090 --> 00:24:22,691
в паре минут отсюда.

510
00:24:22,692 --> 00:24:24,059
Боже, мы будем одними из "этих детей".

511
00:24:24,060 --> 00:24:27,663
Нет, вы не "эти дети",
вы наши дети.

512
00:24:27,664 --> 00:24:29,265
Знаю, это тяжело,

513
00:24:29,266 --> 00:24:31,667
но придётся потерпеть.

514
00:24:31,668 --> 00:24:33,736
И что, мы просто будем то тут, то там?

515
00:24:33,737 --> 00:24:35,638
Не знаю.

516
00:24:35,639 --> 00:24:37,840
Мы пока не обсуждали детали.

517
00:24:40,810 --> 00:24:43,746
Но мне нужно от вас нечто большее.

518
00:24:43,747 --> 00:24:48,217
Люди интересуются тем,
что у нас происходит,

519
00:24:48,218 --> 00:24:52,955
поэтому я прошу, чтобы об этом

520
00:24:52,956 --> 00:24:55,558
вы никому не рассказывали.

521
00:24:55,559 --> 00:24:57,826
Потому что это навредит папе?

522
00:24:57,827 --> 00:24:59,595
Да.

523
00:24:59,596 --> 00:25:01,263
И это может навредить и нам.

524
00:25:01,264 --> 00:25:04,934
Семьи, подобные нашей,

525
00:25:04,935 --> 00:25:08,671
всегда становятся объектом
пристального внимания.

526
00:25:08,672 --> 00:25:10,139
И я не хочу давать
лишний повод для сплетен.

527
00:25:10,140 --> 00:25:12,274
Но, мам... Мам, это враньё.

528
00:25:12,275 --> 00:25:14,043
Это лицемерие.

529
00:25:14,044 --> 00:25:18,047
Да. И вы достаточно взрослые,
чтобы это понять.

530
00:25:18,048 --> 00:25:19,848
Мы не врём.

531
00:25:19,849 --> 00:25:23,319
Мы... мы не врём друг другу.

532
00:25:23,320 --> 00:25:25,821
Но когда кто-то хочет нам навредить,

533
00:25:25,822 --> 00:25:31,393
то иногда можно
не говорить всей правды.

534
00:25:31,394 --> 00:25:33,529
Вы понимаете?

535
00:25:36,099 --> 00:25:38,067
Грейс?

536
00:25:39,769 --> 00:25:41,904
Мама, ты должна защищать нас лучше.

537
00:25:47,210 --> 00:25:50,012
Мама, прости. Я не это имела в виду.

538
00:25:50,013 --> 00:25:51,480
Нет.

539
00:25:52,983 --> 00:25:55,384
Я так вас люблю.

540
00:25:55,385 --> 00:25:58,387
Я не хотела, чтобы так всё получилось.

541
00:25:58,388 --> 00:26:00,923
И я...

542
00:26:00,924 --> 00:26:02,758
Мы справимся.
Мы обязательно справимся.

543
00:26:02,759 --> 00:26:04,493
Всё будет хорошо.

544
00:26:11,735 --> 00:26:13,736
Вот что у нас есть на данный момент.

545
00:26:13,737 --> 00:26:16,138
Патти ясно указывает нам направление,

546
00:26:16,139 --> 00:26:18,941
но она не заполняет пробелы.

547
00:26:18,942 --> 00:26:20,743
Попробуй проверить, не было ли
лишних медицинских обследований.

548
00:26:20,744 --> 00:26:23,212
Я знаю, с кем там можно поговорить.

549
00:26:26,516 --> 00:26:27,750
Знаешь...

550
00:26:27,751 --> 00:26:30,653
Вам стоит дать Кэри шанс.

551
00:26:30,654 --> 00:26:33,122
Какой шанс?

552
00:26:33,123 --> 00:26:34,890
Вернуться.

553
00:26:44,401 --> 00:26:45,985
Привет.

554
00:26:45,986 --> 00:26:47,336
Здравствуй.

555
00:26:47,337 --> 00:26:48,370
Здравствуй.

556
00:26:48,371 --> 00:26:49,738
Всё в порядке?

557
00:26:49,739 --> 00:26:52,107
- Да. Надо идти работать.
- Конечно.

558
00:27:00,650 --> 00:27:02,885
Когда вы получили счета?

559
00:27:02,886 --> 00:27:06,689
Простите, наверное, я их дома забыла.

560
00:27:06,690 --> 00:27:09,058
Я просматривала счета и заметила,

561
00:27:09,059 --> 00:27:11,627
то там указаны обследования,

562
00:27:11,628 --> 00:27:13,329
которые со мной не согласовывали.

563
00:27:13,330 --> 00:27:14,296
Томография?

564
00:27:14,297 --> 00:27:16,799
- Кажется, да.
- Её делал доктор Лаутон?

565
00:27:16,800 --> 00:27:18,167
Да.

566
00:27:18,168 --> 00:27:19,835
Он иногда

567
00:27:19,836 --> 00:27:21,937
перебарщивает с обследованиями.

568
00:27:21,938 --> 00:27:23,906
Его уже несколько раз предупреждали,
что это неправильно.

569
00:27:23,907 --> 00:27:25,374
И других докторов тоже.

570
00:27:25,375 --> 00:27:26,742
Просто не соглашайтесь оплачивать.

571
00:27:26,743 --> 00:27:28,043
Хорошо, спасибо.

572
00:27:28,044 --> 00:27:29,278
Не за что.

573
00:27:29,279 --> 00:27:31,213
Вы не хотите как-нибудь
со мной пообедать?

574
00:27:33,900 --> 00:27:36,051
Ой, простите.

575
00:27:36,052 --> 00:27:37,519
Забудьте.

576
00:27:37,520 --> 00:27:41,223
Нечасто встретишь кого-то
действительно симпатичного.

577
00:27:41,224 --> 00:27:42,725
Нет- нет, конечно.

578
00:27:42,726 --> 00:27:44,226
Звучит очень заманчиво.

579
00:27:44,227 --> 00:27:45,394
Дайте мне свой телефон.

580
00:27:45,395 --> 00:27:46,829
Отлично.

581
00:27:46,830 --> 00:27:49,064
- Я вам не верю.
- Это правда.

582
00:27:49,065 --> 00:27:50,366
Но почему?

583
00:27:50,367 --> 00:27:51,934
Потому что она эгоистка.

584
00:27:51,935 --> 00:27:53,235
Перестаньте.

585
00:27:53,236 --> 00:27:54,903
Она не переступит через свою гордость.

586
00:27:54,904 --> 00:27:56,205
Она не простит его.

587
00:27:56,206 --> 00:27:57,272
Куда как легче просто бросить его.

588
00:27:57,273 --> 00:27:59,241
Джеки, сейчас не 50-е годы.

589
00:27:59,242 --> 00:28:00,609
Что она сказала?

590
00:28:00,610 --> 00:28:02,277
Алисия? Ничего не сказала.

591
00:28:02,278 --> 00:28:04,313
И Питер тоже ничего не скажет.

592
00:28:04,314 --> 00:28:06,048
Но он в отчаянии.

593
00:28:06,049 --> 00:28:07,883
Я хочу, чтобы вы с ней поговорили.

594
00:28:07,884 --> 00:28:09,685
Чтобы я поговорил?

595
00:28:09,686 --> 00:28:11,787
Вы ей нравитесь.

596
00:28:11,788 --> 00:28:13,922
Вы можете всё объяснить.

597
00:28:13,923 --> 00:28:16,592
Вы знаете, что для Питера это плохо.

598
00:28:16,593 --> 00:28:19,528
А когда дома плохо,
то и работа не ладится.

599
00:28:27,303 --> 00:28:29,138
Прошу прощения, ваша честь.

600
00:28:29,139 --> 00:28:31,757
По другому её никак не убаюкать.

601
00:28:31,758 --> 00:28:33,742
Ничего-ничего.

602
00:28:33,743 --> 00:28:35,377
Наверное, опять не нашли,
с кем её оставить.

603
00:28:35,378 --> 00:28:36,311
Опять.

604
00:28:36,312 --> 00:28:38,113
Ваша честь, мы хотим добавить
к доказательствам кое-что,

605
00:28:38,114 --> 00:28:40,015
чего надеялись избежать.

606
00:28:40,016 --> 00:28:42,050
Конечно, надеялись.
- Наша фирма хотела

607
00:28:42,051 --> 00:28:44,286
уволить мисс Найхолм
без лишнего шума,

608
00:28:44,287 --> 00:28:45,387
так как обнаружилось,

609
00:28:45,388 --> 00:28:47,456
что она уводит клиентов.

610
00:28:47,457 --> 00:28:49,758
Мисс Найхолм пыталась
заполучить их дела

611
00:28:49,759 --> 00:28:52,361
и открыть свою фирму.

612
00:28:53,863 --> 00:28:55,030
Итак?

613
00:28:55,031 --> 00:28:57,032
Разумеется, я пыталась
открыть свою фирму,

614
00:28:57,033 --> 00:28:59,201
я же знала, что они хотят меня уволить.
- Да, но они

615
00:28:59,202 --> 00:29:01,804
хотели уволить вас не из-за беременности.
- Они пытались

616
00:29:01,805 --> 00:29:04,206
уволить меня потому, что
я рожаю детей.

617
00:29:04,207 --> 00:29:05,908
А ещё потому,
что "Джерри Магуайр" Рода -

618
00:29:05,909 --> 00:29:08,744
их новый звёздный мальчик.

619
00:29:08,745 --> 00:29:10,546
Конечно же, это из-за беременности.

620
00:29:10,547 --> 00:29:13,682
Есть ли у меня письмо,
где они так заявляют? Нет.

621
00:29:13,683 --> 00:29:16,051
Вы бы такое написали, Уилл?

622
00:29:16,052 --> 00:29:19,054
Конечно, нет,
но поступили бы так.

623
00:29:19,055 --> 00:29:21,089
Отняли бы все дела
у беременной женщины

624
00:29:21,090 --> 00:29:23,592
в пользу их нового гарвардского
мальчика с пенисом.

625
00:29:23,593 --> 00:29:25,794
Что у нас?

626
00:29:25,795 --> 00:29:28,263
Перекрёстный допрос
администратора больницы.

627
00:29:28,264 --> 00:29:29,731
Прижми его,

628
00:29:29,732 --> 00:29:32,367
потому что события там
припугнут их здесь.

629
00:29:32,368 --> 00:29:33,519
Здравствуйте, доктор Лоутон.

630
00:29:33,520 --> 00:29:34,736
Вы врач Марджори Гарнетт?

631
00:29:34,737 --> 00:29:36,071
Да, я.

632
00:29:36,072 --> 00:29:37,606
Вы тот самый врач,
который счёл

633
00:29:37,607 --> 00:29:40,442
её состояние слишком тяжелым
и вычеркнул её

634
00:29:40,443 --> 00:29:41,677
из списка на трансплантацию?

635
00:29:41,678 --> 00:29:43,445
Я врач, который её осмотрел,

636
00:29:43,446 --> 00:29:45,214
обследовал и обнаружил,

637
00:29:45,215 --> 00:29:47,583
что опухоль в её печени достигла
размера пяти сантиметров,

638
00:29:47,584 --> 00:29:49,952
что обычно уменьшает
шансы на выживание пациента.

639
00:29:49,953 --> 00:29:51,453
Вы упомянули обследование.
Сколько раз вы делали

640
00:29:51,454 --> 00:29:52,955
Марджори томографию?

641
00:29:52,956 --> 00:29:54,957
Простите, ваша честь.
Возражение. Несущественно.

642
00:29:54,958 --> 00:29:57,092
Вопрос относится
к лечению Марджори.

643
00:29:57,093 --> 00:29:58,460
Он более чем существенен.

644
00:29:58,461 --> 00:29:59,828
Отклонено. Можете отвечать, доктор.

645
00:29:59,829 --> 00:30:02,865
Думаю, три раза.

646
00:30:02,866 --> 00:30:03,699
Почему?

647
00:30:03,700 --> 00:30:05,234
Почему именно три?

648
00:30:05,235 --> 00:30:07,002
Я предпочитаю работать основательно.

649
00:30:07,003 --> 00:30:09,137
Похоже, вы бываете
излишне основательным.

650
00:30:09,138 --> 00:30:10,522
Вы не получали предупреждений
от руководства больницы

651
00:30:10,523 --> 00:30:12,274
насчёт злоупотребления томографиями?

652
00:30:12,275 --> 00:30:13,976
Возражение, ваша честь. Снова.

653
00:30:13,977 --> 00:30:15,344
Она пытается угадать.

654
00:30:15,345 --> 00:30:17,079
Хорошо. Я немного запутался.

655
00:30:17,080 --> 00:30:18,680
Какая из догадок миссис Флоррик
вас так пугает?

656
00:30:18,681 --> 00:30:20,949
Она пытается использовать
данное разбирательство,

657
00:30:20,950 --> 00:30:22,184
чтобы обвинить больницу в...

658
00:30:22,185 --> 00:30:23,652
Простите.

659
00:30:23,653 --> 00:30:25,420
Полагаю, вы хотели сказать -

660
00:30:25,421 --> 00:30:26,922
в проведении лишних обследований.

661
00:30:27,857 --> 00:30:29,758
Ваша честь,
мы просим небольшой перерыв

662
00:30:29,759 --> 00:30:31,360
для переговоров со стороной истца.

663
00:30:31,361 --> 00:30:35,063
Я за всё, что приведёт нас к соглашению.

664
00:30:35,064 --> 00:30:37,749
У нас есть аффидавит
от банка доноров.

665
00:30:37,750 --> 00:30:41,937
О следующем возможном кандидате
нам ничего неизвестно.

666
00:30:41,938 --> 00:30:44,273
Выбор был сделан вслепую.
- Неважно, что знали вы.

667
00:30:44,274 --> 00:30:46,074
Важно, что знал доктор Лоутон.

668
00:30:46,075 --> 00:30:47,843
Вы смотрите недостаточно глубоко.

669
00:30:47,844 --> 00:30:49,278
Доктор Лоутон тоже не знал.

670
00:30:49,279 --> 00:30:52,481
Никто не знал, кого именно компьютер
выберет для пересадки.

671
00:30:52,482 --> 00:30:53,916
У нас всё ещё есть
избыточное обследование.

672
00:30:53,917 --> 00:30:55,117
Да, есть, мэм.

673
00:30:55,118 --> 00:30:56,718
С этой стороны мы уязвимы,

674
00:30:56,719 --> 00:30:58,587
но этим не изменишь факта,

675
00:30:58,588 --> 00:30:59,855
что вы отнимаете донорскую печень

676
00:30:59,856 --> 00:31:01,823
у одного достойного кандидата,
чтобы отдать другому.

677
00:31:01,824 --> 00:31:03,859
Мы навели справки о вашем
достойном кандидате.

678
00:31:03,860 --> 00:31:06,428
У него ещё есть 10 месяцев.

679
00:31:06,429 --> 00:31:11,033
Я выиграю это дело,
мисс Локхарт, миссис Флоррик,

680
00:31:11,034 --> 00:31:13,201
и знаете, почему?

681
00:31:13,202 --> 00:31:15,470
Потому что мы правы.

682
00:31:15,471 --> 00:31:18,040
Дело не в экономии бюджета больницы.

683
00:31:18,041 --> 00:31:21,043
Дело в неприкосновенности
списка доноров.

684
00:31:21,044 --> 00:31:23,278
Марджори Гарнетт умирает,

685
00:31:23,279 --> 00:31:27,249
и она должна с этим смириться.

686
00:31:27,250 --> 00:31:29,751
И вы тоже.

687
00:31:37,204 --> 00:31:38,904
Я слышала.

688
00:31:38,905 --> 00:31:40,439
У нас 12 часов.

689
00:31:40,440 --> 00:31:41,941
Да.

690
00:31:41,942 --> 00:31:43,576
Мы ещё не сдаёмся.

691
00:31:43,577 --> 00:31:45,277
Знаю.

692
00:31:45,278 --> 00:31:46,545
Вообще-то, я тоже.

693
00:31:46,546 --> 00:31:50,182
Насколько нам известно,
врачи не знали,

694
00:31:50,183 --> 00:31:52,685
что печень получит
Джеффри Беркофф,

695
00:31:52,686 --> 00:31:54,753
так что эта линия отпадает.

696
00:31:59,326 --> 00:32:01,660
Знаете,

697
00:32:01,661 --> 00:32:03,462
мне нравилось быть мамой.

698
00:32:03,463 --> 00:32:07,032
Если бы я могла
начать всё сначала, я...

699
00:32:07,033 --> 00:32:09,835
Я вела бы себя по-другому.

700
00:32:09,836 --> 00:32:12,071
Правда?

701
00:32:12,072 --> 00:32:13,973
Похоже, это было весело.

702
00:32:16,042 --> 00:32:18,744
Я не стала бы ничего менять
в своём прошлом.

703
00:32:21,181 --> 00:32:23,749
Я не хочу умирать.

704
00:32:23,750 --> 00:32:27,286
Какой он меня запомнит?

705
00:32:37,297 --> 00:32:38,831
А доктор Лоутон это видел?

706
00:32:38,832 --> 00:32:40,232
Да.

707
00:32:40,233 --> 00:32:43,369
Он сказал,
что у меня была бурная жизнь.

708
00:32:45,105 --> 00:32:47,106
Так странно.

709
00:32:47,107 --> 00:32:49,441
Последний раз я был здесь,
когда вы меня увольняли.

710
00:32:49,442 --> 00:32:51,827
С тех пор много воды утекло.

711
00:32:51,828 --> 00:32:55,214
Кэри, ты показал себя
ценным сотрудником

712
00:32:55,215 --> 00:32:56,982
в офисе окружного прокурора,

713
00:32:56,983 --> 00:32:59,385
а мы начинаем расширение,

714
00:32:59,386 --> 00:33:02,338
но мы всегда стремились к...

715
00:33:04,324 --> 00:33:06,525
равновесию индивидуальностей.

716
00:33:07,894 --> 00:33:10,362
Хорошо.

717
00:33:10,363 --> 00:33:13,799
Я не вполне уверен,
впишешься ли ты.

718
00:33:13,800 --> 00:33:16,302
За это время

719
00:33:16,303 --> 00:33:20,072
я вырос как профессионал.

720
00:33:20,073 --> 00:33:22,675
Я хочу вписываться везде,

721
00:33:22,676 --> 00:33:24,677
куда бы ни пришёл.
- И ты не против

722
00:33:24,678 --> 00:33:27,413
перейти на сторону зла?

723
00:33:28,915 --> 00:33:30,449
Думаю, я с этим справлюсь.

724
00:33:30,450 --> 00:33:32,651
Значит, ты согласен вернуться
младшим партнёром второго года.

725
00:33:32,652 --> 00:33:34,653
Тебе не кажется,
что это шаг назад?

726
00:33:39,225 --> 00:33:41,226
Я думал, что это будет мой третий год.

727
00:33:43,063 --> 00:33:44,763
Да, но второй год

728
00:33:44,764 --> 00:33:47,099
ты провёл в офисе окружного прокурора,
так что...

729
00:33:47,100 --> 00:33:49,201
Это лишь название, Кэри.

730
00:33:49,202 --> 00:33:52,504
Предложение всех надбавок
и зарплатных бонусов остается тем же,

731
00:33:52,505 --> 00:33:54,039
что мы обсуждали.

732
00:33:55,608 --> 00:33:57,843
Извините.

733
00:33:57,844 --> 00:34:00,713
Слушайте, я вижу разницу
между вторым годом и третьим.

734
00:34:00,714 --> 00:34:02,014
Она не только в названии.

735
00:34:02,015 --> 00:34:03,549
Кэри, выслушай.
Мы опять расширяемся.

736
00:34:03,550 --> 00:34:06,719
И из-за этого
мы принимаем людей назад.

737
00:34:06,720 --> 00:34:10,556
И мы не можем создавать прецедент,
предлагая тебе что-то,

738
00:34:10,557 --> 00:34:11,623
чего не можем дать другим.

739
00:34:11,624 --> 00:34:12,958
Подумай об этом, Кэри.

740
00:34:12,959 --> 00:34:15,394
А Алисия будет партнёром
третьего года?

741
00:34:21,201 --> 00:34:22,901
Илай, я должна подготовиться
к перекрёстному допросу.

742
00:34:22,902 --> 00:34:24,203
Это займёт всего минуту.

743
00:34:24,204 --> 00:34:25,704
И это очень важно.

744
00:34:25,705 --> 00:34:27,172
Я защищаю право женщины на жизнь.

745
00:34:27,173 --> 00:34:28,107
Ваш разговор важнее?

746
00:34:28,108 --> 00:34:30,275
А я думал, что мой вопрос важнее.

747
00:34:30,276 --> 00:34:32,444
Нет.

748
00:34:35,248 --> 00:34:37,132
Вы расстались с Питером.

749
00:34:37,984 --> 00:34:39,318
Это Питер вам сказал?

750
00:34:39,319 --> 00:34:41,453
Джеки.

751
00:34:43,757 --> 00:34:45,991
Как только телефон зазвонит - я уйду.

752
00:34:47,827 --> 00:34:49,261
Это окончательно?

753
00:34:49,262 --> 00:34:50,629
Моё решение уйти от Питера?

754
00:34:50,630 --> 00:34:51,964
Да.

755
00:34:51,965 --> 00:34:54,333
Ясно. Подождите...

756
00:34:54,334 --> 00:34:55,801
Значит, это может измениться или...

757
00:34:55,802 --> 00:34:57,469
Нет, не может.

758
00:34:58,905 --> 00:35:01,874
Не хочу вас расспрашивать,
но вы же понимаете,

759
00:35:01,875 --> 00:35:03,041
со стороны выходит,
что всё из-за политики.

760
00:35:03,042 --> 00:35:05,978
Не ваше расставание, а ваш брак.

761
00:35:05,979 --> 00:35:08,747
Я уже поговорила с Заком и Грейс.

762
00:35:08,748 --> 00:35:10,983
А вам стоит поговорить с Питером.

763
00:35:10,984 --> 00:35:13,585
Если разразится скандал,
то пострадают все.

764
00:35:13,586 --> 00:35:15,988
Да. Понятно.

765
00:35:15,989 --> 00:35:17,723
Вы не думали о семейной терапии?

766
00:35:17,724 --> 00:35:20,292
- Нет.
- Знаю, что я не лучший советчик,

767
00:35:20,293 --> 00:35:23,061
но мы с бывшей женой
обращались к психологу.

768
00:35:23,062 --> 00:35:26,865
И это было не так плохо,
как я думал вначале.

769
00:35:26,866 --> 00:35:28,333
Спасибо.

770
00:35:28,334 --> 00:35:29,902
И спасибо,

771
00:35:29,903 --> 00:35:31,670
что не пытаетесь отговорить меня.

772
00:35:31,671 --> 00:35:32,704
А стоило бы?

773
00:35:35,608 --> 00:35:37,776
Да.

774
00:35:38,945 --> 00:35:40,312
Мне пора.

775
00:35:40,313 --> 00:35:41,447
Спасайте жизнь.

776
00:35:41,448 --> 00:35:43,031
Доктор Лоутон,

777
00:35:43,032 --> 00:35:45,083
кто такие Маркус Орр, Шерил Кирк

778
00:35:45,084 --> 00:35:47,319
и Габриэль Эльба?
- Это мои пациенты.

779
00:35:47,320 --> 00:35:51,256
И как и Марджори, они страдали
заболеваниями печени?

780
00:35:51,257 --> 00:35:53,492
Да.
- Но, в отличие от Марджори,

781
00:35:53,493 --> 00:35:55,327
они получили свои трансплантаты.

782
00:35:55,328 --> 00:35:58,464
Сколько томографий
вы назначили каждому из них?

783
00:35:58,465 --> 00:35:59,548
Не помню.

784
00:35:59,549 --> 00:36:01,567
Одну?

785
00:36:01,568 --> 00:36:02,935
Похоже на правду.
- А кто такие

786
00:36:02,936 --> 00:36:04,903
Лили Бассо, Синтия Хики и Линда Клауд?

787
00:36:04,904 --> 00:36:06,438
Тоже мои пациенты.

788
00:36:06,439 --> 00:36:08,440
И сколько раз делали томографию им?

789
00:36:08,441 --> 00:36:10,209
Вам придётся напомнить мне ещё раз.

790
00:36:10,210 --> 00:36:12,044
Три, четыре и пять раз.

791
00:36:12,045 --> 00:36:13,612
И что удивительно,

792
00:36:13,613 --> 00:36:15,514
троим последним пациентам,
как и моей клиентке,

793
00:36:15,515 --> 00:36:16,849
было примерно по двадцать лет.

794
00:36:16,850 --> 00:36:20,018
Я уже упоминал, что возраст не всегда
бывает решающим фактором.

795
00:36:20,019 --> 00:36:22,287
Да,

796
00:36:22,288 --> 00:36:24,223
но внешний вид, похоже, бывает.

797
00:36:24,224 --> 00:36:25,407
Возражение.

798
00:36:25,408 --> 00:36:26,708
Поддерживаю.

799
00:36:26,709 --> 00:36:29,795
Доктор Лоутон, из всех ваших пациентов

800
00:36:29,796 --> 00:36:31,196
только у четверых

801
00:36:31,197 --> 00:36:33,131
были татуировки и пирсинг.

802
00:36:33,132 --> 00:36:36,001
Не помню, я специально не следил.

803
00:36:36,002 --> 00:36:37,503
Во время осмотра Марджори

804
00:36:37,504 --> 00:36:38,904
вы спросили, сколько алкоголя

805
00:36:38,905 --> 00:36:40,305
она употребляла в молодости,
это так?

806
00:36:40,306 --> 00:36:42,674
Не знаю. Может быть.

807
00:36:42,675 --> 00:36:44,142
И почему же вам важно это знать?

808
00:36:44,143 --> 00:36:45,978
Это не слишком веский факт.

809
00:36:45,979 --> 00:36:47,145
Но он помогает выстроить

810
00:36:47,146 --> 00:36:50,282
полную картину
образа жизни пациента.

811
00:36:50,283 --> 00:36:52,184
И почему важен образ жизни?

812
00:36:52,185 --> 00:36:54,586
Как врач...

813
00:36:54,587 --> 00:36:56,955
Как бы получше сформулировать.

814
00:36:56,956 --> 00:36:59,892
Как вам будет удобней.

815
00:36:59,893 --> 00:37:03,061
Образ жизни влияет
на здоровье пациента.

816
00:37:03,062 --> 00:37:04,696
И вы считаете, что у женщины,
которая, по вашему мнению,

817
00:37:04,697 --> 00:37:06,598
сама виновна в своей болезни,
меньше шансов?

818
00:37:06,599 --> 00:37:08,600
Нет.

819
00:37:08,601 --> 00:37:09,902
Тогда чем вы объясните

820
00:37:09,903 --> 00:37:11,436
необходимость назначения

821
00:37:11,437 --> 00:37:14,273
этим четырём пациентам -
и только им -

822
00:37:14,274 --> 00:37:15,841
дополнительной томографии?

823
00:37:15,842 --> 00:37:18,544
Думаю, я не должен оправдываться.

824
00:37:18,545 --> 00:37:20,646
Я очень внимательный врач.

825
00:37:23,082 --> 00:37:24,683
Это максимум,

826
00:37:24,684 --> 00:37:26,051
который я могу предложить.

827
00:37:26,052 --> 00:37:28,287
Другой врач посмотрит
на первые снимки,

828
00:37:28,288 --> 00:37:30,055
и если он не найдет
никаких отклонений

829
00:37:30,056 --> 00:37:33,525
в анализах мисс Гарнетт, надеюсь,
у нас будет время все исправить.

830
00:37:33,526 --> 00:37:35,794
Времени в обрез. 6 часов.

831
00:37:35,795 --> 00:37:37,996
Тогда мне лучше идти.

832
00:37:42,302 --> 00:37:43,635
Это шанс.

833
00:37:43,636 --> 00:37:44,870
О боже.

834
00:37:44,871 --> 00:37:47,105
Пока ничего не обещаем.

835
00:37:54,788 --> 00:37:56,939
Спасибо, мистер Хейнс,
что присмотрелись

836
00:37:56,940 --> 00:37:58,724
к лишним томографиям
доктора Лоутона.

837
00:37:58,725 --> 00:38:00,759
И спасибо, что признали
наличие предубеждения.

838
00:38:00,760 --> 00:38:02,361
Я против
такой характеристики.

839
00:38:02,362 --> 00:38:05,164
Мистер Хейнс отклонил
решение доктора Лоутона

840
00:38:05,165 --> 00:38:07,166
в случае с Марджори Гарнетт.

841
00:38:07,167 --> 00:38:08,967
Он сделал это из сочувствия,

842
00:38:08,968 --> 00:38:11,703
чтобы спасти жизнь мисс Гарнетт.
- Ещё раз спасибо.

843
00:38:11,704 --> 00:38:15,274
Но вы всё равно не отказываетесь
от группового иска.

844
00:38:15,275 --> 00:38:17,075
Конечно, всё это выглядит не очень.

845
00:38:17,076 --> 00:38:18,744
Мы уже знаем четверых пациентов,

846
00:38:18,745 --> 00:38:20,379
которые пострадали
от предрассудков доктора Лоутона.

847
00:38:20,380 --> 00:38:22,748
Думаю, сможем найти ещё.

848
00:38:22,749 --> 00:38:24,983
Полагаю, предвзятость
в глазах смотрящего.

849
00:38:24,984 --> 00:38:26,819
Да, плохо только, что у нас
ваш бывший юрист,

850
00:38:26,820 --> 00:38:28,153
который поможет нам с защитой.

851
00:38:28,154 --> 00:38:31,356
Простите, я опоздала.
Вы тут хорошо себя вели?

852
00:38:31,357 --> 00:38:32,958
Очень.

853
00:38:35,495 --> 00:38:36,928
Ты...

854
00:38:36,929 --> 00:38:38,797
Ага.

855
00:38:38,798 --> 00:38:41,133
Они уволили Роду,
и попросили меня вернуться.

856
00:38:41,134 --> 00:38:43,135
Разве не здорово?

857
00:38:43,136 --> 00:38:45,037
С большой надбавкой.

858
00:38:45,038 --> 00:38:46,371
Так что я подключаюсь к делу.

859
00:38:46,372 --> 00:38:48,373
Но большое спасибо тебе, Уилл.

860
00:38:48,374 --> 00:38:50,042
Правда.

861
00:38:50,043 --> 00:38:51,977
Возможно, если бы не ты,
ничего бы этого не случилось.

862
00:38:51,978 --> 00:38:54,880
Мы против использования сведений
которые ты получила от нас.

863
00:38:54,881 --> 00:38:56,481
Я от вас ничего и не получала,

864
00:38:56,482 --> 00:38:58,917
вы ведь поклялись в суде

865
00:38:58,918 --> 00:39:00,452
тщательно разделять два этих дела.

866
00:39:03,623 --> 00:39:06,458
Так мы уже можем начинать?

867
00:39:15,168 --> 00:39:17,402
Нет.

868
00:39:17,403 --> 00:39:18,637
Нам нужно поговорить.

869
00:39:18,638 --> 00:39:20,172
Мы уже всё обсудили.

870
00:39:20,173 --> 00:39:21,807
Нет, не всё.

871
00:39:32,485 --> 00:39:34,686
Я не хочу, чтобы дети это слышали.

872
00:39:43,496 --> 00:39:45,364
Я звонил семейному консультанту.

873
00:39:45,365 --> 00:39:48,333
Её зовут Энн Гербадин.

874
00:39:48,334 --> 00:39:51,103
Она очень основательна
и, кажется, толковая.

875
00:39:51,104 --> 00:39:54,239
Я буду ходить на консультации
со следующей недели.

876
00:39:55,775 --> 00:39:58,343
Я не хочу
потерять тебя, Алисия.

877
00:39:58,344 --> 00:40:01,413
Если ты попросишь меня
отказаться от должности прокурора,

878
00:40:01,414 --> 00:40:02,915
я немедля сделаю это.

879
00:40:03,750 --> 00:40:06,184
Везёт же мне!

880
00:40:09,689 --> 00:40:12,157
Я знаю, что ты обижена.

881
00:40:12,158 --> 00:40:14,526
- Знаю, что злишься...
- Нет, Питер...

882
00:40:14,527 --> 00:40:16,628
"Нет" значит "нет".

883
00:40:16,629 --> 00:40:18,397
По поводу чего?

884
00:40:18,398 --> 00:40:20,532
Всего.

885
00:40:20,533 --> 00:40:22,901
Консультации.

886
00:40:22,902 --> 00:40:24,469
Объяснений.

887
00:40:24,470 --> 00:40:29,374
Что бы ты не просил и не говорил.

888
00:40:39,152 --> 00:40:41,720
Ты спишь с Уиллом, да?

889
00:40:41,721 --> 00:40:45,557
В этом всё дело?

890
00:40:45,558 --> 00:40:47,259
Ты и Уилл.

891
00:40:47,260 --> 00:40:50,395
В этом браке

892
00:40:50,396 --> 00:40:52,164
нас было трое.

893
00:40:52,165 --> 00:40:54,299
Последние два года ты каждую минуту

894
00:40:54,300 --> 00:40:55,734
думала о нём.

895
00:40:55,735 --> 00:40:57,636
Давай, скажи, что это не так.
- Боже, сколько желчи!

896
00:40:57,637 --> 00:41:01,673
Я возьму на себя вину за то,
что сделал. С радостью.

897
00:41:01,674 --> 00:41:03,041
Но и ты не без греха.

898
00:41:03,042 --> 00:41:05,177
Ты за этим пришёл?

899
00:41:05,178 --> 00:41:06,845
Чтобы разделить вину?

900
00:41:06,846 --> 00:41:08,847
Да?

901
00:41:08,848 --> 00:41:09,948
Это самое грустное,
что я когда-либо слышала.

902
00:41:09,949 --> 00:41:11,917
- Ты хочешь развестись?
- Я ещё не решила.

903
00:41:11,918 --> 00:41:14,686
Ну, тогда дай мне знать,
когда решишь.

904
00:41:14,687 --> 00:41:17,189
Ага. Тебе и Калинде.
Её номер у меня тоже есть.

905
00:41:18,057 --> 00:41:20,258
Она ни в чём не виновата.

906
00:41:22,028 --> 00:41:23,478
Да неужели?

907
00:41:23,479 --> 00:41:24,763
Ты что, взял её силой?

908
00:41:24,764 --> 00:41:27,165
Вы тогда даже не были знакомы.

909
00:41:27,166 --> 00:41:29,334
Она знала, что ты женат.

910
00:41:31,471 --> 00:41:34,039
Хорошо.
Всё ясно, Алисия.

911
00:41:34,040 --> 00:41:35,240
Удачи.

912
00:41:35,241 --> 00:41:36,842
Тебя обидели.

913
00:41:36,843 --> 00:41:38,810
Только тебя одну.

914
00:41:38,811 --> 00:41:40,662
И никому уже слова нельзя сказать.

915
00:41:40,663 --> 00:41:41,963
Можно.

916
00:41:41,964 --> 00:41:44,116
Скажи что-нибудь.
Скажи что-нибудь, Питер.

917
00:41:44,117 --> 00:41:46,418
Скажи что-нибудь, что заставит

918
00:41:46,419 --> 00:41:48,520
меня вновь тебя полюбить.

919
00:41:48,521 --> 00:41:49,721
Прощай.

920
00:41:49,722 --> 00:41:52,391
Да. Вот это правильно.

921
00:41:56,996 --> 00:41:59,314
Наверное, вы думали о прежнем
Питере Флоррике,

922
00:41:59,315 --> 00:42:02,200
потому что нынешний сегодня
не склонен делать одолжения.

923
00:42:03,369 --> 00:42:05,003
Да?
- Мистер Флоррик, меня зовут Кэри Агос.

924
00:42:05,004 --> 00:42:07,472
Я работаю в прокуратуре.

925
00:42:07,473 --> 00:42:10,475
Пока я никого не увольняю
и не нанимаю.

926
00:42:10,476 --> 00:42:12,177
Я понимаю. Просто хотел...

927
00:42:12,178 --> 00:42:14,513
Вы понимаете, но всё ещё здесь.

928
00:42:14,514 --> 00:42:16,715
Я бы не хотел, чтобы место моей
первой работы

929
00:42:16,716 --> 00:42:17,883
отрицательно повлияло бы на ваше мнение.

930
00:42:17,884 --> 00:42:19,785
Все решения будут приниматься

931
00:42:19,786 --> 00:42:21,353
исходя из нужд департамента
и с учётом трудового стажа.

932
00:42:21,354 --> 00:42:22,621
Просто я...

933
00:42:22,622 --> 00:42:25,724
Мы с Алисией часто
расходились во мнениях.

934
00:42:28,294 --> 00:42:29,795
И сначала я подумал,

935
00:42:29,796 --> 00:42:31,696
что лучше всё оставить, как есть.

936
00:42:31,697 --> 00:42:33,365
Но потом решил,
что надо всё объяснить.

937
00:42:33,366 --> 00:42:36,201
А с Алисией вы познакомились...

938
00:42:36,202 --> 00:42:38,070
В "Локхарт-Гарднер".

939
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Тайминг www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редакторы: Blanes, wishera

940
00:42:52,110 --> 00:42:57,010
Переведено на движке notabenoid
Переводчики: rowmc, Teka, bazinga, dechicot, Led, lerik79, Blanes

