1
00:00:00,316 --> 00:00:02,738
С вами Сплетница.
Ваш единственный источник сплетен

2
00:00:02,739 --> 00:00:05,513
скандальной жизни
элиты Манхеттена.

3
00:00:05,514 --> 00:00:08,117
Ванесса украла мой телефон
и отправила то письмо профессору.

4
00:00:08,118 --> 00:00:09,465
Я этого не делала.

5
00:00:09,466 --> 00:00:11,681
Я хотела быть твоей подругой, но как,
по-твоему, я должна была поступить?

6
00:00:11,682 --> 00:00:13,603
Колин, профессор Серены..

7
00:00:13,604 --> 00:00:14,907
это наш кузен Колин.

8
00:00:14,908 --> 00:00:15,910
И в чем проблема?

9
00:00:15,911 --> 00:00:18,603
Но он мне нужен.
Он платит за колледж, за квартиру.

10
00:00:18,604 --> 00:00:21,643
Отношения между студентами
и преподавателями строго запрещены.

11
00:00:21,644 --> 00:00:23,501
Не думаю, что смогу продержаться
шесть недель.

12
00:00:23,502 --> 00:00:26,053
По крайней мере, мы остановились
до того, как наделали ошибок.

13
00:00:26,054 --> 00:00:27,874
Никто ничего не знает,
так что мы в безопасности.

14
00:00:27,875 --> 00:00:29,809
Нейт, пожалуйста, ты не такой,
как все, кого я знаю.

15
00:00:29,810 --> 00:00:31,159
Нет, знаешь, что?
Можешь ничего не говорить.

16
00:00:31,160 --> 00:00:33,310
Потому что ты как раз такая,
как все остальные, кого я знаю.

17
00:00:33,311 --> 00:00:35,900
Мирный договор - это нечто большее,
чем простое рукопожатие.

18
00:00:37,147 --> 00:00:42,148
<b>Gossip Girl / Сплетница</b>
s04e08 Juliet Doesn’t Live Here Anymore/
Джульет здесь больше не живет
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

19
00:00:52,161 --> 00:00:53,963
Доброе утро, жители Верхнего Ист-Сайда.

20
00:00:53,964 --> 00:00:56,085
Надеюсь, вы спали сладко...

21
00:00:56,129 --> 00:00:58,428
или хотя бы ночные игры были сладкими.

22
00:01:03,284 --> 00:01:05,362
Надо поговорить.
У меня проблемы с Колином.

23
00:01:05,363 --> 00:01:08,711
И с вежливостью. Леди должна постучать.

24
00:01:08,712 --> 00:01:10,074
К тому же, единственная проблема,

25
00:01:10,075 --> 00:01:12,499
которая может быть у тебя 
с профессором Форрестером -

26
00:01:12,500 --> 00:01:14,031
это вопросы к экзамену
в середине семестра.

27
00:01:14,032 --> 00:01:15,040
Теперь, если ты не против, я предпочту

28
00:01:15,041 --> 00:01:16,306
нажать кнопку "вздремнуть"
в нашем разговоре

29
00:01:16,307 --> 00:01:17,440
и продолжу... Ну ладно.

30
00:01:17,441 --> 00:01:18,495
Я могу думать только о том,

31
00:01:18,496 --> 00:01:21,224
как сильно я хочу, чтобы он
сопровождал меня на балет.

32
00:01:21,225 --> 00:01:24,786
А вместо этого я под пристальным
вниманием декана.

33
00:01:24,801 --> 00:01:27,382
Как нам хотя бы продвинуться
к нормальным отношения?

34
00:01:27,817 --> 00:01:30,752
Ненавижу, когда одеяло так раздувается.

35
00:01:31,142 --> 00:01:32,577
Может, это из-за того,
что ты тут уселась.

36
00:01:32,584 --> 00:01:35,372
Я знаю, мы решили подождать,
но у меня чувство, что тем временем

37
00:01:35,373 --> 00:01:38,380
жизнь просто проходит...
это несправедливо.

38
00:01:38,861 --> 00:01:41,016
Жизнь может наносить удары, Серена.

39
00:01:41,764 --> 00:01:42,639
Носи шлем.

40
00:01:42,640 --> 00:01:44,627
Или можешь взять одну из моих шляпок.

41
00:01:44,778 --> 00:01:47,464
Носи ее весь день,
чтобы она напоминала тебе: "Не теряй...

42
00:01:47,588 --> 00:01:49,678
голову". Слезай! И уходи!

43
00:01:49,679 --> 00:01:51,804
Что ж, спасибо за отличный совет.

44
00:01:59,780 --> 00:02:01,290
Это одеяло так славно заглушает звуки,

45
00:02:01,291 --> 00:02:02,676
что его стоило бы продавать
рядом с акустикой Bose.

46
00:02:02,677 --> 00:02:04,450
Это должно закончиться.

47
00:02:04,791 --> 00:02:06,168
Я думал, мы уже.

48
00:02:07,649 --> 00:02:09,216
Это был последний раз.

49
00:02:15,221 --> 00:02:17,735
У меня завтрак с отцом и Лили.

50
00:02:17,736 --> 00:02:18,781
Хочешь пойти?

51
00:02:18,970 --> 00:02:21,478
Вообще-то, у меня много дел.
Но если бы ты стащил

52
00:02:21,479 --> 00:02:23,940
для меня кусочек мыла
"Санта Мария Новелла"...

53
00:02:23,941 --> 00:02:25,568
Непременно. Оливковое, а не мятное.

54
00:02:25,569 --> 00:02:26,473
Я знаю.

55
00:02:27,594 --> 00:02:30,197
Я и не подозревала,
что ты - поклонник Колина Форрестера.

56
00:02:30,198 --> 00:02:32,553
На днях я видела, как Мэтт Лауэр брал
у него интервью в "The Today Show ".

57
00:02:32,554 --> 00:02:33,710
Да? И о чём оно было?

58
00:02:33,711 --> 00:02:36,286
О том, кто симпатичнее.
Или, может, мне так показалось.

59
00:02:36,287 --> 00:02:38,981
Ну, он не Мария Бортиромо,
но он профессор Серены,

60
00:02:38,982 --> 00:02:41,903
о котором она так восторженно говорит,
поэтому мне пришло в голову

61
00:02:42,343 --> 00:02:43,658
взять у неё его книжку.

62
00:02:43,659 --> 00:02:45,215
И ты прекратила разговор,

63
00:02:45,216 --> 00:02:46,607
как только прозвучало имя на букву "С".

64
00:02:46,608 --> 00:02:48,885
Прости, но после переполоха
в Гамильтон Хаусе

65
00:02:48,886 --> 00:02:51,252
для всех друзей Серены, кроме тебя,

66
00:02:51,253 --> 00:02:53,629
я - невидимка.
Нейт мне даже не перезванивает.

67
00:02:53,630 --> 00:02:54,450
Ну, если тебе от этого легче,

68
00:02:54,451 --> 00:02:55,341
со мной он тоже не разговаривает.

69
00:02:55,342 --> 00:02:57,760
Всё ещё зол, что я украл
мирное соглашение.

70
00:02:58,079 --> 00:03:00,275
В отличие от тебя,
я ничего такого не делала.

71
00:03:00,537 --> 00:03:04,753
Джульетт меня подставила.
Она ненормальная.
Ничего не напоминает?

72
00:03:04,817 --> 00:03:07,555
Ванесса, не начинай опять.
Мы... уже проходили через это.

73
00:03:07,556 --> 00:03:09,957
Просто оставим это, ладно?

74
00:03:20,899 --> 00:03:23,215
Я забрала её. Всё получилось.

75
00:03:24,874 --> 00:03:25,959
Я перезвоню.

76
00:03:27,135 --> 00:03:28,310
Привет!

77
00:03:28,388 --> 00:03:29,737
Прости, что опоздала.

78
00:03:30,162 --> 00:03:32,461
Всю ночь просидела 
над "Доводами рассудка",

79
00:03:32,462 --> 00:03:34,058
задали по "Литературоведению".

80
00:03:34,059 --> 00:03:36,585
Оказывается, даже у Джейн Остин
случаются осечки.

81
00:03:36,861 --> 00:03:38,645
Хорошая попытка. Ты
просто пытаешься избежать

82
00:03:38,646 --> 00:03:40,758
продолжения нашего недавнего разговора.

83
00:03:40,759 --> 00:03:43,288
Ты обещала мне, что не будешь
общаться с Беном.

84
00:03:43,289 --> 00:03:46,934
Я - всё, что у него осталось.
Ему нелегко.

85
00:03:47,004 --> 00:03:48,195
За решёткой и не должно быть легко,

86
00:03:48,196 --> 00:03:50,345
особенно если тебя посадили за дело.

87
00:03:51,252 --> 00:03:52,804
Он не виновен.

88
00:03:54,182 --> 00:03:55,946
Ты единственный человек,
который так думает.

89
00:03:56,177 --> 00:03:58,634
Зачем же тогда адвокат
заставил его подписать признание?

90
00:04:00,717 --> 00:04:02,723
Слушай, я понимаю, что он твой брат, 
и ты любишь его,

91
00:04:02,724 --> 00:04:04,726
но ты играешь с огнём.

92
00:04:05,044 --> 00:04:07,464
Серьёзно? А ты нет?

93
00:04:07,533 --> 00:04:08,730
А это что значит?

94
00:04:08,731 --> 00:04:09,741
Я видела, как ты смотрел

95
00:04:09,742 --> 00:04:10,849
на Серену ван дер Вудсен

96
00:04:10,850 --> 00:04:13,322
на дне рождения Блэр.

97
00:04:13,352 --> 00:04:14,732
Прости, я опаздываю,

98
00:04:14,733 --> 00:04:17,595
поэтому скажу так...
Я выплачиваю тебе содержание,

99
00:04:17,596 --> 00:04:19,351
но если ты будешь продолжать
видеться с братом,

100
00:04:19,352 --> 00:04:22,880
тебе это дорого обойдётся, потому что
я могу перестать это делать.

101
00:04:31,912 --> 00:04:33,871
Ты знаешь, сколько можно
заработать на омарах?

102
00:04:33,872 --> 00:04:35,664
Нет, Дэниел, я не знаю.

103
00:04:37,752 --> 00:04:38,861
Прости, когда ты пригласил меня

104
00:04:38,862 --> 00:04:40,278
на семейный завтрак, я подумал,

105
00:04:40,279 --> 00:04:43,564
что будет... больше членов семьи.

106
00:04:43,565 --> 00:04:44,527
Я тоже думал, но забыл,

107
00:04:44,528 --> 00:04:47,109
что у Лили и Эрика - собеседование
в Уэслин-колледж.

108
00:04:47,110 --> 00:04:49,096
А Серена? Ты знаешь, где она?

109
00:04:49,516 --> 00:04:52,099
Я так понял со слов Нейта...

110
00:04:52,151 --> 00:04:54,312
что она, возможно,
с кем-то встречается.

111
00:04:54,556 --> 00:04:57,051
Ну, Лили ничего такого не упоминала.
Почему бы тебе самому её не спросить?

112
00:04:57,677 --> 00:04:59,693
Я слишком заинтересован в ее ответе.

113
00:04:59,762 --> 00:05:01,115
После истории с Майло и... Ванессой

114
00:05:01,116 --> 00:05:04,123
между нами возникло
столько недопонимания.

115
00:05:04,124 --> 00:05:06,285
Я хочу все выяснить раз и навсегда.

116
00:05:06,286 --> 00:05:07,816
Я не знаю, что она чувствует ко мне.

117
00:05:08,062 --> 00:05:10,971
Так пригласи ее на чашку кофе и спроси.

118
00:05:11,596 --> 00:05:14,452
Ты прав. Попробую найти её в кампусе.

119
00:05:15,809 --> 00:05:17,339
Сегодня я пойду ва-банк.

120
00:05:17,912 --> 00:05:19,484
Рад, что вдохновил на это.

121
00:05:20,746 --> 00:05:22,592
Вообще-то, это название первой главы...

122
00:05:22,593 --> 00:05:25,488
"Пойти ва-банк",
но ты тоже молодец, пап.

123
00:05:32,440 --> 00:05:35,456
Где ты был? Тебя не было дома
несколько дней.

124
00:05:35,457 --> 00:05:37,694
В эти выходные проходил ежегодный
марафон в Нью-Йорке.

125
00:05:37,813 --> 00:05:41,630
Участницы пробегают 42 км за 3 часа,

126
00:05:41,631 --> 00:05:43,372
так что их разогрев - ключ к успеху.

127
00:05:43,475 --> 00:05:44,665
А ты как?

128
00:05:44,666 --> 00:05:47,110
Продолжаешь встречаться с Джульет?
Романтическое рандеву?

129
00:05:47,111 --> 00:05:48,584
Нет, с этим покончено.

130
00:05:48,748 --> 00:05:50,932
На самом деле я здесь,

131
00:05:50,933 --> 00:05:52,747
чтобы вернуть вещи,
которые она оставила в пентхаузе.

132
00:05:52,748 --> 00:05:54,828
Мне нужно от них избавиться, чтобы я
наконец-то смог поставить точку.

133
00:05:54,829 --> 00:05:57,328
Завершение отношений...
недостижимая цель.

134
00:05:57,329 --> 00:05:58,387
По моему опыту,

135
00:05:58,388 --> 00:06:00,002
я приблизился к этой цели

136
00:06:00,003 --> 00:06:02,002
только получив нереальное количество
секса на почве ненависти.

137
00:06:02,003 --> 00:06:03,356
Но это я.

138
00:06:03,585 --> 00:06:04,915
Пожалуй, я лучше верну Джульет

139
00:06:04,916 --> 00:06:07,619
её шампунь и книгу
"Помощь" Кэтрин Стоккет.

140
00:06:10,717 --> 00:06:12,600
Ну что ж, давай.

141
00:06:12,792 --> 00:06:14,940
Я забыл свой смартфон в лимузине.

142
00:06:16,112 --> 00:06:17,115
Он у тебя в руках.

143
00:06:17,116 --> 00:06:20,225
Значит, мне нужен еще ристретто. Пока.

144
00:06:26,608 --> 00:06:27,726
А если кто-то увидит?

145
00:06:27,727 --> 00:06:29,043
Тебе больше это не нравится?

146
00:06:29,044 --> 00:06:31,921
Нет, идиот. Если кто-нибудь
из знакомых увидит?

147
00:06:33,617 --> 00:06:36,287
О чём это я?
Не на что будет смотреть.

148
00:06:36,288 --> 00:06:37,378
Потому что здесь это и закончится.

149
00:06:37,379 --> 00:06:38,716
А как насчёт вон там?

150
00:06:40,893 --> 00:06:42,264
Ладно. Быстрее!

151
00:06:50,727 --> 00:06:53,408
Ты понимаешь, что это нарушает
наш договор не оставаться наедине?

152
00:06:53,409 --> 00:06:56,678
Не в нас дело. Это судьба.
Нам ли с ней бороться,

153
00:06:56,679 --> 00:06:58,067
если мы одновременно и в том же месте

154
00:06:58,068 --> 00:06:59,276
поймали такси?

155
00:06:59,277 --> 00:07:00,549
Такое уже случалось.

156
00:07:00,550 --> 00:07:02,734
Неоднократно, поэтому ты знаешь,

157
00:07:02,735 --> 00:07:05,185
как тяжело будет в час-пик
поймать следующую машину.

158
00:07:07,686 --> 00:07:09,009
У меня новая привязанность -

159
00:07:09,010 --> 00:07:11,096
сидения из кожзаменителя,
заклеенные изолентой.

160
00:07:11,503 --> 00:07:12,974
Хотя, вот уж где мне действительно
хотелось бы быть с тобой,

161
00:07:12,975 --> 00:07:14,752
так это сегодня вечером на балете.
Мы будем у всех на виду,

162
00:07:14,753 --> 00:07:17,006
так что придется себя сдерживать.

163
00:07:17,031 --> 00:07:19,727
К сожалению, там будет полно
преподавателей из Колумбии -

164
00:07:19,728 --> 00:07:21,776
поклонников Баланчина.

165
00:07:22,132 --> 00:07:23,229
Возможно, не самая лучшая идея.

166
00:07:23,230 --> 00:07:25,143
Ты прав. Меня просто бесит, что мы
должны ждать больше месяца,

167
00:07:25,144 --> 00:07:27,368
чтобы снова случайно поймать
одно такси на двоих.

168
00:07:28,897 --> 00:07:30,966
Разве что этого достаточно для тебя.

169
00:07:32,352 --> 00:07:33,939
Почему бы нам не придумать
что-нибудь на выходные?

170
00:07:34,248 --> 00:07:35,010
Что?

171
00:07:35,011 --> 00:07:36,475
Мы можем полететь на Багамы,
на остров Харбор.

172
00:07:36,476 --> 00:07:37,897
Дни проводить на пляже,

173
00:07:37,898 --> 00:07:39,995
а ужин - за долгими разговорами.

174
00:07:40,478 --> 00:07:43,038
Разумеется, отдельные номера.
Правил не нарушаем.

175
00:07:44,305 --> 00:07:46,040
Мы почти приехали. Что скажешь?

176
00:07:47,538 --> 00:07:49,393
Мысленно уже пакую чемодан.

177
00:08:18,506 --> 00:08:20,362
В городе, который никогда не спит,

178
00:08:20,363 --> 00:08:22,974
очень важно быть всегда начеку...

179
00:08:24,622 --> 00:08:26,254
Потому что моргнув,

180
00:08:26,255 --> 00:08:28,064
вы можете пропустить что-то...

181
00:08:32,702 --> 00:08:34,638
или кого-то.

182
00:08:45,389 --> 00:08:46,302
Да, здравствуйте.

183
00:08:46,303 --> 00:08:48,971
Мне нужно назначить срочную встречу
с деканом Рёйтер.

184
00:08:50,701 --> 00:08:52,481
Ей будет интересно увидеть то,
что я покажу.

185
00:08:54,324 --> 00:08:55,592
Но будьте осторожны:

186
00:08:55,644 --> 00:08:58,392
правда может раскрыть глаза.

187
00:08:59,579 --> 00:09:00,714
Простите.

188
00:09:00,801 --> 00:09:02,891
Мне нужно передать кое-что
Джульет Шарп.

189
00:09:02,947 --> 00:09:03,627
Кому?

190
00:09:03,628 --> 00:09:06,611
Джульет Шарп.
Кажется, квартира 4 А.

191
00:09:07,492 --> 00:09:09,995
Простите, с фамилией Шарп
здесь никто не проживает.

192
00:09:09,996 --> 00:09:11,570
И по имени Джульет,
если уж на то пошло.

193
00:09:11,571 --> 00:09:13,501
Все последние восемь лет,
что я здесь работаю.

194
00:09:16,229 --> 00:09:18,205
Доброе утро, жители
Верхнего Ист-Сайда.

195
00:09:18,206 --> 00:09:20,096
Вам пора проснуться.

196
00:09:28,934 --> 00:09:31,302
Серена, что ты делаешь
в кампусе в такую рань?

197
00:09:31,303 --> 00:09:33,937
Любуюсь на тебя, выходящую
из подвала особняка,

198
00:09:33,938 --> 00:09:36,260
и идущего по пятам Басса с выражением
глубочайшего удовлетворения на лице.

199
00:09:36,261 --> 00:09:38,232
И не вздумай отрицать.
У тебя юбка - задом наперед.

200
00:09:38,233 --> 00:09:39,890
Неправда.

201
00:09:42,177 --> 00:09:46,047
Ладно. Возможно,
я немного оплошала,

202
00:09:46,048 --> 00:09:48,791
но это просто секс, на один раз.

203
00:09:48,949 --> 00:09:52,011
Возможно, на пять раз.
Ну ладно, если честно,

204
00:09:52,012 --> 00:09:53,706
я сбилась со счета...

205
00:09:53,707 --> 00:09:55,726
Но это смотря как считать...

206
00:09:55,727 --> 00:09:57,729
Блэр, что ты делаешь? 
Ты прошла такой путь.

207
00:09:57,730 --> 00:09:58,866
И теперь сорвешься?

208
00:09:58,867 --> 00:09:59,876
Не сорвусь.

209
00:09:59,877 --> 00:10:03,119
Это обычный секс с бывшим,

210
00:10:03,120 --> 00:10:05,088
подпитываемый наиболее
распространенными афродизиаками...

211
00:10:05,089 --> 00:10:06,515
взаимной ненавистью и презрением.

212
00:10:06,516 --> 00:10:08,427
Позволь напомнить,
и то, и другое - чувства,

213
00:10:08,428 --> 00:10:10,145
а любые чувства к Чаку

214
00:10:10,146 --> 00:10:11,446
порождают проблемы.

215
00:10:11,447 --> 00:10:13,049
В наших отношениях столько же чувств,

216
00:10:13,050 --> 00:10:15,718
сколько мыслей
в голове у Леви Джонстона.

217
00:10:15,798 --> 00:10:18,564
Мы всего лишь "враги с привилегиями".

218
00:10:18,765 --> 00:10:20,094
И странно, что ты меня осуждаешь,

219
00:10:20,095 --> 00:10:21,647
Элизабет Тейлор.

220
00:10:21,648 --> 00:10:23,445
Тебе остался ещё один
неподобающий роман -

221
00:10:23,446 --> 00:10:24,480
и ты в Книге рекордов Гиннеса.

222
00:10:24,481 --> 00:10:26,389
Мы с Колином очень серьёзно 
поговорили сегодня утром.

223
00:10:26,390 --> 00:10:28,293
Он тоже хочет настоящих отношений.

224
00:10:28,711 --> 00:10:31,216
Да, я слышала, угол 97 улицы -

225
00:10:31,217 --> 00:10:33,251
прекрасное место для свиданий на ходу.

226
00:10:33,252 --> 00:10:34,882
Я видела, как ты села в такси.

227
00:10:35,564 --> 00:10:37,657
Мы уедем в эти выходные,

228
00:10:37,658 --> 00:10:39,763
узнаем друг друга получше,
как нормальная пара,

229
00:10:39,764 --> 00:10:41,680
соблюдая наши правила, конечно.

230
00:10:41,681 --> 00:10:44,231
Ну, конечно! Ты забыла,
что происходит на отдыхе?

231
00:10:44,232 --> 00:10:46,102
Поэтому у тебя никогда 
не остаётся "линии" загара.

232
00:10:46,103 --> 00:10:47,391
У тебя нет силы воли.

233
00:10:47,392 --> 00:10:48,684
А у тебя есть?

234
00:10:49,046 --> 00:10:51,962
Да. Я перестала заниматься сексом
с Чаком, когда это что-то значило,

235
00:10:51,963 --> 00:10:55,334
и теперь смогу,
когда это не значит ничего.

236
00:10:55,335 --> 00:10:58,543
Точнее, я прямо сейчас позвоню ему
и ясно дам понять,

237
00:10:58,544 --> 00:11:00,638
что наша маленькая интрижка окончена.

238
00:11:00,639 --> 00:11:01,963
Может, и тебе стоит последовать
моему примеру,

239
00:11:01,964 --> 00:11:03,851
пока тебе не шлепнули новую печать
в паспорт на вылете.

240
00:11:14,018 --> 00:11:14,776
Привет.

241
00:11:14,777 --> 00:11:16,439
Теперь так принято отвечать на звонки?

242
00:11:16,961 --> 00:11:18,775
Утром я ходил к Джульет домой,

243
00:11:18,776 --> 00:11:22,060
оказывается, она там не живёт. 
И никогда не жила.

244
00:11:22,061 --> 00:11:23,089
Что?

245
00:11:23,314 --> 00:11:25,261
Слушай, прости меня, Ванесса.

246
00:11:25,262 --> 00:11:27,624
Нужно было поверить тебе, когда ты
сказала, что она тебя подставила.

247
00:11:27,625 --> 00:11:29,190
Джульет - лгунья.

248
00:11:29,191 --> 00:11:30,916
Она врала мне всё это время.

249
00:11:30,917 --> 00:11:33,315
Ну, наконец-то! 
Долго же ты соображал.

250
00:11:34,095 --> 00:11:36,745
Но спасибо, что рассказал.
Для меня это важно.

251
00:11:37,821 --> 00:11:39,937
Достаточно важно, чтобы помочь мне
выяснить, что она скрывает?

252
00:11:40,599 --> 00:11:42,956
Дай-ка подумать... эссе о Ханне Арендт

253
00:11:42,957 --> 00:11:45,861
или секретная миссия, которая поможет
меня реабилитировать?

254
00:11:46,387 --> 00:11:47,657
Только возьму сумку.

255
00:11:47,658 --> 00:11:48,568
Ладно.

256
00:11:53,998 --> 00:11:57,310
Почему такое выражение на лице?
У тебя всё нормально?

257
00:11:57,357 --> 00:11:59,168
Нет, не нормально.
Тебе ли не знать.

258
00:11:59,169 --> 00:12:00,602
Похоже, я что-то пропустила.

259
00:12:00,603 --> 00:12:02,324
А я нет. Сегодня утром я видел,
как ты выходишь из такси

260
00:12:02,325 --> 00:12:04,387
с Колином Форрестером.

261
00:12:04,388 --> 00:12:06,344
У тебя роман с профессором?

262
00:12:06,510 --> 00:12:08,543
Фактически он - приглашённый лектор,

263
00:12:08,544 --> 00:12:10,440
и нет, потому что мы договорились,

264
00:12:10,441 --> 00:12:12,920
ничего не предпринимать
до окончания семестра.

265
00:12:12,921 --> 00:12:13,878
Это романтично.

266
00:12:13,879 --> 00:12:15,057
Романтичнее было бы,

267
00:12:15,058 --> 00:12:17,225
если бы он пошёл ради тебя на жертву.

268
00:12:17,226 --> 00:12:18,488
Ты о чём?

269
00:12:18,522 --> 00:12:21,454
Когда мы были вместе,
я бы сделал для тебя что угодно.

270
00:12:21,455 --> 00:12:23,361
Так что, если этот миллиардер
действительно тебя ценит,

271
00:12:23,362 --> 00:12:25,878
почему же он не может оставить пост
и начать с тобой встречаться?

272
00:12:25,932 --> 00:12:27,955
Ты ценнее, чем лекторская зарплата.

273
00:12:27,956 --> 00:12:30,832
Все это знают.
Жаль, что ты нет.

274
00:12:39,171 --> 00:12:40,732
Секс в лимузине.

275
00:12:41,313 --> 00:12:43,253
Мы буквально прошли полный круг.

276
00:12:43,547 --> 00:12:46,332
Ты права. Мы должны сделать все,
чтобы покончить с этим.

277
00:12:46,879 --> 00:12:49,934
Скорее всего, это будет очень трудно...
но это единственный путь.

278
00:12:59,617 --> 00:13:03,272
Артур, нам нужно купить несколько
бутылок Clos du Mesnil 95 года...

279
00:13:03,273 --> 00:13:04,835
и много презервативов.

280
00:13:04,926 --> 00:13:07,351
Это будет долгий день
терапии погружения.

281
00:13:07,668 --> 00:13:09,438
Если мы с Блэр хотим это прекратить,

282
00:13:09,439 --> 00:13:11,257
нам придется в ближайшие 24 часа
заняться сексом столько раз,

283
00:13:11,258 --> 00:13:13,017
сколько выдержим.

284
00:13:18,331 --> 00:13:20,284
Дорота, ты должна
удерживать меня от Чака

285
00:13:20,285 --> 00:13:22,463
в ближайшие 24 часа,
чего бы это тебе не стоило!

286
00:13:22,464 --> 00:13:23,296
Но, мисс Блэр...

287
00:13:23,297 --> 00:13:24,166
Не мисскай мне!

288
00:13:24,167 --> 00:13:26,087
Единственный путь покончить
с этим раз и навсегда -

289
00:13:26,088 --> 00:13:28,884
сделать Басс-эктомию.
Так что помоги мне чем-то себя занять.

290
00:13:35,827 --> 00:13:38,394
Привет, я как раз направлялась
в твой кабинет.

291
00:13:38,698 --> 00:13:40,099
Послушай, я тут подумала...

292
00:13:40,100 --> 00:13:42,363
Не надо думать. Мы едем в отпуск.

293
00:13:42,469 --> 00:13:44,779
Мы уезжаем завтра утром.
По крайней мере, я.

294
00:13:44,950 --> 00:13:45,964
Что ты хочешь этим сказать?

295
00:13:45,965 --> 00:13:48,444
Я улетаю в 9 утра, а ты вылетишь в 11.

296
00:13:48,500 --> 00:13:49,750
Разные рейсы?

297
00:13:49,751 --> 00:13:52,476
Мы встретимся в отеле "Розовые пески".
Твой номер снят на твое имя.

298
00:13:52,477 --> 00:13:54,275
Номер для себя я обычно
снимаю на имя Баффет.

299
00:13:54,837 --> 00:13:56,650
Я чувствую, ты опять задумалась.

300
00:13:56,651 --> 00:13:57,408
Да, и подумала,

301
00:13:57,409 --> 00:13:59,527
что, возможно, эта поездка -
не такая уж хорошая идея.

302
00:14:00,223 --> 00:14:02,105
Так, ясно. Мы никуда не едем.

303
00:14:02,106 --> 00:14:04,329
Вернемся к нашему ожиданию,
как бы трудно нам ни было.

304
00:14:04,330 --> 00:14:07,158
Но не обязательно делать это
столь трудным. Мы решили,
что хотим настоящих отношений,

305
00:14:07,159 --> 00:14:07,859
но правда в том,

306
00:14:07,860 --> 00:14:09,807
что ни один из нас не хочет
приносить себя в жертву.

307
00:14:09,808 --> 00:14:12,518
Я ничего не понимаю. Мы же
вроде бы договорились.

308
00:14:12,614 --> 00:14:13,542
Что изменилось?

309
00:14:13,543 --> 00:14:14,977
Полагаю, что я.

310
00:14:14,978 --> 00:14:17,141
Не знаю, но быть вместе, возможно,
тоже идея не самая хорошая.

311
00:14:17,947 --> 00:14:19,767
Что произошло с момента,
когда ты вышла из такси?

312
00:14:19,917 --> 00:14:22,883
Мы оба знаем, что сейчас для всего
очень неподходящее время.

313
00:14:23,400 --> 00:14:25,436
Я просто сказала это первой.

314
00:14:27,240 --> 00:14:28,423
Прости.

315
00:14:31,629 --> 00:14:32,772
Я очень удивилась, что ты позвонил.

316
00:14:32,773 --> 00:14:35,080
Я была уверена, что ты никогда
не захочешь больше со мной говорить.

317
00:14:35,638 --> 00:14:36,569
Даже если ты бросила меня,

318
00:14:36,570 --> 00:14:38,722
не значит, что мы не можем
быть друзьями, верно?

319
00:14:41,502 --> 00:14:43,997
СМС: Добыла адрес Джульет. Еду туда.
Отвлеки ее. Ванесса.

320
00:14:44,934 --> 00:14:47,451
Прости. Чак спрашивает,
куда я засунул аккумуляторы.

321
00:14:47,827 --> 00:14:49,499
Вот теперь я знаю, что ты мне наврал.

322
00:14:50,705 --> 00:14:51,769
Я был бы рад, если бы знал,
когда ты мне лжешь.

323
00:14:51,770 --> 00:14:53,799
Это бы сэкономило мне
кучу времени, не так ли?

324
00:14:54,497 --> 00:14:56,384
Нейт, что происходит?

325
00:14:56,417 --> 00:14:58,092
Вообще-то, это я должен тебя спросить.

326
00:14:58,926 --> 00:15:00,009
Вчера я заходил к тебе домой,

327
00:15:00,010 --> 00:15:02,112
и мне сказали, что ты там не живешь.

328
00:15:02,113 --> 00:15:05,207
И хотя я думал, что мне давно
плевать на все, что связано с тобой,

329
00:15:05,208 --> 00:15:06,564
я просто не могу это так оставить.

330
00:15:06,565 --> 00:15:09,420
Зачем... зачем тебе понадобилось
лгать обо всем?

331
00:15:10,975 --> 00:15:13,438
Я не хотела, чтобы ты увидел,
где я живу на самом деле.

332
00:15:14,888 --> 00:15:18,682
Моя настоящая квартира -
крошечная студия на 126 улице.

333
00:15:18,683 --> 00:15:20,054
И я...

334
00:15:20,950 --> 00:15:23,351
даже этого не смогла бы себе позволить,
если бы не мой кузен.

335
00:15:23,352 --> 00:15:25,435
Он платит за квартиру и обучение,

336
00:15:25,436 --> 00:15:27,227
а на одежду мне либо
удается наскрести,

337
00:15:27,228 --> 00:15:29,821
либо я возвращаю ее обратно в магазин...

338
00:15:30,719 --> 00:15:32,438
если получается, ясно?

339
00:15:33,155 --> 00:15:36,434
Так вот что ты скрывала?
Что ты...

340
00:15:36,435 --> 00:15:37,632
Бедна?

341
00:15:38,959 --> 00:15:39,832
Ты серьезно считаешь,

342
00:15:39,833 --> 00:15:43,230
что меня бы назначили хранителем ключей
Гамильтон Хауза, если бы узнали,

343
00:15:43,231 --> 00:15:46,710
что 2 раза в месяц я езжу на метро
в аутлеты Woodbury Сommon?

344
00:15:46,711 --> 00:15:48,188
Или что я сама крашу волосы?

345
00:15:48,588 --> 00:15:50,833
И стал бы Нейт Арчибальд

346
00:15:50,834 --> 00:15:52,726
встречаться со мной,
если бы знал, что я живу

347
00:15:52,727 --> 00:15:55,236
над винным магазином,
на пятом этаже без лифта,

348
00:15:55,237 --> 00:15:58,585
в квартире с лампами дневного света
и мебелью из Икеи,
которую я сама собрала?

349
00:16:01,186 --> 00:16:03,693
Когда моего отца посадили,
у меня не осталось ничего.

350
00:16:03,694 --> 00:16:07,278
Так что я могу понять... Я знаю,
что такое пытаться не выпасть из струи.

351
00:16:07,302 --> 00:16:10,377
Прости, что врала. Мне было стыдно.

352
00:16:10,616 --> 00:16:12,521
И настоящей причиной
нашего разрыва было то,

353
00:16:12,522 --> 00:16:15,772
что я не хотела слишком сближаться.

354
00:16:15,773 --> 00:16:18,068
Но ты мне очень-очень нравился,

355
00:16:19,145 --> 00:16:20,674
и все еще нравишься.

356
00:16:23,500 --> 00:16:24,646
Мне, наверное, пора...

357
00:16:24,647 --> 00:16:26,301
Нет, нет. Подожди.

358
00:16:26,791 --> 00:16:29,781
Ты... наконец-то сказала мне правду,

359
00:16:30,300 --> 00:16:32,782
и я из тех, кто твердо верит
во второй шанс.

360
00:16:33,038 --> 00:16:34,673
Мне самому пару раз в жизни его давали.

361
00:16:36,085 --> 00:16:37,856
Сегодня открытие зимнего сезона

362
00:16:37,857 --> 00:16:39,357
Нью-Йорк Сити Балет.

363
00:16:39,358 --> 00:16:40,651
Хочешь пойти?

364
00:16:40,813 --> 00:16:42,966
Может, стоит надеть платье,
которое принадлежит тебе

365
00:16:42,967 --> 00:16:44,898
даже если ты купила его
в Woodbury Common.

366
00:16:45,339 --> 00:16:47,522
Да, с удовольствием.

367
00:16:48,426 --> 00:16:50,197
Спасибо за понимание.

368
00:16:50,198 --> 00:16:54,162
Ты не представляешь,
как много это для меня значит.

369
00:17:21,153 --> 00:17:23,279
СМС: Отменяется. Узнал правду.
Созвонимся позже. Нейт.

370
00:17:41,828 --> 00:17:44,490
Говорят, взгляд стоит тысячи слов.

371
00:17:44,491 --> 00:17:46,607
Но в этом случае, похоже,

372
00:17:46,608 --> 00:17:49,271
один взгляд на это -
и ты сумеешь сказать всего лишь

373
00:17:49,272 --> 00:17:53,042
три слова: "О, Боже мой!"

374
00:18:05,165 --> 00:18:06,814
Входящий звонок: ЧАК.

375
00:18:06,815 --> 00:18:08,175
Не отвечать.

376
00:18:08,176 --> 00:18:09,536
30 пропущенных звонков от Чака.

377
00:18:15,927 --> 00:18:17,044
Дорота!

378
00:18:21,124 --> 00:18:23,177
Блэр, ты ни о чем не хочешь поговорить?

379
00:18:23,869 --> 00:18:26,220
Серена, повода для беспокойства нет.

380
00:18:27,143 --> 00:18:30,485
Я помню, что сказала,
что покончу с Чаком, и я в процессе.

381
00:18:30,560 --> 00:18:32,639
Просто отЧакаться от Чака
несколько труднее, чем я думала.

382
00:18:32,640 --> 00:18:34,690
Что, если мне придется лечиться
от сексуальной зависимости,
как Джесси Джеймсу?

383
00:18:34,691 --> 00:18:36,307
Ты это преодолеешь,

384
00:18:36,773 --> 00:18:39,817
может быть, взяв с меня пример
в преодолении моего препятствия.

385
00:18:40,271 --> 00:18:42,973
Я проявила характер и порвала с Колином.

386
00:18:42,974 --> 00:18:44,509
Молодец.

387
00:18:44,510 --> 00:18:47,522
Хоть раз ты подумала головой,
а не другим местом...

388
00:18:47,629 --> 00:18:48,891
Макарун?

389
00:18:50,706 --> 00:18:52,210
Если он и правда хочет быть со мной,

390
00:18:52,211 --> 00:18:54,270
все, что ему нужно сделать -
бросить читать курс.

391
00:18:54,271 --> 00:18:56,798
Тем более, что ему не хочется
ни читать этот курс, ни преподавать.

392
00:18:56,799 --> 00:18:59,053
Ты - Серена ван дер Вудсен.
Ты заслуживаешь мужчину,

393
00:18:59,054 --> 00:19:01,027
который горы для тебя свернет,
если понадобится.

394
00:19:01,028 --> 00:19:02,851
Я размышляла об этом весь день.

395
00:19:02,871 --> 00:19:04,473
А ты - Блэр Уолдорф.

396
00:19:04,474 --> 00:19:06,899
Сила духа - твой талант.
Оставайся твердой.

397
00:19:07,110 --> 00:19:09,310
Увидимся на открытии сезона.
Мне надо позвонить.

398
00:19:17,147 --> 00:19:19,148
Входящий звонок: ЧАК.
Не отвечать.

399
00:19:19,150 --> 00:19:20,600
31 пропущенный звонок от Чака.

400
00:19:26,099 --> 00:19:27,505
Спасибо, что позволил зайти.

401
00:19:27,506 --> 00:19:29,921
Я просто... хотела,
чтобы ты от меня услышал,

402
00:19:30,179 --> 00:19:33,371
что я приняла твои слова насчёт Бена,
и последую твоему совету.

403
00:19:33,592 --> 00:19:35,578
Я намерена перестать с ним
общаться так часто.

404
00:19:35,588 --> 00:19:37,546
Рад это слышать. Почему ты передумала?

405
00:19:37,649 --> 00:19:39,220
Есть один парень, который мне нравится,

406
00:19:39,221 --> 00:19:41,711
и я порвала с ним только потому,
что Бен этого хотел.

407
00:19:41,712 --> 00:19:44,720
И теперь этот парень, Нейт, предложил...
попробовать начать все сначала.

408
00:19:44,788 --> 00:19:46,982
И я не могу отказаться от второго шанса.

409
00:19:47,672 --> 00:19:50,774
Просто так трудно...
отказаться от Бена совсем.

410
00:19:50,775 --> 00:19:52,752
Ты же помнишь, каким он был раньше?

411
00:19:52,753 --> 00:19:55,561
Он был полон оптимизма,
так идеалистически настроен.

412
00:19:55,562 --> 00:19:56,749
В тот день, когда он
стал преподавателем,

413
00:19:56,750 --> 00:19:58,167
он был счастлив, как никогда до этого.

414
00:19:58,168 --> 00:20:00,261
И мне кажется... что я все еще
вижу его таким.

415
00:20:00,262 --> 00:20:02,534
Я знаю, что он перестал
быть тем человеком.

416
00:20:02,535 --> 00:20:04,168
Он 26-летний заключенный,

417
00:20:04,169 --> 00:20:06,634
не желающий брать на себя
ответственность за совершенное.

418
00:20:06,635 --> 00:20:08,058
Он не сможет спокойно жить дальше,

419
00:20:08,059 --> 00:20:09,777
пока не смирится с произошедшим.

420
00:20:09,983 --> 00:20:11,910
Наверно, я тоже не желала
смириться с этим.

421
00:20:14,238 --> 00:20:15,313
Но мне придется.

422
00:20:15,314 --> 00:20:18,641
Я должна перестать с ним общаться
для моей же пользы.

423
00:20:19,843 --> 00:20:20,963
Спасибо.

424
00:20:22,866 --> 00:20:24,721
Иногда нужно суметь отпустить,

425
00:20:24,722 --> 00:20:27,227
чтобы освободить место для чего-то
нового в твоей жизни.

426
00:20:27,588 --> 00:20:28,527
Очень к месту.

427
00:20:28,528 --> 00:20:31,013
Это цитата из твоей книги. 
"Победитель!" Глава третья.

428
00:20:31,558 --> 00:20:33,329
Ах вот что, это я так написал.

429
00:20:36,178 --> 00:20:37,196
Спасибо.

430
00:20:44,144 --> 00:20:45,297
Что ты тут делаешь?

431
00:20:47,757 --> 00:20:49,149
Еще шаг, и я буду кричать.

432
00:20:49,150 --> 00:20:50,761
Можешь быть уверена,
еще как будешь.

433
00:20:51,093 --> 00:20:52,444
Если мы хотим это прекратить,
мы должны срочно начать

434
00:20:52,445 --> 00:20:53,993
терапию методом погружения.

435
00:20:53,994 --> 00:20:56,951
О чем ты говоришь? Я думала,
что будет очищение.

436
00:20:56,952 --> 00:20:58,327
Мы должны держаться
подальше друг от друга.

437
00:20:58,328 --> 00:20:59,635
Это неинтересно.

438
00:21:00,144 --> 00:21:01,972
Детокс и не должен быть интересным.
Его задача - быть эффективным.

439
00:21:01,973 --> 00:21:04,153
Знаешь, что более эффективно?
Неумеренность.

440
00:21:04,154 --> 00:21:06,144
Достаточно переесть чего-либо,
и от одного вида будет тошнить.

441
00:21:06,145 --> 00:21:09,163
Надеюсь, йогу ты утром делала.
Потому что времени потребуется немало.

442
00:21:11,284 --> 00:21:12,009
Нет!

443
00:21:12,888 --> 00:21:15,173
Мисс Блэр, нет!

444
00:21:15,465 --> 00:21:17,038
Профессор Форрестер внизу.

445
00:21:17,039 --> 00:21:18,474
Что? Зачем?

446
00:21:19,037 --> 00:21:21,397
За мной, потому что я иду
на открытие с ним.

447
00:21:21,398 --> 00:21:22,018
С ним?

448
00:21:22,019 --> 00:21:24,365
Да, и я немедленно ухожу

449
00:21:24,366 --> 00:21:26,286
с ним на балет

450
00:21:26,287 --> 00:21:27,915
вместо секса с тобой.

451
00:21:33,160 --> 00:21:37,899
Если КГБ не заставило меня говорить,
у Чака Басса тем более нет шансов.

452
00:21:45,531 --> 00:21:46,371
Привет.

453
00:21:46,372 --> 00:21:47,511
Привет. Ты что сегодня вечером делаешь?

454
00:21:47,512 --> 00:21:51,306
У меня свидание с пиццей Гримальди
и заказанным кино.

455
00:21:51,741 --> 00:21:53,924
Послушай, я порвала с Колином.

456
00:21:53,925 --> 00:21:55,525
Вот как? Это ужасно.

457
00:21:55,910 --> 00:21:59,330
Нет, ты был прав насчёт него,
так что это, наоборот, прекрасно.

458
00:21:59,331 --> 00:22:01,407
Но кино и пицца, ты серьезно?

459
00:22:01,612 --> 00:22:03,180
Что, у тебя есть предложение получше?

460
00:22:03,181 --> 00:22:04,318
Ты любишь балет?

461
00:22:04,319 --> 00:22:05,733
Смотреть или танцевать?

462
00:22:06,512 --> 00:22:07,761
Встречаемся у фонтана в Линкольн Центре

463
00:22:07,762 --> 00:22:10,220
через час и обсудим оба варианта.

464
00:22:10,529 --> 00:22:11,777
Ладно, я приду.

465
00:22:21,442 --> 00:22:22,793
Блэр. Серена дома?

466
00:22:22,794 --> 00:22:25,650
Но вот вопрос получше.
А ты что здесь делаешь?

467
00:22:25,651 --> 00:22:28,378
Я опомнился и сделал то,
что должен был сделать недели назад.

468
00:22:28,379 --> 00:22:30,941
Позвонил декану и сказал ей,
что я не буду преподавать в Колумбии,

469
00:22:30,942 --> 00:22:32,573
и даже нашел себе замену.

470
00:22:32,574 --> 00:22:34,843
Только я списала тебя со счетов...

471
00:22:34,844 --> 00:22:37,515
Точнее, я списала тебя
со счетов недели назад.

472
00:22:38,004 --> 00:22:40,978
Прости. Но сейчас ты идешь со мной.

473
00:22:40,979 --> 00:22:41,765
Мы найдем Серену,

474
00:22:41,766 --> 00:22:43,781
и вы, как два несправедливо одаренных
природой экземпляра человеческой породы,

475
00:22:43,782 --> 00:22:45,339
сможете быть вместе, а я избегу

476
00:22:45,340 --> 00:22:48,424
лучшего секса, какой только
бывает в жизни, исходя
из одних лишь принципов.

477
00:22:48,425 --> 00:22:49,932
Кто бы ни спросил, мы пришли вместе.

478
00:22:49,933 --> 00:22:50,985
Блэр!

479
00:22:51,094 --> 00:22:53,566
Скорее. Там Басс на свободе,
и он голоден.

480
00:22:53,764 --> 00:22:55,319
И вообще-то...

481
00:22:57,461 --> 00:22:58,794
я тоже.

482
00:23:07,153 --> 00:23:08,909
Ванесса? Что...

483
00:23:09,545 --> 00:23:10,319
Как ты узнала, что я...

484
00:23:10,320 --> 00:23:11,118
Что ты тут живешь?

485
00:23:11,119 --> 00:23:13,462
Я заглянула в твой счет от Ollie's,
и если честно, то не в один,

486
00:23:13,463 --> 00:23:16,159
подкупила парня из доставки,
и он дал мне твой адрес,

487
00:23:16,160 --> 00:23:18,603
а небольшая взятка управляющему
помогла мне попасть в квартиру.

488
00:23:18,604 --> 00:23:20,678
Возможно, тебе стоит переехать
в более благополучный район.

489
00:23:20,679 --> 00:23:23,344
Но зачем ты вломилась в мою квартиру?

490
00:23:23,345 --> 00:23:26,350
Потому что искала что-нибудь,
чтобы доказать всем,

491
00:23:26,351 --> 00:23:28,685
что ты лгунья и ненормальная,
о чем я давно и прекрасно знаю.

492
00:23:28,924 --> 00:23:31,164
И моя миссия увенчалась успехом.

493
00:23:31,165 --> 00:23:33,042
Потому что я нашла вот это.

494
00:23:34,135 --> 00:23:36,464
Прошу тебя, ты не понимаешь.

495
00:23:36,465 --> 00:23:37,624
Джульет, прости, я не поверила тебе,

496
00:23:37,625 --> 00:23:39,654
когда ты сказала, что Серена
сама послала этот e-mail.

497
00:23:39,655 --> 00:23:41,761
Ты была права. Она выторговывала себе
оценки за секс с самого начала.

498
00:23:41,762 --> 00:23:43,963
Но ты можешь не волноваться,
твоего секрета я не раскрою.

499
00:23:43,964 --> 00:23:47,223
Я намного больше заинтересована
в том, чтобы рассказать правду
о Серене ван дер Вудсен,

500
00:23:47,224 --> 00:23:49,218
чем о жалкой авантюристке.

501
00:23:49,219 --> 00:23:50,621
Наверно, я должна тебя поблагодарить,

502
00:23:50,622 --> 00:23:53,268
но я никому не собиралась
показывать эти фото.

503
00:23:53,269 --> 00:23:54,198
А почему?

504
00:23:54,199 --> 00:23:57,704
У тебя есть то, что нужно,
чтобы уничтожить Серену
и реабилитировать меня.

505
00:23:58,038 --> 00:23:59,987
Ванесса, просто за то,
что ты была втянута во все это.

506
00:23:59,988 --> 00:24:01,562
и я была бы рада, если бы могла
все исправить,

507
00:24:01,563 --> 00:24:05,708
но я больше не хочу уничтожать Серену.

508
00:24:05,738 --> 00:24:08,243
В сущности, все,
что я собираюсь сделать,

509
00:24:08,244 --> 00:24:11,863
так это уничтожить эти фотографии.

510
00:24:12,407 --> 00:24:15,478
Ты... ты это не серьезно.
У тебя все, что нужно,

511
00:24:15,479 --> 00:24:17,724
чтобы показать миру,
кем на самом деле является Серена,

512
00:24:17,725 --> 00:24:19,624
а ты вот так просто вдруг и передумала?

513
00:24:19,625 --> 00:24:22,166
Мне пришлось делать выбор,
и я его сделала.

514
00:24:22,847 --> 00:24:23,715
Что ж.

515
00:24:24,140 --> 00:24:26,483
Лучше, если это останется между нами.

516
00:24:36,064 --> 00:24:39,237
Похоже, Ванессе дали флаг в руки,

517
00:24:39,238 --> 00:24:41,559
а он оказался цифровым.

518
00:25:15,356 --> 00:25:17,669
Колин, это Джиллиан Мерфи и Итан Стифел

519
00:25:17,670 --> 00:25:19,499
из Театра американского балета.

520
00:25:24,263 --> 00:25:25,935
Ничего, если мы видимся внутри?

521
00:25:25,936 --> 00:25:26,864
Да.

522
00:25:29,888 --> 00:25:31,192
Дэн Хамфри на открытии зимнего сезона?

523
00:25:33,182 --> 00:25:35,475
Дай угадаю... ты сегодня кавалер Серены?

524
00:25:36,742 --> 00:25:38,475
Ну, ты был им на прошлой неделе.

525
00:25:38,980 --> 00:25:40,102
Да.

526
00:25:40,649 --> 00:25:43,366
Возможно, она просто использует тебя,
чтобы заставить этого Колина ревновать,

527
00:25:43,367 --> 00:25:45,239
как использовала меня
на дне рождения Блэр.

528
00:25:45,443 --> 00:25:47,837
Вообще-то, она порвала с Колином.

529
00:25:48,439 --> 00:25:49,931
Да ладно?

530
00:25:49,932 --> 00:25:50,835
Привет.

531
00:25:50,836 --> 00:25:52,885
Что-то не пойму. 
Колин твой кавалер сегодня?

532
00:25:52,886 --> 00:25:54,973
У тебя приход от сладкого?

533
00:25:55,733 --> 00:25:58,618
Нет. Он твой кавалер, а не мой.

534
00:25:58,814 --> 00:26:00,284
Не пройти ли нам в зал?

535
00:26:03,277 --> 00:26:04,489
Прости, чувак.

536
00:26:05,038 --> 00:26:07,152
Не стоило думать,
что ты для нее особенный.

537
00:26:08,558 --> 00:26:10,933
Я отказался от поста в Колумбии.

538
00:26:11,168 --> 00:26:12,431
Мне не так хочется быть преподавателем,

539
00:26:12,432 --> 00:26:14,523
как хочется быть с тобой.

540
00:26:14,524 --> 00:26:16,023
Поверить не могу, что ты сделал это.

541
00:26:16,024 --> 00:26:18,799
А я не могу поверить, что это
заняло у меня так много времени.

542
00:26:44,778 --> 00:26:48,036
Блэр, мы должны поговорить,
или, скорее, не поговорить.

543
00:26:48,037 --> 00:26:50,114
Когда ты уже поймешь? Я тут не одна.

544
00:26:50,115 --> 00:26:52,369
Профессор Форрестер не твой кавалер,
а отвлекающий объект.

545
00:26:52,370 --> 00:26:56,323
Не распыляй внимание.
Обрати его на то, что тебе действительно
нужно, чего ты желаешь.

546
00:26:56,324 --> 00:26:57,958
Давай закончим это правильно.

547
00:26:57,959 --> 00:27:00,729
Колин - не отвлекающий объект.
В отличие от тебя.

548
00:27:00,730 --> 00:27:01,642
Что?

549
00:27:01,879 --> 00:27:03,649
Мы с ним договорились.

550
00:27:03,650 --> 00:27:06,947
Мы не можем быть вместе,
пока его курс не закончится,

551
00:27:06,948 --> 00:27:07,979
но это слишком тяжело.

552
00:27:07,980 --> 00:27:10,753
Так что мне пришлось удовлетворить
мои желания на стороне.

553
00:27:10,821 --> 00:27:12,004
Подкол засчитан.

554
00:27:13,036 --> 00:27:14,484
Я тебя жду в телефонной кабинке

555
00:27:14,485 --> 00:27:16,272
напротив гардеропа.

556
00:27:16,273 --> 00:27:17,603
Через пять минут.

557
00:27:29,840 --> 00:27:31,324
Шампанское перед вами, сэр.

558
00:27:31,391 --> 00:27:32,291
Спасибо.

559
00:27:32,359 --> 00:27:33,709
Пожалуйста.

560
00:27:35,290 --> 00:27:38,533
Открытие сезона... смокинги, шампанское.

561
00:27:38,534 --> 00:27:40,305
Где тебе быть еще,
если не здесь.

562
00:27:41,388 --> 00:27:43,129
Хочу предупредить, что Серена здесь,

563
00:27:43,130 --> 00:27:44,578
так же как и Блэр, и Чак,
вся банда в сборе.

564
00:27:44,579 --> 00:27:46,926
Я пришла только для того,
чтобы увидеть декана Рёйтер.

565
00:27:46,927 --> 00:27:48,322
Она большая поклонница балета.

566
00:27:48,323 --> 00:27:51,104
Я предположила, что она должна
быть где-то поблизости.

567
00:27:51,105 --> 00:27:52,461
Все твои ровесники злятся на тебя,

568
00:27:52,462 --> 00:27:54,401
и ты решила подружиться с деканом?

569
00:27:54,402 --> 00:27:55,732
Джульет была права насчёт Серены.

570
00:27:55,733 --> 00:27:57,752
У нее любовная связь с ее профессором.

571
00:27:58,157 --> 00:27:59,411
Откуда ты это знаешь?

572
00:27:59,412 --> 00:28:01,733
Я обнаружила фото Серены
и Колина Форрестера

573
00:28:01,734 --> 00:28:03,272
в квартире Джульет.

574
00:28:03,476 --> 00:28:06,221
Что? Джульет сфотографировала Серену?

575
00:28:06,222 --> 00:28:08,725
И теперь все узнают правду.

576
00:28:09,574 --> 00:28:10,579
Ванесса.

577
00:28:10,580 --> 00:28:11,623
Не делай этого.

578
00:28:11,624 --> 00:28:14,300
Почему? Ради Серены?

579
00:28:15,824 --> 00:28:17,383
Прости, Нейт.

580
00:28:27,341 --> 00:28:28,668
Дэн, подожди.

581
00:28:28,669 --> 00:28:31,203
Мне кажется, я уже достаточно ждал.
Скажи мне кое-что, Серена.

582
00:28:31,204 --> 00:28:32,906
Каким... по счету я был в списке

583
00:28:32,907 --> 00:28:34,061
твоих кавалеров на сегодняшний вечер?

584
00:28:34,062 --> 00:28:35,651
Очевидно, ты не могла пойти с Колином,

585
00:28:35,652 --> 00:28:37,965
поскольку он твой профессор, а Нейт
послужил прикрытием на той неделе.

586
00:28:37,966 --> 00:28:40,341
И я у тебя как числюсь?
Как третий по счету холостяк?

587
00:28:40,342 --> 00:28:42,839
Я не знала, что Колин придет.

588
00:28:42,840 --> 00:28:46,183
И не знала, что он отказался
от поста ради меня.

589
00:28:46,473 --> 00:28:48,287
Ясно. И что теперь?

590
00:28:51,955 --> 00:28:53,364
Зачем я вообще спрашиваю?

591
00:29:08,739 --> 00:29:11,662
Спасибо всем, что посетили
сегодняшнее событие,

592
00:29:11,663 --> 00:29:14,897
открывающее зимний сезон
Нью-Йорк Сити Балет.

593
00:29:15,162 --> 00:29:18,167
Наш вечер посвящается незабвенному
Джорджу Баланчину,

594
00:29:18,168 --> 00:29:21,089
первопроходцу в искусстве танца

595
00:29:21,090 --> 00:29:23,586
основателю этой замечательной
организации

596
00:29:24,067 --> 00:29:25,366
и моему хорошему другу.

597
00:29:26,171 --> 00:29:26,702
За него!

598
00:29:26,703 --> 00:29:27,998
За него!

599
00:29:30,993 --> 00:29:31,715
Простите.

600
00:29:31,716 --> 00:29:33,907
- Да?
- Декан Рёйтер, здравствуйте.

601
00:29:34,114 --> 00:29:35,630
О боже...

602
00:29:36,206 --> 00:29:38,517
Ванесса Эйбрамс, ты ли это?

603
00:29:38,518 --> 00:29:39,662
Прошу прощения, декан.

604
00:29:39,663 --> 00:29:42,438
Мы не виделись с тех пор,
как были... в Эксетере.

605
00:29:44,091 --> 00:29:46,275
Ничего, мисс Шарп. Приятного вечера.

606
00:29:46,326 --> 00:29:47,260
И вам тоже.

607
00:29:48,929 --> 00:29:50,806
Эксетер? Серьезно?

608
00:29:50,807 --> 00:29:53,915
Что ты тут делаешь?
И зачем ты заговорила с деканом?

609
00:29:53,916 --> 00:29:55,295
Может, потому что ты не захотела.

610
00:29:55,296 --> 00:29:57,542
Я вернула тебе твою камеру,
но карточка памяти осталась у меня.

611
00:29:57,543 --> 00:30:00,004
Эй, мы же решили
ничего не предпринимать?

612
00:30:00,005 --> 00:30:00,905
Нет, это ты решила.

613
00:30:00,906 --> 00:30:02,896
Серена брала верх
надо мной три года подряд,

614
00:30:02,897 --> 00:30:04,884
забирая себе все и вся,

615
00:30:04,885 --> 00:30:06,005
и я сыта по горло.

616
00:30:06,664 --> 00:30:08,076
Скажи, что ты не чувствуешь того же.

617
00:30:08,077 --> 00:30:10,427
Очевидно же, что у тебя была
серьезная причина сделать эти фото.

618
00:30:10,428 --> 00:30:14,052
Причина была, но мое отношение
к этому изменилось.

619
00:30:18,609 --> 00:30:20,826
Если ты так поступаешь из-за Нейта,

620
00:30:20,827 --> 00:30:23,616
то ты должна знать правду.
Он тебя подставил.

621
00:30:24,167 --> 00:30:26,383
Как ты думаешь, зачем он внезапно
пригласил тебя на чашечку кофе?

622
00:30:26,403 --> 00:30:28,983
СМС: Я сейчас с ней. Ты проникла
в квартиру? Нейт.

623
00:30:28,993 --> 00:30:31,635
Он отвлекал тебя, пока я обыскивала
твою квартиру.

624
00:30:32,021 --> 00:30:34,805
И я рассказала Нейту о фотографиях.

625
00:30:35,080 --> 00:30:37,545
А сейчас, я более чем уверена,
он подробно рассказывает это Блэр.

626
00:30:41,882 --> 00:30:45,254
Признай, что к концу этого дня
ты будешь таким же изгоем, как и я.

627
00:30:45,255 --> 00:30:48,147
И если им приходится выбирать между нами
и Сереной ван дер Вудсен,

628
00:30:48,416 --> 00:30:51,280
они всегда выбирают её.

629
00:30:57,637 --> 00:30:59,106
Простите, декан Рёйтер.

630
00:31:00,457 --> 00:31:02,918
У меня есть кое-что,
что вы должны увидеть.

631
00:31:04,240 --> 00:31:06,472
Надевай пуанты, Серена.

632
00:31:06,473 --> 00:31:09,507
В такой ситуации протанцевать
к выходу будет трудно.

633
00:31:12,496 --> 00:31:14,295
У меня есть доказательства,
что у Серены ван дер Вудсен

634
00:31:14,296 --> 00:31:16,431
любовная связь с ее профессором.

635
00:31:17,204 --> 00:31:19,938
Мисс Шарп, я пришла сюда с друзьями.

636
00:31:19,939 --> 00:31:21,238
Это единственный раз в году,

637
00:31:21,239 --> 00:31:23,875
когда мне бы хотелось отвлечься от забот

638
00:31:23,876 --> 00:31:25,947
и наслаждаться вечером.

639
00:31:26,280 --> 00:31:28,700
Декан Рёйтер, можно вас на минутку?

640
00:31:29,671 --> 00:31:32,451
Конечно, и вы в этом замешаны,
мисс Уолдорф.

641
00:31:32,452 --> 00:31:34,347
Я просила вас и мисс ван дер Вудсен

642
00:31:34,348 --> 00:31:36,548
постараться не попадаться мне на глаза.

643
00:31:36,549 --> 00:31:38,433
Декан Рёйтер, я не вру.

644
00:31:38,434 --> 00:31:39,639
Что происходит?

645
00:31:40,429 --> 00:31:42,058
Ничего, что касалось бы вас, профессор,

646
00:31:42,059 --> 00:31:44,962
или кого-либо еще в настоящий момент.

647
00:31:44,963 --> 00:31:46,831
Вообще-то, это касается Колина.

648
00:31:47,754 --> 00:31:50,342
Именно он на фотографиях с Сереной.

649
00:31:51,395 --> 00:31:54,166
Поэтому вы отказались
от вашего поста сегодня?

650
00:31:56,597 --> 00:31:59,496
Несмотря на то, что я действительно
отказался преподавать,

651
00:31:59,497 --> 00:32:00,955
по причине возникших
отношений со студенткой,

652
00:32:00,956 --> 00:32:03,460
никого не касается,
с кем именно у меня отношения.

653
00:32:03,461 --> 00:32:05,325
Все, что имеет значение -
ответственность за это несу только я,

654
00:32:05,326 --> 00:32:07,234
и я уже понес её, покинув этот пост.

655
00:32:07,235 --> 00:32:09,829
В каком-то смысле, Колин,
это достойно восхищения.

656
00:32:10,056 --> 00:32:11,577
И хотя обычно именно профессор,

657
00:32:11,578 --> 00:32:13,825
вовлеченный в подобные отношения,

658
00:32:13,826 --> 00:32:17,005
несет ответственность за них,
в данном случае это неуместно,

659
00:32:17,006 --> 00:32:19,838
потому что студентка в прошлом

660
00:32:19,839 --> 00:32:22,510
обвинялась в предложении
сексуальных услуг в обмен на оценки.

661
00:32:22,511 --> 00:32:25,366
Поэтому я думаю, что нам
надо более тщательно

662
00:32:25,367 --> 00:32:26,766
взвесить ситуацию.

663
00:32:26,767 --> 00:32:28,276
Можно, я принесу свой фотоаппарат.

664
00:32:28,277 --> 00:32:29,865
Вот. Рассмотрите так тщательно,
как считаете нужным.

665
00:32:29,866 --> 00:32:32,303
Давайте, помогу. Ой.

666
00:32:33,993 --> 00:32:35,516
Вам бы все равно не захотелось
смотреть на эти фото,

667
00:32:35,517 --> 00:32:38,807
потому что на них не Серена.

668
00:32:38,808 --> 00:32:39,994
На них я.

669
00:32:40,650 --> 00:32:42,415
Блэр, тебе не обязательно это делать.

670
00:32:42,416 --> 00:32:46,327
Зачем мне лгать и рисковать
своим будущим в колледже?

671
00:32:46,328 --> 00:32:50,068
Так что, вперед, увольте Колина.
Нет, погодите, он уже сам ушёл.

672
00:32:51,147 --> 00:32:53,148
Давайте насладимся представлением.
Аллегро!

673
00:32:53,322 --> 00:32:54,712
Если мне будет позволено сказать,

674
00:32:54,713 --> 00:32:57,877
я хотел бы подтвердить
слова мисс Уолдорф.

675
00:32:57,878 --> 00:33:00,708
У нее действительно любовная
интрижка с профессором Форрестером.

676
00:33:00,709 --> 00:33:02,671
Мне это известно потому,
что я слежу за каждым,

677
00:33:02,672 --> 00:33:04,707
с кем видится или говорит Блэр,

678
00:33:04,708 --> 00:33:07,521
по причине моей... ненасытной ревности.

679
00:33:07,522 --> 00:33:09,096
Хотя побудил ее заявить
об этом тот факт,

680
00:33:09,097 --> 00:33:12,187
что он её удовлетворяет не в той мере,
в какой мне это удавалось.

681
00:33:15,282 --> 00:33:16,540
Это правда.

682
00:33:17,803 --> 00:33:19,545
Вы что, не видите?

683
00:33:19,546 --> 00:33:21,144
Они все защищают друг друга.

684
00:33:21,145 --> 00:33:23,000
Они всегда так делают.

685
00:33:23,001 --> 00:33:25,461
Прошу прощения, а вы кто?

686
00:33:26,230 --> 00:33:28,992
Мисс Шарп, обстоятельства таковы,

687
00:33:28,993 --> 00:33:29,978
что без доказательств

688
00:33:29,979 --> 00:33:34,019
я не могу сказать,
кто из вас говорит правду.

689
00:33:34,020 --> 00:33:38,426
Да, но доказательство было,
пока Блэр его не утопила.

690
00:33:41,835 --> 00:33:45,023
Джульет, я не люблю доносчиков
так же сильно,

691
00:33:45,024 --> 00:33:48,513
как и молодых женщин,
использующих свою сексуальность

692
00:33:48,514 --> 00:33:50,458
для получения хороших оценок.

693
00:33:50,459 --> 00:33:53,319
Так что, если вы меня простите,

694
00:33:53,320 --> 00:33:55,726
я собираюсь, насколько смогу,
насладится представлением,

695
00:33:55,727 --> 00:33:58,170
которое, надеюсь, будет
намного более элегантным,

696
00:33:58,171 --> 00:34:01,122
чем то, что я только что видела.
Хорошего вечера.

697
00:34:13,508 --> 00:34:14,896
Прошу прощения, Серена.

698
00:34:17,367 --> 00:34:20,051
Ты сфотографировала меня?
О чем, черт возьми, ты думала?

699
00:34:20,052 --> 00:34:21,374
Если уж на то пошло,
ты сам не должен был вступать

700
00:34:21,375 --> 00:34:22,969
в отношения
с Сереной ван дер Вудсен.

701
00:34:22,970 --> 00:34:24,041
Я пыталась тебя предупредить.

702
00:34:24,042 --> 00:34:26,193
Да уж, ты очень помогла.

703
00:34:26,194 --> 00:34:27,927
Я всегда знал, что однажды Бен попробует
настроить тебя против меня,

704
00:34:27,928 --> 00:34:29,822
но никогда не думал,
что ты будешь вытворять такое.

705
00:34:29,823 --> 00:34:32,631
Все не так просто, я никогда
не хотела сделать тебе больно.

706
00:34:32,632 --> 00:34:35,060
В итоге, единственной,
кому будет больно, окажешься ты,

707
00:34:35,061 --> 00:34:38,214
потому что с сегодняшнего дня
я больше не буду тебя содержать.

708
00:34:38,503 --> 00:34:41,915
И с моей точки зрения, ты для меня
теперь так же мертва, как и твой брат.

709
00:34:42,188 --> 00:34:43,378
Колин!

710
00:34:45,292 --> 00:34:47,381
Теперь наша очередь.

711
00:34:47,888 --> 00:34:50,575
Твое помешательство на Серене
начало утомлять.

712
00:34:50,576 --> 00:34:52,583
То, что у тебя нет денег,
но есть мания величия,

713
00:34:52,584 --> 00:34:55,852
не примиряет с тем фактом,
что ты одинокая "белая рвань".

714
00:34:59,488 --> 00:35:02,378
Нейт, это не я. Ты это знаешь.

715
00:35:02,379 --> 00:35:04,803
С какой стати мне верить хоть
чему-то из того, что ты говоришь?

716
00:35:04,804 --> 00:35:06,827
Ну, можно поверить в то,
что она сама красит волосы.

717
00:35:06,828 --> 00:35:08,718
Ты пыталась разрушить мою дружбу с Блэр,

718
00:35:08,719 --> 00:35:11,106
мою репутацию и пошатнуть
мое положение в колледже.

719
00:35:11,107 --> 00:35:13,298
Ты провалила все попытки,
и теперь тебе пора уйти.

720
00:35:13,686 --> 00:35:14,848
Я пытаюсь.

721
00:35:14,849 --> 00:35:16,599
Он говорит о Колумбии.

722
00:35:16,600 --> 00:35:17,951
Ты все равно там не прижилась.

723
00:35:17,952 --> 00:35:20,007
Если мы заметим тебя поблизости,

724
00:35:20,008 --> 00:35:21,457
будут последствия.

725
00:35:21,458 --> 00:35:23,538
И мы хороши в искусстве
отдать должок.

726
00:35:26,256 --> 00:35:30,541
Замечено... гадкого утенка изгнали.

727
00:35:30,542 --> 00:35:33,871
Будем надеяться, что она не обернется
черным лебедем.

728
00:35:36,369 --> 00:35:38,303
Мне очень, очень жаль,
что так вышло.

729
00:35:38,371 --> 00:35:40,672
Я понятия не имел,
что у Джульет такие проблемы.

730
00:35:40,740 --> 00:35:42,740
Ты бы не смог этого заметить.

731
00:35:43,305 --> 00:35:47,168
Она меня невзлюбила до того, 
как мы с тобой встретились,
и даже до того, как она встретила меня.

732
00:35:47,178 --> 00:35:49,989
Она всегда ревновала Нейта
ко мне и к нашему прошлому.

733
00:35:49,990 --> 00:35:52,759
И когда она узнала,
что я встречаюсь с тобой...

734
00:35:52,760 --> 00:35:54,490
Это стало последней каплей.

735
00:35:55,100 --> 00:35:57,354
Но я не понимаю,
как она могла навредить тебе.

736
00:35:57,355 --> 00:35:59,093
Вы же - одна семья.

737
00:35:59,094 --> 00:36:01,723
И со слов Нейта,
ты многое для нее сделал.

738
00:36:01,724 --> 00:36:03,749
К сожалению, мне это отчасти понятно.

739
00:36:03,750 --> 00:36:07,500
История нашей семьи... очень непроста.

740
00:36:08,576 --> 00:36:10,543
Но мне никогда не понять,

741
00:36:10,544 --> 00:36:11,682
почему некоторым людям так просто

742
00:36:11,683 --> 00:36:15,050
бросить все, что у них было хорошего,
лишь бы свести счеты.

743
00:36:15,967 --> 00:36:17,464
Пробудешь еще какое-то время
в Верхнем Ист-Сайде,

744
00:36:17,465 --> 00:36:20,237
и тебя перестанет это удивлять.

745
00:36:21,114 --> 00:36:23,604
Я бы воспользовался этим шансом,
если ты согласна.

746
00:36:29,877 --> 00:36:32,845
Когда я тебя встретила,
я пыталась сбежать от другого человека.

747
00:36:33,209 --> 00:36:35,715
Прости, что на дороге мне попался
именно ты.

748
00:36:36,052 --> 00:36:40,020
Прости, что тебе пришлось бросить
из-за меня курс. Я чувствую себя ужасно.

749
00:36:41,157 --> 00:36:43,316
Честно говоря, профессор
из меня вышел так себе.

750
00:36:43,317 --> 00:36:44,660
Не люблю пользоваться красной ручкой...

751
00:36:44,661 --> 00:36:47,551
- Прекрати.
- И читать лекции детям в пижамах -

752
00:36:47,552 --> 00:36:49,294
практически на грани унижения.

753
00:36:50,202 --> 00:36:51,280
Так что ты собираешься делать?

754
00:36:51,281 --> 00:36:54,617
Вернусь к тому, что получается хорошо...
к бизнесу.

755
00:36:54,618 --> 00:36:57,940
Никаких отношений, ни личных,
ни родственных. Только...

756
00:36:57,941 --> 00:36:58,799
работа.

757
00:36:58,800 --> 00:37:01,775
Ужасная мысль. Ты - хороший человек.

758
00:37:01,776 --> 00:37:03,150
Где-то есть девушка,
которая заслуживает большего,

759
00:37:03,151 --> 00:37:05,373
чем быть просто посаженной
тобой в такси.

760
00:37:08,021 --> 00:37:09,513
Удачи, Серена.

761
00:37:10,643 --> 00:37:11,778
Спасибо.

762
00:37:34,776 --> 00:37:37,315
Дэн, не знаю, где ты сейчас,

763
00:37:37,316 --> 00:37:39,271
но я только что подъехала к дому,

764
00:37:39,272 --> 00:37:42,618
и хотела узнать,
не можем ли мы встретиться.

765
00:37:42,844 --> 00:37:44,590
Я...

766
00:37:44,591 --> 00:37:47,171
Входящий звонок: Нейт.

767
00:37:47,833 --> 00:37:50,400
Прости. В любом случае...

768
00:37:51,023 --> 00:37:52,966
я подожду тебя снаружи.

769
00:37:52,987 --> 00:37:56,516
Будет ли дешевым трюком,
если я скажу, что буду ждать столько,
сколько потребуется.

770
00:37:58,415 --> 00:37:59,462
Пока.

771
00:38:00,665 --> 00:38:02,233
Будет ли дешевым трюком, если я скажу,

772
00:38:02,234 --> 00:38:04,905
что буду ждать столько,
сколько потребуется.

773
00:38:04,906 --> 00:38:06,457
Конец сообщения.

774
00:38:17,928 --> 00:38:19,866
Серена.

775
00:38:19,867 --> 00:38:21,866
Нейт. Что ты тут делаешь?

776
00:38:21,867 --> 00:38:23,443
Вышел прогуляться, чтобы освежить голову

777
00:38:23,444 --> 00:38:25,434
после всего, что случилось этим вечером.

778
00:38:25,435 --> 00:38:28,248
Потребуется больше,
чем просто прогуляться.

779
00:38:29,452 --> 00:38:31,161
Знаешь, когда...

780
00:38:31,162 --> 00:38:33,026
когда мы поссорились
на Fashion's Night Out,

781
00:38:33,027 --> 00:38:33,660
ты была права.

782
00:38:33,661 --> 00:38:37,079
Это Джульет... заставила меня
отвернуться от тебя,

783
00:38:37,080 --> 00:38:38,897
когда ты вернулась из Парижа.

784
00:38:41,333 --> 00:38:44,143
Знаешь, я не могу не думать о том,

785
00:38:44,144 --> 00:38:46,265
что бы произошло, если бы не она.

786
00:38:46,266 --> 00:38:48,176
Может быть, сейчас все
было бы по-другому.

787
00:38:48,177 --> 00:38:49,347
По-другому?

788
00:38:52,086 --> 00:38:54,142
У нас с тобой столько всего было.

789
00:38:54,143 --> 00:38:58,292
И я... Боже, мне тебя не хватает.

790
00:39:03,288 --> 00:39:05,371
Дай мне второй шанс.

791
00:39:05,372 --> 00:39:06,727
Я тебя не подведу.

792
00:39:06,990 --> 00:39:10,453
Иногда жизнь заносит нас
на перекресток...

793
00:39:11,358 --> 00:39:15,716
и заставляет выбрать путь,
по которому мы пойдем.

794
00:39:19,599 --> 00:39:20,359
Ничего я не люблю больше,

795
00:39:20,360 --> 00:39:23,144
чем вернуться домой
с очередной победой на счету.

796
00:39:23,907 --> 00:39:24,995
Как ты думаешь, какой у нас счет?

797
00:39:24,996 --> 00:39:27,624
Для нас - миллион,
для мира - ноль.

798
00:39:28,816 --> 00:39:30,830
Иногда я думаю, что публичное унижение -
это даже лучше, чем секс.

799
00:39:30,831 --> 00:39:32,016
Не сходи с ума.

800
00:39:32,017 --> 00:39:34,739
Ну ведь это такой выброс эндорфинов.

801
00:39:34,740 --> 00:39:37,215
И еще это напоминает мне
о старых временах.

802
00:39:38,191 --> 00:39:40,781
Я ценю то, что ты заступился
за меня сегодня.

803
00:39:40,782 --> 00:39:41,929
Я хотел сказать,
что за тобой будет должок,

804
00:39:41,930 --> 00:39:45,033
но по каким-то причинам это
показалось мне неуместным.

805
00:39:45,402 --> 00:39:48,690
Ух ты, удержался и не стал угрожать.

806
00:39:48,691 --> 00:39:50,805
Почти так же, как поступают друзья.

807
00:39:50,806 --> 00:39:54,797
Может, это потому,
что мы и есть... друзья.

808
00:39:57,146 --> 00:40:00,527
Кто знал, что потребуется столько
секса из ненависти
и публичного унижения,

809
00:40:00,528 --> 00:40:02,221
чтобы мы наконец к этому пришли?

810
00:40:06,613 --> 00:40:08,049
Мне, наверное, пора.

811
00:40:11,334 --> 00:40:13,193
Спокойной ночи, Уолдорф.

812
00:40:16,773 --> 00:40:18,033
И тебе, Басс.

813
00:40:46,232 --> 00:40:47,906
И нам не дано заранее узнать,

814
00:40:47,907 --> 00:40:51,111
куда приведет нас путь - к удовольствию

815
00:40:51,112 --> 00:40:52,744
или страданиям.

816
00:40:54,216 --> 00:40:56,677
Меня зовут Джульет Шарп.

817
00:40:56,678 --> 00:40:59,800
Ты... меня не знаешь, но наш
общий друг думает,

818
00:40:59,801 --> 00:41:03,502
что у нас есть общие враги
в Верхнем Ист-Сайде,

819
00:41:03,503 --> 00:41:06,763
и мне прямо сейчас очень нужна
помощь кого-то оттуда.

820
00:41:07,679 --> 00:41:10,528
Это... все дико.

821
00:41:10,529 --> 00:41:13,422
И ты наверно думаешь, что я сумасшедшая.

822
00:41:13,904 --> 00:41:18,729
Даже если и так, уверена,
что это они тебя довели.

823
00:41:18,730 --> 00:41:20,916
Поверь, мне это известно
из первых рук.

824
00:41:20,917 --> 00:41:24,655
Что конкретно у тебя на уме?

825
00:41:25,845 --> 00:41:29,909
Раз мы сделали выбор, пути назад нет.

826
00:41:30,241 --> 00:41:32,019
Осторожнее, Верхний Ист-Сайд.

827
00:41:32,020 --> 00:41:33,111
Я думаю, это было

828
00:41:33,112 --> 00:41:35,850
начало ужасной дружбы.

829
00:41:35,851 --> 00:41:38,746
Целую, обнимаю,
Сплетница.

830
00:41:38,946 --> 00:41:49,146
Тайминг YYeTs.net ww.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

831
00:41:49,156 --> 00:41:54,156
Переведено на движке www.notabenoid.com
Переводчики: Blanes, cepylka, nadi_slo, lerik79
