1
00:00:00,600 --> 00:00:02,780
С вами Сплетница....
Ваш единственный источник сплетен

2
00:00:02,790 --> 00:00:05,389
скандальной жизни элиты Манхеттена.

3
00:00:05,390 --> 00:00:06,989
Блэр, не срывайся сейчас.

4
00:00:06,990 --> 00:00:07,905
Не сорвусь.

5
00:00:07,906 --> 00:00:10,868
Это обычный секс с бывшим,

6
00:00:10,869 --> 00:00:12,726
подпитываемый наиболее
распространенными афродизиаками...

7
00:00:12,727 --> 00:00:14,262
взаимной ненавистью и презрением.

8
00:00:14,263 --> 00:00:17,164
Отношения между преподавателями
и студентами категорически запрещены.

9
00:00:17,165 --> 00:00:19,276
Когда я тебя встретила,
я пыталась сбежать от другого человека.

10
00:00:19,277 --> 00:00:21,202
Прости, что на дороге мне попался
именно ты.

11
00:00:21,270 --> 00:00:22,321
Удачи, Серена.

12
00:00:22,322 --> 00:00:25,944
Дэн, я буду ждать тебя снаружи столько,
сколько потребуется.

13
00:00:25,945 --> 00:00:29,030
Боже, мне тебя не хватает.
Дай мне второй шанс

14
00:00:29,031 --> 00:00:30,050
Я тебя не подведу.

15
00:00:30,051 --> 00:00:31,737
Ты пыталась разрушить мою дружбу с Блэр,

16
00:00:31,738 --> 00:00:34,173
мою репутацию и пошатнуть
мое положение в колледже.

17
00:00:34,174 --> 00:00:35,839
Ты провалила все попытки,
и теперь тебе пора уйти.

18
00:00:35,840 --> 00:00:38,356
Наш общий друг думает,
что у нас есть общие враги

19
00:00:38,357 --> 00:00:39,860
в Верхнем Ист-Сайде,

20
00:00:39,861 --> 00:00:42,736
и мне прямо сейчас очень нужна
помощь кого-то оттуда.

21
00:00:42,737 --> 00:00:44,801
Что конкретно у тебя на уме?

22
00:00:46,149 --> 00:00:47,422
<b>Gossip Girl / Сплетница</b>
s04e09 The Witches of Bushwick /
Бруклинские ведьмы
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

23
00:00:59,171 --> 00:01:03,493
В Верхнем Ист-Сайде 
бесконечное множество возможностей.

24
00:01:03,494 --> 00:01:04,723
Dom Perignon или Krug,

25
00:01:04,724 --> 00:01:06,341
Harry Winston или Cartier,

26
00:01:06,342 --> 00:01:08,359
Тори Берч или Стелла МакКартни.

27
00:01:08,360 --> 00:01:10,823
В конце концов, даже те,
у кого есть всё,

28
00:01:10,824 --> 00:01:12,269
вынуждены сделать выбор.

29
00:01:18,985 --> 00:01:19,869
Привет, почему вы уже едите?

30
00:01:19,870 --> 00:01:21,541
Мы же вроде собирались в Sarabeth?

31
00:01:21,542 --> 00:01:23,184
Мы решили, что здесь удобнее.

32
00:01:23,185 --> 00:01:24,556
Пространства для работы больше.

33
00:01:24,796 --> 00:01:26,647
Для работы? Домашней работы
по математике?

34
00:01:26,648 --> 00:01:28,453
Над твоей личной жизнью.

35
00:01:29,212 --> 00:01:30,726
Такой мелочью под названием
"Дэн или Нейт".

36
00:01:31,063 --> 00:01:32,279
Мы здесь, чтобы помочь.

37
00:01:32,280 --> 00:01:34,615
А еще мы принесли транспортиры.

38
00:01:34,616 --> 00:01:36,104
Круги Эйлера?

39
00:01:36,779 --> 00:01:37,299
Серьёзно?

40
00:01:37,300 --> 00:01:40,596
Вы правда думаете, что принять
такое судьбоносное решение

41
00:01:40,597 --> 00:01:42,486
мне помогут цветные карандаши 
и миллиметровая бумага?

42
00:01:42,487 --> 00:01:45,822
Ничего смешного. Результат Эллиота
на едином экзамене по математике -
800 баллов.

43
00:01:45,823 --> 00:01:49,046
Угу. Вероятность, теория множеств.

44
00:01:49,047 --> 00:01:50,351
В настоящих службах онлайн-знакомств

45
00:01:50,352 --> 00:01:52,077
используются именно эти методы.

46
00:01:52,373 --> 00:01:54,129
Ладно, Знакомства Онлайн,
я уважаю все эти ваши методы.

47
00:01:54,213 --> 00:01:56,314
Но, чтоб вы знали, я уже выбрала.

48
00:01:56,382 --> 00:01:58,917
После разрыва с Колином 
я сразу позвонила Дэну.

49
00:01:58,968 --> 00:02:02,637
Но потом появился Нейт
и произнёс слова, которые я не могу
просто проигнорировать.

50
00:02:03,181 --> 00:02:04,508
И что потом?

51
00:02:04,509 --> 00:02:06,940
Ну, потом, я промолчала,

52
00:02:06,941 --> 00:02:09,634
убежала к себе и ни с кем из них
с тех пор не разговаривала.

53
00:02:09,635 --> 00:02:12,034
Знакомый метод решения проблемы...

54
00:02:12,093 --> 00:02:14,533
Так... Посмотрим,
как ты справишься с этим:

55
00:02:17,234 --> 00:02:19,319
"Почему Колин Форрестер покинул
студентов Колумбии,

56
00:02:19,320 --> 00:02:21,908
жаждущих изучать психологию бизнеса?

57
00:02:21,909 --> 00:02:25,659
Ответ: из-за своих "делишек"
с Сереной ван дер Вудсен".

58
00:02:25,660 --> 00:02:27,057
Мам, позвони им

59
00:02:27,058 --> 00:02:29,279
и заставь напечатать опровержение
и принести извинения.

60
00:02:29,280 --> 00:02:30,585
Ты же знаешь, что это ложь.

61
00:02:30,735 --> 00:02:33,687
Половина Нью-Йорка видела,
как вы целовались на открытии сезона.

62
00:02:34,027 --> 00:02:36,190
Декан Рёйтер хочет встретиться
с нами в её офисе.

63
00:02:36,191 --> 00:02:39,070
Похоже, твои таблицы совместимости

64
00:02:39,071 --> 00:02:40,181
придётся отложить.

65
00:02:45,581 --> 00:02:48,251
Привет, Серена, это я.
Видел статью о тебе в Post.

66
00:02:48,252 --> 00:02:50,068
Просто хотел сказать,
что Бруклин - место,

67
00:02:50,069 --> 00:02:51,580
где легко можно спрятаться
от навязчивых взглядов.

68
00:02:51,581 --> 00:02:54,339
Если не бросать мусор для переработки
в бак для обычного

69
00:02:54,340 --> 00:02:55,713
и не пытаться открыть сеть магазинов,

70
00:02:55,714 --> 00:02:57,105
используя сомнительные методы
набора персонала.

71
00:02:57,106 --> 00:02:59,140
В любом случае, позвони мне.

72
00:02:59,141 --> 00:03:00,919
Я оставил ей такое же сообщение,

73
00:03:01,219 --> 00:03:03,801
только без дурацкой шутки про Бруклин.

74
00:03:03,802 --> 00:03:05,467
Но тебе не стоит ждать звонка.

75
00:03:05,468 --> 00:03:07,102
Насколько я помню, всё,
что ей от тебя было нужно -

76
00:03:07,103 --> 00:03:09,193
заставить ревновать
небезызвестного миллиардера.

77
00:03:09,194 --> 00:03:11,235
Хочешь сказать, ей нужно
то же самое от тебя?

78
00:03:11,236 --> 00:03:13,908
- Что ты вообще здесь делаешь?
- Полагаю, это ты устроила.

79
00:03:14,642 --> 00:03:16,810
Я пойму, если вы, парни,
все еще злитесь на меня

80
00:03:16,811 --> 00:03:17,932
за то, что произошло с Сереной,

81
00:03:17,933 --> 00:03:19,989
но вам не хватает друг друга,
это очевидно.

82
00:03:23,052 --> 00:03:25,203
Я так понимаю, ваше неловкое
молчание означает "да".

83
00:03:25,632 --> 00:03:26,028
Не думай, что это также означает,

84
00:03:26,029 --> 00:03:27,875
что я бормочу твое имя во сне.

85
00:03:27,876 --> 00:03:29,625
Да и я, знаешь, не исписываю
всю тетрадку,

86
00:03:29,626 --> 00:03:30,791
старательно выводя "Миссис Нейт Хамфри".

87
00:03:37,183 --> 00:03:38,983
Нет ничего лучше, получить от друга
с привилегиями эти самые привилегии

88
00:03:39,051 --> 00:03:41,986
в день совещания о возвращении Империи
высоких позиций в бизнесе.

89
00:03:42,054 --> 00:03:44,055
Ты достигнешь этих позиций
и будешь процветать.

90
00:03:44,757 --> 00:03:46,658
Уверена, твой бал "Черное и белое"
для ассоциации отелей

91
00:03:46,725 --> 00:03:48,493
всем об этом напомнит.

92
00:03:48,560 --> 00:03:50,745
А твой блеск заставит
Энн Арчибальд умолять тебя

93
00:03:51,023 --> 00:03:53,231
стать лицом ее нового фонда.

94
00:03:53,652 --> 00:03:56,515
Это выброс гормонов -
последствие оргазма, и только.

95
00:03:56,516 --> 00:03:57,943
Чем еще это может быть?

96
00:03:59,846 --> 00:04:00,966
Действительно, чем же ещё.

97
00:04:01,842 --> 00:04:04,589
К сожалению, это никак не обеспечит
мне столик в "Lion" на 20:00.

98
00:04:05,010 --> 00:04:08,358
Поскольку я обожаю
растягивать удовольствие,

99
00:04:08,359 --> 00:04:10,257
я мог бы обуздать
твои страстные желания,

100
00:04:10,258 --> 00:04:12,851
если ты пожелаешь присоединиться
ко мне там перед вечеринкой.

101
00:04:13,339 --> 00:04:15,119
У тебя зарезервирован столик? 
Сегодня вечером?

102
00:04:15,187 --> 00:04:17,775
Я могу сказать своим бизнес-партнерам,
что у меня неотложное дело.

103
00:04:17,776 --> 00:04:19,014
Если ты не против.

104
00:04:20,403 --> 00:04:21,041
Не вижу ничего предосудительного

105
00:04:21,042 --> 00:04:23,122
во встрече друзей и печеных омарах.

106
00:04:24,512 --> 00:04:25,659
Увидимся в восемь вечера.

107
00:04:32,204 --> 00:04:35,090
Дорота! Мне нужна укладка
у Сэма Брокато

108
00:04:35,141 --> 00:04:37,668
и что-нибудь от Chloe.
Нежное, но сексуальное.

109
00:04:37,850 --> 00:04:39,932
Для встречи с миссис Арчибальд?

110
00:04:39,933 --> 00:04:42,130
Нет, для ужина с Чаком.

111
00:04:42,131 --> 00:04:44,386
Я смотрю, твой мозг пытается

112
00:04:44,387 --> 00:04:47,401
перевести подтекст на польский,
но там нет никакого подтекста.

113
00:04:47,402 --> 00:04:48,941
Так что не думай, действуй.

114
00:04:53,758 --> 00:04:55,976
ДеЛуччи, это Чак Басс.
Окажите мне услугу.

115
00:04:55,977 --> 00:04:56,754
Ужин на двоих в восемь вечера.

116
00:04:56,755 --> 00:04:58,305
Я бы не стал просить, но это важно.

117
00:04:59,421 --> 00:05:00,306
Прекрасно.

118
00:05:03,804 --> 00:05:06,047
Ты даже не пытаешься
скрыть разочарование.

119
00:05:06,048 --> 00:05:07,254
Мне нечего скрывать.

120
00:05:07,255 --> 00:05:09,426
Я просто хочу оставить всё позади.

121
00:05:09,427 --> 00:05:10,766
Даже если на мне останется
клеймо позора

122
00:05:10,767 --> 00:05:12,310
за то, чего я не делала?

123
00:05:16,517 --> 00:05:18,947
Декан Рёйтер, простите, что беспокою вас

124
00:05:18,948 --> 00:05:20,606
по таким мелочам.

125
00:05:20,607 --> 00:05:23,443
Это совсем не мелочи, миссис Хамфри.

126
00:05:23,444 --> 00:05:26,952
Уверена, вы видели толпу папарацци
возле входа в кампус.

127
00:05:26,953 --> 00:05:28,850
Уверяю вас, мы не заинтересованы

128
00:05:28,851 --> 00:05:30,318
в таком внимании со стороны журналистов.

129
00:05:30,319 --> 00:05:32,263
Надеюсь, вы позволите нашей семье
исправить ситуацию

130
00:05:32,264 --> 00:05:33,593
с помощью пожертвования.

131
00:05:33,795 --> 00:05:35,759
Возможно, на эти деньги вы построите
ров вокруг университета,

132
00:05:35,760 --> 00:05:37,228
чтобы сдерживать прессу.

133
00:05:37,229 --> 00:05:39,049
Единственное, что может
сделать ваша семья

134
00:05:39,050 --> 00:05:42,103
это перевести свою дочь 
из нашего колледжа.

135
00:05:42,104 --> 00:05:43,789
Что? Из-за газетных сплетен?

136
00:05:43,790 --> 00:05:46,689
К нам обратились сотни
обеспокоенных родителей
с вопросами о преподавателях.

137
00:05:46,690 --> 00:05:48,830
Мне жаль, Серена.

138
00:05:48,831 --> 00:05:50,705
Я должна рассматривать ситуацию в целом.

139
00:05:50,706 --> 00:05:52,878
Теперь под угрозой оказалось

140
00:05:52,879 --> 00:05:54,255
не только твоё образование...

141
00:05:54,256 --> 00:05:56,649
Я уверена, вы понимаете,
что Серену приняли и в другие

142
00:05:56,650 --> 00:05:58,315
учебные заведения Лиги Плюща.

143
00:05:58,316 --> 00:05:59,452
Мам, не надо.

144
00:05:59,453 --> 00:06:00,675
Что ж, уехать из города,

145
00:06:00,676 --> 00:06:02,874
вероятно, будет лучшим решением.

146
00:06:02,875 --> 00:06:04,665
Мы можем вернуть плату за обучение,

147
00:06:04,666 --> 00:06:08,571
и я буду рада помочь с переводом.

148
00:06:08,572 --> 00:06:10,459
Думаю, вы меня не поняли.

149
00:06:11,729 --> 00:06:13,771
Серена выбрала Колумбию.

150
00:06:13,772 --> 00:06:17,659
И, несмотря на то, что вы судите иначе,
в этой ситуации она - жертва.

151
00:06:17,660 --> 00:06:19,708
И я уверена, в "Таймс" с удовольствием
напечатают статью

152
00:06:19,709 --> 00:06:23,230
о том, что декан благоволит
к профессорам на руководящих
должностях больше,

153
00:06:23,231 --> 00:06:26,007
чем к пострадавшим от них студенткам.

154
00:06:32,734 --> 00:06:35,420
Что ж, надеюсь, вы рассмотрите
мое предложение.

155
00:06:39,371 --> 00:06:41,117
Клянусь, я думал, что разлюбил Серену,

156
00:06:41,118 --> 00:06:43,960
до того, как понял, что это Джульет
нам всё время мешала.

157
00:06:44,512 --> 00:06:46,198
Я просто почувствовал, что нам стоит
попробовать ещё раз.

158
00:06:46,354 --> 00:06:48,310
Ты сказал ей об этом после балета?

159
00:06:49,028 --> 00:06:52,404
Да, но тут появился ты...
И с тех пор она со мной не говорила.

160
00:06:52,405 --> 00:06:55,650
Со мной тоже.
Слушай, мы с тобой друзья,

161
00:06:55,651 --> 00:06:56,560
и нам обоим нравится
одна и та же девушка.

162
00:06:56,561 --> 00:06:58,032
Мы пытались делать вид,
что это не так.

163
00:06:58,033 --> 00:06:59,169
Но это так.

164
00:07:00,122 --> 00:07:01,921
И мы делали вид, что нам
безразлична наша дружба.

165
00:07:01,922 --> 00:07:04,571
Оказалось, небезразлична.

166
00:07:04,639 --> 00:07:06,323
В точку.

167
00:07:06,408 --> 00:07:08,305
Что, если мы оба возьмем себя в руки,

168
00:07:08,306 --> 00:07:09,609
и, как настоящие джентльмены,

169
00:07:09,610 --> 00:07:12,318
условимся принять ее выбор,
каким бы он ни был.

170
00:07:13,903 --> 00:07:16,075
Что ты пытаешься сказать? 
Пусть победит сильнейший?

171
00:07:16,928 --> 00:07:18,329
Я к тому, что я только что победил.

172
00:07:20,601 --> 00:07:22,295
Думаю, у декана Рёйтер
дрожали коленки.

173
00:07:22,296 --> 00:07:23,541
Это было впечатляюще.

174
00:07:23,542 --> 00:07:24,868
Так и было, верно?

175
00:07:25,257 --> 00:07:27,215
Спасибо, что веришь мне.
Это многое для меня значит.

176
00:07:28,080 --> 00:07:30,676
Только пообещай мне -
отныне больше никаких сюрпризов.

177
00:07:30,677 --> 00:07:32,535
Я рассказала тебе всё как есть, клянусь.

178
00:07:33,507 --> 00:07:36,932
Дженни! Такие сюрпризы я люблю.

179
00:07:36,933 --> 00:07:38,042
Хотела бы я сказать тоже самое.

180
00:07:38,043 --> 00:07:40,009
Пойду поздороваюсь с Эриком и Эллиотом.

181
00:07:40,092 --> 00:07:41,679
Ну, я тоже рада видеть тебя, Серена.

182
00:07:41,680 --> 00:07:43,065
У нее был тяжелый день.

183
00:07:43,066 --> 00:07:45,891
Я думала, ты не приедешь раньше каникул.

184
00:07:46,995 --> 00:07:49,842
Дженни нужно сказать тебе кое-что.

185
00:07:49,843 --> 00:07:51,040
Ну, да...

186
00:07:51,041 --> 00:07:53,808
Эта девушка, Джульет Шарп,
позвонила мне в Хадсон,

187
00:07:53,809 --> 00:07:55,969
и предложила помочь ей
уничтожить Серену.

188
00:07:55,970 --> 00:07:58,475
Я знаю, Серена все еще ненавидит меня.

189
00:07:58,476 --> 00:08:00,934
В прошлом году я бы согласилась,

190
00:08:00,935 --> 00:08:02,229
но не сейчас.

191
00:08:02,230 --> 00:08:04,695
Серена всё мне рассказала,
и, на нашу удачу,

192
00:08:04,696 --> 00:08:06,474
замыслы Джульет рухнули,
когда ей не удалось

193
00:08:06,475 --> 00:08:08,595
выжить Серену из Колумбии.

194
00:08:08,928 --> 00:08:09,808
Я не знаю.

195
00:08:10,241 --> 00:08:12,738
Она сказала, что собирается продать
эту историю шестой странице.

196
00:08:13,355 --> 00:08:14,678
Мне жаль.

197
00:08:14,679 --> 00:08:17,153
Я рассказала бы раньше,
если б знала, что она это серьезно.

198
00:08:17,154 --> 00:08:20,063
Еще она сказала, что знает больше,

199
00:08:20,064 --> 00:08:21,910
и не побоится использовать это.

200
00:08:21,911 --> 00:08:24,090
Спасибо, Дженни, ты поступила правильно.

201
00:08:24,091 --> 00:08:26,021
И теперь я этим займусь.

202
00:08:26,605 --> 00:08:27,333
Хорошо.

203
00:08:27,739 --> 00:08:29,938
Я знаю, тебя ждет
Музей современного искусства,

204
00:08:30,274 --> 00:08:32,274
и ваш с мамой день
абстрактного экспрессионизма,

205
00:08:32,275 --> 00:08:33,838
но мы рады были даже на минутку
повидаться с тобой.

206
00:08:33,839 --> 00:08:34,577
Спасибо, пап.

207
00:08:35,869 --> 00:08:37,840
Пока.

208
00:08:47,286 --> 00:08:49,101
У меня все по плану.

209
00:08:49,102 --> 00:08:50,514
У Ванессы тоже.

210
00:08:51,160 --> 00:08:53,695
Похоже, Серена наконец-то
получит по заслугам.

211
00:08:53,817 --> 00:08:56,170
Оказалось, я всё-таки скучала
по Верхнему Ист-Сайду...

212
00:08:56,171 --> 00:08:57,512
Осторожней, Эс.

213
00:08:57,513 --> 00:09:00,929
Похоже, в игру вступила
команда Бруклина.

214
00:09:03,906 --> 00:09:07,230
И в их рядах есть темная лошадка.

215
00:09:12,277 --> 00:09:14,314
Я так рада снова видеть вас, Энн.

216
00:09:14,315 --> 00:09:16,632
Я тебя тоже, Блэр.
Несмотря на то,

217
00:09:16,633 --> 00:09:18,543
что вы расстались с Натаниелем,

218
00:09:18,544 --> 00:09:20,058
я продолжаю следить за твоими успехами.

219
00:09:20,059 --> 00:09:22,069
Вот почему ты была первой,
о ком я подумала

220
00:09:22,070 --> 00:09:25,507
когда мне понадобилось подыскать себе
замену в фонде Женщины.

221
00:09:25,508 --> 00:09:28,736
Продолжить вашу благотворительную
деятельность - честь для меня.

222
00:09:28,967 --> 00:09:31,943
Но я обязана сказать тебе, что правление

223
00:09:31,944 --> 00:09:32,966
пристально следит за тем,

224
00:09:32,967 --> 00:09:35,558
чтобы лицо организации, борющейся
за права и возможности для женщин,

225
00:09:35,559 --> 00:09:37,976
безупречно управляла
и собственной жизнью.

226
00:09:37,977 --> 00:09:40,449
Им повезло: власть -
не просто моя миссия,

227
00:09:40,450 --> 00:09:41,752
это моя мантра.

228
00:09:42,974 --> 00:09:44,171
Речь идёт...

229
00:09:44,172 --> 00:09:47,302
скорее о личных отношениях.

230
00:09:48,524 --> 00:09:50,156
Подозреваю, что вы
имеете в виду не Нейта.

231
00:09:52,036 --> 00:09:54,031
Я послушался твоего совета
о смене имиджа отеля.

232
00:09:54,032 --> 00:09:56,331
После сегодняшнего вечера станет ясно, 
что я снова в седле.

233
00:09:56,332 --> 00:09:59,640
с Виктролой, коктейлем Gimlet,
и моим флагманом - Империей.

234
00:09:59,641 --> 00:10:01,493
Да, но бал "Чёрное и белое"?

235
00:10:01,667 --> 00:10:04,518
Это в духе Конрада Хилтона,
а никак не Пэрис Хилтон.

236
00:10:04,519 --> 00:10:05,934
Приму это оскорбление как лесть.

237
00:10:05,935 --> 00:10:07,099
Не стоит.

238
00:10:07,287 --> 00:10:09,409
Люди останавливаются в Империи

239
00:10:09,410 --> 00:10:11,353
не ради вечеринок в смокингах.

240
00:10:11,354 --> 00:10:13,435
Они приезжают, чтобы пожить
как Чак Басс...

241
00:10:13,436 --> 00:10:15,232
Никаких правил,
никаких последствий.

242
00:10:15,233 --> 00:10:17,659
Всё так.
Отель остался прежним.

243
00:10:17,660 --> 00:10:18,950
Но ты изменился.

244
00:10:18,951 --> 00:10:21,892
Твоё исчезновение серьезно
навредило репутации отеля,

245
00:10:21,893 --> 00:10:23,814
и отель заплатил за это.

246
00:10:24,856 --> 00:10:26,255
Люди меняются.

247
00:10:26,745 --> 00:10:28,481
Не знаю, относится ли это к Чаку,

248
00:10:28,482 --> 00:10:30,989
поскольку редко общаюсь
с ним в последнее время.

249
00:10:30,990 --> 00:10:32,378
И что же ты предлагаешь?

250
00:10:32,379 --> 00:10:34,246
Если хочешь восстановить статус отеля,
тебе придётся стать

251
00:10:34,247 --> 00:10:36,660
гедонистом - ценителем удовольствий,
которого все с любовью ненавидят.

252
00:10:36,661 --> 00:10:38,913
Никому не нужен
мягкосердечный доходяга,

253
00:10:38,914 --> 00:10:41,382
желающий добиться Блэр Уолдорф.

254
00:10:42,249 --> 00:10:44,055
Поверь мне, отношения с Блэр -

255
00:10:44,056 --> 00:10:45,730
последнее, о чём я сейчас думаю.

256
00:10:48,180 --> 00:10:51,513
Люди могут простить
твой выбор в прошлом.

257
00:10:51,514 --> 00:10:54,579
Но если ты хочешь связать
с Фондом свое будущее,

258
00:10:54,580 --> 00:10:57,761
мне нужны гарантии, что Чарльз не будет 
частью этого будущего.

259
00:10:58,439 --> 00:11:00,117
Он даже не часть моего настоящего.

260
00:11:05,106 --> 00:11:06,290
Ты была права.

261
00:11:06,871 --> 00:11:09,620
Лили назначила встречу.

262
00:11:09,779 --> 00:11:12,790
Поверь мне, ничто
так не вредит отношениям
между матерью и дочерью,

263
00:11:12,791 --> 00:11:15,222
как поведение Лили,
пытающейся покрывать Серену.

264
00:11:15,223 --> 00:11:16,684
И почему такой талант
прячется в Хадсоне?

265
00:11:16,685 --> 00:11:18,170
Не хочу больше пересекать черту,

266
00:11:18,171 --> 00:11:21,372
пытаясь защититься от Блэр, но...

267
00:11:21,373 --> 00:11:23,656
Когда ты рассказала, как они вели себя
с Ванессой на балете,

268
00:11:23,657 --> 00:11:24,370
я должна была помочь.

269
00:11:24,371 --> 00:11:25,746
Блэр однозначно психопатка,

270
00:11:25,747 --> 00:11:28,004
но она, в основном, защищает Серену.

271
00:11:28,005 --> 00:11:30,920
И она никогда не берет на себя
ответственность за последствия.

272
00:11:30,921 --> 00:11:35,112
Во почему мы должны
настроить всех против Серены,

273
00:11:35,393 --> 00:11:38,401
чтобы она наконец поняла
каково это - быть аутсайдером.

274
00:11:39,604 --> 00:11:42,898
В этом, пожалуй, ты - эксперт.

275
00:11:43,615 --> 00:11:45,425
Я просто люблю наглядные пособия.

276
00:11:46,042 --> 00:11:48,048
Нейт и Дэн - снова друзья?

277
00:11:49,156 --> 00:11:51,195
Прекрасно, все, что нам теперь нужно -
телефон Серены.

278
00:11:51,399 --> 00:11:53,186
У меня есть кое-что получше.

279
00:11:53,363 --> 00:11:55,151
Я поменяла ее СИМ-карту на новую,

280
00:11:55,152 --> 00:11:58,325
и скопировала на нее все контакты,
так что она может звонить,

281
00:11:58,326 --> 00:12:01,025
но в этом телефоне -
ее настоящая СИМ-карта.

282
00:12:01,026 --> 00:12:03,199
Мы будем видеть все её
входящие звонки и сообщения.

283
00:12:03,200 --> 00:12:05,451
Мы можем отправить любой ответ,

284
00:12:05,452 --> 00:12:07,567
а она даже не узнает, 
ведь её телефон по-прежнему на месте.

285
00:12:08,000 --> 00:12:09,449
Если бы ты осталась,

286
00:12:09,450 --> 00:12:11,490
через неделю мы все
уже работали бы на тебя.

287
00:12:12,334 --> 00:12:15,275
Ладно, вы остаетесь ждать,
когда ей позвонят,

288
00:12:15,276 --> 00:12:17,895
а у меня... встреча с Лили.

289
00:12:23,830 --> 00:12:25,129
Я передумала по поводу ужина.

290
00:12:25,130 --> 00:12:26,675
Прочитала отзывы.

291
00:12:26,676 --> 00:12:28,832
Посетителей слишком много,
порции слишком маленькие.

292
00:12:28,833 --> 00:12:29,908
Я прочёл то же самое.

293
00:12:29,909 --> 00:12:32,036
Зачем так бездарно тратить время?

294
00:12:33,448 --> 00:12:35,304
Где именно ты это прочёл?

295
00:12:35,305 --> 00:12:37,408
Полагаю, там же, где ты.

296
00:12:38,122 --> 00:12:39,098
Я ничего не читала!

297
00:12:39,099 --> 00:12:40,967
Я солгала, потому что
Энн Арчибальд не хочет,

298
00:12:40,968 --> 00:12:44,104
чтобы лицо её фонда что-то связывало
с Чаком Бассом.

299
00:12:44,784 --> 00:12:46,088
Твоё оправдание?

300
00:12:46,089 --> 00:12:48,700
Кейси думает, что ты слишком хороша
для моей плохой репутации,

301
00:12:48,701 --> 00:12:50,290
и это вредит бизнесу.

302
00:12:50,291 --> 00:12:51,991
Нам нельзя рисковать будущим

303
00:12:51,992 --> 00:12:53,767
ради ничего не значащего обеда.

304
00:12:53,768 --> 00:12:56,331
Даже если мы не правы,
когда считаем наши отношения

305
00:12:56,332 --> 00:13:00,277
ничем иным, как отношениями
старых приятелей.

306
00:13:00,278 --> 00:13:01,921
Зачем рисковать?

307
00:13:03,667 --> 00:13:06,393
Увидимся у тебя. Если я скажу
"сейчас", это будет не рано?

308
00:13:07,210 --> 00:13:08,594
Не смотри на меня так.

309
00:13:08,595 --> 00:13:10,449
Ты, что, из тех, для кого есть
только белое и черное?

310
00:13:10,450 --> 00:13:13,301
Как, по-твоему, всё произошло?
Тайные отношения.

311
00:13:13,302 --> 00:13:15,805
Но между мной с Чаком нет отношений.

312
00:13:15,806 --> 00:13:18,608
Ты, что, фетишистка?
Давно пора было закончить.

313
00:13:21,726 --> 00:13:23,481
Би, послушай.

314
00:13:23,482 --> 00:13:25,069
У вас с Чаком слишком долгая история,

315
00:13:25,070 --> 00:13:26,410
чтобы заводить простые отношения.

316
00:13:26,411 --> 00:13:28,164
Я не хочу, чтобы ты пострадала

317
00:13:28,165 --> 00:13:29,515
или упустила предложение Энн.

318
00:13:29,516 --> 00:13:32,141
Этого не случится, пока я держу 
своё сердце на замке,

319
00:13:32,142 --> 00:13:34,267
а наши встречи происходят
вдали от чужих глаз.

320
00:13:34,562 --> 00:13:35,863
А как там твои поклонники?

321
00:13:35,864 --> 00:13:37,795
Решила наконец,
с кем будешь встречаться?

322
00:13:37,796 --> 00:13:39,568
Нет, я испытываю чувства к обоим,

323
00:13:39,569 --> 00:13:40,912
и никого не хочу обидеть.

324
00:13:41,324 --> 00:13:43,848
Теперь я по-новому взглянула на сюжет
сериала о мормонах "Большая любовь".

325
00:13:43,849 --> 00:13:45,418
Ну, даже в Юте

326
00:13:45,419 --> 00:13:47,198
только мужчинам разрешено
быть многоженцами,

327
00:13:47,199 --> 00:13:51,020
что, вообще говоря, явная дискриминация.

328
00:13:51,021 --> 00:13:53,249
Поставь это на повестку дня
на заседании фонда Женщины.

329
00:13:53,452 --> 00:13:55,202
Но, если серьёзно, Би, что мне делать?

330
00:13:55,203 --> 00:13:56,511
Только не говори "составь список",

331
00:13:56,512 --> 00:13:58,757
Эрик и Эллиот уже пытались это сделать.

332
00:13:58,758 --> 00:14:00,057
Писать "за" и "против" - это для детей.

333
00:14:00,058 --> 00:14:03,164
Такие дилеммы требуют медитации.

334
00:14:03,165 --> 00:14:05,387
Мне помогает наблюдение
за Доротой, кормящей уток.

335
00:14:05,388 --> 00:14:07,405
Можешь взять её на сколько хочешь,
но только чтобы она вернулась к ужину.

336
00:14:07,577 --> 00:14:09,522
Спасибо, но утки и Дорота - ничто,
в сравнении

337
00:14:09,523 --> 00:14:10,920
с шоппингом.

338
00:14:10,921 --> 00:14:13,790
Тогда иди на Мэдисон и поищи 
идеальное платье,

339
00:14:13,791 --> 00:14:15,716
а потом сердце приведёт тебя 
к идеальному парню.

340
00:14:15,890 --> 00:14:18,960
Да, сэнсэй. Мне и правда
нужно купить кое-что

341
00:14:18,961 --> 00:14:20,379
для бала "Чёрное и белое",

342
00:14:20,380 --> 00:14:21,208
так что терять мне нечего.

343
00:14:21,209 --> 00:14:23,485
А вот тебе, как только речь
заходит о Чаке, есть что.

344
00:14:28,309 --> 00:14:30,658
Хорошо, значит решено.

345
00:14:30,735 --> 00:14:32,803
Каждый устраивает ей 
лучшее свидание,

346
00:14:33,077 --> 00:14:34,424
которое покажет
каждого из нас с верной стороны,

347
00:14:34,425 --> 00:14:36,218
и она сможет разобраться,
кто ей больше подходит.

348
00:14:36,397 --> 00:14:38,458
Ты, значит, поведёшь её на один
из тех странных фильмов,

349
00:14:38,459 --> 00:14:40,176
в которых не увидишь смысла, даже
если внимательно читать субтитры?

350
00:14:40,177 --> 00:14:41,931
Нет, я поведу её в знаменитый
бруклинский Frankie's 457.

351
00:14:41,932 --> 00:14:43,793
Она почувствует, что открыла
для себя нечто новое -

352
00:14:43,794 --> 00:14:46,516
место, где никому нет дела до того,
что она - Серена ван дер Вудсен.

353
00:14:46,517 --> 00:14:48,235
Чувак.

354
00:14:48,236 --> 00:14:49,225
Я уже победил.

355
00:14:49,676 --> 00:14:51,861
Потому что поведешь ее смотреть,
как ты играешь в лакросс?

356
00:14:52,073 --> 00:14:53,268
Ей нравится лакросс,

357
00:14:53,326 --> 00:14:56,141
особенно если за ним следует
ужин в Per Se.

358
00:14:56,142 --> 00:14:57,381
К тому же, все, с кем мы росли,
не уставали повторять,

359
00:14:57,382 --> 00:14:58,673
как замечательно
мы смотримся вдвоем.

360
00:14:58,674 --> 00:15:00,147
Ладно, решено,

361
00:15:00,427 --> 00:15:01,421
сегодня вечером,
перед вечеринкой Чака.

362
00:15:01,422 --> 00:15:02,197
Заметано.

363
00:15:02,553 --> 00:15:06,885
И кому бы из нас она ни сказала "да",

364
00:15:07,091 --> 00:15:10,542
это никогда, никогда не будет
больше обсуждаться.

365
00:15:10,808 --> 00:15:11,630
Договорились.

366
00:15:11,769 --> 00:15:13,741
Не переживай, я не из тех победителей,

367
00:15:13,742 --> 00:15:15,655
кто смеется в лицо проигравшему.

368
00:15:16,029 --> 00:15:16,799
Ясно?

369
00:15:19,087 --> 00:15:20,999
Нет, ну правда, сколько Блэр
может писать о том,

370
00:15:21,000 --> 00:15:23,684
что она знает, что параноик, но просто
хочет быть уверенной в том,

371
00:15:23,685 --> 00:15:26,589
что Серена не собирается
быть лицом Фонда Энн Арчибальд?

372
00:15:26,590 --> 00:15:28,032
Прямо хочется ответить
и поблагодарить ее

373
00:15:28,033 --> 00:15:30,193
за информацию,
в которой мы так нуждались.

374
00:15:32,786 --> 00:15:34,187
О, отлично.

375
00:15:34,314 --> 00:15:36,391
Дэн и Нейт, оба пригласили
Серену этим вечером на свидание.

376
00:15:36,594 --> 00:15:38,778
И Серена откажет им обоим,

377
00:15:38,956 --> 00:15:40,427
но только после того,
как вдоволь потешится,

378
00:15:40,428 --> 00:15:43,017
пока они не возненавидят ее,
по крайней мере, на весь этот вечер.

379
00:16:07,997 --> 00:16:11,043
Хоть я и не люблю Кейси,
вынуждена признать,

380
00:16:11,044 --> 00:16:13,015
она права насчет "Чёрного и белого".

381
00:16:13,016 --> 00:16:14,961
Это скорей благопристойно,
чем по-декадентски.

382
00:16:14,962 --> 00:16:16,985
У тебя на уме
что-то более извращенное?

383
00:16:17,709 --> 00:16:20,118
Святые и грешники -
прекрасное сочетание.

384
00:16:20,119 --> 00:16:21,001
Есть что-то притягательное

385
00:16:21,002 --> 00:16:23,238
в ангеле, перешедшем
на темную сторону.

386
00:16:23,239 --> 00:16:24,774
Или дьяволе, искупившем грехи.

387
00:16:31,658 --> 00:16:32,778
Маскарад.

388
00:16:33,559 --> 00:16:36,870
Когда запретное не может
не вырваться на свободу.

389
00:16:36,938 --> 00:16:39,322
Сообщу Кейси и Сплетнице.

390
00:16:47,648 --> 00:16:48,949
Теперь...

391
00:16:49,000 --> 00:16:52,319
Как нам впечатлить Энн
твоей добродетелью?

392
00:16:53,051 --> 00:16:55,589
Я могла бы осудить
твою непристойную вечеринку

393
00:16:55,656 --> 00:16:58,992
за изящным ужином,
перед всеми собравшимися.

394
00:17:03,264 --> 00:17:06,265
- Безупречный план.
- И безупречная дружба.

395
00:17:15,264 --> 00:17:17,965
Мое черное платье от Balenciaga идеально
подошло бы для публичного осуждения.

396
00:17:17,975 --> 00:17:20,265
- Люблю быть на публике.
- Люблю осуждение.

397
00:17:20,275 --> 00:17:22,265
Люблю тебя.

398
00:17:25,425 --> 00:17:27,401
Разумеется, никто не шьет
черное так, как Dior.

399
00:17:34,016 --> 00:17:35,403
Я благодарна за приглашение
на чай, миссис Хамфри,

400
00:17:35,404 --> 00:17:37,692
но я не совсем понимаю,
зачем я здесь.

401
00:17:37,902 --> 00:17:40,037
Я в курсе, что у тебя
были трения с Сереной,

402
00:17:40,038 --> 00:17:41,888
когда ты пыталась предотвратить
ее принятие в Гамильтон Хаус,

403
00:17:41,889 --> 00:17:43,174
но, насколько я знаю,

404
00:17:43,175 --> 00:17:45,966
ты также несешь ответственность
за статью на шестой странице.

405
00:17:46,167 --> 00:17:47,824
Знаете, тем, кто не родился в рубашке

406
00:17:47,825 --> 00:17:50,473
с золотым шитьем,
надо как-то выкручиваться.

407
00:17:50,803 --> 00:17:52,578
Если не хочешь умереть с голоду,
приходится попотеть.

408
00:17:52,579 --> 00:17:53,282
Да, и я вижу,

409
00:17:53,283 --> 00:17:56,439
что ты наметила путь к благосостоянию,
преследуя мою дочь.

410
00:17:57,081 --> 00:17:58,904
Между Сереной и Колином все кончено.

411
00:17:59,465 --> 00:18:02,250
Прекрати свои попытки
поставить под удар ее будущее.

412
00:18:02,741 --> 00:18:06,002
Я не буду больше
упоминать Колина. Клянусь.

413
00:18:06,615 --> 00:18:08,483
Если бы только он был единственным,

414
00:18:08,550 --> 00:18:10,585
с кем у Серены были
недопустимые отношения.

415
00:18:15,762 --> 00:18:17,775
Не уверена, что понимаю, о чем ты.

416
00:18:17,843 --> 00:18:19,627
О, я думаю, понимаете.

417
00:18:20,416 --> 00:18:22,563
В таких делах без вмешательства
родителей не обходится.

418
00:18:22,631 --> 00:18:25,383
Например, то дело в школе-интернате.

419
00:18:26,079 --> 00:18:27,168
Серена была несовершеннолетней.

420
00:18:28,901 --> 00:18:30,921
Информация о том, что это
далеко не первый случай...

421
00:18:31,949 --> 00:18:34,739
может помочь декану Рёйтер
найти основания для её исключения.

422
00:18:36,997 --> 00:18:39,924
Если ты оставишь мою дочь в покое,
во сколько мне это обойдется?

423
00:18:43,041 --> 00:18:44,596
Не могу выбрать.

424
00:18:44,597 --> 00:18:47,466
Тут восхитительный покрой,
и у меня нет ничего подобного.

425
00:18:47,467 --> 00:18:49,092
Зато это я могу надеть куда угодно.

426
00:18:50,053 --> 00:18:52,152
Как это может помочь лучше,
чем круги Эйлера?

427
00:18:52,283 --> 00:18:53,819
Может, мне взять оба?

428
00:18:53,820 --> 00:18:55,598
Я думал, смысл в выборе.

429
00:18:56,410 --> 00:18:58,346
Внимание, любители вечеринок...

430
00:18:58,347 --> 00:19:02,686
"Чёрное и белое" у Басса
смешает лёд и пламя.

431
00:19:02,687 --> 00:19:04,684
Грешник вы или святой,

432
00:19:04,685 --> 00:19:06,958
загробная жизнь еще никогда
не выглядела так заманчиво.

433
00:19:07,025 --> 00:19:09,043
Отлично. Теперь оба эти не подходят.

434
00:19:09,127 --> 00:19:10,845
Мне одеться грешницей или святой?

435
00:19:10,929 --> 00:19:13,514
Ну уж нет. Выбор между Дэном
и Нейтом и так утомил.

436
00:19:13,599 --> 00:19:14,999
Между добром и злом сама выбирай,
Серена. Увидимся позже.

437
00:19:15,390 --> 00:19:17,164
Оденемся святыми Сергием и Вакхом.

438
00:19:17,554 --> 00:19:18,543
Так и сделаем.

439
00:19:18,660 --> 00:19:19,734
Спасибо, парни.

440
00:19:23,225 --> 00:19:24,347
Спасибо.

441
00:19:28,164 --> 00:19:30,142
Не уверена, что тебе идет белый цвет.

442
00:19:31,017 --> 00:19:32,173
Что ты здесь делаешь?

443
00:19:32,415 --> 00:19:34,628
Ты наверно хотела сказать,
как такая бедная девушка

444
00:19:34,629 --> 00:19:36,390
может позволить себе что-то 
в таком магазине?

445
00:19:36,391 --> 00:19:38,960
Ты одна виновата в том, что Колин
больше не поддерживает тебя.

446
00:19:39,360 --> 00:19:41,731
К счастью, у меня появился
новый покровитель.

447
00:19:41,732 --> 00:19:43,568
Думаю, ты её знаешь. Лили...

448
00:19:44,569 --> 00:19:47,396
Ван дер Вудсен? Басс? Хамфри?
Как там её фамилия?

449
00:19:47,397 --> 00:19:49,633
О, кстати. Я же могу
посмотреть на чеке.

450
00:19:49,634 --> 00:19:51,164
Моя мама уже звонила в Post.

451
00:19:51,165 --> 00:19:52,991
На шестой странице напечатают
опровержение.

452
00:19:52,992 --> 00:19:54,441
Зачем ей выписывать тебе чек?

453
00:19:54,442 --> 00:19:55,068
Думаю, она просто не хотела,

454
00:19:55,069 --> 00:19:57,239
чтобы весь мир узнал другой
твой секрет.

455
00:19:57,240 --> 00:19:59,503
Как же будет стыдно, если все узнают,

456
00:19:59,504 --> 00:20:02,451
как позорно иметь такую дочь, как ты.

457
00:20:09,260 --> 00:20:10,914
Ты, случайно, не у меня дома

458
00:20:10,915 --> 00:20:12,669
вместе с блондинкой, 
о которой мы не говорим?

459
00:20:12,670 --> 00:20:14,406
Я здесь, а Серены нет.

460
00:20:14,407 --> 00:20:16,387
Ты хотел, чтобы я ушла до того,
 как она придёт сюда?

461
00:20:16,452 --> 00:20:18,710
Нет. Я ждал её в парке.

462
00:20:18,711 --> 00:20:20,420
Просто подумал, что наша квартира,
возможно,

463
00:20:20,421 --> 00:20:22,536
единственное знакомое ей место
в Бруклине.

464
00:20:22,537 --> 00:20:23,519
Всё равно, спасибо тебе.

465
00:20:33,904 --> 00:20:35,274
СМС: Где ты?

466
00:20:37,688 --> 00:20:39,294
Серена не ждет меня здесь.

467
00:20:39,295 --> 00:20:41,202
С чего бы?
Я думал, ты отпугнул её

468
00:20:41,203 --> 00:20:42,822
своими признаниями.

469
00:20:42,823 --> 00:20:44,553
Нет, она согласилась
встретится со мной в Frick.

470
00:20:45,380 --> 00:20:46,175
Я не знаю, что случилось.

471
00:20:46,176 --> 00:20:47,621
Должно быть, мы просто не поняли 
друг друга.

472
00:20:47,622 --> 00:20:50,140
Похоже, ты в этом специалист.

473
00:20:50,333 --> 00:20:53,523
Ты уже наверняка сказал свою долю

474
00:20:53,524 --> 00:20:55,827
ненужных вещей во время прелюдии.

475
00:20:55,828 --> 00:20:58,438
Что ты сделал? Назвал девушку
другим именем?

476
00:20:58,510 --> 00:20:59,851
Переборщил с извращениями?

477
00:20:59,852 --> 00:21:01,778
Это не смешно. Возможно,
я неосторожно шепнул

478
00:21:01,779 --> 00:21:03,729
те самые три слова,
которые меняют всё.

479
00:21:03,730 --> 00:21:05,613
Но, вероятно, она меня
просто не услышала.

480
00:21:05,749 --> 00:21:07,331
Говоря научным языком,

481
00:21:07,332 --> 00:21:09,768
интенсивное наслаждение
притупляет все остальные чувства.

482
00:21:09,769 --> 00:21:11,056
Успокойся, друг.

483
00:21:11,057 --> 00:21:13,446
Девушки знают, что, когда парень 
говорит это во время секса,

484
00:21:13,447 --> 00:21:14,970
это не значит "я люблю тебя".

485
00:21:15,220 --> 00:21:16,974
Это значит "я люблю заниматься
с тобой сексом".

486
00:21:17,233 --> 00:21:18,268
Ну конечно.

487
00:21:18,269 --> 00:21:19,271
Спасибо.

488
00:21:22,493 --> 00:21:24,324
Для дам и миссис Арчибальд

489
00:21:24,325 --> 00:21:27,195
я заказала икру и блины
в качестве закуски.

490
00:21:27,196 --> 00:21:30,420
Зачем ты это сделала?
Ты же знаешь, это мистер Чак любит икру.

491
00:21:30,421 --> 00:21:32,906
Но... но вы тоже любите.
Все любят икру.

492
00:21:32,907 --> 00:21:34,822
Ладно, хорошо, Дорота.

493
00:21:34,823 --> 00:21:37,605
Раз ты уже вытащила это из меня,
признаюсь, это правда.

494
00:21:37,606 --> 00:21:40,326
Чак сказал, что любит меня,
когда мы были в миссионерской позиции.

495
00:21:40,459 --> 00:21:41,312
Так и сказал?

496
00:21:41,313 --> 00:21:42,291
Так и сказал.

497
00:21:42,292 --> 00:21:44,227
О, это прямо как в книжке,

498
00:21:44,499 --> 00:21:49,200
когда Путешественник во времени
признается в любви Потерянной принцессе.

499
00:21:49,879 --> 00:21:52,447
Да, но в отличие от твоего Лотарио
с грязными патлами,

500
00:21:52,448 --> 00:21:53,857
Чак, возможно, не имел этого в виду.

501
00:21:53,858 --> 00:21:56,087
У него просто вырвались
эти слова в порыве страсти.

502
00:21:56,088 --> 00:21:58,758
Но мистер Чак не похож на того,
у кого может что-то вырваться.

503
00:21:58,759 --> 00:22:01,266
Ну, значит, он стал таким...
и я из вежливости

504
00:22:01,267 --> 00:22:02,888
сделала вид, что не слышала.

505
00:22:02,889 --> 00:22:05,187
Вы не сказали в ответ, что любите его?

506
00:22:05,403 --> 00:22:07,800
И превратится в слабую, дрожащую
"за мужем как за каменной стеной",

507
00:22:07,801 --> 00:22:10,609
которой никогда не поручат управлять
фондом и вообще ничем? Вот уж нет!

508
00:22:10,660 --> 00:22:12,463
Я женщина, обличенная властью,
и я не позволю

509
00:22:12,464 --> 00:22:14,674
каким-то трем словам, в которых,
может, и смысла нет, это изменить.

510
00:22:14,675 --> 00:22:17,178
Это, очевидно, отвлекает
тебя от работы.

511
00:22:22,834 --> 00:22:24,446
Ты откупилась от Джульет?

512
00:22:24,447 --> 00:22:26,388
Брюс, я вам перезвоню.

513
00:22:27,286 --> 00:22:28,775
Если ты имела в виду,
не просила ли я Джульет

514
00:22:28,776 --> 00:22:32,506
перестать поставлять информацию
для шестой страницы, то ответ - да.

515
00:22:32,549 --> 00:22:34,989
Ты так и не поверила мне,
что я не спала с Колином, так ведь?

516
00:22:34,990 --> 00:22:36,185
Ты так сказала декану только для того,

517
00:22:36,186 --> 00:22:37,482
чтобы я могла остаться в Колумбии.

518
00:22:37,483 --> 00:22:39,274
Я хотела, чтобы ты могла
забыть о произошедшем

519
00:22:39,275 --> 00:22:40,877
и сосредоточиться на будущем.

520
00:22:40,878 --> 00:22:42,371
Она хотя бы сказала,
что у нее такого на меня?

521
00:22:42,372 --> 00:22:44,982
Кое-что, о чем придётся позаботится.

522
00:22:45,082 --> 00:22:47,856
У нее нет ничего, потому что я
ничего не делала.

523
00:22:49,201 --> 00:22:52,139
Ты поверила ей, и не веришь мне?

524
00:22:52,755 --> 00:22:55,541
Знаешь, ты позволила себе пойти
на поводу у шантажистки
без всякой причины.

525
00:22:55,964 --> 00:22:57,259
Можешь ли ты меня за это винить?

526
00:22:57,751 --> 00:23:00,509
Не похоже, что ты всегда
принимала только верные решения.

527
00:23:00,510 --> 00:23:03,502
Как бы я могла их принять, если ты
не соглашалась ни с одним из них?

528
00:23:03,995 --> 00:23:05,910
Как бы я не старалась принять верное
решение, это не имеет значения.

529
00:23:05,911 --> 00:23:07,813
Ты все равно всегда
подумаешь обо мне плохое.

530
00:23:17,692 --> 00:23:19,086
Запечёные омары,

531
00:23:20,441 --> 00:23:22,508
чизекейк в формочках и...

532
00:23:22,649 --> 00:23:23,997
Джон ДеЛуччи!

533
00:23:23,998 --> 00:23:26,767
Чак попросил меня убедиться,
что все будет на высшем уровне.

534
00:23:26,768 --> 00:23:27,952
Чак попросил?

535
00:23:27,953 --> 00:23:29,980
Так романтично, как в книжке,

536
00:23:29,981 --> 00:23:33,002
когда Путешественник во времени
посылает знак любви в будущее,

537
00:23:33,003 --> 00:23:35,569
и принцессе надо попасть на бал,
где он ее ждет.

538
00:23:35,570 --> 00:23:38,213
И если она опоздает, разрыв
во временно-пространственном континууме

539
00:23:38,214 --> 00:23:39,620
закроется навсегда.

540
00:23:45,855 --> 00:23:46,984
Мисс Блэр?

541
00:23:47,058 --> 00:23:48,389
Что, прямо при мужчине?

542
00:23:48,390 --> 00:23:50,256
Скажи Энн и совету, что я задержусь,

543
00:23:50,257 --> 00:23:52,427
и если ты не хочешь
растить Ану в Польше,

544
00:23:52,428 --> 00:23:54,911
лучше бы тебе их удерживать тут,
пока я не вернусь.

545
00:23:55,051 --> 00:23:56,209
А вы куда?

546
00:23:56,437 --> 00:23:58,637
Прямо в ад со всеми грешниками.

547
00:24:11,588 --> 00:24:12,786
Эй, ты что тут делаешь?

548
00:24:13,052 --> 00:24:14,895
Мы же договорились, что не будем
упорствовать, если не получим СМС.

549
00:24:14,896 --> 00:24:17,619
Да, я помню, но она прислала мне СМС
и согласилась встретиться,

550
00:24:17,620 --> 00:24:19,024
но не пришла.

551
00:24:20,382 --> 00:24:22,256
Подозреваю, что то же она
проделала с тобой.

552
00:24:22,458 --> 00:24:23,412
Да.

553
00:24:23,614 --> 00:24:27,316
Что вы тут оба делаете?
Сейчас очень неподходящее время.

554
00:24:27,340 --> 00:24:30,478
Да, и ты сама не собираешься
это прекратить, так что придётся нам.

555
00:24:31,152 --> 00:24:32,606
Ты знаешь о наших чувствах.

556
00:24:32,910 --> 00:24:34,559
У тебя время до полуночи, чтобы решить.

557
00:24:41,713 --> 00:24:43,679
Эрик прислал Серене СМС,
чтобы узнать, как она

558
00:24:43,680 --> 00:24:45,448
после перепалки с ее мамой,

559
00:24:45,449 --> 00:24:47,704
и убедится, что ужин еще в силе.

560
00:24:47,724 --> 00:24:49,510
Теперь осталось только
разобраться с Блэр.

561
00:24:52,281 --> 00:24:55,022
Вот, это список членов
Фонда Энн Арчибальд,
которые будут на торжественном ужине.

562
00:24:55,338 --> 00:24:57,071
Надо сообщить им, что Серена

563
00:24:57,072 --> 00:24:59,151
хотела бы представить
свою кандидатуру на этот пост.

564
00:24:59,152 --> 00:25:01,005
А что, если Блэр меня увидит?

565
00:25:01,616 --> 00:25:02,736
Солги.

566
00:25:06,025 --> 00:25:07,252
Похоже, в битве

567
00:25:07,253 --> 00:25:09,672
между Бруклином и Верхним Ист-Сайдом

568
00:25:09,673 --> 00:25:11,947
наступает решающее сражение.

569
00:25:15,619 --> 00:25:18,641
Говорят, и золотой мальчик,
и одинокий мальчик -

570
00:25:18,642 --> 00:25:20,766
оба заявили о своих чувствах.

571
00:25:24,044 --> 00:25:27,853
Они дали нашей Золушке-Серене
время до полуночи.

572
00:25:28,660 --> 00:25:32,445
В платье от Carolina Herrera
она выглядит, как ангел,

573
00:25:32,446 --> 00:25:35,043
но решение ей придётся
принимать дьявольское...

574
00:25:35,224 --> 00:25:38,329
Поверить не могу. Дэн и Нейт
прощают ей что угодно.

575
00:25:38,330 --> 00:25:40,286
Как нам удержать ее от принятия решения?

576
00:25:40,487 --> 00:25:43,500
А мы и не будем. Мы примем его за нее.

577
00:25:43,864 --> 00:25:46,379
Старые тряпки - долой,
и кредитные карточки - наголо.

578
00:25:46,472 --> 00:25:50,500
И дьявольские силы
выстроились перед сраженьем.

579
00:26:06,696 --> 00:26:08,465
Я могла бы догадаться, что понадобятся
очаровательные платья

580
00:26:08,466 --> 00:26:10,395
для того, чтобы Серена была повержена.

581
00:26:10,502 --> 00:26:13,512
Всегда можно совместить стиль и месть...

582
00:26:13,711 --> 00:26:16,577
Кроме того, это не первый
маскарад в моей жизни.

583
00:26:17,875 --> 00:26:19,248
Увидимся внутри.

584
00:26:50,476 --> 00:26:51,489
Удачи, чувак.

585
00:26:51,607 --> 00:26:52,818
И тебе.

586
00:27:00,017 --> 00:27:01,384
Серена ван дер Вудсен.

587
00:27:02,687 --> 00:27:03,724
Проходите.

588
00:27:07,578 --> 00:27:09,128
Это задержит Серену на то время,

589
00:27:09,129 --> 00:27:10,653
пока мы не превратим ее жизнь в ад.

590
00:27:14,264 --> 00:27:16,165
Я принесла резюме Серены.
Но Блэр здесь нет.

591
00:27:16,235 --> 00:27:18,077
Она здесь. Я только что ее заметила.

592
00:27:18,235 --> 00:27:19,788
Теперь ты должна устроить так,

593
00:27:19,789 --> 00:27:21,297
чтобы все члены совета Фонда
перебрались сюда.

594
00:27:21,298 --> 00:27:22,985
Я не думаю, что все эти дамы захотят

595
00:27:22,986 --> 00:27:24,585
быть свидетелями "вечных мук" Чака.

596
00:27:24,586 --> 00:27:27,238
Скажи Энн, что Блэр подготовила
специальный сюрприз

597
00:27:27,239 --> 00:27:29,080
для совета, чтобы доказать
свою приверженность Фонду.

598
00:27:29,081 --> 00:27:30,125
И, Ванесса,

599
00:27:30,126 --> 00:27:32,405
ты должна начать проявлять
побольше инициативы.

600
00:27:32,804 --> 00:27:34,595
Дженни в этом тебя обходит.

601
00:27:41,708 --> 00:27:42,515
Эй!

602
00:27:43,573 --> 00:27:45,276
Серена, ты не видела Чака?

603
00:27:45,690 --> 00:27:46,717
Погоди!

604
00:27:48,641 --> 00:27:50,724
Знаю, ты не считаешь,

605
00:27:50,725 --> 00:27:52,550
что быть с ним - хорошая идея,

606
00:27:52,551 --> 00:27:55,012
но у тебя идеи бывали и похуже.

607
00:27:55,319 --> 00:27:56,603
Я не хочу терять пост в фонде,

608
00:27:56,604 --> 00:27:58,910
но что плохого в том,
чтобы хранить это в секрете,

609
00:27:58,911 --> 00:28:01,436
пока я не выясню, что он
на самом деле ко мне чувствует?

610
00:28:03,028 --> 00:28:04,683
Я не одобряла твоих отношений с Колином,

611
00:28:04,684 --> 00:28:07,055
но я, по крайней мере, из соображений
приличия поддерживала разговор.

612
00:28:07,547 --> 00:28:10,134
Ну, не поддерживала, но ты-то можешь.

613
00:28:12,064 --> 00:28:14,362
Знаю, что дело не в болоньезе
в моем исполнении.

614
00:28:14,569 --> 00:28:16,567
Нет, Руфус, прости. Очень вкусно.

615
00:28:16,568 --> 00:28:19,766
Я просто расстроена ситуацией с Сереной.

616
00:28:19,767 --> 00:28:21,139
Я думала, мы все уже
пережили это и забыли.

617
00:28:21,449 --> 00:28:23,229
Серена порвала с Колином.

618
00:28:23,808 --> 00:28:24,979
Post напечатала опровержение.

619
00:28:24,980 --> 00:28:26,800
Декан не настаивает
на исключении Серены.

620
00:28:26,801 --> 00:28:28,701
И в следующем семестре
все это будет забыто.

621
00:28:28,702 --> 00:28:31,201
Все было бы проще, если бы Колин
был первым преподавателем,

622
00:28:31,202 --> 00:28:32,859
с которым у Серены были отношения.

623
00:28:33,753 --> 00:28:35,999
Что? Кто-то из Констанс?

624
00:28:36,000 --> 00:28:37,327
Нет, из школы-интерната.

625
00:28:38,426 --> 00:28:39,222
Из школы-интерната?

626
00:28:39,223 --> 00:28:40,642
Серена тогда была еще ребенком.

627
00:28:41,108 --> 00:28:43,234
Серена никогда не была ребенком. Поверь.

628
00:28:43,417 --> 00:28:45,882
То, что произошло
после свадьбы Шепардов,

629
00:28:45,883 --> 00:28:47,134
с Питом Файрманом...

630
00:28:47,727 --> 00:28:48,965
хорошо это не закончилось.

631
00:28:48,966 --> 00:28:52,562
Мне повезло, что я нашла
тогда способ решить проблему.

632
00:28:52,937 --> 00:28:54,093
Ну, если в тот раз было так,

633
00:28:54,094 --> 00:28:55,576
это не означает, что сейчас
происходит то же самое.

634
00:29:16,252 --> 00:29:18,905
Послушай, прости за то, что я днем

635
00:29:18,906 --> 00:29:20,432
выложил тебе все начистоту. Просто...

636
00:29:24,042 --> 00:29:27,228
Серена, ты и представить не можешь,
через что ты заставила меня пройти.

637
00:29:31,800 --> 00:29:33,105
Так ты выбрала меня?

638
00:29:33,901 --> 00:29:35,011
Ну что, готова?

639
00:29:35,356 --> 00:29:38,193
Как бы это ни было тяжело,
но я знаю, что должна сделать.

640
00:29:40,197 --> 00:29:42,524
Здравствуйте, Эрик и Серена
ван дер Вудсены

641
00:29:42,525 --> 00:29:43,992
и Эллиот Лейктер.

642
00:29:44,002 --> 00:29:45,175
Проходите.

643
00:29:46,140 --> 00:29:47,446
Еще раз, как вас зовут?

644
00:29:47,802 --> 00:29:49,423
Простите. Я думала, он уже назвал.

645
00:29:49,424 --> 00:29:50,802
Серена ван дер Вудсен.

646
00:29:51,288 --> 00:29:52,472
Хорошая попытка,

647
00:29:53,003 --> 00:29:54,587
но она уже прошла.

648
00:29:55,014 --> 00:29:57,540
В таком случае это ошибка,
потому что я и есть она.

649
00:29:57,663 --> 00:29:59,697
Простите, у вас есть с собой
какие-нибудь документы?

650
00:30:00,249 --> 00:30:03,742
Я же не машину беру в прокат.
Меня тут все знают.

651
00:30:06,740 --> 00:30:10,423
Эрик, ты не найдешь Чака или Кэйси?
И, пожалуйста, поторопись.

652
00:30:10,424 --> 00:30:11,919
Не хочу заставлять их ждать.

653
00:30:19,983 --> 00:30:20,825
Серена!

654
00:30:20,826 --> 00:30:22,090
Вот ты где.

655
00:30:28,447 --> 00:30:29,221
Превосходно.

656
00:30:29,222 --> 00:30:31,149
Это.. был поцелуй-приглашение?

657
00:30:31,150 --> 00:30:32,033
Не поцелуй-прощание?

658
00:30:32,034 --> 00:30:33,759
Думаю, мне нужен еще один,
чтобы убедиться.

659
00:30:34,177 --> 00:30:37,333
Ты собираешься сказать Нейту?
Скажи, что я сожалею.

660
00:30:37,424 --> 00:30:39,602
Не настолько сожалею, чтобы просить тебя
передумать, но...

661
00:30:57,153 --> 00:30:59,577
Мне удалось избежать
любопытствующего взгляда Кейси.

662
00:30:59,679 --> 00:31:02,427
Я это ценю, но ты тут,
в полуодетом виде.

663
00:31:02,428 --> 00:31:04,320
Разве ты не должна была
в этот момент заявлять о разрыве?

664
00:31:04,586 --> 00:31:07,881
Дорота отвлекает совет,
потчуя их кавателли от ДеЛуччи,

665
00:31:07,882 --> 00:31:09,339
пока я не вернусь.

666
00:31:11,683 --> 00:31:13,112
Я слышала твои слова.

667
00:31:14,654 --> 00:31:17,188
О каких конкретно словах ты говоришь?

668
00:31:17,189 --> 00:31:20,827
Три простых слова,
которые в данных обстоятельствах

669
00:31:20,828 --> 00:31:22,485
либо были наделены смыслом
в твоих устах, либо нет.

670
00:31:22,791 --> 00:31:24,488
А ты хотела бы, чтобы были наделены?

671
00:31:24,803 --> 00:31:26,958
Если это так, я хотела бы это знать.

672
00:31:32,710 --> 00:31:33,880
Конечно.

673
00:31:35,635 --> 00:31:38,369
Люди много что делают в порыве страсти.

674
00:31:38,971 --> 00:31:42,749
Стонут, поминают
господа всуе, зовут мамочку.

675
00:31:43,423 --> 00:31:45,801
Что ж... мне нужно вернуться к Энн.

676
00:31:46,106 --> 00:31:47,437
Я сказал это искренне, Блэр...

677
00:31:49,585 --> 00:31:50,880
От всего сердца.

678
00:31:59,265 --> 00:32:00,894
Ты собираешься как-то ответить
мне в этот раз?

679
00:32:00,895 --> 00:32:03,233
Собираюсь... Я...

680
00:32:05,197 --> 00:32:06,172
Я тоже.

681
00:32:10,925 --> 00:32:12,815
Ты понимаешь, что мы
не можем иметь все и сразу?

682
00:32:13,812 --> 00:32:15,118
Не только Энн может подумать,

683
00:32:15,119 --> 00:32:17,814
что ты проявила слабость, простив меня.

684
00:32:18,013 --> 00:32:19,883
И ты не сможешь строить свой бизнес

685
00:32:19,884 --> 00:32:22,622
на образе самого разгульного
холостяка в Нью-Йорке.

686
00:32:22,623 --> 00:32:26,492
Я понимаю, какие будут последствия.
Ты готова к ним?

687
00:32:41,326 --> 00:32:43,120
Серена, что ты делаешь?

688
00:32:51,285 --> 00:32:53,119
Похоже, не только святые и грешники

689
00:32:53,120 --> 00:32:56,484
сражаются сегодня за души.

690
00:32:56,940 --> 00:32:58,750
Что, если нам решиться и сгореть вместе?

691
00:33:05,765 --> 00:33:09,573
Неудивительно, что Эс и Би
поддались темной стороне.

692
00:33:09,678 --> 00:33:13,064
Но как насчёт двух парней родом
с противоположных сторон моста?

693
00:33:14,977 --> 00:33:16,318
Трудно сказать,

694
00:33:16,319 --> 00:33:19,539
особенно когда их обоих поймал
поцелуй Серены ван дер Вудсен.

695
00:33:20,967 --> 00:33:23,429
К счастью, у меня есть фото
в качестве доказательства.

696
00:33:39,163 --> 00:33:41,566
Энн? Я могу все объяснить.

697
00:33:41,567 --> 00:33:44,737
Не уверена, что способна понять,
как это шоу может показать
твою приверженность фонду.

698
00:33:44,910 --> 00:33:46,839
Знаешь, твои прошлые поступки
больше не вызывают у меня

699
00:33:46,840 --> 00:33:48,797
никакого снисхождения ровно с того
момента, как я увидела тебя

700
00:33:48,798 --> 00:33:50,584
целующейся с Чаком
в одном нижнем белье.

701
00:33:50,585 --> 00:33:54,008
Разве женщинам, наделенным властью,
запрещено иметь отношения?

702
00:33:54,688 --> 00:33:56,950
То, что я с Чаком, не делает
меня меньше Блэр.

703
00:33:56,951 --> 00:33:58,565
Прости, но делает.

704
00:33:58,681 --> 00:34:01,117
Мужчина, которого ты выбрала,
может не быть твоим отражением,

705
00:34:01,118 --> 00:34:03,630
но ты всегда будешь отражением его.

706
00:34:03,913 --> 00:34:05,070
Это несправедливо.

707
00:34:05,071 --> 00:34:07,403
Может и так, но чем раньше
ты это примешь,

708
00:34:07,404 --> 00:34:09,287
тем проще тебе будет принимать решения.

709
00:34:10,011 --> 00:34:11,055
И, пожалуйста, передай Серене,

710
00:34:11,056 --> 00:34:13,196
что я уважаю ее интерес
к этой позиции,

711
00:34:13,468 --> 00:34:16,176
но она тоже не вполне отвечает
нашим требованиям.

712
00:34:21,501 --> 00:34:22,887
Она хотя бы выражалась вежливо.

713
00:34:22,971 --> 00:34:25,080
Сомневаюсь, что Кейси
последует ее примеру.

714
00:34:25,275 --> 00:34:28,557
Дай мне минуту. Мне нужно
найти Серену.

715
00:34:40,831 --> 00:34:42,243
Как я могла поцеловать
вас обоих по очереди,

716
00:34:42,244 --> 00:34:43,967
если в тот момент меня
еще даже не пустили на вечеринку.

717
00:34:43,968 --> 00:34:46,904
По чистой случайности,
кто-то в таком же платье

718
00:34:46,905 --> 00:34:48,878
и с духами как у тебя
почувствовал влечение к нам обоим?

719
00:34:48,988 --> 00:34:50,937
Я не знаю. Это необъяснимо.

720
00:34:50,938 --> 00:34:53,265
Не эта ли загадочная незнакомка
писала нам СМС из Парижа?

721
00:34:53,266 --> 00:34:55,352
И использовала нас, что бы заставить
своего профессора ревновать,

722
00:34:55,353 --> 00:34:56,534
таким образом подставив нас обоих.

723
00:34:56,535 --> 00:34:59,714
Нет, там моя вина есть, отчасти.

724
00:35:00,595 --> 00:35:02,823
Я пришла сегодня сюда, чтобы сказать,
что я чувствую и к кому.

725
00:35:02,824 --> 00:35:05,465
Это вы цените меньше,
чем последний слух Сплетницы?

726
00:35:05,466 --> 00:35:07,081
Мы больше не можем бегать за тобой.

727
00:35:07,505 --> 00:35:09,563
Ты не сделала выбор -
мы сделали это за тебя.

728
00:35:10,850 --> 00:35:12,105
Я этого не делала.

729
00:35:12,106 --> 00:35:15,765
Я как он. Прощай, Серена.

730
00:35:30,504 --> 00:35:32,635
Би, ты знаешь,
что я не целовала их обоих.

731
00:35:32,636 --> 00:35:35,763
Да? Ну, с ними ты поступила
не так плохо, как со мной и Чаком.

732
00:35:35,764 --> 00:35:36,773
Что?

733
00:35:37,424 --> 00:35:39,795
Я не имею отношения к тому,
что ты заявилась сюда в нижнем белье.

734
00:35:39,796 --> 00:35:41,029
Ты знала, что теряешь.

735
00:35:41,030 --> 00:35:44,694
Я пыталась понять, зачем тебе
понадобилось раскрывать наш секрет.

736
00:35:44,695 --> 00:35:45,908
А потом Энн Арчибальд сказала мне,

737
00:35:45,909 --> 00:35:48,263
что ты сама хотела стать лицом фонда.

738
00:35:48,264 --> 00:35:50,914
Прекрати. Когда тебе надоест эта тема?

739
00:35:50,915 --> 00:35:52,560
Я вовсе не желаю заполучить
всё, чего ты хочешь.

740
00:35:52,561 --> 00:35:53,893
Меня это вообще не интересует.

741
00:35:53,894 --> 00:35:56,784
Так значит, Энн, Нейт и Дэн,
все трое лгут?

742
00:35:56,807 --> 00:35:58,961
Многовато виноватых, даже для тебя.

743
00:35:58,962 --> 00:36:00,869
Просто признай,
что ты поступила неверно,

744
00:36:00,870 --> 00:36:02,484
или ты вообще забыла,
что значит поступать верно.

745
00:36:02,485 --> 00:36:04,512
Знаешь, ты не первая,
кто мне сегодня это сказал,

746
00:36:04,513 --> 00:36:07,312
так что, возможно, это так и есть.
Зря я предположила,

747
00:36:07,313 --> 00:36:08,973
что ты будешь на моей стороне.

748
00:36:08,974 --> 00:36:10,717
А я тем более зря верила в то,

749
00:36:10,718 --> 00:36:13,583
что ты хоть раз
порадуешься моему успеху.

750
00:36:17,938 --> 00:36:20,066
Серена, не убегай.

751
00:36:20,067 --> 00:36:21,710
Это еще почему? Не только мама

752
00:36:21,711 --> 00:36:24,318
видит во мне лишь 16-летнего
подростка с бардаком в голове.

753
00:36:24,319 --> 00:36:26,286
Никто не видит, что я изменилась.
Никому и дела нет до этого.

754
00:36:26,287 --> 00:36:27,564
Кроме меня.

755
00:36:27,565 --> 00:36:30,057
Ты - мой младший брат.
И одного тебя недостаточно.

756
00:36:35,438 --> 00:36:37,269
Ты как раз вовремя,
послушаешь, как Кейси расскажет мне,

757
00:36:37,270 --> 00:36:39,286
как я погубил мою бизнес-стратегию
загульного холостяка

758
00:36:39,287 --> 00:36:40,301
раз и навсегда.

759
00:36:40,302 --> 00:36:43,160
Я тебя предупреждала,
но оказалось, что я была неправа.

760
00:36:43,269 --> 00:36:44,874
Вечеринка вышла декадентская,

761
00:36:44,875 --> 00:36:47,159
а в вип-зонах и вовсе непристойная.

762
00:36:47,298 --> 00:36:50,632
Романтический жест, показавший,
что у гедониста есть сердце.

763
00:36:51,408 --> 00:36:54,433
Так Блэр прекрасно все уравновешивает?

764
00:36:54,434 --> 00:36:55,651
После того, как выйдут газеты,

765
00:36:55,652 --> 00:36:58,040
можно ожидать, что отель будет
полностью забронирован к понедельнику.

766
00:36:58,041 --> 00:37:00,219
Я уже получаю звонки
от частных клиентов.

767
00:37:00,220 --> 00:37:03,260
Вообще-то, я даже предложила бы вам
устроить несколько
информационных поводов.

768
00:37:03,261 --> 00:37:05,216
Девушка Чака Басса на открытии бутика,

769
00:37:05,217 --> 00:37:06,880
на показе мод, все в таком духе.

770
00:37:06,907 --> 00:37:08,473
Позвоните мне, и мы это организуем.

771
00:37:09,544 --> 00:37:12,103
Похоже, правила существуют
для того, чтобы их нарушать.

772
00:37:12,518 --> 00:37:13,998
Мы можем получить все.

773
00:37:13,999 --> 00:37:15,284
Нет, это ты можешь.

774
00:37:16,094 --> 00:37:17,367
Только я этого не могу.

775
00:37:35,260 --> 00:37:38,065
Эй, всё в порядке, я помогу. Пойдем.

776
00:37:38,559 --> 00:37:40,581
В битве между добром и злом

777
00:37:40,582 --> 00:37:42,834
счет в пользу грешников.

778
00:37:42,972 --> 00:37:44,472
Привет. Прошу прощения.

779
00:37:45,147 --> 00:37:47,514
Моя подруга слегка перебрала.

780
00:37:49,421 --> 00:37:53,551
Похоже, Эс может превратиться
в еще одну святую мученицу.

781
00:37:58,564 --> 00:38:00,822
Приятных снов, ангелочек.

782
00:38:10,776 --> 00:38:13,531
Я дам тебе денег, чтобы ты могла
основать любой фонд.

783
00:38:13,532 --> 00:38:16,123
Это ничего не изменит. Энн права.

784
00:38:16,124 --> 00:38:18,792
Пока я с тобой,
я как Хиллари в Белом Доме.

785
00:38:18,793 --> 00:38:20,935
А я хочу быть госсекретарем Хиллари,

786
00:38:20,936 --> 00:38:22,576
только с прической получше.

787
00:38:22,577 --> 00:38:24,578
Тогда ты найдешь другой способ
доказать миру,

788
00:38:24,579 --> 00:38:26,394
что ты - сила,
с которой нужно считаться.

789
00:38:26,694 --> 00:38:28,399
Мы построим наше будущее вместе.

790
00:38:28,867 --> 00:38:31,934
Я следовала зову сердца
весь прошлый год,
и меня это привело в никуда.

791
00:38:32,906 --> 00:38:34,523
Теперь пора следовать голосу разума.

792
00:38:34,524 --> 00:38:36,438
Тебе не нужно выбирать между
этими двумя вещами.

793
00:38:36,439 --> 00:38:38,828
Посмотри на Анжелину и Пита.
Они по очереди наверху.

794
00:38:38,829 --> 00:38:40,992
Да, но сначала она получила Оскара.

795
00:38:42,150 --> 00:38:44,592
Прости. Но сначала я должна
состояться как Блэр Уолдорф,

796
00:38:44,593 --> 00:38:47,025
а уж потом я смогу быть
девушкой Чака Басса.

797
00:38:47,540 --> 00:38:48,733
Я люблю тебя.

798
00:38:50,338 --> 00:38:51,865
Я тоже тебя люблю.

799
00:38:55,137 --> 00:38:56,761
Я не надеюсь, что ты будешь ждать.

800
00:38:58,036 --> 00:38:59,975
Если два человека созданы,
чтобы быть вместе,

801
00:39:00,531 --> 00:39:02,600
однажды они найдут способ соединиться.

802
00:39:03,370 --> 00:39:04,947
Ты правда в это веришь?

803
00:39:04,948 --> 00:39:06,113
Верю.

804
00:39:07,606 --> 00:39:08,994
И я тоже.

805
00:39:28,438 --> 00:39:29,699
Нет вестей от Джульет?

806
00:39:29,789 --> 00:39:32,023
Нет. Но мне пора возвращаться в Хадсон,

807
00:39:32,024 --> 00:39:35,138
пока удача мне не изменила,
и я не нарвалась на Блэр или отца.

808
00:39:35,139 --> 00:39:37,633
Ну что ж, приятно, что команде Бруклина
удалось хоть раз выиграть.

809
00:39:37,634 --> 00:39:39,402
Уверена, что не хочешь остаться
и отпраздновать?

810
00:39:39,521 --> 00:39:41,272
Попробую еще раз написать СМС Джульет.

811
00:39:50,891 --> 00:39:52,202
СМС: Где ты? Ванесса.

812
00:40:00,489 --> 00:40:03,253
СМС: Декану Рёйтер.
Я осознала то, что вы сказали.

813
00:40:03,616 --> 00:40:05,687
Судьба такая штука.

814
00:40:05,963 --> 00:40:08,190
Только что у вас был выбор
из многих вариантов.

815
00:40:08,970 --> 00:40:10,779
И вдруг вариантов больше нет.

816
00:40:10,264 --> 00:40:13,265
СМС: Прошу официально отчислить
меня из Колумбии. Серена.

817
00:40:23,381 --> 00:40:26,587
Принцесса тьмы наконец-то увидела свет,

818
00:40:26,638 --> 00:40:30,032
только для того, чтобы понять,
что ей больше не светит.

819
00:40:34,764 --> 00:40:37,705
И время для любви было и ушло.

820
00:40:39,655 --> 00:40:41,202
Не хочу, чтобы мои слова были похожи
на кричалки школьной группы поддержки,

821
00:40:41,203 --> 00:40:43,743
но я рад, что мы были вместе.

822
00:40:45,458 --> 00:40:47,794
Тебя бы не взяли в группу поддержки,
ты не достаточно сексуален,

823
00:40:47,993 --> 00:40:49,866
впрочем, я тоже. Другими словами,
я бы поискал причины,

824
00:40:49,867 --> 00:40:51,211
чтобы обвинить во всем тебя.

825
00:40:51,246 --> 00:40:53,160
И козел отпущения
получился бы прекрасный.

826
00:40:54,216 --> 00:40:56,286
Слушай, не хочешь пойти поиграть
в Red Dead Redemption?

827
00:40:56,393 --> 00:40:58,568
- Только одно правило.
- Одно?

828
00:40:58,569 --> 00:41:02,001
Серены ван дер Вудсен не существует.

829
00:41:02,190 --> 00:41:03,052
Отлично.

830
00:41:03,053 --> 00:41:05,954
А все остальные просто
обязаны двигаться дальше...

831
00:41:05,955 --> 00:41:08,045
Да. Конечно. Я все понимаю.

832
00:41:08,657 --> 00:41:10,251
Ей больше 18.

833
00:41:11,405 --> 00:41:13,518
Спасибо, что позвонили.

834
00:41:17,144 --> 00:41:18,483
Это была декан Рёйтер.

835
00:41:18,616 --> 00:41:20,737
Твоя сестра только что
попросила отчислить ее из Колумбии.

836
00:41:20,738 --> 00:41:23,194
Поссорится со всеми и каждым,
бросить колледж и слинять...

837
00:41:23,195 --> 00:41:24,629
Это похоже на Серену.

838
00:41:24,860 --> 00:41:26,038
Ты прав.

839
00:41:26,730 --> 00:41:29,291
Не думаю, что мы еще тут
что-то можем сделать.

840
00:41:33,349 --> 00:41:36,311
Выбор не за нами.

841
00:41:38,690 --> 00:41:41,262
Только судьба может решить.

842
00:41:42,864 --> 00:41:45,863
Целую, обнимаю.
Ваша Сплетница.

843
00:41:46,063 --> 00:41:56,263
Тайминг YYeTs.net ww.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

844
00:41:56,273 --> 00:42:01,273
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: nadi_slo, cepylka, SPNgirl, Blanes, lerik79
