1
00:00:00,191 --> 00:00:02,423
С вами Сплетница....
Ваш единственный источник сплетен

2
00:00:02,536 --> 00:00:05,537
скандальной жизни элиты Манхеттена.

3
00:00:05,558 --> 00:00:06,868
Cначала я должна
состояться как Блэр Уолдорф,

4
00:00:06,900 --> 00:00:08,651
а уж потом я смогу быть
девушкой Чака Басса.

5
00:00:08,622 --> 00:00:10,406
Если два человека созданы,
чтобы быть вместе,

6
00:00:10,457 --> 00:00:12,608
однажды они найдут способ соединиться.

7
00:00:12,659 --> 00:00:14,877
Я давно не рассчитываю на визиты
твоей мамы.

8
00:00:14,944 --> 00:00:16,695
Я просто хочу, чтобы она видела,
как ты изменился к лучшему...

9
00:00:16,763 --> 00:00:18,631
Ты пыталась разрушить мою дружбу с Блэр,

10
00:00:18,715 --> 00:00:20,633
запятнать мою репутацию
и пошатнуть положение в колледже.

11
00:00:20,717 --> 00:00:23,869
Если ты оставишь мою дочь в покое,
во сколько мне это обойдется?

12
00:00:23,937 --> 00:00:26,138
Мне прямо сейчас очень нужна
помощь кого-то оттуда.

13
00:00:26,206 --> 00:00:27,673
Что конкретно у тебя на уме?

14
00:00:27,757 --> 00:00:30,009
Мы должны
настроить всех против Серены.

15
00:00:30,093 --> 00:00:32,728
Как я могла поцеловать
вас обоих по очереди,

16
00:00:32,795 --> 00:00:34,296
если в тот момент меня ещё даже
не пустили на вечеринку.

17
00:00:34,347 --> 00:00:35,814
По чистой случайности
кто-то в таком же платье

18
00:00:35,899 --> 00:00:37,233
почувствовал влечение к нам обоим?

19
00:00:37,300 --> 00:00:39,235
Я не знаю. Это необъяснимо.

20
00:00:39,302 --> 00:00:41,270
Не только мама видит
во мне лишь 16-летнего

21
00:00:41,321 --> 00:00:42,905
подростка с бардаком в голове.

22
00:00:42,972 --> 00:00:44,440
Твоя сестра только что
попросила отчислить её из Колумбии.

23
00:00:44,491 --> 00:00:46,742
Поссорится со всеми и каждым,
бросить колледж и слинять...

24
00:00:46,809 --> 00:00:49,028
Это похоже на Серену.

25
00:00:49,112 --> 00:00:51,483
Не думаю, что мы ещё тут
что-то можем сделать.

26
00:00:52,500 --> 00:00:53,884
Эс повеселилась вдвойне.

27
00:01:03,343 --> 00:01:06,378
<b>Gossip Girl / Сплетница</b>
s04e10 Gaslit / В неверном свете
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

28
00:01:06,463 --> 00:01:08,597
День благодарения -
мой любимый праздник.

29
00:01:08,665 --> 00:01:11,100
Как всегда, я проведу его,
благодаря за секреты,

30
00:01:11,167 --> 00:01:14,503
которыми вы поделились
со мной в этом году.

31
00:01:14,554 --> 00:01:16,838
Но оставьте мне место за вашим столом.

32
00:01:16,890 --> 00:01:19,308
Я вернусь как раз к десерту.

33
00:01:19,359 --> 00:01:23,112
Буду прогуливаться по рождественским
магазинам с папой и Романом,

34
00:01:23,179 --> 00:01:25,114
праздновать День Божоле Нуво
в Le Tambour.

35
00:01:25,181 --> 00:01:27,366
Ты не забыла о моем
новом пальто Burberry?

36
00:01:27,450 --> 00:01:28,684
Нет.

37
00:01:28,735 --> 00:01:30,536
Это двустороннее, а мне нужно
с меховой подстёжкой.

38
00:01:30,620 --> 00:01:32,521
Ты хочешь, чтобы я замёрзла?

39
00:01:32,572 --> 00:01:35,024
Да, я хочу, что бы вы замёрзли.

40
00:01:35,091 --> 00:01:36,725
Почему ты не радуешься за меня?

41
00:01:36,793 --> 00:01:39,328
Ты же знаешь, как я люблю осенний Париж.

42
00:01:39,379 --> 00:01:42,081
А ещё мне известно,
что из-за того, что произошло
между вами и мистером Чаком

43
00:01:42,165 --> 00:01:45,884
и случилось с Сереной,
вы готовы "выйти из доджа".

44
00:01:45,969 --> 00:01:48,837
Смыться из Доджа - это форт в Канзасе,
а не грузовой пикап.

45
00:01:48,888 --> 00:01:50,806
И я уезжаю не из-за них.

46
00:01:50,873 --> 00:01:53,726
Ну не только из-за них.

47
00:01:53,810 --> 00:01:55,761
Для Аны это первые праздники.

48
00:01:55,845 --> 00:01:57,713
Сколько традиций ей можно привить...

49
00:01:57,764 --> 00:01:59,348
Разломить праздничный хлеб - оплатек,

50
00:01:59,399 --> 00:02:02,484
ждать первой звезды,

51
00:02:02,552 --> 00:02:04,320
петь коляды.

52
00:02:04,387 --> 00:02:06,488
У вас в традициях, случайно, нет
привычки излагать мысли яснее?

53
00:02:06,556 --> 00:02:08,557
По собственной воле я испекла

54
00:02:08,608 --> 00:02:11,160
знаменитый пирог Гарольда
на День Благодарения.

55
00:02:11,227 --> 00:02:13,829
Не думаю, что его разрешат
взять в самолет.

56
00:02:13,897 --> 00:02:16,749
Я подумала, что его можно оставить
у ван дер Вудсенов

57
00:02:16,833 --> 00:02:19,285
по дороге в аэропорт.

58
00:02:19,369 --> 00:02:22,037
Серена выдала нас с Чаком

59
00:02:22,088 --> 00:02:23,956
и хотела заполучить
моё место в комитете.

60
00:02:24,040 --> 00:02:26,759
Это она отсиживается у мамы
и избегает меня.

61
00:02:26,843 --> 00:02:28,577
Тебе не кажется, что это она должна
являться с праздничными пирогами.

62
00:02:30,930 --> 00:02:32,798
Забудьте всё, что я сказала.
Я его выброшу.

63
00:02:32,882 --> 00:02:35,551
Нет. Не надо.

64
00:02:35,602 --> 00:02:39,772
Завезём, но только из-за традиций,
и чтобы он не пропал.

65
00:02:39,856 --> 00:02:43,309
В польском есть выражение
"заноза в заднице"?

66
00:02:54,371 --> 00:02:56,238
У нас есть родственники,
о которых я ничего не знаю?

67
00:02:56,289 --> 00:02:58,207
Надо всегда учитывать такую вероятность.

68
00:02:58,274 --> 00:03:01,443
Твоя мама в этом году решила, что всё
должно быть на высшем уровне.

69
00:03:01,494 --> 00:03:03,412
Значит, у неё все еще стадия отрицания.

70
00:03:03,463 --> 00:03:04,713
От Серены ничего не слышно?

71
00:03:04,781 --> 00:03:07,249
Нет. Она не ответила
ни на одну мою СМС.

72
00:03:07,300 --> 00:03:09,218
Вообще-то, большинство из них
были написаны в ярости,

73
00:03:09,285 --> 00:03:12,221
но я уже начал подумывать -
не заехать ли к Блэр

74
00:03:12,288 --> 00:03:14,173
и поговорить с ней.

75
00:03:14,257 --> 00:03:16,475
Даже и не думай.

76
00:03:16,559 --> 00:03:17,676
Лил, не стоит так. Все-таки праздник.

77
00:03:17,761 --> 00:03:19,795
Она бросила колледж.

78
00:03:19,846 --> 00:03:21,797
Она ни разу не перезвонила.

79
00:03:21,865 --> 00:03:23,599
Она уже взрослая женщина,
которая, тем не менее, позволяет себе

80
00:03:23,650 --> 00:03:26,435
срывать на мне зло.
Когда она будет готова
принять на себя ответственность

81
00:03:26,486 --> 00:03:29,355
за свои поступки, тогда и поговорим.
А до этого, знаешь ли,

82
00:03:29,439 --> 00:03:31,073
я не хочу, чтобы на мне срывали зло.

83
00:03:31,140 --> 00:03:34,193
Знаешь, стол накрыт великолепно.

84
00:03:34,277 --> 00:03:37,246
Разве что цветы подвинуть
поближе к середине.

85
00:03:47,040 --> 00:03:49,007
Как это у них нет тыквенного пирога?

86
00:03:49,092 --> 00:03:52,010
Мы в Фораджерс Маркет.
Уверен, мы что-нибудь найдем.

87
00:03:52,095 --> 00:03:54,496
Как насчёт органического
тыквенного пирога, не обмазанного
растительным белком?

88
00:03:54,547 --> 00:03:56,131
Ты серьезно думаешь,
что мне под силу такое испечь?

89
00:03:56,182 --> 00:03:57,933
Я обещал ему, что сам испеку.

90
00:03:58,000 --> 00:03:59,935
Ты знаешь, как трепетно
он относится к традициям.

91
00:04:00,002 --> 00:04:01,503
Заведите новую традицию -

92
00:04:01,554 --> 00:04:03,338
расскажи правду о происхождении

93
00:04:03,390 --> 00:04:04,840
праздничного пирога.

94
00:04:04,908 --> 00:04:06,909
Может, сама придёшь и расскажешь ему?
Он сказал,

95
00:04:06,976 --> 00:04:08,727
что пригласил тебя,
но ты не дала твердого ответа.

96
00:04:08,812 --> 00:04:11,196
Ну, я не была уверена,
что ты этого хочешь.

97
00:04:11,281 --> 00:04:14,199
Хочу, конечно. Если бы не ты,

98
00:04:14,284 --> 00:04:17,035
я позволил бы Серене разрушить
нашу дружбу с Нейтом.

99
00:04:17,120 --> 00:04:18,570
Дружба - это важно.

100
00:04:18,655 --> 00:04:22,040
Я прочла это слух про то, что она
вытворяла на балу Святых и Грешников.

101
00:04:22,125 --> 00:04:24,025
Ты с ней разговаривал после того,
как это произошло?

102
00:04:24,077 --> 00:04:26,027
Нет, и не планирую. И Нейт тоже.

103
00:04:26,079 --> 00:04:27,596
То, что она поцеловала
нас обоих, доказывает,

104
00:04:27,664 --> 00:04:29,665
что ей плевать на нас,
так что мы просто пытаемся...

105
00:04:29,716 --> 00:04:31,083
жить дальше, так если подумать.

106
00:04:31,167 --> 00:04:32,501
И как, срабатывает?

107
00:04:32,552 --> 00:04:34,336
Для меня - не особо, так что мне бы...

108
00:04:34,387 --> 00:04:37,239
не помешало твое присутствие,
если она там будет.

109
00:04:37,307 --> 00:04:38,924
Ну так... что скажешь?

110
00:04:39,008 --> 00:04:41,477
У меня будет время вернуться
в бруклинскую квартиру?

111
00:04:41,544 --> 00:04:43,846
У меня есть обалденный рецепт
тарталеток с начинкой из тофу и шалфея.

112
00:04:43,897 --> 00:04:46,815
Как я могу сказать: "нет",
если замешан тофу.

113
00:04:46,883 --> 00:04:49,401
Я хотел заскочить перед тем,
как мы уедем к дедушке,

114
00:04:49,486 --> 00:04:51,437
если ты не против.

115
00:04:51,521 --> 00:04:53,105
Конечно. Жду с нетерпением.

116
00:04:53,189 --> 00:04:54,189
Ты придёшь один?

117
00:04:54,240 --> 00:04:56,775
Папа, ей просто нужно время.

118
00:04:56,860 --> 00:05:00,496
Ну, времени у меня навалом.

119
00:05:00,563 --> 00:05:02,364
Поздравь от меня маму
с Днём Благодарения.

120
00:05:02,415 --> 00:05:04,366
Обещаю, она придёт.

121
00:05:04,417 --> 00:05:07,419
Было бы замечательно её увидеть.

122
00:05:07,504 --> 00:05:09,404
Мне очень хочется с ней поговорить.

123
00:05:09,456 --> 00:05:12,407
Чтобы она сама увидела, 
как я изменился.

124
00:05:12,459 --> 00:05:15,294
Я с ней поговорю. До встречи.

125
00:05:15,378 --> 00:05:16,462
Пока.

126
00:05:18,932 --> 00:05:21,416
Мистер Стал, что вы здесь делаете?

127
00:05:21,468 --> 00:05:23,936
Натаниэль. Я хотел занести кое-какие
документы для твоей матери.

128
00:05:24,020 --> 00:05:26,388
В День Благодарения?

129
00:05:26,439 --> 00:05:28,307
Да, нужно успеть к сроку.

130
00:05:29,642 --> 00:05:31,944
Знаете... сейчас её нет.

131
00:05:33,446 --> 00:05:36,281
Она у парикмахера, так что...
Я могу ей всё передать.

132
00:05:38,100 --> 00:05:40,953
Ну что же, хорошо.

133
00:05:41,037 --> 00:05:43,155
Спасибо.

134
00:05:43,239 --> 00:05:44,656
С Днём Благодарения.

135
00:05:44,741 --> 00:05:46,108
Хороших праздников.

136
00:05:46,176 --> 00:05:48,276
Вам также.

137
00:05:58,955 --> 00:06:00,839
Что ты здесь делаешь?

138
00:06:00,924 --> 00:06:02,841
День Благодарения - 
единственный день в году,

139
00:06:02,926 --> 00:06:04,927
когда ужинать садятся до 8 вечера.

140
00:06:04,978 --> 00:06:06,812
Ах да. Точно. День Благодарения.

141
00:06:06,896 --> 00:06:08,397
Мы принесли пирог.

142
00:06:08,464 --> 00:06:10,799
Нужно было спросить у Лили,
придёшь ли ты.

143
00:06:10,850 --> 00:06:12,968
Если хочешь, я уйду.

144
00:06:13,019 --> 00:06:15,237
Не глупи. Я просто заехала сюда
по дороге в аэропорт.

145
00:06:15,304 --> 00:06:17,155
Но если даже это было не так,

146
00:06:17,240 --> 00:06:19,641
мы должны спокойно относится к таким
мимолетным встречам.

147
00:06:19,692 --> 00:06:21,777
Если Брюсу Уиллису
и Дэми Мур это удается,

148
00:06:21,828 --> 00:06:24,646
это не так уж и сложно.

149
00:06:24,697 --> 00:06:26,615
Блэр, Дорота. Что вы тут делаете?

150
00:06:26,666 --> 00:06:29,167
Занесли кое-что традиционное.

151
00:06:31,487 --> 00:06:33,622
Я уезжаю на праздники
к отцу и Роману в Париж.

152
00:06:33,673 --> 00:06:36,458
И подумала, раз мы обычно отмечаем
этот праздник вместе,

153
00:06:36,526 --> 00:06:39,461
то стоит заехать...
Серена дома?

154
00:06:39,512 --> 00:06:41,630
Мы думали, она у тебя.

155
00:06:41,681 --> 00:06:44,800
Нет, я не видела её с вечеринки Чака.

156
00:06:44,851 --> 00:06:46,552
Она не приходила ночевать.

157
00:06:46,636 --> 00:06:48,136
Так. Вот теперь я правда
начинаю волноваться.

158
00:06:48,187 --> 00:06:49,721
Чарльз?

159
00:06:49,839 --> 00:06:51,940
В Империи она не появлялась.

160
00:06:52,008 --> 00:06:55,143
Где же она тогда, чёрт возьми?

161
00:07:33,382 --> 00:07:36,234
911. Что у вас произошло?

162
00:07:36,319 --> 00:07:38,687
Меня зовут Серена ван дер Вудсен.

163
00:07:38,738 --> 00:07:43,075
Я не знаю, где я, и как я сюда попала.

164
00:07:43,159 --> 00:07:45,243
Пожалуйста, помогите.

165
00:07:51,862 --> 00:07:54,346
Привет, чувак. Получил твою СМС.
Что случилось?

166
00:07:55,983 --> 00:07:58,317
Моя мама подала на развод.

167
00:07:58,368 --> 00:08:00,403
Точнее пытается подать.

168
00:08:00,487 --> 00:08:03,706
Жаль, чувак. Это плохо.

169
00:08:03,790 --> 00:08:05,291
И что мне теперь делать?

170
00:08:05,358 --> 00:08:07,526
Как мне это остановить?

171
00:08:07,577 --> 00:08:10,463
Ты не сможешь. Знаю, это не то,
что ты хотел бы услышать, но детям

172
00:08:10,530 --> 00:08:12,498
не дано наладить отношения
между их родителями,
только они сами на это способны.

173
00:08:12,549 --> 00:08:15,067
Так же, как мы способны
наладить только свои.

174
00:08:15,135 --> 00:08:17,703
Это твой совет? Ничего не предпринимать?

175
00:08:17,754 --> 00:08:19,755
Ну, если поможет, могу добавить,

176
00:08:19,840 --> 00:08:22,258
что мои родители порознь
более счастливы, чем были вместе.

177
00:08:22,326 --> 00:08:24,310
И не пойми меня неправильно,

178
00:08:24,377 --> 00:08:26,679
но ты же подозревал, что к этому идет?

179
00:08:26,747 --> 00:08:29,148
Нет. Потому что у нее были годы,
что бы это сделать.

180
00:08:29,215 --> 00:08:31,183
Его обвинили в растрате. Арестовали.

181
00:08:31,234 --> 00:08:33,953
Он сбежал из под залога,
а потом его посадили в тюрьму.

182
00:08:34,021 --> 00:08:36,272
И она не разводилась
с ним все это время.

183
00:08:36,356 --> 00:08:38,174
А теперь вдруг решила, что пора?

184
00:08:38,241 --> 00:08:41,243
Хуже всего то, что мне кажется,
что он действительно изменился.

185
00:08:41,328 --> 00:08:43,829
И мне хотелось,
чтобы она тоже это увидела.

186
00:08:43,897 --> 00:08:46,065
Что ж, удачи.

187
00:08:46,116 --> 00:08:48,668
Спасибо, чувак. Нет, вообще-то, беру
спасибо обратно. Советы у тебя дурацкие.

188
00:08:50,837 --> 00:08:52,755
Прости. Погоди минутку.

189
00:08:52,839 --> 00:08:54,757
Привет, пап. Я сейчас у Нейта,

190
00:08:54,841 --> 00:08:57,710
но Ванесса скоро придёт,
и я должен тебя предупредить,

191
00:08:57,761 --> 00:08:59,428
что тут будет замешана начинка из тофу.

192
00:08:59,546 --> 00:09:01,464
Ненавижу говорить
такие вещи по телефону,

193
00:09:01,548 --> 00:09:02,965
но мне необходимо кое-что тебе сообщить.

194
00:09:03,050 --> 00:09:05,434
И я прошу тебя пока что держать
эту новость в кругу семьи.

195
00:09:05,519 --> 00:09:07,219
Серена в больнице.

196
00:09:07,270 --> 00:09:08,804
Что-то серьезное?

197
00:09:08,889 --> 00:09:11,223
Мы надеемся, что нет.
Мы в больнице Сент-Маргарет.

198
00:09:11,274 --> 00:09:13,309
Ясно. Я недалеко. Скоро буду.

199
00:09:13,393 --> 00:09:16,312
Нет. Я понимаю,
но когда нам позволят её увидеть?

200
00:09:16,429 --> 00:09:18,230
Никто ничего нам не говорит.

201
00:09:18,281 --> 00:09:19,782
Проявите терпение,

202
00:09:19,866 --> 00:09:21,767
скоро к вам кто-нибудь выйдет.

203
00:09:21,818 --> 00:09:24,036
Дайте нам знать, как только сможете.

204
00:09:24,104 --> 00:09:26,072
Блэр...

205
00:09:39,836 --> 00:09:43,222
Все, что они могут нам сказать,
мы и так знаем.

206
00:09:43,289 --> 00:09:45,808
Она позвонила в 911 из мотеля в Квинсе,

207
00:09:45,892 --> 00:09:47,476
и без наркотиков не обошлось.

208
00:09:47,561 --> 00:09:49,795
И что нам теперь делать?

209
00:09:49,846 --> 00:09:53,232
Пока что...

210
00:09:53,299 --> 00:09:55,684
просто ждать, когда она очнется.

211
00:09:55,769 --> 00:09:57,853
Пойду за кофе.

212
00:10:12,318 --> 00:10:14,319
Привет, пап. Как дела?

213
00:10:14,371 --> 00:10:17,289
Привет, милая. Неприятно это говорить,

214
00:10:17,340 --> 00:10:19,825
но... Серена в больнице.
Похоже, передозировка.

215
00:10:19,876 --> 00:10:21,427
О, господи. Что...

216
00:10:21,494 --> 00:10:23,045
Мы надеемся, что она поправится.

217
00:10:23,130 --> 00:10:25,548
Если мама не против, я бы хотел,
чтобы ты сейчас была с нами.

218
00:10:25,632 --> 00:10:28,033
Я знаю, что между вами
с Сереной было не все ладно,

219
00:10:28,101 --> 00:10:30,169
но, в конце концов...

220
00:10:30,220 --> 00:10:33,973
Конечно, я все понимаю.
Я буду, как смогу.

221
00:10:34,024 --> 00:10:36,892
Пап, ты можешь...

222
00:10:36,977 --> 00:10:40,146
сказать Лили, что я сожалею.

223
00:10:40,197 --> 00:10:42,281
Уверен, что она это оценит.

224
00:10:49,990 --> 00:10:51,323
Здравствуйте.

225
00:10:51,374 --> 00:10:54,359
Есть кто-нибудь дома?

226
00:10:54,411 --> 00:10:55,360
Привет, привет.

227
00:10:55,412 --> 00:10:56,712
Дорота.

228
00:10:56,797 --> 00:10:57,997
Тише.

229
00:10:58,048 --> 00:11:00,249
Что ты тут делаешь?

230
00:11:00,333 --> 00:11:01,700
Охраняю форт.

231
00:11:01,751 --> 00:11:03,469
Зачем? А где все?

232
00:11:03,536 --> 00:11:06,088
Лучше тебе позвонить мистеру Хамфри.

233
00:11:12,536 --> 00:11:15,537
Серена в беде. Мы облажались.
Еду домой. Дженни.

234
00:11:23,940 --> 00:11:26,408
Привет, это Дэн. Оставьте сообщение.

235
00:11:26,493 --> 00:11:28,527
Разреши мне позвонить

236
00:11:28,578 --> 00:11:30,446
своим врачам, может,
они дадут какие-то ответы.

237
00:11:30,530 --> 00:11:31,914
Спасибо.

238
00:11:31,998 --> 00:11:33,866
Где она? В каком состоянии?
Что случилось?

239
00:11:33,917 --> 00:11:36,285
Она валялась с передозировкой в каком-то
дешевом мотеле в Квинсе совершенно одна.

240
00:11:36,369 --> 00:11:38,370
Почему она не пришла с этим ко мне?

241
00:11:38,421 --> 00:11:41,540
Не имело значения, как сильно мы
поссорились. Она знала,

242
00:11:41,591 --> 00:11:44,510
что я не переживу,
если с ней что-то случится.

243
00:11:44,577 --> 00:11:46,595
Что говорят врачи?

244
00:11:46,680 --> 00:11:49,765
Руфус и Лили ждут,
когда они к ним выйдут.

245
00:11:49,850 --> 00:11:50,916
Что?

246
00:11:50,967 --> 00:11:52,551
Наркотики и дешевый мотель?

247
00:11:52,602 --> 00:11:54,436
Это не похоже на Серену.

248
00:11:54,521 --> 00:11:55,921
Иногда я забываю,

249
00:11:55,972 --> 00:11:57,890
как недавно ты появился
в нашей сфере общения, Хамфри.

250
00:11:57,941 --> 00:12:00,726
Ты встретил девушку, приехавшую домой,
чтобы начать все заново.

251
00:12:00,777 --> 00:12:02,778
Я бы хотела, чтобы всё это
оказалось неправдой, но...

252
00:12:02,863 --> 00:12:05,764
это очень похоже на Серену,
которую я знала раньше.

253
00:12:11,154 --> 00:12:12,621
Миссис Хамфри?

254
00:12:12,706 --> 00:12:14,773
Я доктор Келлер.

255
00:12:14,791 --> 00:12:17,993
Передозировка подтвердилась,
но последствия не такие тяжёлые.

256
00:12:18,078 --> 00:12:19,995
Сейчас она под капельницей,

257
00:12:20,080 --> 00:12:22,047
но почки и печень не пострадали.

258
00:12:23,116 --> 00:12:24,433
Что дальше?

259
00:12:24,501 --> 00:12:26,919
Она стабильна, так что,
когда она придёт в себя,

260
00:12:26,970 --> 00:12:29,905
мы можем её выписать.
Хотела узнать, стоит ли нам с вами

261
00:12:29,973 --> 00:12:32,892
обсудить, в какое место ее направить
для восстановления.

262
00:12:32,959 --> 00:12:35,144
Я так поняла, что у вас был
положительный опыт

263
00:12:35,228 --> 00:12:36,562
с центром Острофф.

264
00:12:36,629 --> 00:12:39,131
Она не наркоманка, и она не хотела

265
00:12:39,182 --> 00:12:41,633
причинить себе вред. Все это было
глупой ошибкой,

266
00:12:41,685 --> 00:12:43,936
и вы сами сказали, что последствия
не такие тяжёлые.

267
00:12:43,987 --> 00:12:45,938
Количество принятых средств
меня не так беспокоит.

268
00:12:45,989 --> 00:12:48,691
Но, в дополнение к болеутоляющим
и снотворному,

269
00:12:48,758 --> 00:12:51,076
в ее номере был обнаружен нортриптилин.

270
00:12:51,144 --> 00:12:53,645
Это антидепрессант, но в сочетании

271
00:12:53,697 --> 00:12:56,532
с другими медикаментами, он может
вызвать фатальный исход.

272
00:12:58,084 --> 00:13:01,003
У вашей дочери - депрессия?

273
00:13:01,087 --> 00:13:02,221
Нет.

274
00:13:02,289 --> 00:13:04,873
По крайней мере, нам ничего
об этом не известно.

275
00:13:04,958 --> 00:13:07,927
Я вас оставлю.

276
00:13:07,994 --> 00:13:08,994
Спасибо.

277
00:13:10,847 --> 00:13:13,849
Ты думаешь, она могла что-то принимать
и не сказать нам об этом?

278
00:13:13,934 --> 00:13:15,801
Я не знаю.

279
00:13:15,852 --> 00:13:18,470
Серена разыгралась, выпустила пар,

280
00:13:18,521 --> 00:13:21,273
как она всегда делает.
Просто на этот раз зашло слишком далеко.

281
00:13:23,059 --> 00:13:24,610
Вот и всё.

282
00:13:31,401 --> 00:13:35,286
Ты не это ищешь? Какие еще потрясающие
новости ты приготовила мне сегодня?

283
00:13:35,341 --> 00:13:36,315
Ты открыл конверт?

284
00:13:36,325 --> 00:13:39,159
Хочешь свести проблему к тому,

285
00:13:39,210 --> 00:13:41,194
что я прочел документы,
присланные тебе?

286
00:13:42,245 --> 00:13:44,129
Мам, ты даже не даёшь ему шанса.

287
00:13:44,197 --> 00:13:46,865
После всего, через что он прошел...

288
00:13:46,916 --> 00:13:48,334
Через что он прошел.

289
00:13:48,385 --> 00:13:50,469
А через что прошла я? Прости,

290
00:13:50,536 --> 00:13:52,721
но твой отец отдалился от нас

291
00:13:52,806 --> 00:13:54,706
задолго до того, как его
посадили в тюрьму.

292
00:13:54,758 --> 00:13:56,375
Но он сейчас рядом, и он изменился.

293
00:13:56,426 --> 00:13:58,811
Единственное, что изменилось -
ему осталось два года

294
00:13:58,878 --> 00:14:00,896
до освобождения, и он начал видеть
свет в конце тоннеля.

295
00:14:01,066 --> 00:14:04,984
Это не так, и если ты бы сама
с ним поговорила,

296
00:14:05,051 --> 00:14:06,902
ты бы так не думала.
Мама, пожалуйста.

297
00:14:06,987 --> 00:14:08,988
Пойдём навестим его вместе.

298
00:14:09,055 --> 00:14:12,157
Хотя бы это ты можешь
для него сделать?

299
00:14:14,644 --> 00:14:17,062
Нам нужно быть у дедушки в 6 вечера.

300
00:14:17,113 --> 00:14:19,281
Можешь навестить своего отца завтра.

301
00:14:27,008 --> 00:14:29,843
Я видела, как вы говорили
с доктором. Как она?

302
00:14:29,910 --> 00:14:32,012
Когда её можно будет увидеть?

303
00:14:32,079 --> 00:14:33,963
Доктор думает, что Серене

304
00:14:34,048 --> 00:14:35,548
не помешает некоторая помощь.
- Какого рода помощь?

305
00:14:35,599 --> 00:14:37,750
О, боже. Они же не думают,
что она хотела причинить себе вред?

306
00:14:37,802 --> 00:14:39,135
Нет. Никто так не говорит.

307
00:14:39,220 --> 00:14:41,421
Но такая вероятность есть?

308
00:14:42,472 --> 00:14:44,089
Вы приняли решение?

309
00:14:44,140 --> 00:14:46,525
Нет. Нам нужно подумать.

310
00:14:46,592 --> 00:14:47,593
Прозвучит дико,

311
00:14:47,644 --> 00:14:49,696
но почему нам не спросить саму Серену,
чего она бы хотела?

312
00:14:49,763 --> 00:14:51,564
Она поедет домой, и никуда больше.

313
00:14:51,615 --> 00:14:53,450
Это я могу тебе сказать прямо сейчас.

314
00:14:53,534 --> 00:14:55,618
Если вы решите, что ей нужно лечение,

315
00:14:55,703 --> 00:14:57,570
у нас есть основания поместить
ее даже без ее желания.

316
00:14:58,621 --> 00:15:00,289
Вы, что, серьёзно? Положить её в клинику
без её согласия - неправильно.

317
00:15:00,373 --> 00:15:03,442
И если вы это сделаете,
этого потом не отменишь.

318
00:15:03,493 --> 00:15:05,077
Но если мы не сделаем этого,
и всё повторится?

319
00:15:05,128 --> 00:15:07,796
Простите, но я боюсь за неё.

320
00:15:07,881 --> 00:15:10,332
Всё было бы по-другому, если бы раньше
она себя так не вела,

321
00:15:10,417 --> 00:15:11,917
но это с ней уже было.

322
00:15:11,968 --> 00:15:13,919
Выбор за тобой, Лил. Мы поддержим

323
00:15:13,970 --> 00:15:15,304
любое твое решение.

324
00:15:15,388 --> 00:15:16,305
Слушайте?

325
00:15:16,389 --> 00:15:17,956
Я просто поступить так,
как будет лучше для неё.

326
00:15:18,007 --> 00:15:20,142
Если это единственный для неё способ
сконцентрироваться, забыть о прошлом?

327
00:15:20,226 --> 00:15:21,460
Слушайте!

328
00:15:21,511 --> 00:15:22,961
... Известная в светских
кругах Манхеттена,

329
00:15:23,012 --> 00:15:24,963
бывшая звезда вечеринок
Серена ван дер Вудсен

330
00:15:25,014 --> 00:15:26,882
доставлена в приемный покой
больницы Сент-Маргарет

331
00:15:26,950 --> 00:15:28,767
после того, как скорая выехала
по звонку в 911

332
00:15:28,818 --> 00:15:30,669
из мотеля в Квинсе.

333
00:15:30,737 --> 00:15:33,989
Я не знаю, где я, и как я сюда попала.
Пожалуйста, помогите.

334
00:15:34,074 --> 00:15:35,357
О, боже.

335
00:15:35,442 --> 00:15:37,993
Мисс ван дер Вудсен,
чье имя неоднократно

336
00:15:38,078 --> 00:15:39,445
было замешано в скандалах,
последнее время была сосредоточена...

337
00:15:39,496 --> 00:15:41,246
На улице минивэн журналистов.
В этом месте через пять минут

338
00:15:41,314 --> 00:15:43,198
будет не протолкнуться из-за папарацци.

339
00:15:43,283 --> 00:15:44,783
Давайте уедем отсюда побыстрее,

340
00:15:44,834 --> 00:15:46,085
заберем её домой,
где она сможет отдохнуть.

341
00:15:46,152 --> 00:15:48,487
Нет. Уверена, папарацци
уже заняли оборону

342
00:15:48,538 --> 00:15:50,756
рядом с вашим домом,
пока мы тут говорим.

343
00:15:50,823 --> 00:15:53,825
Это ей сейчас некстати. Ей нужна тишина.
И безопасность.

344
00:15:53,927 --> 00:15:56,211
Миссис Хамфри, ваша дочь пришла в себя.

345
00:15:56,296 --> 00:15:58,847
Хотите её видеть?

346
00:15:58,932 --> 00:16:00,632
В центр Острофф.

347
00:16:00,683 --> 00:16:03,051
И если она откажется? Принудительно?

348
00:16:06,973 --> 00:16:08,006
Да. Прямо сейчас.

349
00:16:08,057 --> 00:16:09,525
Хорошо.

350
00:16:25,841 --> 00:16:28,426
Как просторно.

351
00:16:28,493 --> 00:16:31,012
Моя комната была не такой большой.

352
00:16:32,931 --> 00:16:34,331
Как ты себя чувствуешь?

353
00:16:34,383 --> 00:16:36,000
Словно меня предали. Спасибо, 
что спросил.

354
00:16:36,051 --> 00:16:37,668
Серена, я знаю, что сейчас...

355
00:16:37,720 --> 00:16:39,704
Мама, прекрати. Твоя дочь приходит
 в себя одна,

356
00:16:39,772 --> 00:16:43,074
с желудком, полным таблеток,
в пустом номере мотеля,
и ты не вызываешь полицию,

357
00:16:43,142 --> 00:16:45,543
не пытаешься выяснить,
как она себя чувствует и что произошло.

358
00:16:45,611 --> 00:16:48,346
Ты положила её на принудительное
лечение. Какая мать способна на это?

359
00:16:48,414 --> 00:16:50,064
Мать, которая хочет безопасности
для своей дочери.

360
00:16:50,149 --> 00:16:51,649
Этим ты себя успокаиваешь?

361
00:16:51,717 --> 00:16:53,735
Что для меня это лучший выход?

362
00:16:53,819 --> 00:16:56,204
Серена, для меня это тоже далеко
 не лучший выход.

363
00:16:56,288 --> 00:16:59,040
Ты же знаешь, насколько проще было бы
отвезти тебя домой

364
00:16:59,124 --> 00:17:00,942
и делать вид, что ничего не произошло.

365
00:17:02,077 --> 00:17:03,961
Но я боюсь за тебя.

366
00:17:06,632 --> 00:17:10,001
Как ты мог позволить ей так
 со мной поступить?

367
00:17:10,069 --> 00:17:12,837
Потому что я люблю тебя.

368
00:17:14,723 --> 00:17:17,058
Когда я был здесь,
я тоже этого не хотел.

369
00:17:17,142 --> 00:17:19,143
По крайней мере, вначале.

370
00:17:19,211 --> 00:17:22,513
Эрик, я не в стадии отрицания. 
Я действительно этого не делала.

371
00:17:22,564 --> 00:17:27,435
Мне тоже понадобилось много времени,
чтобы смириться с тем, что я сделал.

372
00:17:33,408 --> 00:17:36,327
Прости, что я не сообщил тебе сразу, 
как мы узнали. Я...

373
00:17:36,394 --> 00:17:38,830
Не бери в голову, чувак. 
Так что случилось?

374
00:17:38,897 --> 00:17:41,199
Она сказала врачу, что ничего не помнит.

375
00:17:43,669 --> 00:17:46,587
На вечеринке Серена сказала,
что не целовала ни одного из нас.

376
00:17:46,672 --> 00:17:48,506
Что она понятия не имеет,
что случилось на самом деле.

377
00:17:48,573 --> 00:17:50,091
А теперь ещё и всё это.

378
00:17:50,175 --> 00:17:52,877
Что, если и правда происходит
что-то непонятное?

379
00:17:52,928 --> 00:17:55,579
Или тебе просто хочется так думать.

380
00:17:55,631 --> 00:17:57,431
Это принять проще, чем правду.

381
00:18:02,721 --> 00:18:04,605
Слушай, мне пора идти.

382
00:18:04,690 --> 00:18:08,226
Передавай привет Серене,
если увидишь её.

383
00:18:08,277 --> 00:18:09,677
Да, конечно.

384
00:18:11,647 --> 00:18:15,800
Дэн, я переживаю за Серену.
И всегда переживал,

385
00:18:15,868 --> 00:18:17,819
знала она об этом или нет.

386
00:18:17,903 --> 00:18:20,321
Так она обычно
и отталкивает от себя людей.

387
00:18:20,405 --> 00:18:22,607
Но я больше такого не допущу.

388
00:18:22,674 --> 00:18:25,042
И ты не должен.

389
00:18:37,506 --> 00:18:39,090
Нам надо поговорить.

390
00:18:42,444 --> 00:18:45,346
С привратником в моем доме? О том,
что пускает в мою квартиру незнакомцев?

391
00:18:45,430 --> 00:18:47,181
Нет, о Серене.

392
00:18:47,266 --> 00:18:49,483
О её передозировке? Я понятия не имела,
что она была в такой депрессии.

393
00:18:49,568 --> 00:18:52,820
Она и не была, пока мы её не довели.

394
00:18:52,905 --> 00:18:55,740
Мы настроили всех против неё - 
Дэна, Нейта, Блэр.

395
00:18:55,807 --> 00:18:58,075
Всё, что натворила Серена после того,
как покинула вечеринку -

396
00:18:58,143 --> 00:18:59,610
не наша вина.

397
00:18:59,661 --> 00:19:02,613
Может и так, но всё равно нужно
рассказать ей, что мы сделали.

398
00:19:02,664 --> 00:19:04,982
И сказать, что нам очень жаль.
Ведь мать поместила её

399
00:19:05,033 --> 00:19:07,535
в центр Острофф. Серена должна знать,
что она не сумасшедшая.

400
00:19:07,619 --> 00:19:09,086
Я еду туда прямо сейчас.

401
00:19:09,154 --> 00:19:10,454
Так, погоди.

402
00:19:10,505 --> 00:19:12,540
Не важно, что мы сделали.

403
00:19:12,624 --> 00:19:16,594
Это не меняет факта, что Серена
загуляла и наглоталась таблеток.

404
00:19:16,661 --> 00:19:19,997
Может, ей действительно нужна помощь,
которую могут оказать в центре.

405
00:19:20,048 --> 00:19:23,500
Кто знает, может мы просто привлекли
внимание к большей проблеме,

406
00:19:23,552 --> 00:19:25,469
и всё могло быть куда хуже?

407
00:19:25,520 --> 00:19:27,471
Пообещай мне.

408
00:19:27,522 --> 00:19:30,808
Ты ничего не расскажешь,
не поговорив сначала со мной.

409
00:19:30,859 --> 00:19:32,777
Ладно.

410
00:19:32,844 --> 00:19:34,278
Мне пора.

411
00:19:55,700 --> 00:19:59,820
Вижу, мама пустила в ход
тяжёлую артиллерию.

412
00:19:59,888 --> 00:20:02,340
Это не Лили прислала меня.
Вообще-то, я не...

413
00:20:02,407 --> 00:20:04,976
Не думаю, что сейчас она в числе 
моих поклонников.

414
00:20:07,896 --> 00:20:08,980
Что случилось?

415
00:20:12,384 --> 00:20:14,101
Если честно, я сама не знаю,

416
00:20:14,186 --> 00:20:17,438
но очень хотела бы узнать,
потому что тогда я бы смогла

417
00:20:17,522 --> 00:20:19,774
объяснить это остальным.

418
00:20:19,858 --> 00:20:21,909
Что последнее ты помнишь?

419
00:20:21,994 --> 00:20:23,894
В смысле, что помнишь наверняка?

420
00:20:23,946 --> 00:20:26,981
Я шла на вечеринку, чтобы найти тебя.

421
00:20:28,834 --> 00:20:31,168
Ты был единственным, кого я
собиралась поцеловать.

422
00:20:31,236 --> 00:20:33,921
Ты и только ты.

423
00:20:36,174 --> 00:20:38,092
Это последнее, что я чётко помню.

424
00:20:38,160 --> 00:20:42,013
И это всё еще так.

425
00:20:43,799 --> 00:20:45,182
Собирай вещи.

426
00:20:50,188 --> 00:20:53,474
Я как раз собиралась тебе звонить.
Слышно что-нибудь от Дженни?

427
00:20:53,558 --> 00:20:55,476
Она только что ушла. Где ты?

428
00:20:55,560 --> 00:20:57,311
Я иду в центр Острофф.

429
00:20:57,396 --> 00:20:59,530
После того, как поговорила с Дэном.

430
00:20:59,531 --> 00:21:01,615
Хорошо, потому что Дженни прямо сейчас
направляется туда же.

431
00:21:01,700 --> 00:21:03,234
- Хочет рассказать, что мы сделали.
- Возможно, так и стоит поступить.

432
00:21:03,285 --> 00:21:06,770
Я скажу тебе то же, что сказала ей,
с одной небольшой поправкой.

433
00:21:06,822 --> 00:21:08,706
Мы не отвечаем за то,
что сделала Серена

434
00:21:08,773 --> 00:21:10,958
после того, как ушла той ночью.

435
00:21:11,043 --> 00:21:13,127
Если Дженни хочет признаться,

436
00:21:13,211 --> 00:21:15,079
в конечном счёте они её простят.

437
00:21:16,748 --> 00:21:19,116
Она член семьи. А ты - нет.

438
00:21:19,184 --> 00:21:21,552
Ты потеряешь их всех, особенно Дэна.

439
00:21:21,619 --> 00:21:23,504
Он использует эту историю
как оправдание,

440
00:21:23,588 --> 00:21:26,660
чтобы вернуться к Серене.

441
00:21:26,710 --> 00:21:27,975
И в этот раз он останется с ней.

442
00:21:28,060 --> 00:21:30,761
Если Дженни хочет пострадать за то,
чего мы не делали,

443
00:21:30,812 --> 00:21:32,763
это её дело,

444
00:21:32,814 --> 00:21:35,182
но пусть делает это одна.

445
00:21:46,361 --> 00:21:47,862
Вот ты где.

446
00:21:47,946 --> 00:21:52,333
Я подумала, стоит купить ей что-то
вкусненькое в E.A.T.

447
00:21:52,417 --> 00:21:54,785
Хочешь со мной?

448
00:21:54,836 --> 00:21:56,921
Да, конечно.

449
00:21:57,988 --> 00:22:00,708
Я рада, что мы можем быть
здесь вместе ради Серены.

450
00:22:00,792 --> 00:22:04,778
Приятно знать, что в критический момент

451
00:22:04,845 --> 00:22:07,013
наши отношения остаются прежними.

452
00:22:10,384 --> 00:22:11,501
Блэр.

453
00:22:18,060 --> 00:22:20,111
Пап, я пришла, как только...

454
00:22:20,178 --> 00:22:22,980
Прости. Я должна была рассказать ему,
как ты поступила с Сереной.

455
00:22:23,048 --> 00:22:24,198
Как я поступила?

456
00:22:24,282 --> 00:22:25,816
Ванесса сказала мне, что она подслушала,

457
00:22:25,867 --> 00:22:27,651
что ты собиралась настроить
всех против Серены.

458
00:22:27,702 --> 00:22:29,036
Что в этом настоящая причина
твоего возвращения.

459
00:22:29,104 --> 00:22:30,905
Преподать ей какой-то урок.

460
00:22:30,989 --> 00:22:34,158
Тебе это явно удалось.
Теперь ты собой гордишься?

461
00:22:34,209 --> 00:22:36,544
Руфус, я не могу в это поверить.

462
00:22:36,628 --> 00:22:37,661
Что случилось?

463
00:22:37,712 --> 00:22:39,330
Серена исчезла.

464
00:22:51,339 --> 00:22:53,224
Можно заходить?

465
00:22:53,308 --> 00:22:54,925
Да, но сначала к тебе присоединится
ещё один посетитель.

466
00:22:55,010 --> 00:22:56,376
Я сейчас вернусь за вами.

467
00:22:56,428 --> 00:22:58,512
Мам.

468
00:22:58,563 --> 00:23:00,564
Когда ты не спустился к машине,

469
00:23:00,649 --> 00:23:02,566
я долго размышляла над твоими словами.

470
00:23:02,651 --> 00:23:04,685
Ничего не обещаю, но по меньшей мере,

471
00:23:04,736 --> 00:23:08,239
мне стоит выслушать твоего отца
перед принятием решения.

472
00:23:08,306 --> 00:23:10,024
Почему ты передумала?

473
00:23:10,075 --> 00:23:12,409
В браке мы совершили множество ошибок,

474
00:23:12,494 --> 00:23:14,595
но ты не был одной из них.

475
00:23:14,663 --> 00:23:16,396
Если мой сын просит меня о чём-то,

476
00:23:16,448 --> 00:23:18,565
то я должна хотя бы
попытаться это сделать.

477
00:23:18,617 --> 00:23:20,918
А празднование у дедушки?

478
00:23:21,002 --> 00:23:24,121
Пусть подождёт.
Для него это будет в новинку.

479
00:23:25,841 --> 00:23:27,925
Как я выгляжу?

480
00:23:28,009 --> 00:23:29,627
Отлично.

481
00:23:31,797 --> 00:23:33,764
Давай-ка, захвати чего-нибудь поесть,

482
00:23:33,882 --> 00:23:35,800
что найдёшь.

483
00:23:35,884 --> 00:23:38,919
А я возьму одежду
и туалетные принадлежности.

484
00:23:38,970 --> 00:23:43,808
Так, тут есть яблоки,
но они мягкие и потемневшие.

485
00:23:43,892 --> 00:23:45,926
О, кукурузные хлопья...

486
00:23:45,977 --> 00:23:48,762
Больше ничего,
кроме просроченного молока.

487
00:23:48,814 --> 00:23:52,099
И тофу, если ты его любишь,
а ты явно его любишь.

488
00:23:52,150 --> 00:23:54,034
Нет, Ванесса любит.

489
00:23:54,102 --> 00:23:56,003
А где она?

490
00:23:56,071 --> 00:23:58,072
Хороший вопрос.

491
00:23:58,123 --> 00:23:59,623
Около автовокзала есть бакалея.

492
00:23:59,708 --> 00:24:02,109
Ладно тебе! Я вытаскиваю тебя
из психушки,

493
00:24:02,160 --> 00:24:04,611
и ты смеёшься над средством
передвижения, которое я выбрал?

494
00:24:04,663 --> 00:24:07,331
Мы беглецы. И мы поедем на автобусе.

495
00:24:07,415 --> 00:24:10,084
Мы на самом деле просто вместе сбежим?

496
00:24:10,152 --> 00:24:12,086
Нет, убегает только тот, кто виновен.

497
00:24:12,154 --> 00:24:15,055
Мы просто уедем из города на пару дней.

498
00:24:15,140 --> 00:24:17,258
Выберем место, где ты сможешь всё
спокойно обдумать.

499
00:24:17,309 --> 00:24:19,009
Это будут каникулы.

500
00:24:19,094 --> 00:24:21,478
Каникулы? Мне нравится.

501
00:24:25,267 --> 00:24:28,152
Спасибо, что поверил в меня.

502
00:24:28,236 --> 00:24:30,654
Разве могло быть иначе?

503
00:24:38,413 --> 00:24:39,864
Вот ты где.

504
00:24:39,948 --> 00:24:41,481
Вы оба.

505
00:24:41,533 --> 00:24:43,701
Мне не хотелось говорить это при всех,

506
00:24:43,785 --> 00:24:45,419
но теперь твоя очередь выступить.

507
00:24:45,486 --> 00:24:46,954
Можте, я и пыталась подставить Серену

508
00:24:47,005 --> 00:24:49,423
на той вечеринке,
но я делала это не одна.

509
00:24:49,490 --> 00:24:51,342
И мы не думали, что всё 
вот так закончится.

510
00:24:51,426 --> 00:24:52,843
"Мы"?

511
00:24:52,928 --> 00:24:54,712
Да, я, Джульет и Ванесса -
мы всё делали вместе.

512
00:24:54,796 --> 00:24:56,680
Но Ванесса сказала другое.

513
00:24:56,765 --> 00:24:58,966
И что, ты больше веришь ей, чем мне?

514
00:24:59,050 --> 00:25:00,467
Дженни, я не собираюсь спорить,
насколько ты виновата -

515
00:25:00,518 --> 00:25:02,603
на треть, на две трети.

516
00:25:02,670 --> 00:25:04,638
Ты всё-таки это делала,
и я не папа Ванессы или Джульет.

517
00:25:04,689 --> 00:25:06,006
Я твой отец.

518
00:25:06,057 --> 00:25:07,308
Серена могла умереть.

519
00:25:07,359 --> 00:25:10,194
Я знаю, пап! Прости, я...

520
00:25:10,278 --> 00:25:12,446
Мы думали, что это прикольно.
Просто хотели проучить её.

521
00:25:12,513 --> 00:25:14,231
Мне вообще не стоило возвращаться
в Нью-Йорк.

522
00:25:14,316 --> 00:25:16,951
Ну хоть в этом мы едины.

523
00:25:17,018 --> 00:25:20,037
Теперь мне незачем здесь оставаться.

524
00:25:22,357 --> 00:25:24,208
Дженни, куда ты?

525
00:25:28,695 --> 00:25:30,914
Можешь сказать все слова,
которые ты отрепетировала

526
00:25:30,998 --> 00:25:32,199
по дороге сюда. Но я не вернусь в центр.

527
00:25:32,250 --> 00:25:34,635
Даже если тебе так будет лучше?

528
00:25:34,702 --> 00:25:36,503
А ты вообще молчи. Не думала,
что ты займешь её сторону.

529
00:25:36,554 --> 00:25:38,022
Серена...

530
00:25:38,089 --> 00:25:41,041
Послушайте, вызывайте кого хотите,
но единственный способ

531
00:25:41,092 --> 00:25:44,094
меня туда доставить -
смирительная рубашка.

532
00:25:44,179 --> 00:25:46,013
Ден, посиди здесь минутку.

533
00:25:48,850 --> 00:25:51,285
Ты можешь не соглашаться с решениями,
которые я принимаю во благо

534
00:25:51,353 --> 00:25:53,587
моей дочери, но у тебя нет
никакого права вмешиваться.

535
00:25:53,655 --> 00:25:55,889
Я её мать.

536
00:25:55,941 --> 00:25:57,741
Я знаю её гораздо лучше, чем ты,

537
00:25:57,826 --> 00:26:00,911
и я была с ней в те моменты ее жизни,

538
00:26:00,996 --> 00:26:03,080
о которых ты не имеешь
никакого представления.

539
00:26:03,164 --> 00:26:05,082
Серьезно? В какие же моменты?

540
00:26:05,166 --> 00:26:06,750
Серена рассказывает об этом так,

541
00:26:06,835 --> 00:26:08,669
что мне начинает казаться,
что я выступал на ее стороне

542
00:26:08,737 --> 00:26:10,371
намного больше раз, чем вы.

543
00:26:10,422 --> 00:26:12,373
Ты мне нравишься. Сам знаешь.

544
00:26:12,424 --> 00:26:15,209
У тебя доброе сердце,
как и у твоего отца.

545
00:26:15,277 --> 00:26:18,095
И ты, как и он,
видишь хорошее в каждом,

546
00:26:18,179 --> 00:26:20,965
что бы они ни делали.

547
00:26:21,049 --> 00:26:22,599
Не всегда.

548
00:26:22,684 --> 00:26:24,618
Она больше не та милая девушка,

549
00:26:24,686 --> 00:26:26,503
которую ты однажды увидел на вечеринке.

550
00:26:26,571 --> 00:26:28,622
Она молодая женщина с проблемами,

551
00:26:28,690 --> 00:26:33,027
не желающая принимать
во внимание их последствия.

552
00:26:33,094 --> 00:26:35,896
И если ты не хочешь помочь ей
справиться со всем этим,

553
00:26:35,947 --> 00:26:39,450
тогда посторонись, чтобы я смогла.

554
00:26:39,534 --> 00:26:41,068
При всём уважении,

555
00:26:41,119 --> 00:26:43,070
возможно, я и вижу в Серене
только хорошее,

556
00:26:43,121 --> 00:26:46,173
но... я хотя бы смотрю на неё,
а не на себя.

557
00:26:46,241 --> 00:26:48,292
Что ты хочешь этим сказать?

558
00:26:48,376 --> 00:26:51,745
Вы отправили её в клинику,
чтобы самой не иметь с ней дела.

559
00:26:51,813 --> 00:26:53,580
Вы даже говорить с ней не хотите.

560
00:26:55,417 --> 00:26:56,884
Почему?

561
00:26:59,754 --> 00:27:02,623
Возможно, я боюсь того, что она скажет.

562
00:27:11,966 --> 00:27:13,484
Возможно...

563
00:27:13,568 --> 00:27:15,986
...её поступок был криком о помощи,

564
00:27:16,071 --> 00:27:19,139
и я единственная могу его услышать.

565
00:27:19,190 --> 00:27:21,475
Что же, я ...

566
00:27:21,526 --> 00:27:23,944
Не знаю, но если это так и есть,

567
00:27:23,995 --> 00:27:26,646
в этом надо убедиться,
а если это не так,

568
00:27:26,698 --> 00:27:29,116
мы обязательно должны выяснить,
что произошло.

569
00:27:29,167 --> 00:27:31,535
Но в любом случае, единственный способ -

570
00:27:31,619 --> 00:27:35,039
сесть и поговорить.

571
00:27:35,123 --> 00:27:38,125
Почему ты решила, что с тобой я захочу 
разговаривать?

572
00:27:38,176 --> 00:27:40,094
Помнишь мою проблему?

573
00:27:40,161 --> 00:27:42,279
И как я отказывалась пойти
к доктору Шерману?

574
00:27:42,347 --> 00:27:45,182
А ты отвела меня и ждала у входа,

575
00:27:45,266 --> 00:27:47,684
чтобы удостовериться, что я вошла,

576
00:27:47,769 --> 00:27:50,337
потом ждала меня целый час
и шла со мной домой,

577
00:27:50,388 --> 00:27:52,272
не задавая никаких вопросов?

578
00:27:52,340 --> 00:27:53,840
Мне бы не стало лучше, если бы не ты.

579
00:27:53,892 --> 00:27:56,360
Да, только мне не должно становиться
лучше. Я ничего не делала.

580
00:27:56,444 --> 00:27:58,011
И что? Кто-то ушёл в запой, снял номер,

581
00:27:58,063 --> 00:28:00,180
оплатив его твоей кредиткой,
и напичкал тебя таблетками?

582
00:28:00,248 --> 00:28:01,815
Понимаю, как это звучит.

583
00:28:01,866 --> 00:28:04,017
Хорошо. Потому что это звучит...

584
00:28:04,069 --> 00:28:05,919
Дико. Да, я знаю.

585
00:28:17,665 --> 00:28:19,750
Доброго дня, жители Верхнего Ист-Сайда.

586
00:28:19,834 --> 00:28:22,886
Был ли ваш обед
таким же сытным, как у меня?

587
00:28:22,971 --> 00:28:26,757
Надеюсь, что нет, потому что у меня
для вас припасён десерт...

588
00:28:26,841 --> 00:28:30,060
посыпанный сахарной пудрой.

589
00:28:30,145 --> 00:28:32,479
Мама... мне очень жаль.

590
00:28:32,547 --> 00:28:35,315
Похоже, наша любимая тусовщица

591
00:28:35,383 --> 00:28:38,685
сорвалась с катушек прямо в клинику
лечения от зависимости.

592
00:28:38,736 --> 00:28:42,773
Хочешь переплюнуть Линдси Лохан?
Удачи в этом, Эс.

593
00:28:42,841 --> 00:28:44,942
Если так посмотреть,

594
00:28:45,026 --> 00:28:48,078
тебе от многого стоит излечиться.

595
00:28:48,163 --> 00:28:50,197
Отвезите меня обратно в Острофф.

596
00:29:00,410 --> 00:29:02,111
Привет.

597
00:29:09,870 --> 00:29:12,922
Если я не помню,
как сделали эту фотографию,

598
00:29:13,006 --> 00:29:15,841
кто знает, чего ещё я не помню?

599
00:29:15,909 --> 00:29:17,927
Не мучай себя.

600
00:29:18,011 --> 00:29:22,264
Спасибо. Ты единственный,
кто верит в меня...

601
00:29:22,349 --> 00:29:26,418
Даже когда становится ясно,
что ты не прав.

602
00:29:26,470 --> 00:29:29,622
Я не ошибался, когда верил в тебя.

603
00:29:29,690 --> 00:29:31,374
Я по-прежнему верю.

604
00:29:31,441 --> 00:29:32,975
И всегда буду.

605
00:29:45,072 --> 00:29:47,707
Мама ждёт внизу. Ты готова?

606
00:29:58,385 --> 00:30:01,320
Я правда думал, что поступаю правильно.
Мне жаль.

607
00:30:05,976 --> 00:30:08,761
Может, вернёшься домой с нами?

608
00:30:08,812 --> 00:30:11,263
Надеюсь, твоя сестра прячется там,

609
00:30:11,331 --> 00:30:14,266
и мы сможем все-таки отпраздновать
День Благодарения.

610
00:30:14,317 --> 00:30:17,987
Спасибо, но мне действительно надо 
побыть одному.

611
00:30:18,071 --> 00:30:20,539
Мы будем рядом, если передумаешь.

612
00:30:27,330 --> 00:30:29,832
Где ты была?
Я пытался связаться с тобой.

613
00:30:29,916 --> 00:30:32,802
Пекла тыквенный пирог
с напильником внутри.

614
00:30:32,869 --> 00:30:35,320
Что с тобой?

615
00:30:35,372 --> 00:30:38,323
Есть столько всего, за что мы
должны быть благодарны.

616
00:30:38,375 --> 00:30:40,843
На балу Святых и Грешников всё 
прошло отлично.

617
00:30:40,911 --> 00:30:43,162
Все повернулись к ней спиной.

618
00:30:43,213 --> 00:30:45,181
Я устроила так, что ее даже
исключили из Колумбии.

619
00:30:45,265 --> 00:30:47,550
Это отлично. Почему ты мне не сказала?

620
00:30:47,634 --> 00:30:50,019
Потому что это Серена.
Она выкрутится из любой передряги.

621
00:30:50,087 --> 00:30:53,823
И я должна была вбить ещё один гвоздь

622
00:30:53,890 --> 00:30:56,008
в её гроб. Что-то, что заставило бы

623
00:30:56,059 --> 00:30:59,562
её родных и друзей смотреть
на неё иначе. Отныне и навсегда...

624
00:30:59,646 --> 00:31:01,730
Что ты сделала?

625
00:31:01,815 --> 00:31:03,348
Ее положили в больницу Сент-Маргарет

626
00:31:03,400 --> 00:31:04,850
с передозировкой.

627
00:31:04,901 --> 00:31:07,336
Боже мой. Ты накачала её наркотиками?

628
00:31:07,404 --> 00:31:10,072
Не волнуйся. Не думаю,
что это нанесло непоправимый вред

629
00:31:10,157 --> 00:31:12,158
её физическому здоровью,
про духовное не скажу.

630
00:31:12,209 --> 00:31:15,828
Это не входило в наши планы.

631
00:31:15,879 --> 00:31:17,997
А я включила эту часть в наши планы.

632
00:31:19,649 --> 00:31:21,250
Моя финансовая поддержка,

633
00:31:21,334 --> 00:31:23,219
квартира, колледж,

634
00:31:23,303 --> 00:31:24,753
Нейт...

635
00:31:24,838 --> 00:31:27,006
Теперь это касается не только тебя.

636
00:31:27,057 --> 00:31:30,042
Если есть граница, за которую 
не стоит выходить,

637
00:31:30,093 --> 00:31:32,561
нужно было сказать мне до того,
как я потеряла всё.

638
00:31:32,646 --> 00:31:37,016
С Днём благодарения, братец.

639
00:31:37,067 --> 00:31:38,734
Знаешь, я даже ни разу
не была в Бруклине

640
00:31:38,819 --> 00:31:40,753
до того, как Серена встретила
Дэна Хамфри.

641
00:31:40,821 --> 00:31:41,536
Теперь мне этот путь хорошо известен.

642
00:31:41,556 --> 00:31:44,324
Я пропустила свой рейс
и забыла позвонить папе и Роману.

643
00:31:44,391 --> 00:31:46,225
Они будут волноваться. Нужно будет
 позвонить, когда доберусь домой.

644
00:31:46,293 --> 00:31:47,694
Там наверно уже ночь.

645
00:31:47,745 --> 00:31:48,612
Поедем ко мне, надо подумать,
что там осталось съестного.

646
00:31:48,697 --> 00:31:50,114
Может, кино посмотрим?

647
00:31:50,198 --> 00:31:51,999
Дорота скачала мне кучу мюзиклов,
чтобы смотреть в самолете.

648
00:31:52,067 --> 00:31:53,234
Сказала, что они поднимут
мне настроение.

649
00:31:53,285 --> 00:31:54,752
Я знаю, что ты любишь Сид Чарисс.

650
00:31:54,837 --> 00:31:56,570
Блэр.

651
00:31:57,622 --> 00:32:00,740
Прости. Я сейчас в расстройстве.

652
00:32:00,791 --> 00:32:03,009
После всего, что произошло сегодня,

653
00:32:04,077 --> 00:32:07,763
после того, что я думала,
что могу потерять Серену...

654
00:32:07,848 --> 00:32:09,682
У меня стали возникать вопросы,

655
00:32:09,749 --> 00:32:11,717
права ли я была, сказав тебе
это все на прошлой неделе.

656
00:32:11,768 --> 00:32:13,802
Сегодня я был там ради Серены.

657
00:32:21,862 --> 00:32:24,280
Ты была права, сказав мне это.

658
00:32:24,364 --> 00:32:27,733
Мы должны побыть сами по себе,
подумать, куда нам двигаться.

659
00:32:27,784 --> 00:32:29,652
Вместо этого, мы просто мучаем себя.

660
00:32:29,736 --> 00:32:31,487
Меня это не мучает.

661
00:32:31,588 --> 00:32:34,456
Я не могу сейчас быть твоим другом,

662
00:32:34,541 --> 00:32:36,441
как бы я этого не хотел.

663
00:32:36,493 --> 00:32:38,794
Мне жаль.

664
00:32:38,879 --> 00:32:42,748
А мне нет. Я должен был провести
ещё немного времени с тобой.

665
00:32:46,786 --> 00:32:48,721
С Днем Благодарения, Чак.

666
00:33:04,020 --> 00:33:05,154
Простите.

667
00:33:05,238 --> 00:33:06,689
Нет, это я виновата.

668
00:33:27,627 --> 00:33:29,545
Привет, Джульет.
Придешь на следующей неделе?

669
00:33:29,629 --> 00:33:32,881
Вообще-то, я уезжаю ненадолго.

670
00:33:45,562 --> 00:33:47,012
Джульет?

671
00:33:51,484 --> 00:33:52,635
Только не это.

672
00:34:10,170 --> 00:34:12,005
Он действительно потратил это время
на то, чтобы разобраться в своей жизни,

673
00:34:12,056 --> 00:34:13,506
не так ли?

674
00:34:13,557 --> 00:34:15,374
Каждый раз, когда он просил
меня его навестить, я думала,

675
00:34:15,426 --> 00:34:17,060
что ничего хорошего он не затевает.

676
00:34:17,144 --> 00:34:18,978
Мне нравится фраза: "Я же тебе говорил."

677
00:34:19,046 --> 00:34:20,980
Что ж, у тебя есть на это право.

678
00:34:21,048 --> 00:34:22,749
Я горжусь тобой.

679
00:34:22,816 --> 00:34:25,568
Ты всегда хотел, чтобы наша семья
держалась вместе.

680
00:34:25,653 --> 00:34:26,986
Хорошо.

681
00:34:28,689 --> 00:34:30,723
Я рад, что ты на это согласилась.

682
00:34:30,774 --> 00:34:32,825
Увидимся у дедушки,
я пойду попрощаюсь с отцом.

683
00:34:32,893 --> 00:34:33,860
Ладно.

684
00:34:33,911 --> 00:34:35,845
Может, его обрадуют последние новости.

685
00:34:35,913 --> 00:34:38,531
Я вызову тебе такси.

686
00:34:38,582 --> 00:34:39,582
Хорошо.

687
00:34:52,696 --> 00:34:54,614
Ты знаешь, что когда-то

688
00:34:54,682 --> 00:34:57,083
День Благодарения был
моим любимым праздником?

689
00:34:57,134 --> 00:35:00,553
Полагаю, в настоящее время
стоит быть осмотрительнее.

690
00:35:00,604 --> 00:35:03,255
По крайней мере, Серена в безопасности.

691
00:35:03,307 --> 00:35:04,974
Тебе удалось найти Дженни?

692
00:35:05,059 --> 00:35:06,859
Она прислала СМС, что едет к матери.

693
00:35:06,927 --> 00:35:08,111
Хорошо.

694
00:35:08,195 --> 00:35:10,363
Послушай, Лил,
я не понял всего до конца,

695
00:35:10,430 --> 00:35:12,699
но, похоже, Дженни
имеет отношение к тому,

696
00:35:12,766 --> 00:35:14,817
что произошло с Сереной.

697
00:35:14,902 --> 00:35:16,736
Ну, что бы там ни произошло,

698
00:35:16,787 --> 00:35:19,322
Серена сделала то, что сделала.

699
00:35:19,406 --> 00:35:21,824
И если кто и несет за это
ответственность, то это я.

700
00:35:21,909 --> 00:35:23,876
Моим делом было вырастить дочь

701
00:35:23,944 --> 00:35:26,829
так, чтобы научить ее
делать правильный выбор,
когда жизнь летит наперекосяк,

702
00:35:26,914 --> 00:35:28,581
и я с этим не справилась.

703
00:35:31,168 --> 00:35:34,120
Воспитание продолжается
лишь до таких моментов.

704
00:35:36,456 --> 00:35:38,791
И у нас не так уж мало общего

705
00:35:38,842 --> 00:35:40,960
в этом отношении,

706
00:35:41,011 --> 00:35:43,313
у нас у обоих дочери, которых мы
не можем контролировать.

707
00:35:47,134 --> 00:35:50,069
Что ты скажешь, если мы возьмем то,
что осталось от ужина,

708
00:35:50,137 --> 00:35:51,654
которого у нас так и не было,

709
00:35:51,739 --> 00:35:55,692
и проведем всей семьей
остаток вечера в Острофф?

710
00:35:57,111 --> 00:35:58,861
О, боже.

711
00:35:58,946 --> 00:36:01,480
Знаешь? Мне надо кое-куда заскочить,

712
00:36:01,498 --> 00:36:03,533
а потом встретимся там, ладно?

713
00:36:03,617 --> 00:36:05,251
Конечно.

714
00:36:12,009 --> 00:36:15,428
Сколько раз мне еще изображать
Кортни Лав по твою душу,

715
00:36:15,495 --> 00:36:18,598
чтобы до тебя наконец дошло?
Я тебя здесь видеть не хочу.

716
00:36:18,665 --> 00:36:21,100
Девушка на фото у Сплетницы -
это не Серена.

717
00:36:21,168 --> 00:36:22,185
Что?

718
00:36:22,269 --> 00:36:23,436
Это Джульет.

719
00:36:23,503 --> 00:36:26,439
У нас был план
настроить всех против неё.

720
00:36:26,506 --> 00:36:29,359
Это я выдала вас с Чаком на вечеринке.

721
00:36:29,443 --> 00:36:31,427
Ты?

722
00:36:31,495 --> 00:36:34,013
А пока я это делала,
Джульет поцеловала Дэна и Нейта.

723
00:36:34,064 --> 00:36:36,182
У нас были такие же платья,
как у Серены.

724
00:36:36,233 --> 00:36:38,618
Эта маска Джульет,

725
00:36:38,685 --> 00:36:41,371
в ней она на этих фотографиях.

726
00:36:41,455 --> 00:36:44,857
Больно похоже на басни, особенно
от такого ненадёжного источника.

727
00:36:44,908 --> 00:36:48,378
Блэр, какие причины могут быть
у меня в этом признаваться?

728
00:36:48,462 --> 00:36:50,163
Ты меня можешь не любить,
но ты меня знаешь,

729
00:36:50,247 --> 00:36:54,300
и знаешь, что я интриганка не меньше,
чем все остальные,

730
00:36:54,367 --> 00:36:57,303
но я никогда бы не причинила
серьезного вреда Серене.

731
00:36:57,370 --> 00:37:01,207
А Джульет это сделала, и использовала
для этого меня и Ванессу.

732
00:37:01,258 --> 00:37:03,509
Если хочешь быть двойным агентом,

733
00:37:03,560 --> 00:37:06,212
помоги мне уничтожить Джульет.

734
00:37:06,263 --> 00:37:09,482
Я бы хотела помочь, но ты была права,

735
00:37:09,549 --> 00:37:12,384
выслав меня отсюда.

736
00:37:12,436 --> 00:37:14,987
Я думала, что смогу измениться,
но у меня ничего не вышло.

737
00:37:15,055 --> 00:37:18,574
Так что для меня лучше
всего будет уехать.

738
00:37:18,659 --> 00:37:20,193
И не возвращаться.

739
00:37:22,246 --> 00:37:25,498
День Благодарения без Дженни Хамфри...

740
00:37:25,566 --> 00:37:27,417
и не повеселишься.

741
00:37:31,088 --> 00:37:33,172
Квартира Джульет пуста.

742
00:37:33,240 --> 00:37:36,876
Я уверена, что она покинула город.

743
00:37:36,927 --> 00:37:38,294
Удачи.

744
00:37:46,419 --> 00:37:48,104
В праздники

745
00:37:48,188 --> 00:37:52,442
мы называем сложившиеся
модели поведения традициями.

746
00:37:52,526 --> 00:37:55,161
И когда любая модель устоится,

747
00:37:55,229 --> 00:37:57,730
становится сложно ее сломать.

748
00:38:06,240 --> 00:38:08,124
Точность.

749
00:38:08,242 --> 00:38:09,826
Мне это нравится.

750
00:38:09,893 --> 00:38:11,544
Ты не могла подождать до завтра?

751
00:38:11,611 --> 00:38:13,329
Нет, не могла.

752
00:38:13,413 --> 00:38:18,334
Полагаю, этого будет достаточно,
чтобы защитить прошлое моей дочери.

753
00:38:21,305 --> 00:38:24,023
Как мы и договорились на прошлой неделе,

754
00:38:24,091 --> 00:38:26,458
пока чеки приходят каждый месяц,

755
00:38:26,510 --> 00:38:28,678
прошлое остается прошлым.

756
00:38:28,762 --> 00:38:31,147
И еще...

757
00:38:31,231 --> 00:38:33,766
Я слышала о Серене.

758
00:38:33,817 --> 00:38:35,785
Мне очень, очень жаль.

759
00:38:35,853 --> 00:38:38,604
По крайней мере, ей окажут помощь,
в которой она нуждается.

760
00:38:38,655 --> 00:38:42,658
Я твердо верю, что люди должны
отвечать за свои поступки.

761
00:38:42,743 --> 00:38:43,910
С Днем Благодарения.

762
00:38:45,612 --> 00:38:47,580
Иногда мы убеждаем себя,

763
00:38:47,647 --> 00:38:49,982
что можем завести новую традицию...

764
00:38:50,033 --> 00:38:51,918
Приятно видеть, что твоя мама
все же пришла.

765
00:38:51,985 --> 00:38:53,035
Да.

766
00:38:53,120 --> 00:38:54,086
Очень вовремя, правда?

767
00:38:54,154 --> 00:38:55,705
В каком смысле вовремя?

768
00:38:55,789 --> 00:38:57,173
Твоего отца могут освободить досрочно.

769
00:38:57,257 --> 00:38:59,809
Он говорил, что для комиссии
по досрочному освобождению важно

770
00:38:59,877 --> 00:39:01,761
узнать, что дома его ждут.

771
00:39:01,828 --> 00:39:04,263
И если твоя мама будет на стороне отца,
уверен, они его освободят.

772
00:39:04,331 --> 00:39:05,214
Да.

773
00:39:05,299 --> 00:39:07,166
Спасибо. Увидимся.

774
00:39:09,469 --> 00:39:13,339
... только чтобы понять, что традиции
потому и традиции,
что никогда не меняются.

775
00:39:23,683 --> 00:39:26,852
Я ничего не заказывал.

776
00:39:30,536 --> 00:39:33,537
Только то, что мы не можем
быть друзьями, не делает нас
друзьями меньше. Твоя Б.

777
00:39:49,536 --> 00:39:53,537
Я все рассказала Блэр.
Удачи на той лживой дорожке, 
по которой ты собралась
из этого выпутаться. Дженни.

778
00:40:02,940 --> 00:40:04,323
Мам?

779
00:40:04,391 --> 00:40:06,558
Это я.

780
00:40:06,610 --> 00:40:09,061
Похоже, я все-таки приеду домой.

781
00:40:09,112 --> 00:40:12,114
Встретишь меня?
Я должна успеть на последний поезд.

782
00:40:12,199 --> 00:40:14,500
Вот и ты. Нашла, что хотела?

783
00:40:14,567 --> 00:40:16,369
Да.

784
00:40:22,542 --> 00:40:26,012
А иногда что-то, что мы никогда
не считали традицией,

785
00:40:26,079 --> 00:40:27,713
ею становится.

786
00:40:33,387 --> 00:40:35,187
Чтобы в будущем ни произошло,

787
00:40:35,255 --> 00:40:37,123
будем улаживать это вместе, согласна?

788
00:40:49,820 --> 00:40:51,787
Но самые лучшие традиции -

789
00:40:51,872 --> 00:40:54,707
те, что сводят вместе людей,

790
00:40:54,774 --> 00:40:59,178
пусть даже и не при самых
приятных обстоятельствах.

791
00:40:59,246 --> 00:41:01,497
Ванесса?

792
00:41:03,417 --> 00:41:05,418
Блэр.

793
00:41:07,587 --> 00:41:11,123
Я должна перед тобой извиниться.

794
00:41:11,174 --> 00:41:14,644
Джульет могла иметь отношение
к передозировке Серены,

795
00:41:14,728 --> 00:41:17,129
и у меня нет намерения
оставить это неотомщенным.

796
00:41:17,180 --> 00:41:19,548
Мне нужна твоя помощь, чтобы найти её
и добиться признания.

797
00:41:19,616 --> 00:41:21,150
Ты со мной?

798
00:41:21,234 --> 00:41:23,836
Разве я не последний,
кого бы ты попросила тебе помочь?

799
00:41:23,904 --> 00:41:27,907
Ты любишь Серену, не так ли?
В этом мы сходимся.

800
00:41:27,974 --> 00:41:29,942
Как насчет того, чтобы найти эту стерву,

801
00:41:30,010 --> 00:41:31,727
и добиться справедливости?

802
00:41:34,197 --> 00:41:35,781
Вместе и сейчас.

803
00:41:35,832 --> 00:41:38,534
Целую, обнимаю,
ваша Сплетница.

804
00:41:38,535 --> 00:41:41,535
Тайминг YesCool ww.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

805
00:41:41,545 --> 00:41:46,545
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: SPNgirl, cepylka, Blanes, lerik79, civetta
