1
00:00:00,125 --> 00:00:02,650
С вами Сплетница....
Ваш единственный источник сплетен

2
00:00:02,660 --> 00:00:04,660
скандальной жизни элиты Манхеттена.

3
00:00:04,670 --> 00:00:06,660
Я разговаривал с комиссией
по условно-досрочному освобождению,

4
00:00:06,670 --> 00:00:08,660
я дал им мой адрес, как твое
место жительства в январе.

5
00:00:08,670 --> 00:00:10,660
Не представляешь, как много
это для меня значит.

6
00:00:10,670 --> 00:00:13,295
Так что, благодаря тебе мой брат
отсиживает 5-летний срок.

7
00:00:14,452 --> 00:00:16,453
Я никогда не обвиняла
Бена ни в каких преступлениях.

8
00:00:16,487 --> 00:00:18,455
Я видела письменные показания.

9
00:00:18,489 --> 00:00:19,506
Я ничего не подписывала.

10
00:00:19,541 --> 00:00:20,874
Тогда кто?

11
00:00:20,925 --> 00:00:22,209
Лили продаёт Басс Индастриз.

12
00:00:22,260 --> 00:00:23,710
Я не позволю тебе
этого сделать, Лили.

13
00:00:23,761 --> 00:00:26,713
Так как мама отказалась помогать мне
вытащить Бена из тюрьмы,

14
00:00:26,764 --> 00:00:28,432
я хочу найти судью, чье имя стоит
на "моих" показаниях.

15
00:00:28,466 --> 00:00:29,600
Почему бы тебе
не поехать со мной?

16
00:00:29,634 --> 00:00:30,884
Серена, я хотел бы поехать с тобой,

17
00:00:30,935 --> 00:00:32,019
но мне кажется, что в эту поездку

18
00:00:32,053 --> 00:00:33,787
ты должна отправится одна.

19
00:00:33,821 --> 00:00:34,972
Обещаю тебе, что буду очень
занят, буду писать,

20
00:00:35,006 --> 00:00:36,723
посмотрю N'enette на кинофоруме.

21
00:00:36,774 --> 00:00:38,926
Я тоже собиралась на N'enette
на кинофоруме.

22
00:00:50,355 --> 00:00:54,041
<b>Gossip Girl / Сплетница</b>
s04e12 The Kids Are Not All Right /
Детки против
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

23
00:00:54,075 --> 00:00:56,410
Наступил Новый год, жители
Верхнего Ист-Сайда.

24
00:00:56,461 --> 00:01:00,631
Пора отдать свой старый
гардероб прислуге

25
00:01:00,665 --> 00:01:04,468
и предстать перед миром в новом свете...

26
00:01:04,502 --> 00:01:07,370
Возможно, встретить своё будущее...

27
00:01:11,459 --> 00:01:13,310
И забыть о прошлых ошибках...

28
00:01:19,050 --> 00:01:21,685
Или наконец набраться храбрости
и пойти по новому пути.

29
00:01:21,719 --> 00:01:25,689
Но новый год не избавляет
от старых проблем.

30
00:01:29,827 --> 00:01:32,779
С приездом!
И это всё было на две недели?

31
00:01:32,830 --> 00:01:35,532
Я понятия не имела, куда заведёт меня
моё частное расследование.

32
00:01:35,566 --> 00:01:37,567
Пришлось быть готовой ко всему.

33
00:01:37,585 --> 00:01:39,836
К вечеру с Тейлор Свифт?

34
00:01:39,871 --> 00:01:43,590
Кроме подделки свидетельских показаний 
и отправки невиновных за решётку,

35
00:01:43,625 --> 00:01:45,592
судья Стивенс ещё любит
кататься на лошадях

36
00:01:45,627 --> 00:01:47,361
на своём ранчо в Вирджинии.

37
00:01:47,395 --> 00:01:49,262
Да, кто-то всё хорошо разузнал.

38
00:01:49,297 --> 00:01:50,931
Оказалось, не так уж и хорошо,
его там не было,

39
00:01:50,965 --> 00:01:52,599
и никто не  знал, где он.

40
00:01:52,634 --> 00:01:54,601
Поэтому мне пришлось
сыграть Эрин Брокович и пойти

41
00:01:54,636 --> 00:01:56,603
в канцелярию округа Литчфилд,

42
00:01:56,638 --> 00:01:58,622
чтобы заполучить копию дела.

43
00:01:58,656 --> 00:02:00,307
И знаешь, в чём ирония?

44
00:02:00,358 --> 00:02:01,858
Судебные дела общедоступны,

45
00:02:01,893 --> 00:02:03,860
и ты зря надела секси бра?

46
00:02:03,895 --> 00:02:07,014
Нет, дело не выдается, так как истец -
несовершеннолетняя.

47
00:02:07,048 --> 00:02:09,116
Давай отвлечёмся от моих проблем.

48
00:02:09,150 --> 00:02:11,652
Расскажи, чем ты занималась
на каникулах.

49
00:02:11,703 --> 00:02:14,354
А что? Ты что-то слышала?

50
00:02:14,389 --> 00:02:16,456
Доедала конфетки
и салатики после Рождества

51
00:02:16,491 --> 00:02:18,458
и смотрела как Дорота снимает
игрушки с рождественской ёлки.

52
00:02:18,493 --> 00:02:19,960
И я наконец определилась,

53
00:02:19,994 --> 00:02:22,579
у кого хочу стажироваться
в этом семестре.

54
00:02:22,613 --> 00:02:24,247
Индра Нуйи -

55
00:02:24,281 --> 00:02:26,917
номер 6 в списке самых влиятельных
женщин по мнению журнала Forbes.

56
00:02:26,951 --> 00:02:28,218
Впечатляет.

57
00:02:28,252 --> 00:02:31,221
Её тоже впечатлит, если я 
найду способ завоевать её расположение

58
00:02:31,255 --> 00:02:34,307
до назначенного срока,
который истекает через три дня.

59
00:02:34,342 --> 00:02:38,595
Ты не виделась с Дэном за время каникул?

60
00:02:38,629 --> 00:02:40,714
С чего вдруг?

61
00:02:40,748 --> 00:02:43,000
Что между вообще между вами происходит?

62
00:02:43,034 --> 00:02:44,484
Не знаю.

63
00:02:44,519 --> 00:02:47,554
Я думаю, мы разберемся с этим
на семейном бранче.

64
00:02:47,588 --> 00:02:49,472
Вот тебе мой совет:

65
00:02:49,490 --> 00:02:51,074
нужно немного веры.

66
00:02:51,109 --> 00:02:53,777
А если не помогает, много мимоз.

67
00:03:02,153 --> 00:03:03,420
Привет, чувак. Как в Новой Зеландии?

68
00:03:03,454 --> 00:03:05,422
Должен сказать, это был
сокрушительный облом.

69
00:03:05,456 --> 00:03:07,541
Джека там не оказалось,
он покинул страну.

70
00:03:07,592 --> 00:03:09,793
Жаль. Знаю, ты рассчитывал
на его помощь.

71
00:03:09,827 --> 00:03:12,829
Но по воли судеб я, возможно,
всё же нашёл себе союзника.

72
00:03:12,847 --> 00:03:14,831
Старый друг моего отца -
Рассел Торп

73
00:03:14,849 --> 00:03:16,332
приехал из Чикаго.

74
00:03:16,350 --> 00:03:18,051
Он устраивает бал сегодня днём в Appela.

75
00:03:18,102 --> 00:03:19,886
Я еду в его офис,

76
00:03:19,937 --> 00:03:21,388
попробую встретится с ним.

77
00:03:21,439 --> 00:03:22,389
О, да!

78
00:03:22,440 --> 00:03:23,774
Отбивай!

79
00:03:23,808 --> 00:03:25,859
Я слышал, что ты неплохо развлекался
в моё отсутствие.

80
00:03:25,893 --> 00:03:27,510
Нет, это не я.

81
00:03:27,528 --> 00:03:29,229
Точно.

82
00:03:29,280 --> 00:03:30,781
Твоего отца выпустили
условно-досрочно. Как он?

83
00:03:30,815 --> 00:03:32,899
40-15.

84
00:03:32,950 --> 00:03:35,869
Я знаю, что он заслужил право
немного выпустить пар,

85
00:03:35,903 --> 00:03:39,206
но он только то и делает, что посещает
спа, рестораны и ночные клубы.

86
00:03:39,240 --> 00:03:41,742
Разве ему не стоит подумать
о своём будущем?

87
00:03:41,793 --> 00:03:43,794
Может, стоит урезать его содержание.

88
00:03:43,828 --> 00:03:46,046
Нейт, нам нужен четвертый.

89
00:03:46,080 --> 00:03:47,664
Ты в деле, чувак?

90
00:03:47,698 --> 00:03:49,666
Это не то, о чём ты подумал.

91
00:03:49,700 --> 00:03:51,668
Но мне пора. Удачи.

92
00:03:51,702 --> 00:03:53,787
И тебе.

93
00:03:55,706 --> 00:03:58,225
Нет дыма без огня.

94
00:03:58,259 --> 00:04:01,061
Люди всё ещё пользуются
почтовыми ящиками?

95
00:04:01,095 --> 00:04:03,063
Нет, это почта Ванессы.

96
00:04:03,097 --> 00:04:05,932
Она переехала обратно в общежитие.

97
00:04:05,983 --> 00:04:07,267
Добро пожаловать домой.

98
00:04:09,320 --> 00:04:12,072
Как твои каникулы? Чем ты занимался?

99
00:04:12,106 --> 00:04:13,523
А что? Ты что-то слышала?

100
00:04:13,557 --> 00:04:15,525
Ничего особенного, и боюсь,

101
00:04:15,559 --> 00:04:18,779
то же самое можно сказать
и о моей поездке.

102
00:04:18,830 --> 00:04:21,782
Жаль. Знаю, ты надеялась
с этим разобраться окончательно.

103
00:04:21,833 --> 00:04:25,035
Изворотливость моей мамы -
дар, приносящий плоды.

104
00:04:25,069 --> 00:04:29,039
Так что на данный момент
прошлое пока не в прошлом.

105
00:04:29,073 --> 00:04:32,125
Что, наш бранч -
особое для тебя событие?

106
00:04:32,176 --> 00:04:34,461
Нет, нет. У меня потом интервью
в Райтер Хаус.

107
00:04:34,512 --> 00:04:36,463
Это литературное агентство,
где я бы хотел пройти практику.

108
00:04:36,514 --> 00:04:39,182
Одно хорошо на первом курсе -

109
00:04:39,217 --> 00:04:41,218
мне не надо думать
о таких вещах в этом году.

110
00:04:41,252 --> 00:04:44,604
И о многих других тоже.

111
00:04:44,639 --> 00:04:48,058
Дэн, ты знаешь, что я сосредоточилась
на том, чтобы загладить вину перед Беном.

112
00:04:48,092 --> 00:04:50,193
Я не знала, что это ультиматум.

113
00:04:50,228 --> 00:04:53,396
Знаешь, пойдем внутрь, тут холодно.

114
00:05:01,372 --> 00:05:04,440
Привет, я хотел позвонить,
но она мне не позволила.

115
00:05:09,247 --> 00:05:12,549
У вас была неделя,

116
00:05:12,583 --> 00:05:15,886
а вы так и не смогли устроить
мне 5 минут наедине с Индрой?

117
00:05:15,920 --> 00:05:17,888
Она здесь всего на два дня,

118
00:05:17,922 --> 00:05:19,890
а завтра улетает в Ченнай.
И её расписание очень плотное.

119
00:05:19,924 --> 00:05:22,008
Всегда хотела побывать в Индии.

120
00:05:22,059 --> 00:05:24,010
Можете достать мне билет
на её самолет?

121
00:05:24,061 --> 00:05:26,012
Или хотя бы её расписание.

122
00:05:26,047 --> 00:05:27,681
Его пришлют.

123
00:05:30,067 --> 00:05:31,651
Быстрее.

124
00:05:31,686 --> 00:05:33,320
Прими решение, Лорал,

125
00:05:33,354 --> 00:05:36,156
или я приму его, и для тебя
оно будет последним.

126
00:05:36,190 --> 00:05:38,358
Поняла.

127
00:05:38,409 --> 00:05:40,360
Чем вы тут занимаетесь, девочки?

128
00:05:40,411 --> 00:05:43,113
Уточняем детали моей практики.

129
00:05:43,147 --> 00:05:45,448
Дорогая, это мне напомнило.

130
00:05:47,151 --> 00:05:50,370
Я подумала, может, тебе пройти практику
у меня, в Уолдорф Дизайнс?

131
00:05:50,421 --> 00:05:51,872
Ты же обожаешь моду.

132
00:05:51,923 --> 00:05:53,874
А ещё я люблю pot au feu,

133
00:05:53,925 --> 00:05:58,461
но не собираюсь строить вокруг
этого блюда свою карьеру.

134
00:06:01,665 --> 00:06:04,851
Это было "чудовище дня".

135
00:06:07,004 --> 00:06:10,023
Ты знаешь, сколько женщин убило бы
за возможность работать с твоей мамой?

136
00:06:10,057 --> 00:06:11,358
Да,

137
00:06:11,392 --> 00:06:13,610
все Дженни Хамфри этого мира.

138
00:06:13,644 --> 00:06:15,946
Расписание Индры.

139
00:06:17,448 --> 00:06:20,233
Это не её, это моей матери.

140
00:06:21,518 --> 00:06:23,870
Но имя Индры в её расписании.

141
00:06:23,905 --> 00:06:26,990
Моя мама одевает её
для сегодняшней вечеринки.

142
00:06:27,024 --> 00:06:28,191
Дорота!

143
00:06:31,629 --> 00:06:33,580
Что ж, мистер Торп не может
встретиться с вами в полдень,

144
00:06:33,631 --> 00:06:35,799
так что можете продолжать настаивать,
или перенесем, -

145
00:06:35,833 --> 00:06:38,585
по вашему выбору.
Я так и думала.

146
00:06:38,636 --> 00:06:42,839
Могу я вас попросить вернуться в офис

147
00:06:42,873 --> 00:06:45,308
и сказать мистеру Торпу, что Чак Басс
здесь, чтобы увидеться с ним?

148
00:06:45,343 --> 00:06:46,593
Я пока выпью кофе
за свежей газетой "Правда".

149
00:06:46,644 --> 00:06:47,761
Если это займет время.

150
00:06:47,812 --> 00:06:49,679
Простите. Вы кто?

151
00:06:49,713 --> 00:06:51,014
Чак Басс.

152
00:06:51,048 --> 00:06:53,016
Я только что с самолета,
прилетел из Новой Зеландии,

153
00:06:53,050 --> 00:06:55,018
а здесь меня ждало приглашение
на вечеринку мистера Торпа.

154
00:06:55,052 --> 00:06:57,237
Я решил заехать пораньше
и обсудить деловые вопросы.

155
00:06:57,271 --> 00:06:59,239
Не уточните, в чём они заключаются?

156
00:06:59,273 --> 00:07:01,408
Обычно я не посвящаю
в частные подробности

157
00:07:01,442 --> 00:07:02,943
ассистенток.

158
00:07:02,994 --> 00:07:04,945
Ассистенток?

159
00:07:04,996 --> 00:07:06,947
Я предпочла бы называть
эту должность "секретарь".

160
00:07:06,998 --> 00:07:08,949
Почему бы не называть
вещи своими именами?

161
00:07:09,000 --> 00:07:10,450
Не могу не согласиться.

162
00:07:10,501 --> 00:07:12,285
Поскольку я уверен, что ваш босс
захочет меня видеть,

163
00:07:12,336 --> 00:07:13,954
как только вы доложите,
что я здесь...

164
00:07:14,005 --> 00:07:15,288
Это невозможно.

165
00:07:15,339 --> 00:07:17,290
Позвольте мне сохранить
вам работу, деточка.

166
00:07:17,341 --> 00:07:19,843
Скажите, что это возможно.

167
00:07:19,877 --> 00:07:21,845
Я пытаюсь предотвратить
вероятную продажу

168
00:07:21,879 --> 00:07:23,847
Басс Индастриз -
наследие моего отца.

169
00:07:23,881 --> 00:07:27,100
И в виду того, что мой отец
и мистер Торп были партнерами,

170
00:07:27,134 --> 00:07:29,102
когда начинали бизнес, я уверен,
что ему показалась бы привлекательной

171
00:07:29,136 --> 00:07:31,438
возможность этому помешать.

172
00:07:31,472 --> 00:07:33,440
Я хотела сказать, что это невозможно,

173
00:07:33,474 --> 00:07:35,859
потому что самолет мистера Торпа
из Чикаго ещё не приземлился.

174
00:07:35,893 --> 00:07:38,812
И возможно, мне не стоит этого говорить,

175
00:07:38,863 --> 00:07:40,146
но...

176
00:07:40,197 --> 00:07:41,597
Я слушаю.

177
00:07:41,615 --> 00:07:44,651
Моя позиция здесь дает мне
доступ к частной информации,

178
00:07:44,702 --> 00:07:47,404
и боюсь, что вы можете быть
не в курсе последних событий.

179
00:07:47,438 --> 00:07:50,440
Вероятная продажа на данный момент
более чем вероятна.

180
00:07:50,458 --> 00:07:51,908
Бумаги уже в производстве,

181
00:07:51,942 --> 00:07:53,994
и сделка будет завершена
в течении суток.

182
00:07:54,045 --> 00:07:57,330
Полагаю, я увижу вас позже
на вечеринке моего босса?

183
00:08:06,590 --> 00:08:08,791
Простите, что застал вас врасплох,

184
00:08:08,809 --> 00:08:11,094
но нам необходимо начать разговаривать
друг с другом...

185
00:08:11,128 --> 00:08:13,346
Всем нам.

186
00:08:13,397 --> 00:08:15,899
Дэн, как продвигаются поиски
места для практики?

187
00:08:15,933 --> 00:08:18,068
Ах, да. Возможно, я смогу помочь.

188
00:08:18,102 --> 00:08:20,070
Сделать звонок одному другу
в издательство Cond'e Nast.

189
00:08:20,104 --> 00:08:21,654
Да, или подделать

190
00:08:21,689 --> 00:08:23,907
подпись на рекомендательном письме?

191
00:08:23,941 --> 00:08:25,075
Серена.

192
00:08:25,109 --> 00:08:26,609
Идея начать разговаривать
была отличной.

193
00:08:26,643 --> 00:08:27,827
Мне бы хотелось знать,
сколько раз на этой неделе

194
00:08:27,862 --> 00:08:29,863
ты делала укладку,

195
00:08:29,914 --> 00:08:30,864
пока невинный человек сидел в тюрьме.

196
00:08:30,915 --> 00:08:32,866
Серена.

197
00:08:32,917 --> 00:08:34,367
В чём бы ты себя ни убедила,

198
00:08:34,418 --> 00:08:36,870
я пытаюсь решить этот вопрос наиболее
приемлемым для нашей семьи способом.

199
00:08:36,921 --> 00:08:39,255
И давайте не будем больше на эту тему.

200
00:08:39,290 --> 00:08:40,590
Ладно.

201
00:08:42,760 --> 00:08:45,845
Пойду проверю, как она.

202
00:08:45,880 --> 00:08:47,380
А я...

203
00:08:47,431 --> 00:08:50,183
больше не голоден,
так что увидимся дома.

204
00:08:54,171 --> 00:08:57,140
Она изменит своё мнение.
Дай ей время.

205
00:08:57,174 --> 00:08:59,142
Спасибо, что веришь мне.

206
00:09:00,528 --> 00:09:04,564
Я заплачу по счету и возьму наши пальто.

207
00:09:08,519 --> 00:09:10,203
Судья Стивенс. Добрый день.

208
00:09:10,237 --> 00:09:13,073
Надеюсь, вам понравилось
проводить время в городе,

209
00:09:13,124 --> 00:09:15,575
но сейчас вы можете
вернуться на ваше ранчо.

210
00:09:15,626 --> 00:09:17,460
Этим я займусь сама.

211
00:09:17,495 --> 00:09:18,711
Прозвучит безумно,

212
00:09:18,746 --> 00:09:21,697
но почему бы Бену
самому не выяснить всё с Лили?

213
00:09:21,715 --> 00:09:23,699
Потому что он знает,
что она пойдет в полицию

214
00:09:23,717 --> 00:09:25,201
и расскажет, что со мной
сделала Джульет.

215
00:09:25,219 --> 00:09:26,886
Похитила и накачала наркотиками?

216
00:09:26,921 --> 00:09:29,205
Послушай, как бы это
ни было противозаконно,

217
00:09:29,223 --> 00:09:31,925
моя семья уже причинила её семье
достаточно вреда.

218
00:09:31,976 --> 00:09:34,377
Ты слишком много на себя взяла,
вот я о чём.

219
00:09:36,180 --> 00:09:38,148
Знаешь, я устала,

220
00:09:38,182 --> 00:09:42,185
и этот "крестовый поход"
отвлек меня от других вещей.

221
00:09:42,219 --> 00:09:45,688
Хочешь пойти куда-нибудь
и поговорить? Или помолчать?

222
00:09:51,529 --> 00:09:53,196
Серена, можно тебя на минутку?

223
00:09:53,230 --> 00:09:55,782
Сейчас неподходящее время.

224
00:09:55,833 --> 00:09:57,784
К сожалению, я здесь как раз
потому, что время ограничено.

225
00:09:57,835 --> 00:10:00,503
Твоя мать, если мы её не остановим,
продаст Басс Индастриз

226
00:10:00,538 --> 00:10:02,338
в течение 24 часов.

227
00:10:02,373 --> 00:10:05,458
Похоже, у меня родился план,
как мы оба можем получить, что хотим.

228
00:10:05,509 --> 00:10:08,344
Мы так долго ждали?
Что значат ещё несколько часов?

229
00:10:08,379 --> 00:10:10,180
Конечно. Моё интервью
в 14-30, так что...

230
00:10:10,214 --> 00:10:12,182
Встретимся у Блэр в два,

231
00:10:12,216 --> 00:10:14,467
а потом вместе поймаем такси.

232
00:10:18,255 --> 00:10:21,808
Осторожнее, Лили.

233
00:10:21,859 --> 00:10:25,395
Эти детки очень даже против.

234
00:10:28,888 --> 00:10:31,339
На мой взгляд,
у нас две отчетливые цели.

235
00:10:31,390 --> 00:10:34,476
Я хочу предотвратить продажу
Басс Индастриз,

236
00:10:34,510 --> 00:10:37,062
а ты - вытащить старину Бена из тюряги.

237
00:10:37,096 --> 00:10:40,181
Одна стратегия поможет
добиться успеха нам обоим.

238
00:10:40,232 --> 00:10:41,316
И в чём она?

239
00:10:41,350 --> 00:10:42,684
Шантаж.

240
00:10:42,735 --> 00:10:44,986
Но я не могу надавить на неё
без доказательств на руках.

241
00:10:45,021 --> 00:10:46,771
Пока вы были на бранче,

242
00:10:46,805 --> 00:10:49,190
я позволил себе покопаться
в домашнем сейфе.

243
00:10:49,241 --> 00:10:51,192
Ты знала, что у неё есть
депозитная ячейка

244
00:10:51,243 --> 00:10:53,194
в банке Дорсет на Мэдисон?

245
00:10:53,245 --> 00:10:54,362
Нет.

246
00:10:54,413 --> 00:10:57,415
Знаю, большую часть сознательной жизни

247
00:10:57,450 --> 00:10:59,417
ты провела, не желая походить
на собственную мать, но...

248
00:10:59,452 --> 00:11:01,586
отчаянные времена...

249
00:11:06,658 --> 00:11:08,126
Выдохся, парень?

250
00:11:08,160 --> 00:11:09,627
Скорее, набегался до бурсита.

251
00:11:09,661 --> 00:11:11,296
Это уже девятый круг. Может,
пора возвращаться?

252
00:11:11,330 --> 00:11:12,681
Я чувствую себя опять на 20.

253
00:11:12,715 --> 00:11:14,683
Мне 20. И я чувствую, что мои легкие
сейчас выпрыгнут через рот.

254
00:11:14,717 --> 00:11:16,885
Тебе разве никуда не нужно?

255
00:11:16,936 --> 00:11:17,936
Например?

256
00:11:19,638 --> 00:11:21,106
Ты что-то конкретное имел в виду?

257
00:11:21,140 --> 00:11:22,607
Нет, хотел убедиться,

258
00:11:22,641 --> 00:11:24,442
что ты думаешь о своём будущем.

259
00:11:24,477 --> 00:11:26,444
Условия досрочного были вполне
конкретны - найти работу, например.

260
00:11:26,479 --> 00:11:28,396
Я в курсе условий,

261
00:11:28,447 --> 00:11:30,398
поэтому мой куратор уже организовал

262
00:11:30,449 --> 00:11:32,400
для меня собеседование
сегодня после полудня.

263
00:11:32,451 --> 00:11:34,402
Серьезно? Почему ты мне не сказал?
Это замечательно.

264
00:11:34,453 --> 00:11:36,321
Подумал, что будет приятный сюрприз.

265
00:11:36,355 --> 00:11:38,239
Как насчёт такого?
После того, как я получу эту работу,

266
00:11:38,290 --> 00:11:40,241
ты согласишься со мной это отметить?

267
00:11:40,292 --> 00:11:42,210
Я пообещал Чаку, что приду
на вечеринку Торпа.

268
00:11:42,244 --> 00:11:43,545
Рассела Торпа?

269
00:11:43,579 --> 00:11:45,547
Да, но знаешь?

270
00:11:45,581 --> 00:11:47,549
Отпразднуем за ужином после вечеринки.

271
00:11:47,583 --> 00:11:49,551
Может, тебе дадут аванс,
и тогда ты угощаешь.

272
00:11:49,585 --> 00:11:52,387
Я претендую на такую зарплату, что
придётся есть рис с курицей у палатки.

273
00:11:54,423 --> 00:11:56,591
Ну, ты выдохся.

274
00:11:56,642 --> 00:11:59,394
Так что... увидимся попозже.

275
00:11:59,428 --> 00:12:02,180
Да. Конечно.

276
00:12:02,214 --> 00:12:04,432
Прошу прощения. Простите.

277
00:12:04,483 --> 00:12:05,934
Я только хотел спросить...

278
00:12:07,603 --> 00:12:09,487
К нам кто-то поднимается.

279
00:12:09,522 --> 00:12:10,739
Слава богу. Представление начинается.

280
00:12:12,608 --> 00:12:15,944
Что ты здесь делаешь?

281
00:12:15,995 --> 00:12:18,196
И тебе - здравствуй.

282
00:12:18,230 --> 00:12:22,367
Я говорила, что это был
один киносеанс посреди...

283
00:12:22,401 --> 00:12:24,669
одиноких праздничных дней. И всё.

284
00:12:24,703 --> 00:12:27,255
Нет, я пришел к Серене.

285
00:12:27,289 --> 00:12:30,091
А, вот что. А её нет.

286
00:12:30,126 --> 00:12:31,793
Шок, да?

287
00:12:31,844 --> 00:12:32,877
А где она?

288
00:12:32,911 --> 00:12:35,079
Строит интриги с Чаком.

289
00:12:35,097 --> 00:12:37,048
С переодеванием. Хорошо это не кончится.

290
00:12:37,082 --> 00:12:39,017
Я подожду. Она вернется.

291
00:12:39,051 --> 00:12:40,318
Она знает, что у меня
назначено интервью.

292
00:12:40,352 --> 00:12:41,636
Ты в курсе, что "властная женщина" -

293
00:12:41,687 --> 00:12:43,972
это не профессия, так ведь?

294
00:12:44,023 --> 00:12:46,024
И "Серена ван дер Вудсен" -
тоже не место работы.

295
00:12:46,058 --> 00:12:47,809
Ставлю десятку,

296
00:12:47,860 --> 00:12:50,061
что ты пропустишь свое интервью,
ожидая её... опять.

297
00:12:50,095 --> 00:12:52,063
А я ставлю десятку, что какую бы
безрассудную интригу ты не затевала,

298
00:12:52,097 --> 00:12:53,882
она обернется полным скандалом... опять.

299
00:12:53,916 --> 00:12:55,483
Зона для бесцельно слоняющихся наверху.

300
00:12:55,534 --> 00:12:56,818
Считай, я уже там, сестричка.

301
00:12:56,869 --> 00:12:58,203
- Нет, Лорал.
- Быстрее.

302
00:12:58,237 --> 00:12:59,621
Расписание не присылали.

303
00:12:59,655 --> 00:13:01,623
Послушай, люди в офисе не могут
разорваться на части.

304
00:13:01,657 --> 00:13:03,825
А я по уши в примерках.

305
00:13:03,876 --> 00:13:05,827
Что?

306
00:13:05,878 --> 00:13:08,997
Я прошу прощения за свои слова.

307
00:13:09,048 --> 00:13:10,999
Это я от неожиданности.

308
00:13:11,050 --> 00:13:13,001
Я подумала

309
00:13:13,052 --> 00:13:15,587
и поняла, что очень хочу
проходить практику у тебя.

310
00:13:15,621 --> 00:13:17,305
Серьезно?

311
00:13:17,339 --> 00:13:19,224
Ну что же...

312
00:13:19,258 --> 00:13:21,226
Очень хорошо, дорогая.

313
00:13:21,260 --> 00:13:24,012
И раз у тебя, похоже,
все руки заняты,

314
00:13:24,063 --> 00:13:26,014
я подумала, может, мне пойти с тобой...

315
00:13:27,266 --> 00:13:29,267
на примерки перед вечеринкой
для магнатов Среднего Запада.

316
00:13:29,301 --> 00:13:31,903
Ясно, но возможно,
более эффективным будет,

317
00:13:31,937 --> 00:13:33,905
если я дам тебе отдельное поручение,

318
00:13:33,939 --> 00:13:35,607
нежели возьму тебя с собой.

319
00:13:35,641 --> 00:13:37,108
Так даже лучше. Почему бы...

320
00:13:37,142 --> 00:13:38,576
Патти Благоевич.

321
00:13:38,611 --> 00:13:42,113
Я склонна предположить,
что ты чихнула,

322
00:13:42,147 --> 00:13:45,333
а сказать собиралась: "Индра Нуи".

323
00:13:45,367 --> 00:13:48,703
Индра? Ты шутишь.

324
00:13:48,754 --> 00:13:51,789
Она новый и важный клиент,
а ты - всего лишь практикантка.

325
00:13:51,823 --> 00:13:53,208
Но...

326
00:13:53,259 --> 00:13:55,877
Можешь доставить это Патти

327
00:13:55,928 --> 00:13:57,462
и поработать стилистом.

328
00:13:57,496 --> 00:13:59,797
Бог мой, это ей необходимо.

329
00:13:59,831 --> 00:14:01,132
Но...

330
00:14:01,166 --> 00:14:03,384
дорогая, я в восторге.

331
00:14:09,308 --> 00:14:11,943
Скажите людям Индры,

332
00:14:11,977 --> 00:14:16,814
что её примерка у Элеонор Уолдорф
сдвинулась на полчаса.

333
00:14:16,848 --> 00:14:19,450
Расслабься. Вы с ней - одно лицо.

334
00:14:19,485 --> 00:14:22,954
Напомни мне позже убить тебя за это.

335
00:14:22,988 --> 00:14:26,708
Клерк в банке, Джулия, новенькая.

336
00:14:26,742 --> 00:14:28,159
Я бы её запомнил.

337
00:14:28,193 --> 00:14:29,544
А тебя как представить? Моим сыном?

338
00:14:29,578 --> 00:14:31,996
Дико слышать от тебя вещи,
которые меня возбуждают.

339
00:14:32,030 --> 00:14:33,998
Это уже случай для психотерапии.

340
00:14:34,032 --> 00:14:36,000
Давай скорее это сделаем.

341
00:14:50,382 --> 00:14:52,350
Да, здравствуйте, это Дэн Хамфри.

342
00:14:52,384 --> 00:14:54,519
Я застрял в жуткой пробке.

343
00:14:54,553 --> 00:14:56,053
Нельзя ли перенести?

344
00:14:58,107 --> 00:15:01,109
Нет, я был не в курсе,
что сегодня всё решится, иначе...

345
00:15:01,160 --> 00:15:03,661
я бы никогда не позволил себе такого.

346
00:15:03,696 --> 00:15:05,163
Ладно. Спасибо.

347
00:15:06,749 --> 00:15:09,751
Когда же одинокий мальчик это поймет.
Нельзя договариваться на точное время,

348
00:15:09,785 --> 00:15:13,338
особенно, если в это время она
тратит время кого-то еще.

349
00:15:16,742 --> 00:15:19,043
В моей стопке только документы
о разводе, сертификаты драгоценностей

350
00:15:19,077 --> 00:15:21,462
и подборка фото моей матери "ню" времен,
когда она была фанаткой группы.

351
00:15:21,513 --> 00:15:23,765
Поменяемся?

352
00:15:23,799 --> 00:15:25,433
Так и знала, что тут ничего не окажется.

353
00:15:25,467 --> 00:15:28,303
А ты что ожидал найти?

354
00:15:28,354 --> 00:15:30,638
Пистолет. Из которого недавно стреляли.

355
00:15:33,258 --> 00:15:36,611
Боже. Ты нашел копию показаний.

356
00:15:36,645 --> 00:15:38,112
И любой эксперт по почерку подтвердит,

357
00:15:38,147 --> 00:15:39,814
что подпись не моя.

358
00:15:39,865 --> 00:15:42,066
Кто говорит, что понадобится эксперт.
Самой бумаги достаточно.

359
00:15:42,101 --> 00:15:44,068
Похоже, Серена нашла

360
00:15:44,102 --> 00:15:45,903
Бенов пропуск на свободу из-за решетки.

361
00:15:45,937 --> 00:15:47,071
Она у нас в руках.

362
00:15:47,105 --> 00:15:48,990
Ты позвонишь или я?

363
00:15:49,024 --> 00:15:50,325
Нет.

364
00:15:50,359 --> 00:15:51,960
Позже и с глазу на глаз.

365
00:15:51,994 --> 00:15:54,595
Я тоже так думаю, мамочка.

366
00:16:04,996 --> 00:16:06,463
Чарльз.

367
00:16:06,497 --> 00:16:10,300
Как я понимаю, наверху ты был не
для того, чтобы поиграть на гитарах Руфуса.

368
00:16:10,335 --> 00:16:12,469
Если ты не хотела, чтобы я копался
в содержимом фамильного сейфа,

369
00:16:12,503 --> 00:16:14,921
надо было сменить код.

370
00:16:14,955 --> 00:16:17,507
Мне любопытно...
Что же ты надеялся найти?

371
00:16:17,558 --> 00:16:19,509
Способ остановить тебя
в твоих попытках избавиться

372
00:16:19,560 --> 00:16:21,678
от последнего, что осталось
от моего отца.

373
00:16:21,713 --> 00:16:24,031
Вот, что ты думаешь, я делаю?

374
00:16:24,065 --> 00:16:26,233
Зачем ещё продавать Басс Индастриз?

375
00:16:26,267 --> 00:16:28,251
Потому что у компании проблемы.

376
00:16:28,286 --> 00:16:29,736
О чём ты говоришь?

377
00:16:29,771 --> 00:16:32,089
Ты же читаешь газеты.
Недвижимость, отели...

378
00:16:32,123 --> 00:16:34,658
даже на Манхеттене, -
пострадали все.

379
00:16:34,692 --> 00:16:37,694
Почему ты мне ничего не сказала?

380
00:16:37,745 --> 00:16:39,946
Потому что я думала,
что мы это переживем,

381
00:16:39,980 --> 00:16:41,481
перекредитуемся или как-то ещё
выйдем из ситуации.

382
00:16:41,516 --> 00:16:43,483
Я надеялась повернуть процесс вспять,

383
00:16:43,501 --> 00:16:45,986
чтобы мне не пришлось тебе
ничего говорить, но ты исчез.

384
00:16:46,020 --> 00:16:48,705
А когда ты вернулся, компания
уже была нежизнеспособна.

385
00:16:48,756 --> 00:16:51,758
И ты ожидаешь, что я просто смирюсь
и буду жить дальше?

386
00:16:51,793 --> 00:16:54,761
Если я продам её сейчас,
я смогу решать как и кому.

387
00:16:54,796 --> 00:16:57,264
Есть частный покупатель
с очень щедрым предложением.

388
00:16:57,298 --> 00:17:00,100
Компания останется в целости
и сохранности, как и имя твоего отца.

389
00:17:00,134 --> 00:17:02,085
А деньги от продажи

390
00:17:02,120 --> 00:17:04,221
дадут тебе шанс построить свое будущее.

391
00:17:04,272 --> 00:17:06,807
И кто знает, может быть, даже
вернуть себе компанию когда-нибудь.

392
00:17:06,841 --> 00:17:08,892
Но если сделка будет скомпрометирована,

393
00:17:08,943 --> 00:17:11,194
Басс Индастриз уйдет с молотка...

394
00:17:11,229 --> 00:17:13,196
тому, кто уволит служащих,

395
00:17:13,231 --> 00:17:15,148
дискредитирует имя.

396
00:17:15,182 --> 00:17:17,384
Вот именно. Этот покупатель
согласен поддерживать

397
00:17:17,418 --> 00:17:20,320
целостность компании
и репутацию твоего отца.

398
00:17:20,355 --> 00:17:22,739
И я знаю, что он хочет участвовать
в росте и развитии.

399
00:17:22,790 --> 00:17:24,491
Это Рассел Торп?

400
00:17:24,525 --> 00:17:27,544
Можешь не говорить. Я знаю, это он.

401
00:17:29,630 --> 00:17:31,915
Важнее то, что ты примешь
на веру мои слова

402
00:17:31,949 --> 00:17:34,918
о том, что я не хочу, чтобы наследие
твоего отца погибло.

403
00:17:34,969 --> 00:17:37,421
Я пытаюсь спасти
то, что от него осталось.

404
00:17:37,472 --> 00:17:39,389
Через 24 часа ты в этом убедишься,

405
00:17:39,424 --> 00:17:42,342
и надеюсь, что Серена тоже
кое в чём убедится.

406
00:17:42,376 --> 00:17:44,678
Да, Пенелопа.

407
00:17:44,712 --> 00:17:46,646
Ты будешь стоять на холоде
и ловить мне такси.

408
00:17:46,681 --> 00:17:48,648
Позвони, когда оно будет у тротуара.

409
00:17:48,683 --> 00:17:51,985
Можешь задрать юбку, если есть что
показать. Я уже опаздываю к Индре.

410
00:17:52,019 --> 00:17:53,987
Дэн всё ещё здесь?

411
00:17:54,021 --> 00:17:56,106
Нет. Ушёл 20 минут назад.
Где ты была?

412
00:17:56,157 --> 00:17:57,774
Ужасно, что я зря заставила его ждать,

413
00:17:57,825 --> 00:17:59,443
но мы нашли копию показаний.

414
00:17:59,494 --> 00:18:01,945
Би, думаю, я вытащу Бена из тюрьмы.

415
00:18:01,996 --> 00:18:03,830
Что? Ты его совсем не знаешь.

416
00:18:03,865 --> 00:18:05,699
Он был хорошим человеком,
пока это всё не случилось.

417
00:18:05,733 --> 00:18:08,652
Они все хорошие, пока с ними
что-нибудь не случится, Эс.

418
00:18:08,686 --> 00:18:12,372
Некоторые остаются хорошими,
как бы ими не манкировали.

419
00:18:12,406 --> 00:18:14,458
Я думала, ты Дэна терпеть не можешь.

420
00:18:14,509 --> 00:18:16,626
Да, просто не выношу.

421
00:18:16,661 --> 00:18:18,762
Что бы там ты не видела в нём,

422
00:18:18,796 --> 00:18:20,764
он, очевидно, видит то же и в тебе.

423
00:18:20,798 --> 00:18:22,766
Я знаю, ты сосредоточена на Бене,

424
00:18:22,800 --> 00:18:25,352
но может быть, ты избегаешь настоящего,
а не исправляешь прошлое.

425
00:18:28,473 --> 00:18:30,440
Я думала, мы встречаемся позже.

426
00:18:30,475 --> 00:18:31,725
Нам нужно поставить это "на паузу".

427
00:18:31,759 --> 00:18:34,611
Думаю, Лили пытается поступить правильно

428
00:18:34,645 --> 00:18:36,630
и с компанией, и с твоим заключенным.

429
00:18:36,664 --> 00:18:38,949
Она сказала, что докажет это
в течение суток.

430
00:18:38,983 --> 00:18:40,433
Конечно, докажет.

431
00:18:45,606 --> 00:18:49,126
У меня всё равно есть
кое-какие дела, так что...

432
00:18:49,160 --> 00:18:50,710
Дадим ей день.

433
00:18:52,279 --> 00:18:54,247
А кто этот Рассел Торп?

434
00:18:54,281 --> 00:18:55,749
Знакомое имя.

435
00:18:55,783 --> 00:18:58,001
Он начал заниматься недвижимостью

436
00:18:58,052 --> 00:19:00,453
одновременно с Бартом.
В конце концов он обосновался в Чикаго.

437
00:19:00,471 --> 00:19:03,173
Раз в год приезжает в город,
чтобы закатить пышную вечеринку...

438
00:19:04,258 --> 00:19:06,176
Чтобы мы знали, что он ещё жив.

439
00:19:06,227 --> 00:19:08,178
Я бы с удовольствием не пошла, но...

440
00:19:08,229 --> 00:19:09,513
Ничего страшного.

441
00:19:09,547 --> 00:19:12,015
В приглашении написано, что будет
шумная вечеринка.

442
00:19:12,066 --> 00:19:14,017
Почему ты не одет?

443
00:19:14,068 --> 00:19:16,186
Свитер, брюки...

444
00:19:16,220 --> 00:19:17,854
Я одет.

445
00:19:17,905 --> 00:19:19,856
Я знаю, что ты меня не одобряешь,

446
00:19:19,907 --> 00:19:21,908
но ты ведь можешь делать это
и в смокинге?

447
00:19:21,943 --> 00:19:24,911
Продажа Басс Индастриз
в очень деликатной стадии,

448
00:19:24,946 --> 00:19:28,582
и жизненно важно показать,
что наша семья выступает единым фронтом.

449
00:19:31,752 --> 00:19:33,820
Хорошо. Значит, идём вдвоём.

450
00:19:46,717 --> 00:19:48,018
Алло?

451
00:19:48,052 --> 00:19:50,020
Позовите, пожалуйста, к телефону
миссис Хамфри.

452
00:19:50,054 --> 00:19:51,938
Это консьерж из Палас.

453
00:19:51,973 --> 00:19:53,607
Она только что ушла.
Что ей передать?

454
00:19:53,641 --> 00:19:55,108
Выяснилось,

455
00:19:55,142 --> 00:19:57,277
что гость миссис Хамфри,
Джон Стивенс,

456
00:19:57,311 --> 00:19:59,279
забыл запонки в своём номере,

457
00:19:59,313 --> 00:20:01,281
он съехал сегодня утром.

458
00:20:01,315 --> 00:20:05,068
Простите, вы имели в виду...
судью Джона Стивенса?

459
00:20:13,861 --> 00:20:17,714
Дорота, ты не видела платье,
приготовленное для Индры Нуи?

460
00:20:17,748 --> 00:20:20,717
И что здесь до сих пор делает платье

461
00:20:20,751 --> 00:20:23,720
для Патти Благоевич?

462
00:20:35,316 --> 00:20:38,401
Где Блэр?

463
00:20:38,436 --> 00:20:40,720
В её номере никто не отвечает, мисс.

464
00:20:40,738 --> 00:20:42,856
Поэтому мне и нужна ваша помощь.

465
00:20:42,890 --> 00:20:44,858
У вас же есть этот мастер-ключ.

466
00:20:44,892 --> 00:20:46,860
Это против правил отеля, открывать...

467
00:20:46,894 --> 00:20:49,579
Послушайте... Харви?
Мисс Нуи меня ожидает.

468
00:20:49,614 --> 00:20:51,581
Так что тишина за дверью

469
00:20:51,616 --> 00:20:53,617
может быть только в двух случаях.

470
00:20:53,668 --> 00:20:55,585
Или она пренебрегает договоренностью,

471
00:20:55,620 --> 00:20:57,587
что женщина с её профессионализмом

472
00:20:57,622 --> 00:20:59,623
никогда себе не позволит,
или она лежит там

473
00:20:59,674 --> 00:21:01,591
подавившись чипсами,
которыми перекусывала,

474
00:21:01,626 --> 00:21:04,761
пока вы тут стоите
и рассуждаете о правилах.

475
00:21:04,795 --> 00:21:06,596
Я так и думала.

476
00:21:06,631 --> 00:21:09,049
Замечено. Всё те же старые трюки,

477
00:21:09,083 --> 00:21:11,751
а новое - только Нуи.

478
00:21:13,253 --> 00:21:15,138
Мисс Нуи.

479
00:21:15,189 --> 00:21:17,607
Индра?

480
00:21:17,642 --> 00:21:19,893
Ассистенты? Кто-нибудь?

481
00:21:19,927 --> 00:21:21,394
Но похоже,

482
00:21:21,428 --> 00:21:25,115
что у кого-то чрезвычайное положение
с чрезвычайно важной персоной.

483
00:21:28,035 --> 00:21:30,236
Жаль, Би.
Записка: Я знаю, что ты сделала. Мама.

484
00:21:30,270 --> 00:21:32,806
Твоя практика уплыла из рук.

485
00:21:37,995 --> 00:21:40,080
Привет.

486
00:21:40,114 --> 00:21:42,132
Красивый галcтук. С утра был другой.

487
00:21:43,617 --> 00:21:45,585
Прости меня. Клянусь, я думала,

488
00:21:45,619 --> 00:21:48,588
что успею ко времени.
Ты пропустил интервью?

489
00:21:48,622 --> 00:21:50,090
Да, но по собственной вине -

490
00:21:50,124 --> 00:21:51,591
подумал, что ты успеешь ко времени.

491
00:21:51,625 --> 00:21:53,059
Послушай, мне сейчас не до этого.

492
00:21:53,094 --> 00:21:54,177
Я уже ухожу.

493
00:21:54,228 --> 00:21:55,178
Куда?

494
00:21:55,229 --> 00:21:57,180
Джеймс Франко будет читать

495
00:21:57,231 --> 00:21:59,399
свои рассказы в благотворительной
организации Хаузинг Воркс,

496
00:21:59,433 --> 00:22:01,568
и там будет литературный
агент из Райтинг Хаус.

497
00:22:01,602 --> 00:22:03,570
Так что я иду туда,
и попробую его очаровать.

498
00:22:03,604 --> 00:22:05,572
Агента, не Джеймса Франко.

499
00:22:05,606 --> 00:22:07,574
А могу я пойти туда с тобой?

500
00:22:07,608 --> 00:22:10,777
И после того, как ты собьешь с ног
агента своим очарованием,

501
00:22:10,811 --> 00:22:13,279
мы сможем поговорить.

502
00:22:13,313 --> 00:22:15,415
Ты проделала весь это путь в Бруклин,
только чтобы извиниться,

503
00:22:15,449 --> 00:22:16,750
и ты одета для вечеринки, так что...

504
00:22:18,285 --> 00:22:20,587
Подожди. Привет, Эрик. В чём дело?

505
00:22:20,621 --> 00:22:22,255
Знаешь, этот судья Стивенс,
которого ты разыскивала...

506
00:22:22,289 --> 00:22:24,374
Мама прятала его в Паласе,
пока тебя не было в городе.

507
00:22:24,425 --> 00:22:26,376
И угадай, когда он съехал?

508
00:22:28,963 --> 00:22:30,930
Утром после бранча?

509
00:22:30,965 --> 00:22:32,716
Ну что, пойдем?

510
00:22:32,767 --> 00:22:34,884
Я тебе перезвоню.

511
00:22:34,935 --> 00:22:37,554
Мне нужно сначала кое-куда заехать.

512
00:22:37,605 --> 00:22:41,558
Похоже, Серену разозлили
до решительных действий.

513
00:22:41,609 --> 00:22:43,893
Готовься, Лили.

514
00:22:43,944 --> 00:22:46,345
Твое дитя жаждет крови.

515
00:22:58,645 --> 00:23:00,946
Не возьмешь нам что-нибудь выпить?
Я сейчас подойду.

516
00:23:00,980 --> 00:23:02,397
Ладно.

517
00:23:02,449 --> 00:23:06,201
Что ты тут делаешь?
Я думала, ты в Бруклине.

518
00:23:06,236 --> 00:23:07,986
Я была там. Дэн пришел со мной.
Ты видела Чака?

519
00:23:08,020 --> 00:23:10,289
А ты видела Индру Нуи?

520
00:23:10,323 --> 00:23:11,406
Нет.

521
00:23:11,458 --> 00:23:13,408
Зато я вижу твою маму,

522
00:23:13,460 --> 00:23:16,829
и похоже, она не слишком
рада тебя видеть.

523
00:23:16,863 --> 00:23:18,547
Ну, мне пора. Пока.

524
00:23:27,006 --> 00:23:29,308
Привет. Что ты тут делаешь?
Пришел с семьей?

525
00:23:29,342 --> 00:23:30,676
С Сереной. А ты?

526
00:23:30,710 --> 00:23:32,928
Мне позвонили сегодня днём,
и я разыскиваю отца,

527
00:23:32,979 --> 00:23:35,180
который пропустил обязательное
собеседование по работе,

528
00:23:35,214 --> 00:23:36,682
которую ему нашёл его куратор.

529
00:23:38,551 --> 00:23:39,935
И вот чем он занялся вместо этого?

530
00:23:39,986 --> 00:23:41,687
Пробует чикагские хот-доги?

531
00:23:48,895 --> 00:23:50,529
Мистер Басс.

532
00:23:50,563 --> 00:23:52,447
Сногсшибательно выглядите.

533
00:23:52,499 --> 00:23:53,448
Спасибо...

534
00:23:53,500 --> 00:23:55,951
Рина.

535
00:23:56,002 --> 00:23:58,670
Кое-кто хочет поздороваться.

536
00:23:58,705 --> 00:24:01,006
Мистер Торп.

537
00:24:01,040 --> 00:24:03,375
Приятно наконец-то
познакомиться с вами, сэр.

538
00:24:03,409 --> 00:24:05,711
Зовите меня Рассел.
С моей дочерью вы уже познакомились?

539
00:24:05,745 --> 00:24:07,546
Рина Торп.

540
00:24:08,798 --> 00:24:09,848
Выпускница Уортона,

541
00:24:09,883 --> 00:24:11,850
вице-президент Торп Энтерпрайзис,

542
00:24:11,885 --> 00:24:16,021
и наиболее влиятельный советник
исполненного гордости стареющего отца.

543
00:24:16,055 --> 00:24:18,023
Вы сказали, что вы его ассистент.

544
00:24:18,057 --> 00:24:21,226
Это вы так сказали. Я сказала,
что предпочитаю "секретарь".

545
00:24:21,260 --> 00:24:24,363
Так я и обращаюсь к тем, кто
занимает такую должность.

546
00:24:24,397 --> 00:24:27,199
Рина никогда не лжёт.
Это её главное достоинство.

547
00:24:27,233 --> 00:24:30,235
Нисколько в этом не сомневаюсь.

548
00:24:30,286 --> 00:24:32,955
На самом деле...

549
00:24:32,989 --> 00:24:36,074
знаю, что это слегка преждевременно,
Рассел, но я пришёл сюда,

550
00:24:36,108 --> 00:24:38,577
чтобы пожать руку человеку,
покупающему Басс Индастриз.

551
00:24:38,611 --> 00:24:40,212
Что-что?

552
00:24:40,246 --> 00:24:42,214
Понимаю вашу осторожность,

553
00:24:42,248 --> 00:24:44,216
и хотя я не слишком счастлив от того,
что компания будет продана,

554
00:24:44,250 --> 00:24:46,218
меня воодушевила новость,

555
00:24:46,252 --> 00:24:48,387
что у её руля встанет
старый друг моего отца.

556
00:24:48,421 --> 00:24:50,589
Сынок, я не покупатель.

557
00:24:50,623 --> 00:24:53,475
И я был другом твоего отца...

558
00:24:53,509 --> 00:24:55,310
пока он не лишил меня
всех контрактов, каких смог,

559
00:24:55,345 --> 00:24:57,179
и не заставил покинуть Нью-Йорк.

560
00:24:57,230 --> 00:25:00,349
Если бы я вовремя узнал,
что компания продаётся,

561
00:25:00,400 --> 00:25:03,151
я бы купил её задешево,
и продал бы потом на аукционе

562
00:25:03,186 --> 00:25:05,971
по частям.

563
00:25:14,814 --> 00:25:17,082
Дэн?

564
00:25:17,116 --> 00:25:19,084
Вечеринка вроде бы совсем не по тебе.

565
00:25:19,118 --> 00:25:20,586
Вы шутите.

566
00:25:20,620 --> 00:25:22,704
Я могу произнести
названия сортов пива в баре.

567
00:25:22,755 --> 00:25:24,706
Я тут с Сереной.

568
00:25:24,757 --> 00:25:27,125
Она мне не говорила, что придёт.

569
00:25:27,159 --> 00:25:31,296
Она и не собиралась, но ей
позвонил Эрик... И мы пришли.

570
00:25:31,330 --> 00:25:33,298
Мама, прости, я опоздал.

571
00:25:33,332 --> 00:25:35,300
Я не мог найти запонки,

572
00:25:35,334 --> 00:25:37,302
так что я позаимствовал те,

573
00:25:37,336 --> 00:25:39,187
что судья Стивенс забыл в Палас.

574
00:25:39,222 --> 00:25:41,223
Что происходит?

575
00:25:41,274 --> 00:25:44,226
Дэн, увидишь Серену, скажи ей,
что бы она там ни задумала,

576
00:25:44,277 --> 00:25:48,730
пусть остановится до того,
как уничтожит нашу семью.

577
00:25:51,567 --> 00:25:54,620
Как ты посмела.
Что ты собиралась делать,

578
00:25:54,654 --> 00:25:57,656
просить мисс Нуи о работе в примерочной?

579
00:25:57,690 --> 00:26:00,325
Нет, я собиралась подождать.

580
00:26:00,359 --> 00:26:02,327
Деловые вопросы не решаются
в нижнем белье.

581
00:26:02,361 --> 00:26:04,463
Ты согласна попользоваться мной
и скомпрометировать мой бизнес,

582
00:26:04,497 --> 00:26:06,465
чтобы добиться карьеры,
о которой задумалась 5 минут назад?

583
00:26:06,499 --> 00:26:08,166
Потому что прочла рейтинг?

584
00:26:08,200 --> 00:26:10,302
Прости, что я тебе солгала,

585
00:26:10,336 --> 00:26:12,304
но твое платье смотрелось бы
на ней сногсшибательно,

586
00:26:12,338 --> 00:26:15,040
кто бы ни застегнул ей молнию.

587
00:26:15,058 --> 00:26:18,260
Мне надо взять моё будущее
в свои руки,

588
00:26:18,311 --> 00:26:19,711
иначе...

589
00:26:19,729 --> 00:26:21,813
Иначе что?

590
00:26:21,848 --> 00:26:24,650
Тебе придётся пойти по моим стопам?

591
00:26:26,602 --> 00:26:28,904
Нет, мне всё ясно, дорогая.

592
00:26:28,938 --> 00:26:31,490
Теперь, когда я поняла,
что твои детские игры

593
00:26:31,524 --> 00:26:33,992
не просто фаза, это ты и есть,

594
00:26:34,027 --> 00:26:36,411
я не хотела бы, чтобы кто-то вроде тебя

595
00:26:36,446 --> 00:26:38,447
захотел стать кем-то вроде меня.

596
00:26:40,249 --> 00:26:42,084
И ты уволена.

597
00:26:48,841 --> 00:26:50,792
Вот ты где. Что случилось?

598
00:26:50,843 --> 00:26:52,794
Скажем, моё терпение истощилось так же,

599
00:26:52,845 --> 00:26:54,296
как и кредит доверия к твоей матери.

600
00:26:54,347 --> 00:26:55,797
Что она сделала?

601
00:26:55,848 --> 00:26:57,799
Пустила меня по ложному следу.
Вопрос, зачем?

602
00:26:57,850 --> 00:27:00,552
Ты знаешь, зачем - она преследует
свои интересы, как всегда.

603
00:27:00,586 --> 00:27:03,271
Я обнаружила, что она
заплатила судье дважды -

604
00:27:03,306 --> 00:27:05,273
годы назад за то,
что он заверил мою подпись,

605
00:27:05,308 --> 00:27:07,059
и ещё раз - недавно, чтобы он исчез.

606
00:27:07,093 --> 00:27:09,061
Чтобы я не смогла заставить
его нести ответственность.

607
00:27:09,095 --> 00:27:10,529
Показания у тебя?

608
00:27:10,563 --> 00:27:12,898
Пойдем, найдем мою мать.

609
00:27:12,932 --> 00:27:15,067
Погоди, у меня идея получше.
Сделаем предупредительный выстрел.

610
00:27:15,101 --> 00:27:17,268
Этот парень - журналист из Post.

611
00:27:17,286 --> 00:27:18,620
Отдай это ему,

612
00:27:18,654 --> 00:27:20,622
предложи позадавать вопросы.
Начать с твоей матери.

613
00:27:20,656 --> 00:27:22,324
Тогда она поймет, что мы это серьезно.

614
00:27:22,375 --> 00:27:24,376
Слушай, что мы тут делаем?

615
00:27:24,410 --> 00:27:25,544
Ещё минутку.

616
00:27:25,578 --> 00:27:26,578
Нет, никаких минуток.

617
00:27:26,612 --> 00:27:28,413
Подойду к Лили.

618
00:27:28,447 --> 00:27:30,048
Послушай, она не может
выйти сухой из воды.

619
00:27:30,083 --> 00:27:31,383
Это нечестно.

620
00:27:31,417 --> 00:27:33,385
Нечестно? Встреча с агентом
была для меня важна.

621
00:27:33,419 --> 00:27:34,920
Это был мой последний шанс.

622
00:27:34,954 --> 00:27:37,055
Знаю, но у тебя ещё будет шанс.

623
00:27:37,090 --> 00:27:38,557
Нет, не будет.

624
00:27:38,591 --> 00:27:40,559
У обычных людей не бывает
бесконечного числа шансов

625
00:27:40,593 --> 00:27:42,978
вне зависимости от обстоятельств.
Только у тебя так.

626
00:27:43,012 --> 00:27:45,147
Что бы ты ни планировала,

627
00:27:45,181 --> 00:27:46,815
это того стоит?

628
00:27:46,849 --> 00:27:49,601
Или ты готова уйти со мной
отсюда прямо сейчас?

629
00:27:53,106 --> 00:27:54,239
Мне жаль.

630
00:28:04,283 --> 00:28:07,085
Кажется, любовь
не может конкурировать

631
00:28:07,120 --> 00:28:09,204
с соблазнами войны.

632
00:28:09,255 --> 00:28:11,206
Занимайте места, дорогие гости.

633
00:28:11,257 --> 00:28:13,859
Правосудие подано.

634
00:28:21,699 --> 00:28:23,333
Серена, что в конверте,

635
00:28:23,367 --> 00:28:24,751
который ты отдала репортеру Post?

636
00:28:24,785 --> 00:28:25,952
Копия показаний.

637
00:28:26,003 --> 00:28:27,954
Так что заставь судью Стивенса
освободить Бена...

638
00:28:28,005 --> 00:28:30,123
И отмени сделку
по продаже Басс Индастриз.

639
00:28:30,174 --> 00:28:32,008
А если ты этого не сделаешь,
я скажу репортеру правду,

640
00:28:32,042 --> 00:28:33,676
и у Post появится статья
на первую полосу.

641
00:28:33,711 --> 00:28:36,095
Простите, это то, что я думаю?

642
00:28:36,130 --> 00:28:37,263
Я всё объясню.

643
00:28:37,298 --> 00:28:38,598
Не нужно, я всё понял.

644
00:28:38,632 --> 00:28:41,851
Я знаю, что сейчас трудно найти работу.

645
00:28:41,885 --> 00:28:44,137
Что?

646
00:28:44,188 --> 00:28:46,773
Передайте Дэну Хамфри, что я польщен,

647
00:28:46,807 --> 00:28:49,192
но я не решаю, брать 
или не брать людей на работу.

648
00:28:49,226 --> 00:28:50,610
Печатное слово умирает.

649
00:28:53,197 --> 00:28:54,897
Он подменил конверты.

650
00:28:54,931 --> 00:28:58,534
Вот это по-нашему.

651
00:28:58,569 --> 00:29:00,770
Мне необходимо выпить.

652
00:29:02,239 --> 00:29:05,658
Мой сын на самом деле ищет
не работу, всего лишь стажировку.

653
00:29:05,709 --> 00:29:08,161
Какого черта ты вытворяешь?

654
00:29:08,212 --> 00:29:10,163
Пытаюсь освободить Бена из тюрьмы, мам.

655
00:29:10,214 --> 00:29:11,798
Каким образом, меня туда посадив?

656
00:29:11,832 --> 00:29:13,883
Я бы не стала подавать на тебя в суд.

657
00:29:13,917 --> 00:29:15,585
Это не тебе решать.

658
00:29:15,619 --> 00:29:17,253
А окружному прокурору.

659
00:29:17,287 --> 00:29:20,640
История с Беном и показаниями

660
00:29:20,674 --> 00:29:22,558
никогда не должна выйти наружу, никогда.

661
00:29:22,593 --> 00:29:25,762
Почему ты просто не поверишь
мне на слово, когда я говорю,
что решу этот вопрос?

662
00:29:28,766 --> 00:29:31,517
У меня ещё есть друзья в этом городе,

663
00:29:31,552 --> 00:29:33,519
и некоторые из них - на этой вечеринке.

664
00:29:33,570 --> 00:29:35,538
Что тебя так расстроило?

665
00:29:35,572 --> 00:29:38,107
Ты пропустил собеседование
о работе, папа.

666
00:29:38,142 --> 00:29:40,076
Тебе повезло, что я тебя прикрыл.

667
00:29:40,110 --> 00:29:43,279
Сказал твоему куратору, что ты
подвернул ногу на пробежке.

668
00:29:43,313 --> 00:29:45,281
Он перенёс это на завтра.

669
00:29:45,315 --> 00:29:48,334
Нейт, я пришёл на это
чёртово собеседование.

670
00:29:48,369 --> 00:29:50,753
Я вошел в приёмную
в костюме и галстуке

671
00:29:50,788 --> 00:29:54,257
и понял, что я здесь,
чтобы получить работу уборщика...

672
00:29:54,291 --> 00:29:56,292
Среди толпы других отсидевших,

673
00:29:56,326 --> 00:29:58,294
которые, вероятно,
и школу-то не закончили.

674
00:29:58,328 --> 00:30:00,797
Ты хоть понимаешь,
как я себя чувствовал?

675
00:30:00,831 --> 00:30:02,164
Полагаю, не очень хорошо.

676
00:30:02,182 --> 00:30:03,933
Я тут, чтобы наладить
старые деловые связи,

677
00:30:03,967 --> 00:30:06,469
чтобы напомнить людям,
что до того, как всё рухнуло,

678
00:30:06,503 --> 00:30:08,438
я был хорош в своем деле.

679
00:30:10,224 --> 00:30:12,525
Я сделаю так, что ты будешь
мной гордиться, обещаю.

680
00:30:12,559 --> 00:30:16,345
То же самое ты сказал мне прямо
перед тем, как тебя арестовали.

681
00:30:20,517 --> 00:30:21,984
Вот ваша одежда.

682
00:30:22,018 --> 00:30:23,786
Большое спасибо.

683
00:30:23,821 --> 00:30:26,789
Мне показалось, что я видела, как ты
убегаешь отсюда ещё 10 минут назад.

684
00:30:26,824 --> 00:30:29,325
Кроме всего прочего,
они ещё не могу найти моё пальто.

685
00:30:29,359 --> 00:30:32,161
Не нужно быть гением, чтобы догадаться,

686
00:30:32,195 --> 00:30:35,248
что твоя интрига закончилась провалом.
Ты должна мне десятку.

687
00:30:35,299 --> 00:30:37,750
Но Серена разочаровала тебя сегодня
дважды, так что ты должен мне двадцатку.

688
00:30:37,801 --> 00:30:39,585
Гардеробщик!

689
00:30:39,636 --> 00:30:42,588
Что не так? Дело не в пальто?

690
00:30:42,639 --> 00:30:44,424
Прости, мы, что, друзья?

691
00:30:44,475 --> 00:30:46,092
Конечно, нет.

692
00:30:47,478 --> 00:30:49,345
Это ваше, сэр.

693
00:30:49,379 --> 00:30:52,014
Отлично. Спасибо.

694
00:30:52,048 --> 00:30:54,317
У меня был ужасный скандал с матерью.

695
00:30:54,351 --> 00:30:56,319
Я попыталась быть
похожей на Индру Нуи,

696
00:30:56,353 --> 00:31:00,273
и хотя должна признать, что мой выбор
был несколько случаен,

697
00:31:00,324 --> 00:31:03,326
другой вариант - стать такой,
как моя мать, и я этого не хочу.

698
00:31:03,360 --> 00:31:06,245
Почему?

699
00:31:06,280 --> 00:31:07,747
Тебя волнует мода

700
00:31:07,781 --> 00:31:09,899
больше, чем других волнует...
да что угодно.

701
00:31:09,917 --> 00:31:11,901
Ты отправляла домой
девчонок из Констанс

702
00:31:11,919 --> 00:31:14,003
только за то, что они пришли
в колготках вместо брюк.

703
00:31:14,037 --> 00:31:16,672
Ну, кто-то должен был.
Это во имя всеобщего блага,

704
00:31:16,707 --> 00:31:18,841
как и моё предложение снять это галстук

705
00:31:18,876 --> 00:31:22,178
и засунуть его в карман прямо сейчас.

706
00:31:22,212 --> 00:31:25,047
Ты жестокий диктатор
хорошего вкуса, Блэр.

707
00:31:25,081 --> 00:31:28,351
К чему это отвергать лишь потому,
что твоя мать этим занимается?

708
00:31:28,385 --> 00:31:32,638
И кстати, это галстук моего дедушки.

709
00:31:32,689 --> 00:31:35,174
Ну разве что его в нём похоронили.

710
00:31:41,565 --> 00:31:43,533
Я не лгала тебе, Чарльз.

711
00:31:43,567 --> 00:31:47,102
А как же грех умолчания?

712
00:31:47,121 --> 00:31:50,105
Мне показалось, тебя успокоила
идея, что Торп - покупатель,

713
00:31:50,124 --> 00:31:53,108
а мне нужно было, чтобы всё
было спокойно ещё 24 часа.

714
00:31:53,127 --> 00:31:55,110
Сделка состоялась бы без происшествий,

715
00:31:55,129 --> 00:31:57,964
но похоже, моя попытка провалилась.

716
00:31:57,998 --> 00:31:59,966
Только что звонил покупатель.

717
00:32:00,000 --> 00:32:03,970
Он каким-то образом узнал
о этой некрасивой сцене,

718
00:32:04,004 --> 00:32:06,472
о войне между мной и моими детьми,

719
00:32:06,507 --> 00:32:08,141
и он дал задний ход.

720
00:32:08,175 --> 00:32:09,642
Из-за семейной ссоры?

721
00:32:09,676 --> 00:32:14,430
А что ему оставалось, когда он узнал,
что мы с тобой на ножах?

722
00:32:14,464 --> 00:32:16,432
И теперь он убежден, что будут проблемы

723
00:32:16,466 --> 00:32:19,235
на каждом этапе поглощения.

724
00:32:19,269 --> 00:32:22,471
Итак... Дело жизни моего отца

725
00:32:22,489 --> 00:32:25,741
пойдет с молотка?

726
00:32:25,776 --> 00:32:28,778
Молись, чтобы оно не попало к тому,
кто порубит его на кусочки.

727
00:32:34,751 --> 00:32:36,085
Тише.

728
00:32:36,119 --> 00:32:39,005
Спасибо всем, что пришли,
и отдельное спасибо

729
00:32:39,039 --> 00:32:41,007
тем, кто прибыл из Чикаго,

730
00:32:41,041 --> 00:32:44,043
где мы провели прекрасные деньки.

731
00:32:44,094 --> 00:32:47,013
Но... Мудрый человек сказал мне однажды:

732
00:32:47,047 --> 00:32:49,765
"Если ты слишком долго на одном месте,

733
00:32:49,800 --> 00:32:51,767
ты никогда никуда не двинешься".

734
00:32:51,802 --> 00:32:54,336
Поэтому я и моя дочь

735
00:32:54,354 --> 00:32:56,338
рады вам сообщить,

736
00:32:56,356 --> 00:32:59,725
что Торп Энтерпрайзис пакует
чемоданы и направляется

737
00:32:59,776 --> 00:33:01,394
в Нью-Йорк Сити.

738
00:33:03,614 --> 00:33:07,233
Я подумывал сначала устроиться,
прежде чем заняться делами,

739
00:33:07,284 --> 00:33:09,619
но я не знаю покоя.

740
00:33:09,653 --> 00:33:14,657
Так что я решил положить
глаз на компанию,

741
00:33:14,691 --> 00:33:18,711
которая только что
выставлена на продажу -

742
00:33:18,745 --> 00:33:23,132
компанию моего дорогого усопшего друга -
Басс Индастриз.

743
00:33:23,166 --> 00:33:26,168
Похоже, шестая страница,
посвященная этой вечеринке,

744
00:33:26,202 --> 00:33:29,422
будет в стиле "Мир по Торпу".

745
00:33:29,473 --> 00:33:31,807
Так что... за новых друзей

746
00:33:31,842 --> 00:33:34,744
и неизбежных врагов!

747
00:33:34,778 --> 00:33:37,847
Забудьте своих привычных подозреваемых,
жители Верхнего Ист-Сайда.

748
00:33:37,881 --> 00:33:39,515
Не терпится сразиться с вами со всеми.

749
00:33:39,549 --> 00:33:40,933
Ваше здоровье.

750
00:33:40,984 --> 00:33:43,385
В городе новое семейство.

751
00:33:53,996 --> 00:33:57,549
Пришла поглубже воткнуть нож?

752
00:34:01,303 --> 00:34:03,805
Ты была права.

753
00:34:03,839 --> 00:34:05,640
Я тебя использовала....

754
00:34:06,842 --> 00:34:09,978
И мне не следовало этого делать. Прости.

755
00:34:10,012 --> 00:34:11,346
Не проси прощения.

756
00:34:13,382 --> 00:34:15,984
Я наблюдала, как ты мучительно
ищешь свой путь,

757
00:34:16,018 --> 00:34:19,170
и думаю, надеялась, что ты
последуешь по моим стопам.

758
00:34:19,205 --> 00:34:21,940
Но как и любая уважающая себя дочь

759
00:34:21,974 --> 00:34:24,392
эгоцентричной матери...

760
00:34:24,426 --> 00:34:27,745
ты поддалась идее быть
кем угодно, только не ей.

761
00:34:27,780 --> 00:34:30,398
Это неправда.

762
00:34:30,416 --> 00:34:33,701
Мама, ты великолепна

763
00:34:33,736 --> 00:34:34,953
и непотопляема.

764
00:34:36,372 --> 00:34:38,456
И ты - деловая женщина

765
00:34:38,507 --> 00:34:39,958
и художник.

766
00:34:40,009 --> 00:34:41,960
Только сумасшедшая не захотела бы
стать такой, как ты.

767
00:34:41,994 --> 00:34:44,012
Правда?

768
00:34:44,046 --> 00:34:47,215
Но ты не дизайнер.

769
00:34:47,249 --> 00:34:49,200
Ты...

770
00:34:49,235 --> 00:34:51,269
Диктатор хорошего вкуса.

771
00:34:51,303 --> 00:34:53,304
Точно. Мне нравится.

772
00:34:53,355 --> 00:34:54,806
Кто это сказал?

773
00:34:54,840 --> 00:34:57,392
Один мой друг.

774
00:34:57,426 --> 00:35:01,563
Если и есть люди,
которые зарабатывают этим на жизнь,

775
00:35:01,597 --> 00:35:04,616
те, кто тебя смог бы вдохновить.

776
00:35:06,118 --> 00:35:08,286
Вот где они.

777
00:35:17,246 --> 00:35:20,381
Главные редакторы журналов
о высокой моде.

778
00:35:23,302 --> 00:35:26,120
Стратегию продумаем утром?

779
00:35:38,684 --> 00:35:41,819
Я осознал, что не хочу
держать это при себе.

780
00:35:43,856 --> 00:35:45,990
Полагаю, тебя стоит поблагодарить.

781
00:35:48,694 --> 00:35:50,878
Я бы попросила прощения из-за сегодня,

782
00:35:50,913 --> 00:35:54,482
но чем больше я думаю, тем менее
адекватным мне это кажется.

783
00:35:54,500 --> 00:35:56,334
Не нужно просить прощения.

784
00:35:56,368 --> 00:35:58,202
Это не твоя вина, что я, похоже,
готов бросить всё

785
00:35:58,253 --> 00:36:00,204
по первому твоему требованию.

786
00:36:00,255 --> 00:36:03,007
Я не считаю тебя своей собственностью.

787
00:36:03,042 --> 00:36:05,543
Просто, если бы мы были честны
друг с другом до конца...

788
00:36:05,594 --> 00:36:07,045
Давай на чистоту.

789
00:36:09,498 --> 00:36:12,350
Возможно, иногда я проверяю тебя.

790
00:36:12,384 --> 00:36:15,853
Знаешь, продолжаю думать,
что если всё обернется совсем плохо,

791
00:36:15,888 --> 00:36:19,273
ты от меня отвернешься,
но ты никогда этого не делаешь.

792
00:36:19,308 --> 00:36:21,492
И никогда не сделаю.

793
00:36:21,527 --> 00:36:23,611
Если я буду тебе нужен - когда угодно,
я - здесь,

794
00:36:23,646 --> 00:36:25,863
но я думаю, была причина,
по которой ты не настаивала,

795
00:36:25,898 --> 00:36:27,865
чтобы я поехал с тобой на праздники.

796
00:36:27,900 --> 00:36:30,618
А ты почему не просил меня остаться?

797
00:36:35,190 --> 00:36:37,241
И с чем это нас оставляет?

798
00:36:37,292 --> 00:36:40,161
С последней попыткой.

799
00:36:40,195 --> 00:36:43,147
Если мы когда-нибудь рискнем,
это она и будет.

800
00:36:43,182 --> 00:36:46,367
Мы или утонем, или выплывем.
Другого шанса у нас не будет.

801
00:36:48,420 --> 00:36:50,405
И когда это время придёт,

802
00:36:50,439 --> 00:36:52,874
мы должны быть чертовски уверены,
что к этому готовы.

803
00:36:52,908 --> 00:36:55,393
Да. Должны.

804
00:37:18,617 --> 00:37:20,585
Нейт, сейчас я не могу говорить.

805
00:37:20,619 --> 00:37:21,586
Нет, можешь.

806
00:37:21,620 --> 00:37:23,588
Мне только что звонил твой инспектор
по условно-досрочному,

807
00:37:23,622 --> 00:37:25,373
потому что он снова не смог тебя найти.

808
00:37:25,407 --> 00:37:26,874
Пап, если ты не найдешь работу
в ближайшее время,

809
00:37:26,908 --> 00:37:28,876
они отправят тебя обратно в тюрьму.

810
00:37:28,910 --> 00:37:30,962
Сын, я сейчас как раз на интервью.

811
00:37:30,996 --> 00:37:33,297
Что, среди ночи?
Ну да, пап. Как скажешь.

812
00:37:35,350 --> 00:37:38,302
Прошу прощения. Это был мой сын.

813
00:37:38,353 --> 00:37:39,971
Итак, вы говорили?

814
00:37:40,022 --> 00:37:42,256
Меня какое-то время тут не было.

815
00:37:42,274 --> 00:37:45,259
И нам срочно нужен правильный финансист,

816
00:37:45,277 --> 00:37:47,261
чтобы представить нас в Нью-Йорке.

817
00:37:47,296 --> 00:37:51,149
Я знаю, что у вас по-прежнему много
друзей, семейные связи.

818
00:37:51,200 --> 00:37:52,450
Что думаете?

819
00:37:53,952 --> 00:37:55,570
В новом году мы решаем

820
00:37:55,604 --> 00:37:59,540
заниматься только тем,
о чём раньше могли лишь мечтать.

821
00:37:59,575 --> 00:38:02,877
А всё остальное
больше никогда не делать.

822
00:38:04,613 --> 00:38:07,331
Надеюсь, твои визиты 
не войдут в привычку, Хамфри.

823
00:38:07,382 --> 00:38:09,500
Не волнуйся. 
Думаю, в следующий раз

824
00:38:09,551 --> 00:38:10,968
ты меня здесь нескоро увидишь.

825
00:38:11,003 --> 00:38:12,470
Возвращаешься домой, в Бруклин?

826
00:38:12,504 --> 00:38:14,305
Нет, вообще-то.
Хочу успеть

827
00:38:14,339 --> 00:38:17,091
на "Каникулы господина Юло"
в центре Уолтера Рида.

828
00:38:17,126 --> 00:38:18,926
Поднять себе настроение.

829
00:38:18,960 --> 00:38:21,145
Я бы и сама сходила на фильм Жака Тати.

830
00:38:21,180 --> 00:38:24,015
Хотя полагаю, что твои планы
улучшить себе настроение

831
00:38:24,066 --> 00:38:27,485
могут потерпеть крах,
если я пойду с тобой.

832
00:38:30,522 --> 00:38:33,758
Это комедия. Даже ты не в силах
убить столько юмора.

833
00:38:33,792 --> 00:38:36,861
Я по-прежнему настаиваю,
чтобы ты сидел за два кресла от меня.

834
00:38:36,912 --> 00:38:39,864
Годится. И держи свои коготки
подальше от моего попкорна.

835
00:38:39,915 --> 00:38:41,866
Подожди здесь, я переоденусь.

836
00:38:41,917 --> 00:38:45,920
Мы можем удивить сами себя,
столкнувшись с нашим будущим,

837
00:38:47,456 --> 00:38:49,924
или удивиться, когда подчищаем прошлое.

838
00:38:56,331 --> 00:38:58,332
Здравствуйте, я пришла
к Бену Доновану.

839
00:38:58,350 --> 00:39:01,352
Знаю, что уже поздно,
но мне очень нужно поговорить с ним.

840
00:39:01,386 --> 00:39:03,638
Вы с ним разминулись.
Мистера Донована освободили.

841
00:39:03,672 --> 00:39:05,223
Что? Как?

842
00:39:05,257 --> 00:39:09,393
Разрешение на условно-досрочное
освобождение подписал судья Стивенс.

843
00:39:09,428 --> 00:39:11,279
Когда это случилось?

844
00:39:11,313 --> 00:39:13,981
Документы были оформлены
пару дней назад,

845
00:39:14,016 --> 00:39:17,451
его выпустили сегодня вечером.

846
00:39:20,072 --> 00:39:22,623
А Рассел Торп весьма мил.

847
00:39:22,658 --> 00:39:26,661
Боже, и дело даже не в его вероломстве
или изворотливости.

848
00:39:26,695 --> 00:39:28,629
Самомнения-то сколько!

849
00:39:28,664 --> 00:39:30,631
Да ещё тот факт, что ты спала с ним?

850
00:39:30,666 --> 00:39:32,083
Как ты узнал?

851
00:39:32,134 --> 00:39:34,135
Я вспомнил, откуда знаю это имя.

852
00:39:34,169 --> 00:39:37,338
Видел его, когда мы с тобой
обменивались списками любовников.

853
00:39:37,372 --> 00:39:40,040
Это было сто лет назад
и весьма мимолётно.

854
00:39:42,210 --> 00:39:43,678
Стоило только тебе подумать,

855
00:39:43,712 --> 00:39:45,813
что ты избежала сегодня
серьезного скандала...

856
00:39:45,848 --> 00:39:49,183
Нечестность кому-то может
принести дивиденды...

857
00:39:50,853 --> 00:39:55,439
в то время, как остальным нужно
решить, вынесут ли они правду.

858
00:39:55,490 --> 00:39:57,575
Что вы здесь делаете?

859
00:39:57,609 --> 00:40:00,494
Riverpark - единственный бар,
который мне нравится в Нью-Йорке.

860
00:40:00,529 --> 00:40:03,281
И я пришла принести вам извинения.

861
00:40:03,315 --> 00:40:05,583
Сегодня в офисе я скрыла, кто я.

862
00:40:05,617 --> 00:40:08,286
Обычно я более прямолинейна,

863
00:40:08,337 --> 00:40:10,288
как, например, сейчас.

864
00:40:10,339 --> 00:40:12,123
Я весь внимание.

865
00:40:12,174 --> 00:40:14,125
Во время приёма мой отец сообщил
покупателю

866
00:40:14,176 --> 00:40:17,178
о расколе в вашей семье.

867
00:40:17,212 --> 00:40:19,997
Тот испугался, и это позволило отцу
пойти ва-банк.

868
00:40:20,032 --> 00:40:22,416
Хоть я и впечатлён вашей честностью,

869
00:40:22,434 --> 00:40:24,602
от этой информации я не в восторге,

870
00:40:24,636 --> 00:40:26,604
и от вашей в это вовлечённости.

871
00:40:26,638 --> 00:40:29,390
Это просто бизнес.

872
00:40:29,424 --> 00:40:32,526
В данный момент я стараюсь
сконцентрироваться на удовольствии.

873
00:40:32,561 --> 00:40:34,645
Если ты можешь отделить одно от другого,
смогу и я.

874
00:40:34,696 --> 00:40:37,448
Моя машина у входа.

875
00:40:37,482 --> 00:40:40,184
Я подожду пять минут,
а потом уеду.

876
00:40:40,218 --> 00:40:43,087
И если я поеду домой одна,

877
00:40:43,121 --> 00:40:45,156
то к этому вопросу мы больше 
не вернёмся.

878
00:40:58,337 --> 00:41:02,807
Когда ты пытаешься встряхнуться,
переспав со своим врагом,

879
00:41:02,841 --> 00:41:07,228
или прикладываешь все усилия,
чтобы помириться с бывшим другом...

880
00:41:07,262 --> 00:41:08,763
Серена.

881
00:41:11,767 --> 00:41:14,068
Ты ещё здесь.

882
00:41:14,102 --> 00:41:16,904
Просто жду автобус.

883
00:41:16,939 --> 00:41:18,806
А что ты здесь делаешь?

884
00:41:20,859 --> 00:41:22,827
Есть минутка выпить кофе?

885
00:41:22,861 --> 00:41:25,763
Теперь у меня сколько угодно минуток.

886
00:41:25,797 --> 00:41:28,532
Тайминг YesCool  for www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

887
00:41:28,583 --> 00:41:31,619
Одна вещь известна точно -

888
00:41:31,653 --> 00:41:34,839
возможно всё!

889
00:41:34,873 --> 00:41:39,293
Целую, обнимаю.
Сплетница.

890
00:41:39,303 --> 00:41:44,303
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Blanes, lerik79, SPNgirl, foreveryoung, cepylka
