1
00:00:00,000 --> 00:00:01,327
С вами Сплетница....

2
00:00:01,447 --> 00:00:05,188
Ваш единственный источник сплетен
скандальной жизни элиты Манхеттена.

3
00:00:05,308 --> 00:00:06,120
Я думал, мы... друзья.

4
00:00:06,220 --> 00:00:08,068
Да, Дэмьен порвал со мной
после вечеринки, так что...

5
00:00:08,069 --> 00:00:09,768
я сейчас под кайфом
только от двойного макиато.

6
00:00:09,769 --> 00:00:13,104
Так что я решил положить глаз
на Басс Индастриз.

7
00:00:13,138 --> 00:00:16,745
Боже, и дело даже не в его вероломстве.
Самомнения-то сколько!

8
00:00:16,746 --> 00:00:18,142
Да ещё тот факт, что ты спала с ним?

9
00:00:18,160 --> 00:00:20,862
Это было сто лет назад
и весьма мимолётно.

10
00:00:20,913 --> 00:00:23,814
Тебе нужна была стажировка. А мне
нужна была стажировка именно здесь.

11
00:00:23,833 --> 00:00:26,818
Я пребывала в глупом заблуждении,
что эта фиктивная дружба - реальная.

12
00:00:26,852 --> 00:00:28,822
Поэтому я предложила тебя повысить.
Теперь ты ассистент.

13
00:00:28,823 --> 00:00:31,123
Блэр, ты мечтала получить всё,
и теперь ты всё это получила.

14
00:00:31,124 --> 00:00:33,091
Но потом мне позвонила
твоя подруга Блэр.

15
00:00:33,092 --> 00:00:36,009
Так что я решила
дать тебе второй шанс.

16
00:00:36,010 --> 00:00:37,712
Ты должна действовать в интересах
Торп Энтерпрайзис.

17
00:00:37,713 --> 00:00:39,164
Я хочу, чтобы ты разрешил Чаку

18
00:00:39,165 --> 00:00:40,540
занять место в руководстве компании.

19
00:00:40,541 --> 00:00:42,931
В вопросах управления Басс Индастриз
мне помощь Чака не нужна.

20
00:00:42,932 --> 00:00:44,002
Нет, нужна.

21
00:00:44,003 --> 00:00:45,203
А как же твоя семья?

22
00:00:45,204 --> 00:00:46,961
Что, если наши отношения станут
причиной окончательного разлада?

23
00:00:46,962 --> 00:00:47,930
Не думаю, что так будет,

24
00:00:47,931 --> 00:00:50,395
но я готова рискнуть, если и ты готов.

25
00:01:02,803 --> 00:01:05,647
<b>Gossip Girl / Сплетница</b>
s04e15 It-girl Happened One Night /
It-girl однажды ночью
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

26
00:01:05,657 --> 00:01:09,443
Везде холодно, а в Верхнем Ист-Сайде

27
00:01:09,444 --> 00:01:10,591
становится жарко,

28
00:01:10,592 --> 00:01:13,797
потому что день святого Валентина
уже на пороге.

29
00:01:18,419 --> 00:01:20,754
Только не говори, что ты уже уходишь.

30
00:01:20,755 --> 00:01:23,924
Занятия в Колумбии и работа в W.

31
00:01:23,925 --> 00:01:25,926
В итоге, единственное доказательство,
что ты ещё существуешь -

32
00:01:25,927 --> 00:01:27,945
едва уловимый запах Chanel по утрам.

33
00:01:27,946 --> 00:01:30,180
Прости, Эс.

34
00:01:30,181 --> 00:01:31,841
Если я смогу получить там
постоянную работу,

35
00:01:31,842 --> 00:01:34,601
это сократит мой двухлетний
план на целых полгода.

36
00:01:34,602 --> 00:01:36,603
Уверена, что ты не заваливаешь
себя работой,

37
00:01:36,604 --> 00:01:37,903
чтобы отогнать мысли о завтрашнем дне?

38
00:01:37,904 --> 00:01:42,175
А что у нас завтра? Я даже не знаю,
что за день сегодня...

39
00:01:47,699 --> 00:01:50,784
В прошлом году мы с Чаком
отпраздновали Валентинов день,

40
00:01:50,785 --> 00:01:52,853
устроив вакханалию на двоих.

41
00:01:52,854 --> 00:01:54,521
И никаких коз при этом не было,

42
00:01:54,522 --> 00:01:57,207
если ты из-за этого так поморщилась.

43
00:01:57,208 --> 00:02:00,077
Но в этом году, я пропущу день "В",

44
00:02:00,078 --> 00:02:01,115
чтобы сосредоточиться на своей карьере,

45
00:02:01,116 --> 00:02:04,164
пока Чак занят своими
псевдоотношениями с Риной Торп.

46
00:02:04,165 --> 00:02:05,164
Мне показалось, ты звонила Рине,

47
00:02:05,165 --> 00:02:07,040
чтобы сказать, что его чувства
к ней - искренние.

48
00:02:07,041 --> 00:02:08,801
Чаку нужно было вернуть
её благосклонность,

49
00:02:08,802 --> 00:02:11,189
а я точно знала, как это сделать.

50
00:02:11,322 --> 00:02:13,899
Мы с Чаком, может, и решили
идти разными дорогами,

51
00:02:13,900 --> 00:02:15,501
не рискуя пока воссоединяться,

52
00:02:15,502 --> 00:02:17,936
но мы всегда готовы
помочь друг другу.

53
00:02:18,047 --> 00:02:19,262
А что насчет тебя и Бена?

54
00:02:19,263 --> 00:02:21,926
Наверняка, для него праздновать
Валентинов день не с сокамерником -

55
00:02:21,927 --> 00:02:23,507
событие из ряда вон...

56
00:02:24,360 --> 00:02:25,977
Мы тоже решили не праздновать.

57
00:02:25,978 --> 00:02:29,087
Мы только начали встречаться,
а это слишком торопит события.

58
00:02:29,088 --> 00:02:32,006
А почему бы нам с тобой не провести
"дружеский" день святого Валентина?

59
00:02:32,007 --> 00:02:33,934
Маникюр, макаруны, массаж?

60
00:02:33,935 --> 00:02:36,005
Звучит изумительно.
Я дам тебе знать.

61
00:02:36,474 --> 00:02:40,955
Но если двухлетний план победит,
ты как к этому?

62
00:02:41,166 --> 00:02:42,822
Переживу.

63
00:02:50,275 --> 00:02:53,311
Рада, что ты согласился
пойти на бранч к Чаку и Лили.

64
00:02:53,312 --> 00:02:54,928
С их стороны это проявление
дружеских намерений.

65
00:02:54,929 --> 00:02:56,643
Я к тому, что мы к ним с мечом,

66
00:02:56,644 --> 00:02:58,636
а они нас встретили оливковой ветвью.

67
00:02:58,861 --> 00:03:00,311
Скорее оливковым хлебом.

68
00:03:00,312 --> 00:03:03,331
Я согласился вместе позавтракать, Рина.
И ничего более.

69
00:03:03,332 --> 00:03:07,112
Я не доверяю Бассам.
Они по-другому ведут дела.

70
00:03:07,113 --> 00:03:09,039
Они - семья, как и мы.

71
00:03:09,040 --> 00:03:12,007
У Лили, которую помню я,
не было ни капли материнских чувств.

72
00:03:12,008 --> 00:03:15,360
Семья для неё - только деньги и власть.

73
00:03:17,179 --> 00:03:19,898
Так, надеюсь, этот бранч
раз и навсегда докажет тебе,

74
00:03:19,899 --> 00:03:22,164
что я всегда действую
в интересах компании.

75
00:03:22,165 --> 00:03:25,317
И заманит врага на твою территорию.

76
00:03:25,318 --> 00:03:28,303
Да, Сунь-цзы стоит у меня на полке
рядом с "Этикетом" Эмили Пост.

77
00:03:28,304 --> 00:03:31,640
Но Чарльз, не позволяй чувствам к Рине

78
00:03:31,641 --> 00:03:34,577
влиять на твои суждения.
Нам нужно быть с Торпами настороже.

79
00:03:34,578 --> 00:03:35,541
Поверь мне, я знаю.

80
00:03:35,542 --> 00:03:38,636
Не волнуйся. Я не рассчитываю
 на их сочувствие.

81
00:03:38,736 --> 00:03:40,065
Добро пожаловать!

82
00:03:41,345 --> 00:03:44,036
Итак... кто-нибудь голоден?

83
00:03:46,923 --> 00:03:49,992
Как продвигается поиск работы?

84
00:03:49,993 --> 00:03:53,291
Я думаю графа:
"Есть ли у вас судимость?"

85
00:03:53,292 --> 00:03:55,034
несколько сужает мои варианты.

86
00:03:56,491 --> 00:03:58,056
А твои шансы, кажется, растут.

87
00:03:59,271 --> 00:04:00,898
Прости, если влез не в своё дело.

88
00:04:00,899 --> 00:04:02,580
Статья просто там лежала...

89
00:04:02,581 --> 00:04:06,043
Ни с кем не встречаться и жить
в одной квартире с парнем,
который встречается с твоей бывшей?

90
00:04:06,143 --> 00:04:07,593
Мы справились с неловкостью.

91
00:04:07,594 --> 00:04:10,079
Да, новые ощущения.

92
00:04:11,198 --> 00:04:13,699
Хорошо, что мы с Сереной решили

93
00:04:13,700 --> 00:04:15,868
не праздновать день святого Валентина.

94
00:04:15,869 --> 00:04:17,753
Мне всё равно не по карману
пригласить её куда-нибудь.

95
00:04:17,754 --> 00:04:19,485
Ты уже догадался о том, как я отношусь
ко всему этому,

96
00:04:19,486 --> 00:04:21,690
но, пока она была со мной,

97
00:04:21,691 --> 00:04:23,692
её устраивало, если мы просто шли
поиграть в бильярд и выпить пива.

98
00:04:23,693 --> 00:04:26,178
Сейчас я даже этого не могу
себе позволить.

99
00:04:26,179 --> 00:04:29,195
А знаешь, что?

100
00:04:29,196 --> 00:04:30,616
Я работал в компании
по обслуживанию вечеринок.

101
00:04:30,617 --> 00:04:32,852
Им всегда нужны официанты в праздники.

102
00:04:32,853 --> 00:04:34,067
Могу позвонить. Неплохой заработок.

103
00:04:34,068 --> 00:04:36,541
И, без обид, судя по моим 
бывшим сотрудникам,

104
00:04:36,542 --> 00:04:38,343
у них, похоже, политика
"я не спрашиваю, ты не говоришь"

105
00:04:38,344 --> 00:04:40,862
в отношении отсидевших.

106
00:04:41,878 --> 00:04:44,313
Вот спасибо! Буду благодарен.

107
00:04:44,314 --> 00:04:46,649
А у тебя... Что будешь делать статьёй?

108
00:04:46,650 --> 00:04:49,485
Отослал Эпперли,
это мой контакт в Conde Nast,

109
00:04:49,486 --> 00:04:50,379
но назад пришёл автоответ,

110
00:04:50,380 --> 00:04:51,259
что она там больше не работает.

111
00:04:51,260 --> 00:04:53,335
Так что... Придётся найти
о ней всё на Фейсбуке.

112
00:04:54,002 --> 00:04:55,377
Как официант я не знаю, что сказать,

113
00:04:55,378 --> 00:04:57,000
но как учитель считаю,

114
00:04:57,001 --> 00:04:58,926
тебе нужно выйти из интернета,

115
00:04:58,927 --> 00:05:01,004
выяснить, кто теперь новая Эпперли,

116
00:05:01,535 --> 00:05:03,447
и вручить ей статью лично.

117
00:05:03,998 --> 00:05:06,216
Новая Эпперли?
Это не пришло мне в голову.

118
00:05:07,068 --> 00:05:09,116
Для онлайн-экспансии W,

119
00:05:09,463 --> 00:05:11,661
Стефано планирует открыть новую рубрику.

120
00:05:11,662 --> 00:05:12,952
Новую и яркую.

121
00:05:12,953 --> 00:05:15,365
Раз в месяц мы будем сопровождать
какую-нибудь It-girl
* Икона стиля

122
00:05:15,366 --> 00:05:17,367
повсюду, где кипит
социальная жизнь Манхеттена.

123
00:05:17,368 --> 00:05:20,587
Эта It-girl должна
быть кем-то особенным,

124
00:05:20,588 --> 00:05:22,355
как и её планы
на день святого Валентина.

125
00:05:22,356 --> 00:05:26,025
Блэр, ты и Серена ван дер Вудсен
дружите, не так ли?

126
00:05:27,511 --> 00:05:31,164
Да. Конечно, Ди, она точно подходит,

127
00:05:31,165 --> 00:05:33,149
а если нам взять кого-то
более неординарного,

128
00:05:33,150 --> 00:05:34,382
чтобы не промахнуться.

129
00:05:34,383 --> 00:05:36,836
Например... Рину Торп.

130
00:05:36,837 --> 00:05:39,222
Дочь Рассела Торпа?

131
00:05:39,223 --> 00:05:41,041
Мне уже нравится. Продолжай.

132
00:05:41,042 --> 00:05:43,309
Она не любит публичности,

133
00:05:43,310 --> 00:05:44,694
и из-за этого она
намного более ценный трофей.

134
00:05:44,695 --> 00:05:47,180
Стало быть, если у меня всё получится...

135
00:05:47,181 --> 00:05:50,183
я порекомендую Стефано принять
тебя на работу до окончания
испытательного срока.

136
00:05:50,184 --> 00:05:52,769
Я добуду тебе её ещё до ланча.

137
00:05:56,907 --> 00:05:58,008
Привет!

138
00:05:58,009 --> 00:06:00,026
Насколько хорошо ты знакома
с Риной Торп?

139
00:06:00,027 --> 00:06:01,527
Совсем не знакома.

140
00:06:01,528 --> 00:06:03,046
Ты знаешь, где она сейчас?

141
00:06:03,047 --> 00:06:04,530
Думаю, ты знаешь.

142
00:06:04,531 --> 00:06:06,716
У тебя дома.

143
00:06:06,717 --> 00:06:09,886
Где живёт моя мама? Ни за что!
 Мы до сих пор воюем.

144
00:06:09,887 --> 00:06:11,271
А почему ты спрашиваешь?

145
00:06:11,272 --> 00:06:14,095
Потому что мне нужно
сделать о ней материал

146
00:06:14,096 --> 00:06:14,974
до завтрашнего вечера.

147
00:06:14,975 --> 00:06:16,893
Почему ты тогда сама её не попросишь?

148
00:06:16,894 --> 00:06:18,912
Разве она не в долгу перед тобой
после истории с Чаком?

149
00:06:18,913 --> 00:06:20,897
Да, но она не берёт трубку,

150
00:06:20,898 --> 00:06:23,016
а я не могу отлучиться с работы.

151
00:06:23,017 --> 00:06:25,735
К тому же, так проще:
разговор двух светских львиц,

152
00:06:25,736 --> 00:06:28,955
и тогда объяснимо, почему ты сама
пришла к ней с этим делом.

153
00:06:28,956 --> 00:06:31,274
Точно, и всё это потому, что ты
хочешь оказать мне любезность,

154
00:06:31,275 --> 00:06:33,109
а не извращённый способ

155
00:06:33,110 --> 00:06:35,111
проследить, что будут делать Чак
и Рина на день Святого Валентина?

156
00:06:35,112 --> 00:06:38,331
Об этом я даже не подумала. Спасибо!

157
00:06:42,253 --> 00:06:45,004
Лили, всё было очень вкусно,
особенно омлет.

158
00:06:45,005 --> 00:06:47,440
Тортилла по-испански.

159
00:06:47,441 --> 00:06:49,275
Лучшее блюдо после бурной ночи,

160
00:06:49,276 --> 00:06:52,178
или для завтрака в постели, чтобы снять
похмелье от лишнего бокала Риохи.

161
00:06:52,179 --> 00:06:53,830
Спасибо, Рассел.

162
00:06:53,831 --> 00:06:57,016
В Америке это блюдо называют фритатта.

163
00:06:57,852 --> 00:07:01,187
Это мне показалось,
или твой папа рассмеялся?

164
00:07:01,188 --> 00:07:02,522
Я тебе говорила, что получится.

165
00:07:02,523 --> 00:07:03,436
Ну, всё, я приступаю.

166
00:07:03,437 --> 00:07:04,216
Давай.

167
00:07:04,217 --> 00:07:07,327
Мистер Торп, мы все очень рады тому,

168
00:07:07,328 --> 00:07:09,696
что нашли покупателя для Басс Индастриз,

169
00:07:09,697 --> 00:07:11,597
которого оба одобряем.

170
00:07:11,598 --> 00:07:14,200
И хотя вы считаете правильным

171
00:07:14,201 --> 00:07:17,103
перевести компанию под крыло
Торпов, убрав Басс из названия,

172
00:07:17,104 --> 00:07:18,771
это может обернуться ошибкой.

173
00:07:18,772 --> 00:07:21,658
Фамилия Басс имеет вес.

174
00:07:21,659 --> 00:07:24,494
Я могу доказать вам это за один день...

175
00:07:24,495 --> 00:07:26,012
За завтрашний, если быть точным.

176
00:07:27,190 --> 00:07:30,922
Я арендовал виллу в пригороде.

177
00:07:30,923 --> 00:07:33,239
Это пункт назначения. 
Приглашенные приедут туда,

178
00:07:33,471 --> 00:07:35,509
а места для них будут
резервированы заранее.

179
00:07:35,510 --> 00:07:37,690
И что люди получат, приехав туда?

180
00:07:37,691 --> 00:07:39,509
Представьте себе, что вы попали в клуб.

181
00:07:39,510 --> 00:07:43,062
Забудьте год, забудьте мир.

182
00:07:43,063 --> 00:07:45,064
Да не окончится наш пир.

183
00:07:45,065 --> 00:07:46,799
И в этом случае нет необходимости
его заканчивать.

184
00:07:46,800 --> 00:07:47,985
А в нужное время,

185
00:07:47,986 --> 00:07:50,803
вы поднимаетесь наверх,
в отдельную комнату.

186
00:07:50,804 --> 00:07:53,523
Проводите там ночь или несколько часов. 
Как пожелаете.

187
00:07:56,819 --> 00:08:00,115
С чего ты решил,
что это привлечёт людей?

188
00:08:00,215 --> 00:08:02,001
Похоже, понадобится серьёзная
маркетинговая поддержка,

189
00:08:02,002 --> 00:08:03,649
даже чтобы просто
известить всех об этом.

190
00:08:03,650 --> 00:08:04,984
Никакой рекламы.

191
00:08:04,985 --> 00:08:07,470
Я называю место и время - люди приходят.

192
00:08:07,471 --> 00:08:09,239
Если я докажу вам,

193
00:08:09,240 --> 00:08:12,675
что фамилия Басс - это брэнд,
говорящий сам за себя,

194
00:08:12,676 --> 00:08:14,761
вы взглянете на мой бизнес-план?

195
00:08:14,762 --> 00:08:17,096
Он покажет, что вы сможете
управлять компанией

196
00:08:17,097 --> 00:08:18,598
не убирая фамилию Басс

197
00:08:18,599 --> 00:08:20,366
и при моём непосредственном участии.

198
00:08:25,639 --> 00:08:28,825
Я отложу мои решения на...

199
00:08:28,826 --> 00:08:30,560
36 часов.

200
00:08:30,561 --> 00:08:33,229
Если то, что ты планируешь,
увенчается успехом,

201
00:08:33,230 --> 00:08:34,713
мы это обсудим.

202
00:08:38,068 --> 00:08:40,286
Ты справился.

203
00:08:40,287 --> 00:08:42,488
Увидимся в отеле, пап.

204
00:08:42,489 --> 00:08:45,542
Серена, мы не знали, что ты придёшь.

205
00:08:45,543 --> 00:08:46,793
Мне нужна Рина.

206
00:08:46,794 --> 00:08:49,104
Привет, нас официально
не представили друг другу,

207
00:08:49,105 --> 00:08:50,880
но наш общий друг Блэр Уолдорф

208
00:08:50,881 --> 00:08:54,267
хочет с тобой поговорить.

209
00:08:59,788 --> 00:09:02,332
Блэр придётся сопровождать It-girl
весь день cвятого Валентина.

210
00:09:02,333 --> 00:09:04,093
Это по работе, она подумала,
что ты не будешь возражать,

211
00:09:04,094 --> 00:09:06,479
поскольку все твои отношения
с Риной, ну ты понимаешь...

212
00:09:06,480 --> 00:09:08,131
Что я должен понимать?

213
00:09:10,451 --> 00:09:12,452
Ах, вот что. Блэр не знает.

214
00:09:12,453 --> 00:09:14,454
У тебя и впрямь чувства к Рине.

215
00:09:14,455 --> 00:09:16,372
Так и есть.

216
00:09:16,373 --> 00:09:19,893
Я спланировал совершенно
роскошный вечер на завтра.

217
00:09:19,894 --> 00:09:23,482
Би будет в шоке, когда узнает,

218
00:09:23,483 --> 00:09:26,156
что то, что она приняла
за китайскую подделку,

219
00:09:26,157 --> 00:09:29,101
настоящий Harry Winston.

220
00:09:31,869 --> 00:09:33,737
О боже.

221
00:09:33,738 --> 00:09:36,056
Все продавцы на Мэдисон
в тотальном стрессе.

222
00:09:36,057 --> 00:09:40,160
Как будто всё будущее человечества
зависит от ответов на вопросы:

223
00:09:40,161 --> 00:09:42,713
"Купить ему в подарок боксеры
или одеколон?"

224
00:09:42,714 --> 00:09:44,431
"Красные розы - это клише?"

225
00:09:44,432 --> 00:09:46,883
"Если я спрячу кольцо под салатный лист
в её тарелке, она им не подавится?"

226
00:09:46,884 --> 00:09:50,187
Я так рада, что мы решили
не участвовать в безумии этого дня.

227
00:09:50,188 --> 00:09:53,115
Уверена? Это не очень романтично.

228
00:09:53,116 --> 00:09:54,282
Говори за себя.

229
00:09:54,283 --> 00:09:56,743
У меня намечается горячее свидание
с моим blu-ray плеером.

230
00:09:56,744 --> 00:09:57,933
А ты что собираешься делать?

231
00:09:57,934 --> 00:10:00,831
Веришь или нет, но работать.

232
00:10:00,832 --> 00:10:03,016
Серьёзно? Бен, это отлично. А где?

233
00:10:03,017 --> 00:10:05,702
Ну, ничего особенного, 
но для начала и это сгодится.

234
00:10:05,703 --> 00:10:08,455
Можно, я угадаю? В издательстве?

235
00:10:08,456 --> 00:10:10,057
Репетитором?

236
00:10:10,058 --> 00:10:12,876
Или будешь помогать собирать материал
какому-нибудь профессору?

237
00:10:12,877 --> 00:10:14,190
У тебя должно так хорошо получиться.

238
00:10:14,191 --> 00:10:16,897
Я... как ты догадалась?

239
00:10:16,898 --> 00:10:18,515
Так что же конкретно?

240
00:10:18,516 --> 00:10:20,884
Репетиторство.

241
00:10:20,885 --> 00:10:23,320
Что же, тебе достаточно отправить
одного ученика в колледж Лиги Плюща,

242
00:10:23,321 --> 00:10:25,322
и твой телефон взорвется от звонков.

243
00:10:25,323 --> 00:10:27,224
Мне надо встретится с подругой,
но увидимся 15 числа,

244
00:10:27,225 --> 00:10:30,210
когда всё это безумие закончится.
Хорошо тебе поработать.

245
00:10:30,211 --> 00:10:34,631
Спасибо. Созвонимся.

246
00:10:42,254 --> 00:10:45,565
Эй, вот ты где. Слушай,
нам надо поговорить.

247
00:10:45,566 --> 00:10:47,994
Не сейчас, Арчибальды.
Я занят делами Рассела.

248
00:10:47,995 --> 00:10:49,996
Моя завтрашняя вечеринка
должна стать легендарной,

249
00:10:49,997 --> 00:10:52,666
если я хочу оставить за собой
место в компании после поглощения.

250
00:10:52,667 --> 00:10:53,884
Забудь об этом.

251
00:10:53,885 --> 00:10:56,231
Что бы Рассел Торп тебе
ни пообещал, это ложь.

252
00:10:56,805 --> 00:10:58,696
Я предпочитаю выслушивать
советы от того,

253
00:10:58,697 --> 00:11:01,256
кто не преследует корыстные цели,

254
00:11:01,257 --> 00:11:02,265
если не возражаете.

255
00:11:02,266 --> 00:11:04,866
После того, как вы с Нейтом пытались
добиться моего увольнения, я понял,

256
00:11:04,867 --> 00:11:08,394
что ваши действия не были такими уж
необоснованными. И я попросил,

257
00:11:08,395 --> 00:11:11,585
чтобы меня отстранили от всех дел
по Басс Индастриз, и Торп согласился.

258
00:11:11,586 --> 00:11:14,588
Но сегодня утром я получил отчёт,
который не должен был ко мне попасть.

259
00:11:14,589 --> 00:11:16,282
Это был подробный план, как и кому
Рассел собирается продать

260
00:11:16,283 --> 00:11:18,756
твою компанию по частям.

261
00:11:19,011 --> 00:11:21,958
Ваша информация устарела.
Мы заключили сделку за бранчем.

262
00:11:21,959 --> 00:11:24,068
Рассел обещал отложить собрание
по этому вопросу.

263
00:11:25,603 --> 00:11:28,372
Час назад всех оповестили,
что собрание состоится.

264
00:11:28,373 --> 00:11:29,873
И кое-что ещё.

265
00:11:29,874 --> 00:11:31,642
Я копался в финансовых отчётах.

266
00:11:31,643 --> 00:11:34,962
Басс Индастриз будет приносить больше,
если сохранить её в целости.

267
00:11:34,963 --> 00:11:37,214
Так почему Торп решил
её раздробить?

268
00:11:37,215 --> 00:11:39,369
Рассел не стал бы миллиардером,

269
00:11:39,370 --> 00:11:41,582
принимай он убыточные решения.

270
00:11:42,008 --> 00:11:44,419
Слушай, ты говорил мне, что у них
с Бартом был конфликт, верно?

271
00:11:44,596 --> 00:11:47,732
Так, может, это не деловое решение.
Может быть, это что-то личное.

272
00:11:52,421 --> 00:11:55,190
Ты взволнована
из-за завтрашней вечеринки,

273
00:11:55,191 --> 00:11:57,659
как будто это не просто

274
00:11:57,660 --> 00:12:00,043
ещё одна тусовка с Чаком.
Всё в порядке?

275
00:12:00,044 --> 00:12:01,264
Думаю, ты права.

276
00:12:01,519 --> 00:12:03,537
Сначала это был просто секс.

277
00:12:03,538 --> 00:12:05,022
Похоже на Чака.

278
00:12:05,023 --> 00:12:06,557
Нет, я имею в виду себя.

279
00:12:06,558 --> 00:12:09,010
Чак лишь хотел меня вынудить помочь
ему с договориться отцом.

280
00:12:09,110 --> 00:12:10,424
Вынудить? А теперь?

281
00:12:10,524 --> 00:12:12,846
Кажется, всё стало серьёзнее.

282
00:12:12,847 --> 00:12:14,832
Я хочу найти шикарное платье,

283
00:12:14,833 --> 00:12:17,000
чтобы сразить его наповал.

284
00:12:17,001 --> 00:12:19,629
Да... Это уже серьёзно.

285
00:12:19,630 --> 00:12:22,584
Как насчёт небольшой помощи
с твоей стороны? Я теряюсь в таких местах.

286
00:12:22,585 --> 00:12:24,319
Секрет этого бутика в том,

287
00:12:24,320 --> 00:12:26,226
что лучшие вещи висят в глубине.

288
00:12:26,227 --> 00:12:29,840
Вот почему я позвонила заранее.

289
00:12:41,496 --> 00:12:43,030
Что ты думаешь?

290
00:12:43,031 --> 00:12:46,034
Это то, что нужно. Мы тут закончили.

291
00:12:46,035 --> 00:12:48,786
Нет необходимости мерить это,
хотя мне и нравится отделка.

292
00:12:48,787 --> 00:12:50,174
Мне определённо
нравится это платье.

293
00:12:50,175 --> 00:12:52,559
Тогда примерь. Сможешь надеть его
завтра в клуб.

294
00:12:52,560 --> 00:12:55,096
Нет. Хотела бы, но у меня другие планы.

295
00:12:55,097 --> 00:12:58,345
Что-то лучше вечеринки,
которую устраивает Чак Басс?

296
00:12:58,346 --> 00:13:00,787
Если Серена ван дер Вудсен
не придёт, может быть, он

297
00:13:00,788 --> 00:13:03,901
преувеличил ценность своего
так называемого бренда.

298
00:13:03,902 --> 00:13:05,886
Нет, дело не в этом. Просто...

299
00:13:05,887 --> 00:13:07,105
У меня новые отношения,

300
00:13:07,106 --> 00:13:08,777
но мы пытаемся не торопить события.

301
00:13:08,778 --> 00:13:10,813
Ты знаешь, как это бывает.

302
00:13:11,292 --> 00:13:12,198
Да.

303
00:13:12,199 --> 00:13:14,455
Кстати, об отношениях.
Ты уверена, что вам с Чаком

304
00:13:14,456 --> 00:13:16,818
стоило соглашаться быть героями
материала, который пойдет в W?

305
00:13:17,196 --> 00:13:18,931
Обычно я избегаю публичности.

306
00:13:18,932 --> 00:13:21,317
Но Блэр попросила,
и я не могла отказать.

307
00:13:21,318 --> 00:13:23,243
Я знаю, как она важна для Чака.

308
00:13:23,244 --> 00:13:26,254
А она, безусловно, знает,
как важна для него я.

309
00:13:26,255 --> 00:13:28,256
И я рада, что между нами
нет недопонимания.

310
00:13:28,257 --> 00:13:31,987
На самом деле, может быть, что есть.

311
00:13:32,562 --> 00:13:36,452
Блэр всё ещё неравнодушна к Чаку.

312
00:13:36,453 --> 00:13:39,330
И если она всюду будет с вами
в день святого Валентина,

313
00:13:39,331 --> 00:13:40,781
это заставит её страдать.

314
00:13:42,048 --> 00:13:43,889
А если она узнает, что я
тебе об этом сказала,

315
00:13:43,890 --> 00:13:45,267
пострадаю я.

316
00:13:45,718 --> 00:13:48,103
Хотела бы я, чтобы моя лучшая подруга
сделала то же самое для меня.

317
00:13:48,104 --> 00:13:49,772
Твой секрет в безопасности.

318
00:13:49,773 --> 00:13:53,242
Хотя я ненавижу отменять
всё в последний момент.

319
00:13:53,243 --> 00:13:55,894
Уверена, она поймёт.

320
00:13:55,895 --> 00:13:57,913
В любом случае, до того, как в W
ей дали это задание,

321
00:13:57,914 --> 00:14:00,349
она собиралась провести
день святого Валентина со мной.

322
00:14:00,350 --> 00:14:02,284
Так что...

323
00:14:06,790 --> 00:14:08,824
Уолдорф.

324
00:14:08,825 --> 00:14:11,076
Где новая Эпперли?

325
00:14:11,077 --> 00:14:12,728
Ты на неё смотришь.

326
00:14:12,729 --> 00:14:14,413
Боже, что ты с ней сделала?

327
00:14:14,414 --> 00:14:16,348
Она в лучшем мире.

328
00:14:16,349 --> 00:14:18,917
На Бали. Принимает позу
"собаки мордой вниз",

329
00:14:18,918 --> 00:14:20,920
и с ней какой-то вертихвост
по имени Нолли,

330
00:14:20,921 --> 00:14:22,949
или ноль по имени Берти.

331
00:14:22,950 --> 00:14:24,440
В любом случае, она уволилась.

332
00:14:24,441 --> 00:14:26,575
Отлично. Единственного человека,
которого я знал в Conde Nast,

333
00:14:26,576 --> 00:14:28,594
заменили на похитительницу
степлеров.

334
00:14:28,595 --> 00:14:31,912
И я прикреплю степлером
к твоим джинсам то, что ты
сжимаешь в своих потных ручонках,

335
00:14:31,913 --> 00:14:33,584
если ты немедленно не уберёшься.

336
00:14:33,585 --> 00:14:35,277
Это статья.

337
00:14:35,278 --> 00:14:36,798
Эпперли обещала отдать её в Details.

338
00:14:36,799 --> 00:14:37,886
Полагаю, ты этого не сделаешь.

339
00:14:37,887 --> 00:14:40,677
Я... вроде как помог тебе
получить эту работу.

340
00:14:40,678 --> 00:14:42,977
После того, как из-за тебя
меня уволили.

341
00:14:42,978 --> 00:14:44,954
Сколько раз мне
придётся повторять?

342
00:14:44,955 --> 00:14:48,370
Мы не друзья. То, что мы
сходили в кино один...

343
00:14:48,371 --> 00:14:51,808
ну, пускай, пять раз, не означает,
что я должна подставляться ради тебя.

344
00:14:51,809 --> 00:14:54,852
Ладно. Что, если я просто оставлю
это у тебя на столе?

345
00:14:55,334 --> 00:14:57,716
Как ты мог заметить,
у меня нет времени

346
00:14:57,717 --> 00:15:00,451
читать псевдостатьи псевдописателей.

347
00:15:00,452 --> 00:15:02,837
Блэр, пожалуйста.

348
00:15:02,838 --> 00:15:05,388
Если придётся, я снова
подам заявку на стажировку,

349
00:15:05,389 --> 00:15:06,482
и мы сможем снова сразиться.

350
00:15:06,483 --> 00:15:07,769
Припоминаешь нашу маленькую схватку?

351
00:15:07,770 --> 00:15:11,179
Как насчёт поискать работу
в своей среде?

352
00:15:11,180 --> 00:15:13,524
Может, какой-то девочке на её бат-мицве

353
00:15:13,525 --> 00:15:15,466
нужно подать её любимый
коктейль "Ширли Темпл".

354
00:15:15,467 --> 00:15:17,636
Вообще-то, я отдал контакты
компании, нанимающей официантов, Бену.

355
00:15:17,637 --> 00:15:19,554
Он будет работать на вечере Марты Стюарт
в честь дня святого Валентина.

356
00:15:21,591 --> 00:15:25,168
Рина, привет. Я подготовила
дополнительные вопросы,

357
00:15:25,169 --> 00:15:26,828
как ты просила. Мне
прислать их по факсу?

358
00:15:26,829 --> 00:15:28,330
Мне очень жаль, Блэр,

359
00:15:28,331 --> 00:15:30,665
но я не могу быть героем материала.

360
00:15:30,666 --> 00:15:32,033
Что? Почему?

361
00:15:32,034 --> 00:15:35,036
Мне вообще не следовало соглашаться.
Я думаю...

362
00:15:35,037 --> 00:15:36,821
это была не лучшая идея.

363
00:15:40,710 --> 00:15:43,761
Полагаю, у тебя появилось
время на чтение моей статьи.

364
00:15:46,985 --> 00:15:50,020
Чак, привет.

365
00:15:50,021 --> 00:15:52,156
Привет. Просто хотел узнать...

366
00:15:52,157 --> 00:15:55,192
Ты случайно не в курсе,
почему твой отец ненавидел моего?

367
00:15:55,193 --> 00:15:58,195
Мне всегда казалось, что это связано
с тем, что дела пошли плохо.

368
00:15:58,196 --> 00:16:00,164
Но может быть, есть что-то ещё?

369
00:16:00,165 --> 00:16:01,665
Я так не думаю.

370
00:16:01,666 --> 00:16:04,668
Мой отец истинный джентльмен -
он не стал бы держать обиду.

371
00:16:04,669 --> 00:16:08,005
 Но, если честно, я даже не знаю,
насколько серьёзным
был тот конфликт... для них обоих.

372
00:16:08,006 --> 00:16:09,840
Я в то время училась в Пенсильванском.

373
00:16:09,841 --> 00:16:12,276
А что? Что тебе сказала Лили?

374
00:16:12,277 --> 00:16:14,295
Лили? О чём ты?

375
00:16:14,296 --> 00:16:17,514
Ты не знаешь?
Она встречалась с моим отцом.

376
00:16:17,515 --> 00:16:19,416
Она бросила его ради твоего отца.

377
00:16:19,417 --> 00:16:21,581
Похоже, Лили бы не хотелось,

378
00:16:21,582 --> 00:16:24,304
чтобы это любовное послание
прочел кто-нибудь ещё.

379
00:16:27,779 --> 00:16:29,279
Спасибо, что встретился со мной.

380
00:16:29,280 --> 00:16:30,720
Удивлен, что Лили и мой отец
выпустили тебя из дома,

381
00:16:30,721 --> 00:16:32,045
даже чтобы поесть.

382
00:16:32,046 --> 00:16:33,632
Возможно, это как-то связано

383
00:16:33,633 --> 00:16:36,671
с тем, что я вызвался быть добровольцем.
Или с моим добровольным
тестированием на наркотики.

384
00:16:36,672 --> 00:16:38,858
Шницель с меня. Прости
за мое вранье на прошлой неделе.

385
00:16:38,859 --> 00:16:40,589
Спасибо. Слышал
что-нибудь о Дэмьене?

386
00:16:40,590 --> 00:16:43,781
Вообще-то, нет. Но зная посла,

387
00:16:43,782 --> 00:16:45,249
после того, что ты рассказал ему
о делишках Дэмьена,

388
00:16:45,250 --> 00:16:47,251
думаю, его сослали
в какую-нибудь очень далекую

389
00:16:47,252 --> 00:16:49,036
и очень холодную страну.
Знаешь, кто ещё

390
00:16:49,037 --> 00:16:51,555
мне совсем не звонит? Джонатан.

391
00:16:51,556 --> 00:16:54,024
Я знал, что возможно, он больше
не захочет со мной разговаривать,

392
00:16:54,025 --> 00:16:56,677
но надеялся, что он хотя бы позвонит
и скажет об этом прямо.

393
00:16:56,678 --> 00:16:59,179
Оставлять сообщения на автоответчике
не слишком романтично.

394
00:16:59,180 --> 00:17:01,515
Ты не думал сделать
для него что-то особенное

395
00:17:01,516 --> 00:17:02,644
или показать, как сильно
ты хочешь его видеть?

396
00:17:02,645 --> 00:17:03,837
Например?

397
00:17:03,838 --> 00:17:05,420
Например, пригласить его
на вечеринку к Чаку.

398
00:17:05,421 --> 00:17:07,390
Я не иду на вечеринку к Чаку.

399
00:17:07,391 --> 00:17:10,532
У меня страстное свидание
с фургоном, полным горячих обедов.

400
00:17:10,533 --> 00:17:12,873
Мог бы сказать, что мне жаль,
но я собираюсь доставлять еду

401
00:17:12,874 --> 00:17:14,120
людям, которые слишком
плохо себя чувствуют, чтобы готовить.

402
00:17:14,121 --> 00:17:16,138
По крайней мере, это оригинально.

403
00:17:18,049 --> 00:17:20,476
Так действуй. Вперёд,
явись в сиянии славы.

404
00:17:20,477 --> 00:17:23,492
Ну, или хотя бы на фургоне,
припаркованном посреди улицы.

405
00:17:24,008 --> 00:17:25,970
Да, мне стоит последовать
своему собственному совету.

406
00:17:25,971 --> 00:17:28,722
Почему? С кем ты собираешься провести
день святого Валентина?

407
00:17:28,723 --> 00:17:30,390
Блэр.

408
00:17:30,391 --> 00:17:31,839
Нет-нет, это не то, что ты подумал.

409
00:17:31,840 --> 00:17:35,779
Мне нужна её помощь кое в чём.

410
00:17:35,780 --> 00:17:37,414
Этого можно долго прождать.

411
00:17:37,514 --> 00:17:40,219
Ты прав. Вот почему я
собираюсь встретиться с ней

412
00:17:40,220 --> 00:17:41,254
сегодня на вечеринке.

413
00:17:41,255 --> 00:17:43,524
И пусть наши судьбы
изменятся к лучшему.

414
00:17:52,196 --> 00:17:54,214
Не хочешь посмотреть, как строит
бизнес Наки Томпсон?

415
00:17:54,215 --> 00:17:56,949
Я слиняла с работы пораньше,
чтобы посмотреть серию
"Подпольной империи".

416
00:17:56,950 --> 00:17:59,002
Мне нужен вводный курс:
"Как вести дела в Чикаго".

417
00:17:59,003 --> 00:18:00,537
Рина отказалась.

418
00:18:00,538 --> 00:18:03,556
Не знала, что материал так важен.

419
00:18:03,557 --> 00:18:05,475
Она казалась такой заинтересованной.

420
00:18:05,476 --> 00:18:07,460
Мне нужно выяснить,
почему она отказалась.

421
00:18:07,461 --> 00:18:08,842
Раз статью тебе готовить не нужно,

422
00:18:08,843 --> 00:18:11,513
мы можем провести день святого Валентина
вместе, как я предлагала.

423
00:18:11,613 --> 00:18:14,901
Я ненавижу, когда у меня нет
четкого плана. Но сначала скажи мне...

424
00:18:14,902 --> 00:18:18,408
Бен - нищий досрочно освобожденный.
Кто осыпает тебя подарками

425
00:18:18,409 --> 00:18:19,406
на день святого Валентина?

426
00:18:19,407 --> 00:18:21,341
Всего лишь мама.

427
00:18:21,342 --> 00:18:24,861
Она была рада меня видеть.
Спасибо, что ты вынудила меня туда зайти.

428
00:18:24,862 --> 00:18:27,780
Пойду позвоню массажистке.

429
00:18:38,500 --> 00:18:42,804
"Дорогая Серена, спасибо за совет. 
Материал был бы ошибкой.
Надеюсь, платье понравится. Рина"

430
00:18:54,638 --> 00:18:57,227
Это не отнимет много времени.
Я знаю, что вы занятой человек.

431
00:18:57,228 --> 00:18:58,812
Хорошо.

432
00:18:58,813 --> 00:19:00,072
Я уверен, есть что-то, что мешает вам

433
00:19:00,073 --> 00:19:04,167
сохранить целостность Басс Индастриз.
Что-то личного характера.

434
00:19:07,157 --> 00:19:10,140
На что конкретно ты намекаешь?

435
00:19:10,141 --> 00:19:11,825
Я знаю, что Лили
разбила ваше сердце.

436
00:19:11,826 --> 00:19:14,611
Но она разбила и сердце
моего отца тоже.

437
00:19:14,612 --> 00:19:16,129
Хочу внести ясность.

438
00:19:16,130 --> 00:19:19,165
Я предан исключительно фамилии Басс.

439
00:19:19,166 --> 00:19:22,409
Милое заявление, но что оно означает?

440
00:19:22,410 --> 00:19:24,711
Я сделаю все, что угодно,
чтобы остаться в компании.

441
00:19:24,712 --> 00:19:28,975
Если Лили помеха, я её устраню.

442
00:19:29,820 --> 00:19:31,771
Чак, говорить - это одно.

443
00:19:31,772 --> 00:19:35,158
Сделать - совсем другое.

444
00:19:35,159 --> 00:19:39,862
Эта женщина усыновила
тебя после смерти отца.

445
00:19:39,863 --> 00:19:42,315
Она - единственная семья,
которая у тебя есть.

446
00:19:50,589 --> 00:19:54,588
Холмберг? Чак Басс.
Созывайте правление.

447
00:19:54,688 --> 00:19:56,225
Меня уведомили,

448
00:19:56,226 --> 00:19:57,911
что Лили не поставила
нас в известность

449
00:19:57,912 --> 00:20:00,322
о существенном конфликте интересов

450
00:20:00,682 --> 00:20:02,669
с Торп Энтерпрайзис.

451
00:20:03,520 --> 00:20:06,525
Это надо уладить немедленно.

452
00:20:06,727 --> 00:20:08,467
Объясню, когда вернусь.

453
00:20:10,472 --> 00:20:12,956
И опять же, я впечатлён.

454
00:20:14,000 --> 00:20:15,236
Держись этого курса.

455
00:20:15,944 --> 00:20:19,246
И у меня не будет оснований считать,
что о тебе и твоём наследстве

456
00:20:19,247 --> 00:20:22,100
не позаботятся после завершения сделки.

457
00:20:22,343 --> 00:20:23,505
Спасибо, сэр.

458
00:20:29,745 --> 00:20:30,653
Привет.

459
00:20:31,073 --> 00:20:33,328
Ты не слишком нарядно
оделась для массажа?

460
00:20:33,329 --> 00:20:35,433
Донна звонила. Я нужна ей на работе.

461
00:20:35,434 --> 00:20:36,659
Это ужасно.

462
00:20:36,660 --> 00:20:38,529
Массажистка уже в пути.

463
00:20:38,685 --> 00:20:40,573
Я так хотела
провести время с тобой.

464
00:20:40,574 --> 00:20:42,277
Даже не представляешь себе, как.

465
00:20:42,278 --> 00:20:45,518
Эс, отмени массажистку
и отправляйся на вечеринку Чака.

466
00:20:45,519 --> 00:20:47,277
Сегодня вечером никто не должен
 оставаться в одиночестве,

467
00:20:47,309 --> 00:20:49,839
и для него твоё присутствие очень важно

468
00:20:49,905 --> 00:20:50,734
не потому, что ты - It-girl,

469
00:20:50,735 --> 00:20:52,765
а потому, что он считает
тебя своей семьёй.

470
00:20:52,766 --> 00:20:54,965
Я сказала Бену, что останусь дома.

471
00:20:54,966 --> 00:20:57,890
но у него занятия, значит,
он не будет возражать.

472
00:20:58,670 --> 00:21:00,656
Занятия? Ты уверена?

473
00:21:00,657 --> 00:21:02,671
Не надо. Он так нервничал,

474
00:21:02,672 --> 00:21:04,824
что даже не хотел мне говорить.
Я считаю, это благородно.

475
00:21:04,825 --> 00:21:06,944
Конечно, ты правильно считаешь.

476
00:21:06,945 --> 00:21:09,004
Репетиторство - это здорово.

477
00:21:09,376 --> 00:21:11,688
А теперь надень самое
сексуальное из своих платьев

478
00:21:11,689 --> 00:21:13,438
и доставь себе удовольствие -
пойди на вечеринку.

479
00:21:15,497 --> 00:21:17,475
Спасибо, что спасла меня
от дня святого Валентина -

480
00:21:17,476 --> 00:21:19,171
он ещё муторнее, чем одноимённое кино,

481
00:21:19,172 --> 00:21:20,728
которое я собиралась смотреть.

482
00:21:20,820 --> 00:21:22,856
Но мы можем провести время после?

483
00:21:22,925 --> 00:21:24,731
Думаю, будет уже поздновато.

484
00:21:29,019 --> 00:21:30,232
Прости.

485
00:21:30,373 --> 00:21:33,439
Фильм "Реальная любовь"
и фондю Жака Торреса

486
00:21:33,440 --> 00:21:34,420
могут подождать.

487
00:21:34,421 --> 00:21:36,390
Мне только что звонил Пит Холмберг.

488
00:21:36,391 --> 00:21:39,319
Провели экстренное
заседания совета директоров.

489
00:21:39,320 --> 00:21:42,156
Меня обвиняют в нарушении
деловой этики и действиях,
приведших к конфликту интересов.

490
00:21:42,157 --> 00:21:44,512
Что же. Защищайся. Не дай Торпу

491
00:21:44,513 --> 00:21:45,256
шанса разыграть свою карту.

492
00:21:45,257 --> 00:21:48,933
Это не Торп. Это идея Чарльза.
С его подачи меня исключили

493
00:21:48,934 --> 00:21:50,874
из состава правления, решение
уже вступило в силу.

494
00:21:50,982 --> 00:21:52,170
И что ты планируешь предпринять?

495
00:21:52,950 --> 00:21:55,142
Не знаю, что они там затеяли с Торпом,

496
00:21:55,143 --> 00:21:58,002
но так выиграть у них не получится.

497
00:22:22,705 --> 00:22:26,436
Да, добрый день. Я звоню
по поручению Чака Басса.

498
00:22:26,437 --> 00:22:29,751
Его друг, Дэн Хамфри, посылал к вам
сегодня нового сотрудника...

499
00:22:29,752 --> 00:22:31,053
Бена Донована.

500
00:22:31,313 --> 00:22:32,743
Мистер Басс просил вас проследить,

501
00:22:32,744 --> 00:22:35,116
чтобы Бен работал сегодня
только на его вечеринке

502
00:22:35,117 --> 00:22:36,168
и больше нигде.

503
00:22:36,169 --> 00:22:39,933
Проследите? Большое вам спасибо.

504
00:23:13,614 --> 00:23:15,243
По 2500 долларов с носа.

505
00:23:15,527 --> 00:23:18,775
А народу - битком. Просто золотая жила.

506
00:23:18,776 --> 00:23:20,396
Я знаю, где её нащупать.

507
00:23:26,086 --> 00:23:28,274
Ещё несколько дней назад
об этом можно было только мечтать.

508
00:23:28,525 --> 00:23:30,386
Ты меня на это вдохновила.

509
00:23:30,527 --> 00:23:32,146
Ты сам всё придумал.

510
00:23:32,689 --> 00:23:34,436
Сегодняшний вечер будет незабываемым.

511
00:23:44,906 --> 00:23:46,511
Идите поснимайте планы с едой
и напитками,

512
00:23:46,512 --> 00:23:48,973
и постарайтесь не выделяться.
Мы не TMZ.com.

513
00:23:52,544 --> 00:23:54,537
Хамфри, а ты что тут делаешь?

514
00:23:54,538 --> 00:23:55,690
Вообще-то, выслеживаю тебя.

515
00:23:55,691 --> 00:23:57,165
Ты случайно не прочитала мою статью?

516
00:23:57,166 --> 00:24:00,533
Нет необходимости. Я знаю,
о чем она. Парень из Бруклина

517
00:24:00,534 --> 00:24:02,749
и недосягаемая блондинка
из Верхнего Ист-Сайда.

518
00:24:02,750 --> 00:24:04,240
На самом деле...

519
00:24:04,241 --> 00:24:06,969
Я теперь работаю в W.
Я - диктатор вкуса.

520
00:24:06,970 --> 00:24:09,391
Если я буду продвигать какие-то жалкие
сентенции Хамфри, это будет выглядеть,

521
00:24:09,392 --> 00:24:10,779
как если бы я заявилась

522
00:24:10,780 --> 00:24:12,818
на фотосъемку аксессуаров
в резиновых шлёпанцах.

523
00:24:12,819 --> 00:24:14,848
Откуда ты знаешь, что они жалкие?
Ты даже не читала статью.

524
00:24:14,849 --> 00:24:16,606
Может быть, я вырос как писатель.
Или, может, ты выросла

525
00:24:16,607 --> 00:24:18,120
как личность и можешь помочь кому-то,

526
00:24:18,121 --> 00:24:21,233
кто в этом нуждается, просто потому,
что это был бы хороший поступок.

527
00:24:21,234 --> 00:24:24,741
Прошу меня извинить, у меня
крестовый поход Святого Валентина.

528
00:24:25,274 --> 00:24:26,878
Где, черт побери, моя команда?

529
00:24:29,402 --> 00:24:30,998
Вот и она. Снимайте.

530
00:24:33,098 --> 00:24:34,328
А ты что здесь делаешь?

531
00:24:34,329 --> 00:24:35,790
Я думала, ты будешь
работать всю ночь.

532
00:24:35,791 --> 00:24:38,407
Я и работаю. Меня отправили сюда
с оператором и журналистами

533
00:24:38,408 --> 00:24:40,324
снять видео для блога.

534
00:24:40,325 --> 00:24:42,733
И если всё, что мне удастся урвать,
будет съёмка Арманды Лепор

535
00:24:42,734 --> 00:24:45,581
и Эда Бёрнса, мой 2-летний план
превратится в двадцатилетний.

536
00:24:46,831 --> 00:24:48,477
Ладно, они могут
взять интервью у меня,

537
00:24:48,478 --> 00:24:49,795
но, пожалуйста, покороче.

538
00:24:49,796 --> 00:24:53,191
Спасибо, ты ничего и не заметишь,
так быстро мы с ним покончим.

539
00:24:53,234 --> 00:24:55,249
Можно больше света сюда,
пожалуйста?

540
00:25:03,702 --> 00:25:06,340
Лили. Прекрасна, как всегда.

541
00:25:06,341 --> 00:25:08,216
Избавь меня от комплиментов, Рассел.

542
00:25:08,217 --> 00:25:09,844
Я здесь, чтобы поговорить с Чарльзом.

543
00:25:09,880 --> 00:25:11,855
Он где-то здесь с Риной.

544
00:25:11,856 --> 00:25:14,031
Они прекрасная пара, ты не находишь?

545
00:25:14,032 --> 00:25:16,976
Я нахожу, что твоя коварная задумка
кажется, сработала,

546
00:25:16,977 --> 00:25:20,406
и мой сын должен об этом знать.
Прошу меня извинить.

547
00:25:22,775 --> 00:25:25,669
Жаль прерывать,
но нам нужно переговорить.

548
00:25:28,904 --> 00:25:30,382
Ты понимаешь, что ты мне сильно помешал?

549
00:25:30,383 --> 00:25:31,018
Ну, может и так,

550
00:25:31,019 --> 00:25:33,758
но надеюсь, зато ты осознаешь,
что я пытаюсь быть хорошим отцом.

551
00:25:34,137 --> 00:25:37,110
Я пришел сегодня, чтобы
найти Рассела, поздороваться

552
00:25:37,737 --> 00:25:39,446
и подать в отставку.

553
00:25:42,242 --> 00:25:45,542
Поскольку из-за меня ты
не поехала в Венецию,

554
00:25:45,794 --> 00:25:47,555
я решил привезти Венецию к тебе.

555
00:25:47,556 --> 00:25:48,834
Как ты догадался?

556
00:25:50,148 --> 00:25:52,002
Я видел твой ежедневник.

557
00:26:05,210 --> 00:26:06,853
Добрый вечер, Арриго.

558
00:26:07,970 --> 00:26:09,626
Твои любимые угощения
из бара Harry's.

559
00:26:12,066 --> 00:26:13,863
Я не могу поверить, что ты
сделал это ради меня.

560
00:26:13,864 --> 00:26:16,429
Когда мне кто-то не безразличен,
я не боюсь это показать.

561
00:26:41,837 --> 00:26:43,066
Привет, Дэниел.

562
00:26:43,357 --> 00:26:44,706
Ты не видел Чарльза?

563
00:26:46,069 --> 00:26:48,192
Где планируете отдохнуть в этом сезоне?

564
00:26:48,193 --> 00:26:49,736
Отель Мистик на Санторини. Пока не знаю.

565
00:26:49,737 --> 00:26:51,099
Я ещё об этом не думала.

566
00:26:51,100 --> 00:26:52,267
Какие на вас сейчас туфли?

567
00:26:52,268 --> 00:26:53,936
Louboutin Bianca.

568
00:26:54,364 --> 00:26:55,563
Мы уже заканчиваем?

569
00:26:55,564 --> 00:26:57,676
Вы спросили, кто её "Валентин"?

570
00:26:59,032 --> 00:27:00,783
У нас приказ спрашивать у всех.

571
00:27:01,632 --> 00:27:03,029
Не буду отвечать на этот вопрос.

572
00:27:03,030 --> 00:27:05,612
Не хочу говорить о личной жизни.

573
00:27:05,672 --> 00:27:07,836
Но у тебя же есть особенный друг

574
00:27:08,176 --> 00:27:11,211
Бен Донован. Он сейчас как раз 
возле барной стойки.

575
00:27:11,313 --> 00:27:14,552
Или за ней.
Не смущайся, Эс.

576
00:27:14,553 --> 00:27:17,872
Нет ничего страшного
в том, чтобы выйти за рамки.
Мадонна и Джулия Робертс

577
00:27:17,873 --> 00:27:19,732
указали путь таким, как ты.

578
00:27:24,319 --> 00:27:25,870
Не слишком ли многолюдно
для тихого домашнего вечера.

579
00:27:25,871 --> 00:27:27,606
А я думала, что у тебя урок.

580
00:27:27,687 --> 00:27:31,141
Нет никакого урока.
Просто не знал, как тебе сказать.

581
00:27:31,175 --> 00:27:32,292
Что сказать?

582
00:27:32,590 --> 00:27:33,914
Давай, Серена.

583
00:27:33,915 --> 00:27:36,171
Дай обвиняемому
возможность оправдаться.

584
00:27:36,172 --> 00:27:39,518
Сейчас Бен звенит бокалами,
а три года до этого звенел цепями.

585
00:27:39,530 --> 00:27:42,061
Как я понимаю, его освободили условно,
сколько, месяц назад?

586
00:27:42,962 --> 00:27:44,357
Бен, прошу, не уходи.

587
00:27:44,921 --> 00:27:46,710
- Всё, мы тут закончили, идёмте.
- Мне кажется, сегодня мы уже

588
00:27:46,711 --> 00:27:48,060
достаточно друг на друга
насмотрелись.

589
00:28:00,145 --> 00:28:01,998
Лили, как ты посмела ворваться сюда?

590
00:28:01,999 --> 00:28:03,925
Мне, что, всё это приснилось?

591
00:28:03,926 --> 00:28:07,419
Мне нужна только правда.
Зачем ты добился моей отставки?

592
00:28:07,420 --> 00:28:09,780
Ты должна была рассказать мне
про отношения с Расселом.

593
00:28:09,781 --> 00:28:12,251
Если тебя это так обеспокоило,
почему ты просто не спросил?

594
00:28:12,252 --> 00:28:15,233
Мои решения по Басс Индастриз
не имеют к нему никакого отношения.

595
00:28:15,234 --> 00:28:17,456
Почему ты так уверена?
Возможно, твои чувства влияют

596
00:28:17,457 --> 00:28:20,084
на ясность твоих суждений.
Такое уже бывало.

597
00:28:20,777 --> 00:28:21,378
Что?

598
00:28:21,379 --> 00:28:24,358
Мы оба знаем, ты светская львица,
а не бизнес-леди.

599
00:28:24,556 --> 00:28:27,419
Ты променяла музыканта
на титанов бизнеса,

600
00:28:27,420 --> 00:28:30,463
гастрольный автобус - 
на личный самолёт.

601
00:28:30,764 --> 00:28:32,361
Прости, но мне пришлось.

602
00:28:33,020 --> 00:28:35,999
Я преследовала единственную цель -
сохранить компанию для тебя.

603
00:28:36,220 --> 00:28:38,559
Я вмешалась, когда Джек
хотел её отобрать,

604
00:28:38,560 --> 00:28:41,132
и с того самого дня я ежечасно
боролась за твое будущее.

605
00:28:41,153 --> 00:28:44,962
Если мы не будем держаться вместе,
нам не победить.

606
00:28:45,105 --> 00:28:46,548
Но похоже, мне это и так удалось.

607
00:28:46,549 --> 00:28:48,544
Нет, не удалось, Чарльз. Ты проиграл,

608
00:28:48,901 --> 00:28:51,097
и я говорю не о сражении с Торпом.

609
00:28:51,098 --> 00:28:53,224
Прошу тебя, усыновление было
таким же деловым решением,

610
00:28:53,225 --> 00:28:54,044
как и то, что сейчас.

611
00:28:54,045 --> 00:28:56,504
Чак. Хватит.

612
00:28:56,662 --> 00:28:57,955
Погоди. Ты куда?

613
00:28:57,956 --> 00:28:59,287
Куда глаза глядят.

614
00:29:02,812 --> 00:29:04,475
Твои действия почти что стоили
мне потери компании.

615
00:29:04,476 --> 00:29:06,322
Ты хочешь, чтобы я и Рину потерял?

616
00:29:06,323 --> 00:29:08,696
Чего бы ты ни лишился
за то, что ты сделал,

617
00:29:09,086 --> 00:29:10,302
это твой собственный выбор.

618
00:29:17,778 --> 00:29:19,664
Я вижу, ты человек слова.

619
00:29:20,284 --> 00:29:22,864
Я сказал, что отстраню Лили,
и она отстранена.

620
00:29:23,219 --> 00:29:25,384
Жаль, что слова так переоценивают.

621
00:29:25,389 --> 00:29:26,288
Что?

622
00:29:26,650 --> 00:29:29,341
Теперь, раз Лили вывели
из состава правления,

623
00:29:30,049 --> 00:29:33,288
остались только ты и я.
И как бы ты мне ни нравился,

624
00:29:33,906 --> 00:29:37,887
идея разделить на куски Басс Индастриз
нравится мне больше.

625
00:29:38,178 --> 00:29:39,838
Теперь у тебя нет компании,

626
00:29:40,218 --> 00:29:43,517
нет семьи, а судя по тому,
что я сейчас наблюдал,

627
00:29:44,290 --> 00:29:46,302
моя дочь тоже в тебе разочаровалась.

628
00:29:48,224 --> 00:29:49,733
Отличная вечеринка, кстати.

629
00:29:49,734 --> 00:29:51,432
Думаете, Рина будет о вас всё того же
высокого мнения,

630
00:29:51,433 --> 00:29:53,325
когда узнает, что вы сделали?

631
00:29:54,953 --> 00:29:56,111
Скоро узнаешь.

632
00:29:56,418 --> 00:29:59,670
Думаю, ты знаешь, как много
значит семья для Рины,

633
00:29:59,812 --> 00:30:01,694
а теперь она знает, что для тебя...

634
00:30:02,268 --> 00:30:03,969
это значит очень мало.

635
00:30:04,819 --> 00:30:07,479
Один-одинёшенек Басс
плывет по воле волн.

636
00:30:07,787 --> 00:30:11,031
Кажется, не только Венеция
уходит под воду.

637
00:30:18,220 --> 00:30:19,097
Блэр.

638
00:30:19,861 --> 00:30:22,609
Ради чего ты так меня подставила?
Выслуживаешься?

639
00:30:22,610 --> 00:30:24,904
Карьера теперь тебе важнее
нашей дружбы?

640
00:30:24,905 --> 00:30:27,248
А ты, очевидно, считаешь,
что моя карьера вообще ничтожна,

641
00:30:27,249 --> 00:30:29,406
раз уж ты заставила Рину отказаться
от статьи только потому,

642
00:30:29,407 --> 00:30:31,809
что тебе не хотелось проводить
Валентинов день в одиночестве.

643
00:30:31,810 --> 00:30:33,718
Я сделала это по другой причине.
По уважительной.

644
00:30:33,719 --> 00:30:36,660
Ты не можешь вынести того,
что я добилась успеха,

645
00:30:36,661 --> 00:30:39,657
в то время, как у тебя нет
других занятий, кроме 15 лекций в неделю
и встреч с условно освобожденным.

646
00:30:39,658 --> 00:30:42,230
Это неправда. Я очень горжусь,
что ты работаешь в W.

647
00:30:42,231 --> 00:30:43,672
Я просто не хотела, чтобы ты видела,

648
00:30:43,673 --> 00:30:45,691
как Чак и Рина проводят 
день святого Валентина.

649
00:30:45,692 --> 00:30:49,471
Говорю тебе в последний раз.
Он её использует, это притворство.

650
00:30:49,472 --> 00:30:52,041
Это просто бизнес.
Почему мне никто не верит?

651
00:30:52,042 --> 00:30:52,735
Блэр.

652
00:30:52,736 --> 00:30:54,155
Знаешь, что?

653
00:30:54,156 --> 00:30:56,696
Я приведу его, и он сам
всё тебе расскажет.

654
00:31:13,216 --> 00:31:14,139
Рассел.

655
00:31:14,368 --> 00:31:15,822
Говард!

656
00:31:16,536 --> 00:31:17,647
Ты уволен.

657
00:31:17,648 --> 00:31:19,783
Что? На каком основании?
В любом случае,

658
00:31:19,784 --> 00:31:21,084
я и сам собирался уволиться, но...

659
00:31:21,085 --> 00:31:23,272
Ты слил конфиденциальную
информацию.

660
00:31:23,420 --> 00:31:26,738
Конечно, именно этого я и хотел,
но тем не менее.

661
00:31:27,022 --> 00:31:29,263
Я не могу иметь под боком
кого-то, кому не доверяю.

662
00:31:29,717 --> 00:31:31,018
Так что, прощай.

663
00:31:34,997 --> 00:31:36,152
Что случилось?

664
00:31:43,267 --> 00:31:44,250
Блэр.

665
00:31:44,644 --> 00:31:47,440
Я ищу Чака. Что это за комната?

666
00:31:48,268 --> 00:31:50,289
Он устроил всё это для Рины.

667
00:31:50,876 --> 00:31:53,584
Он довольно серьезно
относится к этой игре.

668
00:31:54,220 --> 00:31:56,143
Я не... я не думаю,
что это игра. Это...

669
00:31:56,144 --> 00:31:57,385
Рина, мне нужно лишь пять минут.

670
00:31:57,386 --> 00:31:58,092
Т-с-с! Я здесь

671
00:31:58,093 --> 00:32:00,751
только потому, что не хочу
никого посвящать в свои дела.

672
00:32:05,196 --> 00:32:07,936
Слушай, прости, что тебе пришлось
увидеть эту сцену с Лили.

673
00:32:07,937 --> 00:32:09,683
Я не та, у которого
ты должен просить прощения.

674
00:32:09,684 --> 00:32:13,067
Ты действовал за спиной Лили.
Ты оскорбил ее.

675
00:32:13,068 --> 00:32:14,979
Вот что ты делаешь...
Восхитительные вещи

676
00:32:14,980 --> 00:32:17,371
для дорогих тебе людей
прямо перед тем, как к ним охладеть?

677
00:32:17,372 --> 00:32:20,296
Послушай, ты ставишь семью
превыше всего. Я так не могу.

678
00:32:20,437 --> 00:32:21,779
Моего отца никогда
не было рядом.

679
00:32:21,780 --> 00:32:24,066
Моя мать бросила и предала меня.

680
00:32:24,067 --> 00:32:26,523
Мой дядя - мой злейший враг.

681
00:32:27,821 --> 00:32:30,304
Но, может, и твой отец
не так безупречен, как ты думаешь?

682
00:32:31,668 --> 00:32:32,955
О чем ты говоришь?

683
00:32:33,885 --> 00:32:36,096
Из-за него я пошел против Лили.

684
00:32:36,171 --> 00:32:37,740
Он натравил нас друг на друга.

685
00:32:37,741 --> 00:32:39,951
И теперь ты пытаешься
настроить меня против него?

686
00:32:40,332 --> 00:32:42,125
Разрушить наши отношения?

687
00:32:42,126 --> 00:32:43,668
Для тебя нет ничего святого?

688
00:32:43,669 --> 00:32:47,449
Это неправда. Тебя я ценю очень высоко.

689
00:32:49,869 --> 00:32:52,154
Пока я не сделаю что-то,
что тебе не понравится,

690
00:32:52,189 --> 00:32:53,472
и ты не пойдешь против меня тоже.

691
00:32:53,473 --> 00:32:56,189
Дай мне шанс показать,
что я не такой. Пожалуйста.

692
00:32:58,202 --> 00:32:59,262
Прости.

693
00:33:00,105 --> 00:33:01,886
Я видела достаточно.

694
00:33:13,632 --> 00:33:16,623
Розы красные.
Лилии голубые.

695
00:33:16,624 --> 00:33:18,356
А Чак отдал сердце...

696
00:33:18,357 --> 00:33:19,532
Он хорош.

697
00:33:19,533 --> 00:33:22,370
...прости, Блэр, но не тебе.

698
00:33:22,371 --> 00:33:23,817
Заткнись, Хамфри.

699
00:34:32,505 --> 00:34:33,359
Ну...

700
00:34:33,041 --> 00:34:35,750
Они не от Richart,

701
00:34:35,751 --> 00:34:38,891
но это всё, что я смогла найти,
в это время суток.

702
00:34:39,510 --> 00:34:41,099
Собиралась оставить конфеты
на твоей подушке.

703
00:34:41,457 --> 00:34:43,987
Блэр, пожалуйста. Это был
долгий вечер. Я устала.

704
00:34:50,216 --> 00:34:51,338
Ты права.

705
00:34:52,574 --> 00:34:56,763
У Чака и Рины всерьёз.
Было всерьёз, по крайней мере.

706
00:34:57,248 --> 00:35:00,254
Я знаю, что шоколад от Duane Reade

707
00:35:00,255 --> 00:35:03,955
не загладит вины, но... Мне так жаль.

708
00:35:07,389 --> 00:35:09,358
Возможно, я приняла
неверное решение,

709
00:35:09,359 --> 00:35:11,995
поговорив с Риной, а не с тобой.

710
00:35:12,230 --> 00:35:14,923
Но я беспокоилась о твоем сердце,
а не о твоей работе.

711
00:35:15,039 --> 00:35:17,653
Я знаю, что ты стала сильнее,
с тех пор, как пошла работать в W.

712
00:35:17,654 --> 00:35:21,164
И, похоже, ты права.
Донна написала мне.

713
00:35:21,165 --> 00:35:23,506
Она считает, что статья получится
просто потрясающая.

714
00:35:24,261 --> 00:35:26,636
Прости, что я не в восторге
от высшего балла,

715
00:35:26,637 --> 00:35:28,099
раз он поставлен тебе
за счёт страданий Бена.

716
00:35:29,311 --> 00:35:30,840
После упоминания о том,
что я наткнулась в Фейсбуке

717
00:35:30,841 --> 00:35:32,920
на некие компрометирующие
снимки,

718
00:35:32,921 --> 00:35:35,945
журналистка мудро согласилась
отредактировать

719
00:35:35,946 --> 00:35:37,336
ту часть, что касается Бена.

720
00:35:37,337 --> 00:35:38,826
Уверена, он это оценит,

721
00:35:38,827 --> 00:35:40,909
если когда-нибудь снова
со мной заговорит.

722
00:35:49,803 --> 00:35:51,804
СМС от Бена: Встретимся в баре Олд Таун?

723
00:35:53,873 --> 00:35:55,341
Ты не очень расстроишься,
если я тебя покину?

724
00:35:55,825 --> 00:35:59,101
Очень, но мне стоит начать привыкать.

725
00:36:00,849 --> 00:36:02,957
Иди веселись со своим
досрочно освобожденным.

726
00:36:13,065 --> 00:36:14,936
Может, это тайный Валентин.

727
00:36:24,450 --> 00:36:25,100
Алло?

728
00:36:25,101 --> 00:36:26,651
Какого черты ты делаешь?

729
00:36:26,652 --> 00:36:28,243
Таким способом я пытаюсь
начать новый раунд

730
00:36:28,244 --> 00:36:29,918
принуждения тебя дать моей статье ход.

731
00:36:29,919 --> 00:36:33,091
Но я уже это сделала... вчера.

732
00:36:33,488 --> 00:36:36,252
Я отдала твою статью
младшему редактору

733
00:36:36,253 --> 00:36:38,587
в Vanity Fair, а не в Details.

734
00:36:38,917 --> 00:36:41,105
Предполагаю, ты будешь не против?

735
00:36:41,909 --> 00:36:44,116
Минутку. Ты отдала её, не читая?

736
00:36:44,117 --> 00:36:45,961
Конечно, я её прочитала.

737
00:36:46,343 --> 00:36:48,361
Мне нужно поддерживать свою репутацию.

738
00:36:48,511 --> 00:36:50,341
И ты всё равно пропустила меня
сквозь пресс унижений?

739
00:36:51,958 --> 00:36:53,201
Статья была... хороша.

740
00:36:54,405 --> 00:36:56,193
Прости, что ты сказала?

741
00:36:56,645 --> 00:37:00,490
Ты меня слышал.
Написано... едко

742
00:37:00,491 --> 00:37:01,958
и проницательно.

743
00:37:02,923 --> 00:37:05,095
Когда речь заходит об общении
с бывшими и их новыми возлюбленными,

744
00:37:05,096 --> 00:37:06,837
у тебя есть чутьё.

745
00:37:07,640 --> 00:37:10,644
Как ты справляешься со всем этим?

746
00:37:11,680 --> 00:37:15,049
Ищу утешение

747
00:37:15,050 --> 00:37:18,951
в идеальном анти-праздничном фильме...

748
00:37:19,090 --> 00:37:20,508
"Ребёнок Розмари".

749
00:37:21,288 --> 00:37:22,806
На каком ты моменте?
Посмотрим вместе.

750
00:37:22,807 --> 00:37:25,155
Прости, если я буду по памяти цитировать
некоторые реплики Рут Гордон.

751
00:37:25,156 --> 00:37:26,863
Хорошо, все реплики подряд.

752
00:37:28,366 --> 00:37:29,686
Только началось.

753
00:37:34,890 --> 00:37:36,016
Урок усвоен.

754
00:37:37,020 --> 00:37:38,500
Я не хочу "Уолл Стрит-2".

755
00:37:38,501 --> 00:37:40,385
Ни в кинотеатре, ни в моей жизни.

756
00:37:41,462 --> 00:37:44,107
Теперь надо подыскать что-то
среднее между физическим трудом

757
00:37:44,108 --> 00:37:45,672
и крупными финансовыми сделками.

758
00:37:45,790 --> 00:37:47,597
Хотел бы я думать, что ошибаюсь
насчёт Торпа.

759
00:37:47,598 --> 00:37:49,640
Хотел бы я иметь компанию,
куда мог бы тебя нанять.

760
00:37:50,861 --> 00:37:53,221
Одну хорошую вещь я сегодня понял...

761
00:37:54,399 --> 00:37:55,633
Я всё ещё в игре.

762
00:37:56,903 --> 00:37:59,920
Когда Рассел меня уволил, я должен
был вернуть свой пропуск.

763
00:38:00,342 --> 00:38:01,729
И я отдал пропуск...

764
00:38:02,629 --> 00:38:04,241
от тренажерного зала в Империи.

765
00:38:07,340 --> 00:38:08,386
Этот...

766
00:38:08,996 --> 00:38:10,561
от офиса Торпа.

767
00:38:12,013 --> 00:38:13,152
А это...

768
00:38:14,421 --> 00:38:15,890
Все пароли, какие могут
тебе понадобиться.

769
00:38:16,587 --> 00:38:18,382
Они меняют их еженедельно,
по четвергам.

770
00:38:18,383 --> 00:38:20,603
Так что у тебя в запасе 48 часов.

771
00:38:23,156 --> 00:38:24,198
Удачи.

772
00:38:24,384 --> 00:38:25,460
Так держать.

773
00:38:27,523 --> 00:38:31,212
День святого Валентина
может быть орудием пламенной мести...

774
00:38:33,792 --> 00:38:36,244
или искренней просьбой о прощении.

775
00:38:46,255 --> 00:38:47,412
Спасибо, что пришла.

776
00:38:48,504 --> 00:38:50,260
Я должен был сказать тебе,
что устроился официантом.

777
00:38:50,331 --> 00:38:51,418
Должен был признаться.

778
00:38:51,419 --> 00:38:52,996
Я должна была дать
тебе такую возможность,

779
00:38:52,997 --> 00:38:54,768
а не говорить за тебя.

780
00:38:56,787 --> 00:39:01,129
День святого Валентина
ещё не кончился... У нас десять минут.

781
00:39:01,350 --> 00:39:03,018
Может быть, проведем их вместе?

782
00:39:03,333 --> 00:39:05,594
Я сегодня заработал достаточно,
чтобы купить нам по пиву.

783
00:39:05,982 --> 00:39:08,576
Звучит заманчиво...
Всё, кроме пива.

784
00:39:08,577 --> 00:39:10,734
Это день святого Валентина.
Нам нужно шампанское.

785
00:39:10,735 --> 00:39:12,392
Ты когда-нибудь слышала
название "черный бархат"?

786
00:39:12,393 --> 00:39:14,301
Это шампанское с пивом.

787
00:39:14,463 --> 00:39:16,736
Вкусно... Или не очень?

788
00:39:16,737 --> 00:39:17,733
Серена.

789
00:39:33,106 --> 00:39:33,805
"Я просто зашла сказать спасибо

790
00:39:33,806 --> 00:39:36,335
за все те добрые слова,
что вы сказали нам вчера вечером..."

791
00:39:38,110 --> 00:39:40,872
То есть, паранойя может
спасти вам жизнь.

792
00:39:40,873 --> 00:39:41,834
Так что, она должна была догадаться,

793
00:39:41,835 --> 00:39:44,310
что её муж собирается продать
их первенца ведьмам?

794
00:39:44,311 --> 00:39:46,292
Как она могла быть такой наивной?

795
00:39:46,293 --> 00:39:48,571
В смысле, кто же будет есть
навязанное тебе угощение?

796
00:39:48,572 --> 00:39:52,289
Засчитано. Мусс был
отвратительный.

797
00:39:54,106 --> 00:39:56,117
Ты знаешь, как много перчаток
я потерял в метро?

798
00:39:56,118 --> 00:39:58,173
Ну, да, с тобой всё время так,
будто тебя сглазили.

799
00:39:58,174 --> 00:39:59,586
Угу, верно.

800
00:40:01,926 --> 00:40:02,775
А иногда

801
00:40:02,776 --> 00:40:06,074
есть способ подсластить
своё одиночество.

802
00:40:12,776 --> 00:40:15,020
Знаешь, незнакомцы обнимали
меня сегодня чаще,

803
00:40:15,021 --> 00:40:17,512
чем моя бабушка за всю мою жизнь.

804
00:40:17,716 --> 00:40:19,179
Это, полагаю, большое утешение,

805
00:40:19,180 --> 00:40:21,688
только не в такой праздник,
как день святого Валентина.

806
00:40:21,749 --> 00:40:24,461
Нет, но у тебя ещё есть шанс.

807
00:40:24,904 --> 00:40:27,331
Тут один парень тобой интересовался.

808
00:40:27,455 --> 00:40:29,076
Симпатичный, темные волосы.

809
00:40:29,399 --> 00:40:30,893
Сказал, ты догадаешься, кто он.

810
00:40:31,159 --> 00:40:33,322
Он ждет за углом.

811
00:40:33,782 --> 00:40:34,852
Развлекайся.

812
00:40:34,876 --> 00:40:37,123
Ну, тогда я... пойду...

813
00:40:37,124 --> 00:40:38,512
Ага.

814
00:40:38,513 --> 00:40:39,749
Спасибо.

815
00:40:43,626 --> 00:40:44,661
Джонатан?

816
00:40:46,904 --> 00:40:47,949
Скучал по мне?

817
00:40:48,274 --> 00:40:49,699
Слушай, я не хочу иметь
с тобой ничего общего.

818
00:40:49,700 --> 00:40:50,381
Ясно, Дэмьен?

819
00:40:50,382 --> 00:40:53,858
Я тоже не хотел, чтобы Дэн
и Нейт настучали на меня моему отцу.

820
00:40:55,351 --> 00:40:59,090
И теперь я как под микроскопом,
и это чертовски большая проблема.

821
00:40:59,091 --> 00:41:00,475
Обычные издержки твоей профессии.

822
00:41:00,476 --> 00:41:04,035
Слушай, ты меня не понял.

823
00:41:04,036 --> 00:41:06,049
Это и твоя проблема тоже.

824
00:41:06,766 --> 00:41:08,366
Помнишь, когда у тебя
голова шла кругом,

825
00:41:08,367 --> 00:41:10,192
и мы только начали зависать вместе?

826
00:41:10,193 --> 00:41:13,645
Что ты там рассказал мне
о своей матери и Бене?

827
00:41:15,551 --> 00:41:16,132
Ну...

828
00:41:16,133 --> 00:41:18,472
Лжесвидетельство - это преступление.

829
00:41:18,473 --> 00:41:20,357
И поэтому

830
00:41:20,768 --> 00:41:22,626
Лили может провести
в тюрьме много времени,

831
00:41:22,627 --> 00:41:26,527
если, допустим, я всем
об этом расскажу.

832
00:41:29,143 --> 00:41:30,515
Вот, что мы сделаем.

833
00:41:33,486 --> 00:41:36,144
Что бы ни принес вам
день святого Валентина,

834
00:41:36,145 --> 00:41:38,467
никогда не забывайте, что иногда

835
00:41:38,468 --> 00:41:40,005
он может обернуться кровавой расправой.

836
00:41:40,003 --> 00:41:42,804
Целую, обнимаю,
Сплетница.

837
00:41:43,006 --> 00:41:45,802
Тайминг YesCool for www. addic7ed. com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

838
00:41:45,812 --> 00:41:50,812
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Teka, Blanes, cepylka, lerik79, civetta, spigo, foreveryoung
