1
00:00:01,296 --> 00:00:02,480
С вами Сплетница,
ваш единственный источник сплетен

2
00:00:02,776 --> 00:00:04,776
скандальной жизни элиты Манхеттена.

3
00:00:05,551 --> 00:00:07,841
Лжесвидетельство - это преступление,

4
00:00:07,842 --> 00:00:10,645
и Лили может провести
в тюрьме много времени,

5
00:00:10,646 --> 00:00:14,342
если, допустим, я всем
об этом расскажу.

6
00:00:14,343 --> 00:00:17,574
Лили встречалась с моим отцом,
но это было очень давно.

7
00:00:17,575 --> 00:00:19,795
Я сделаю всё, что угодно,
чтобы остаться в компании.

8
00:00:19,796 --> 00:00:23,539
Если Лили помеха, я её устраню.

9
00:00:23,540 --> 00:00:25,019
Для тебя нет ничего святого.

10
00:00:25,020 --> 00:00:28,091
Это неправда. Тебя я ценю очень высоко.

11
00:00:28,173 --> 00:00:29,984
Я видела достаточно.

12
00:00:30,705 --> 00:00:33,587
Я предложила тебя повысить.
Теперь ты ассистент. Поздравляю.

13
00:00:33,588 --> 00:00:35,215
Стефано даёт тебе испытательный срок,
начинаешь сейчас.

14
00:00:35,216 --> 00:00:38,045
Мы не друзья. То, что мы
сходили в кино один...

15
00:00:38,046 --> 00:00:39,918
ну, пускай, пять раз,

16
00:00:39,919 --> 00:00:41,989
не означает,
что я должна подставляться ради тебя.

17
00:00:41,990 --> 00:00:44,776
А как же твоя семья?
Что, если наши отношения

18
00:00:44,777 --> 00:00:45,921
станут причиной окончательного разлада?

19
00:00:45,922 --> 00:00:47,589
Не думаю, что так будет,
но я готова рискнуть,

20
00:00:47,590 --> 00:00:49,503
если и ты готов.

21
00:00:59,489 --> 00:01:02,489
<b>Gossip Girl / Сплетница
s04e15 While You Weren't Sleeping / Пока ты не спишь
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

22
00:01:05,474 --> 00:01:08,966
Джаггер, Ричардс и их спорно одетая
гвардия как-то спели:

23
00:01:08,967 --> 00:01:12,387
"Вы не всегда можете получить
то, чего хотите,"

24
00:01:12,478 --> 00:01:13,375
но это не означает,

25
00:01:13,376 --> 00:01:16,158
что оно должно достаться
кому-то другому.

26
00:01:16,159 --> 00:01:17,544
Это всего лишь тост.
Но он идеален.

27
00:01:17,636 --> 00:01:19,514
Идеально подрумянен.

28
00:01:21,006 --> 00:01:22,245
- Привет.
- Привет.

29
00:01:22,340 --> 00:01:23,787
Прости, если не давали тебе спать ночью.

30
00:01:23,788 --> 00:01:25,507
Мы играли в Скрэббл.

31
00:01:25,508 --> 00:01:27,584
Она уснула, чтобы не проиграть.

32
00:01:27,585 --> 00:01:29,302
С каких пор тебе нравится Скрэббл?

33
00:01:31,158 --> 00:01:33,001
Будешь кофе? Я сама сварила.

34
00:01:33,193 --> 00:01:35,657
Осторожно. Он крепкий. Тюрьма

35
00:01:35,658 --> 00:01:37,737
на Стэйтен Айленд не так крепка,
как её кофе.

36
00:01:37,738 --> 00:01:39,914
Нет, спасибо. Я очень хочу
кофе из Zibetto.

37
00:01:39,915 --> 00:01:41,450
Едешь в центр города
ради чашки кофе?

38
00:01:41,451 --> 00:01:44,242
Да, у меня там назначена встреча...
ланч. Так что...

39
00:01:44,243 --> 00:01:45,747
Увидимся позже.

40
00:01:54,902 --> 00:01:56,077
Мне тоже пора.

41
00:01:56,078 --> 00:01:57,631
Я договорилась встретится с мамой,

42
00:01:57,632 --> 00:02:00,723
чтобы помочь ей с организацией
праздника по случаю 18-летия Эрика.

43
00:02:01,072 --> 00:02:03,632
И я не могу там появиться
в том, во что была одета вчера.

44
00:02:03,633 --> 00:02:06,639
Передай ему мои поздравления,

45
00:02:06,640 --> 00:02:08,999
и пусть помнит, что теперь его могут осудить,
как взрослого.

46
00:02:09,000 --> 00:02:11,795
Вообще-то, я надеялась,
что ты сможешь прийти на вечеринку.

47
00:02:11,796 --> 00:02:13,271
И поздравить его лично.

48
00:02:14,106 --> 00:02:16,176
Я не появлюсь дома у твоей матери, Серена.

49
00:02:16,235 --> 00:02:18,123
Я не буду есть её еду и пить её вино,

50
00:02:18,124 --> 00:02:20,497
не буду улыбаться
и притворяться, что всё отлично.

51
00:02:20,498 --> 00:02:22,933
Я знаю. Я тоже не простила её. Просто...

52
00:02:23,421 --> 00:02:24,855
Мы погуляем, когда ты освободишься.

53
00:02:29,153 --> 00:02:30,201
В день рожденья я хотел
как следует расслабиться,

54
00:02:30,202 --> 00:02:31,941
но не так - лежать пластом из-за гриппа.

55
00:02:33,249 --> 00:02:35,424
Похоже, что я вступлю во взрослую жизнь,

56
00:02:35,425 --> 00:02:37,785
попивая тёпленькое в лечебных целях.

57
00:02:37,786 --> 00:02:40,005
Ничего, отпразднуем в другой раз.

58
00:02:40,749 --> 00:02:42,382
Мне нужно на встречу.

59
00:02:42,383 --> 00:02:44,391
Отдыхай, ладно? А я позвоню всем,

60
00:02:44,392 --> 00:02:47,547
когда вернусь, и отменю вечеринку.

61
00:02:48,607 --> 00:02:49,720
Как пациент?

62
00:02:49,884 --> 00:02:51,647
Мне отменить мой завтрак с Тёрстоном?

63
00:02:51,648 --> 00:02:54,332
Нет. С ним всё будет в порядке.
Хотела бы и я отменить

64
00:02:54,333 --> 00:02:55,658
свою встречу.

65
00:02:55,659 --> 00:02:58,527
Будь сильной. Я знаю,
ты отлично справишься.

66
00:03:07,584 --> 00:03:09,697
Я стараюсь не вмешиваться в то,
в чём состоят обязанности Дороты,

67
00:03:09,698 --> 00:03:11,656
но ты не думаешь, что это уже слишком?

68
00:03:11,657 --> 00:03:13,456
Мария Антуанетта, Скарлетт О'Хара...

69
00:03:13,457 --> 00:03:14,535
Я всего лишь иду по стопам

70
00:03:14,536 --> 00:03:17,419
других влиятельных женщин, у которых не было
времени застёгивать одежду самим.

71
00:03:17,420 --> 00:03:19,705
Или может, у тебя начался
бред от недосыпания.

72
00:03:19,706 --> 00:03:21,530
У тебя уже которую ночь горит свет.

73
00:03:21,531 --> 00:03:24,594
Великим людям достаточно и трёх часов.

74
00:03:24,629 --> 00:03:26,959
Я сплю как раз три, но не подряд.

75
00:03:27,341 --> 00:03:30,184
Это всё в моём двухлетнем плане.
Каждая минута распределена

76
00:03:30,185 --> 00:03:32,957
между работой, учёбой
и личным обязательствами.

77
00:03:32,958 --> 00:03:35,048
Ты мне кожу прищемила!

78
00:03:35,049 --> 00:03:37,939
Исследования доказывают, что недосыпание
приводит к психическим расстройствам.

79
00:03:38,524 --> 00:03:39,750
Ты лучше расчёсывай!

80
00:03:39,751 --> 00:03:41,937
Уверена, что твой трудоголизм не связан

81
00:03:41,938 --> 00:03:44,923
с Риной, Чаком и днём святого Валентина?

82
00:03:45,855 --> 00:03:46,645
Они расстались,

83
00:03:46,646 --> 00:03:50,041
и у меня осталось только 30 секунд
для дружеского общения,

84
00:03:50,042 --> 00:03:51,665
так что выкладывай.
Где ты ночевала?

85
00:03:51,666 --> 00:03:55,049
У Бена. Просто спала. Сложно улучить минутку,

86
00:03:55,050 --> 00:03:57,077
когда Дэн всё время там, а ты всё время здесь...

87
00:03:57,078 --> 00:04:01,425
И вообще, столько всего накопилось.

88
00:04:01,426 --> 00:04:03,359
За три года в местах не столь отдаленных?
Могу себе представить.

89
00:04:03,360 --> 00:04:05,574
Время для дружеского общения истекло.

90
00:04:05,575 --> 00:04:08,369
Би, пожалуйста, приляг хоть ненадолго.

91
00:04:10,776 --> 00:04:11,828
Что ты делаешь?

92
00:04:12,399 --> 00:04:14,091
Поменьше чтения, побольше камердинерства.

93
00:04:14,587 --> 00:04:16,732
Я единственная, кто может делать
несколько дел одновременно.

94
00:04:16,941 --> 00:04:20,459
Новое лицо Фонда Женщины - Рина Торп.

95
00:04:20,576 --> 00:04:23,765
Если только Чак Басс уговорит её
дать ему ещё один шанс.

96
00:04:23,766 --> 00:04:27,270
Но наш любимый нью-йоркский плейбой
всегда получает то, что хочет.

97
00:04:27,271 --> 00:04:28,577
И в данном случае

98
00:04:28,578 --> 00:04:31,663
мы полагаем, это девушка,
у которой есть всё.

99
00:04:32,135 --> 00:04:34,707
Уверена, у мисс Рины нет личного камердинера.

100
00:04:34,708 --> 00:04:37,955
Да, но у неё своя компания и фонд.

101
00:04:37,956 --> 00:04:40,312
И, возможно, второй шанс с Чаком.

102
00:04:43,243 --> 00:04:44,364
Не спи на ходу, Дорота.

103
00:04:44,732 --> 00:04:48,055
Пришло время диктатору
делегировать полномочия.

104
00:04:48,300 --> 00:04:49,840
Ухожу выполнять свое предназначение.

105
00:04:51,679 --> 00:04:52,663
Рассел выставил меня,

106
00:04:52,664 --> 00:04:54,612
чудовищем в ситуации с Лили,

107
00:04:54,613 --> 00:04:55,939
чтобы Рина порвала со мной,

108
00:04:55,940 --> 00:04:58,849
и я лишился единственного
моего сторонника в его компании.

109
00:04:58,876 --> 00:05:01,192
И ты уже в который раз это повторяешь.

110
00:05:01,193 --> 00:05:04,451
Мне надо её вернуть. Ты должен
столкнуться с ней случайно

111
00:05:04,452 --> 00:05:06,285
после того, как она встретится
с твоей мамой по делам Фонда Женщины.

112
00:05:06,286 --> 00:05:08,161
И потом ты должен её отвлечь.

113
00:05:08,162 --> 00:05:09,664
Уверен, у такой бизнес-леди как Рина

114
00:05:09,665 --> 00:05:12,020
день спланирован заранее,
и о чём мне с ней вообще говорить?

115
00:05:12,021 --> 00:05:14,141
Обо мне. Я в тебя верю, Натаниэль.

116
00:05:14,142 --> 00:05:16,803
Арчибальдовское очарование
откроет передо мной все двери.

117
00:05:17,295 --> 00:05:18,762
Только свитерок переодень.

118
00:05:21,282 --> 00:05:22,454
А что со свитером?

119
00:05:25,577 --> 00:05:27,068
Ты нас вызвала сюда,
чтобы по скайпу поговорить?

120
00:05:27,069 --> 00:05:28,979
Нет, я просила прийти в редакцию W,

121
00:05:28,980 --> 00:05:33,099
но вы подумали, что это первая буква
фамилии на табличке квартирантов в моем доме.

122
00:05:33,100 --> 00:05:35,807
Ладно. Нет времени с этим разбираться.

123
00:05:36,038 --> 00:05:37,052
Слава Богу.

124
00:05:37,053 --> 00:05:39,460
Никто не получает повышения,
не работая по 50 часов в неделю.

125
00:05:39,461 --> 00:05:41,060
И нельзя досрочно окончить университет,

126
00:05:41,061 --> 00:05:42,333
если не удвоить количество
прослушанных курсов.

127
00:05:42,334 --> 00:05:44,446
Надо разобраться
с одним фондом филантропов

128
00:05:44,447 --> 00:05:46,443
и заодно укрепить отношения.

129
00:05:46,444 --> 00:05:49,848
И поскольку наука так непростительно отстала
в вопросах клонирования,

130
00:05:49,849 --> 00:05:52,816
я могу быть только в одном месте
в одно и то же время. Дорота?

131
00:05:52,885 --> 00:05:54,993
Джессика, за тобой - итоговая курсовая
по истории искусства.

132
00:05:54,994 --> 00:05:56,980
Тему мы получили заранее. Ты просто будешь

133
00:05:56,981 --> 00:05:59,285
сидеть перед преподавателем
и писать под мою диктовку

134
00:05:59,286 --> 00:06:01,503
по bluetooth. Помни о почерке.

135
00:06:01,504 --> 00:06:02,670
Теперь Пенелопа.

136
00:06:02,671 --> 00:06:04,326
Займёшься подарками
ко дню рождения Эрика

137
00:06:04,327 --> 00:06:06,309
и новоселью моей матери.

138
00:06:06,310 --> 00:06:10,324
И хотя бы попытайся соответствовать
моему уровню вкуса.

139
00:06:10,433 --> 00:06:11,126
Новобранец?

140
00:06:11,127 --> 00:06:12,511
Меня зовут Эмили.

141
00:06:12,512 --> 00:06:13,894
У неё нет на это времени.

142
00:06:13,895 --> 00:06:15,687
Идут выборы в совет Метрополитен Опера,

143
00:06:15,688 --> 00:06:17,418
и мне нужно туда попасть,
что означает, что я должна

144
00:06:17,419 --> 00:06:19,420
сегодня встретиться с Брин Гарольд.

145
00:06:19,421 --> 00:06:21,115
Я не хочу заниматься подарками.

146
00:06:21,116 --> 00:06:23,948
Простите, но время,
отведённое для нашего общения,

147
00:06:23,949 --> 00:06:25,034
исчерпано.

148
00:06:28,268 --> 00:06:29,950
Стажёры!

149
00:06:30,516 --> 00:06:33,410
Сейчас, поскольку наш блог
у всех на устах,

150
00:06:33,411 --> 00:06:35,450
я займусь им сама.

151
00:06:35,451 --> 00:06:40,278
Вы будете сортировать портфолио,
придумывать заголовки статей

152
00:06:40,499 --> 00:06:41,832
и проводить исследование...

153
00:06:42,180 --> 00:06:43,415
Ты со мной разговариваешь?

154
00:06:43,900 --> 00:06:45,631
Нет, конечно. Где мои стажёры?

155
00:06:45,632 --> 00:06:47,309
Они подали заявления на перевод.

156
00:06:47,329 --> 00:06:49,783
Твой стиль руководства
был немного агрессивным.

157
00:06:49,784 --> 00:06:52,830
Одна стажёрка сказала, что у неё от тебя стресс.
Угрожала подать в суд.

158
00:06:55,160 --> 00:06:56,111
Ах да.

159
00:06:56,536 --> 00:06:57,541
Удачи.

160
00:06:57,741 --> 00:06:59,751
Последняя ассистентка,
оставшаяся без стажёров,

161
00:06:59,752 --> 00:07:01,188
осталась и без работы.

162
00:07:02,009 --> 00:07:05,131
Волноваться нечего,
мой новый стажёр уже здесь.

163
00:07:10,111 --> 00:07:11,114
Спасибо, что пришла.

164
00:07:11,115 --> 00:07:12,233
Я заказал вон тот столик...

165
00:07:12,234 --> 00:07:13,735
Я не останусь.

166
00:07:13,736 --> 00:07:15,895
Я пришла только затем, чтобы попросить тебя
не звонить мне больше.

167
00:07:15,896 --> 00:07:17,560
Лили, я знаю, что говорил ужасные вещи.

168
00:07:17,561 --> 00:07:18,495
Но, позволь, я объясню.

169
00:07:18,496 --> 00:07:21,792
Я многое прощала тебе
на протяжении этих лет,

170
00:07:21,793 --> 00:07:24,255
но ничто не может оправдать унижение,
через которое я прошла

171
00:07:24,256 --> 00:07:25,440
в день святого Валентина.

172
00:07:25,441 --> 00:07:27,104
Это Рассел Торп меня подставил.

173
00:07:27,105 --> 00:07:29,559
Мне всё равно, кто дёргал за верёвочки.

174
00:07:29,560 --> 00:07:31,623
Нет никаких оправданий тем оскорблениям,
которые мне пришлось выслушать от тебя.

175
00:07:31,624 --> 00:07:32,782
Не могу поверить, что ты на его стороне.

176
00:07:32,783 --> 00:07:34,464
Ведь он пытается уничтожить нашу компанию!

177
00:07:34,465 --> 00:07:39,311
Твою компанию. Из-за тебя меня отстранили.
И я устала защищать

178
00:07:39,312 --> 00:07:42,403
наследие Бассов. Из Рассела выйдет
замечательный новый владелец.

179
00:07:42,404 --> 00:07:43,769
Что тебя с ним связывает?

180
00:07:44,188 --> 00:07:46,015
У тебя к нему до сих пор чувства?

181
00:07:46,572 --> 00:07:48,287
Перестань. Я замужем.

182
00:07:48,288 --> 00:07:49,917
Это не помешало тебе изменять моему отцу.

183
00:07:49,918 --> 00:07:51,889
Уверен, ты и с Руфусом так поступишь.

184
00:07:53,748 --> 00:07:54,842
Прощай, Чарльз.

185
00:08:12,989 --> 00:08:13,962
Привет!

186
00:08:16,853 --> 00:08:18,860
Я подумала, раз уж не надо
планировать вечеринку,

187
00:08:18,861 --> 00:08:21,221
пойду узнаю, как там Эрик,

188
00:08:21,222 --> 00:08:22,360
поздравлю его с днём рождения,

189
00:08:22,361 --> 00:08:25,558
и потом мы с тобой сможем
заняться, чем захотим.

190
00:08:25,650 --> 00:08:27,790
Слышал, "Свободный цветной" -
отличная пьеса.

191
00:08:27,791 --> 00:08:29,640
Matinee может спасти нас от холода.

192
00:08:29,784 --> 00:08:33,443
Или... моя комната
у Уолдорфов вполне уютная.

193
00:08:36,577 --> 00:08:38,227
Может, тебе и не придётся
подниматься к Эрику.

194
00:08:38,228 --> 00:08:40,289
Я только на минутку. Честно.

195
00:08:40,505 --> 00:08:41,769
Он уже здесь.

196
00:08:43,646 --> 00:08:44,260
И даже не пытайся

197
00:08:44,261 --> 00:08:47,232
соврать, что ты вышел купить ибупрофен.

198
00:08:47,764 --> 00:08:48,872
Я не болен.

199
00:08:54,372 --> 00:08:57,240
Очень убедительная пощёчина.
Достойно Оскара.

200
00:08:57,429 --> 00:08:59,907
Удивительно, но мне тоже понравилось.

201
00:08:59,908 --> 00:09:02,882
Лили, повторюсь. Мне жаль.

202
00:09:02,883 --> 00:09:05,775
Я чувствую себя дураком,
что поверил Расселу, а не тебе.

203
00:09:05,959 --> 00:09:06,713
Что ж, давай надеяться,

204
00:09:06,714 --> 00:09:09,830
что недалёк тот час, когда это ему придётся
почувствовать себя дураком.

205
00:09:10,470 --> 00:09:12,991
"Не могу получить удовлетворения?"
* песня Rolling Stones

206
00:09:12,992 --> 00:09:15,548
Вопрос спорный.

207
00:09:17,219 --> 00:09:18,391
Я знаю, что они просто пытались помочь,

208
00:09:18,392 --> 00:09:20,578
но из-за того, что Дэн
и Нейт пошли к отцу Дэмьена,

209
00:09:20,579 --> 00:09:22,290
всё стало только хуже.

210
00:09:22,291 --> 00:09:23,376
В чём конкретно беда?

211
00:09:23,377 --> 00:09:25,169
Завтра Дэмьен ожидает

212
00:09:25,170 --> 00:09:26,824
большую партию кокаина из Европы.

213
00:09:27,005 --> 00:09:28,694
Она прибудет на цветочный рынок,

214
00:09:28,695 --> 00:09:31,723
под видом удобрения в горшочках сотни
свежих розовых тюльпанов.

215
00:09:31,724 --> 00:09:34,762
И поскольку его отец отправил своих людей
следить за каждым его шагом,

216
00:09:34,763 --> 00:09:36,515
он хочет, чтобы я стал его наркокурьером.

217
00:09:36,516 --> 00:09:39,514
Что? Зачем тебе это делать?
Что у него есть на тебя?

218
00:09:39,515 --> 00:09:40,908
На меня - ничего.

219
00:09:42,108 --> 00:09:46,182
Но он знает, что мама подделала
подпись на показаниях в деле Бена.

220
00:09:46,183 --> 00:09:49,565
Ты ему сказал? Эрик,
ты знаешь, чем это грозит,

221
00:09:49,566 --> 00:09:50,799
если правда всплывёт.

222
00:09:50,800 --> 00:09:52,998
Мама может сесть в тюрьму.
Я в курсе.

223
00:09:52,999 --> 00:09:55,004
Я сдуру полагал, что Дэмьен - мой друг.

224
00:09:55,005 --> 00:09:58,502
И я знал, что ему бы в голову не пришло
захотеть очистить твое имя.

225
00:09:58,970 --> 00:10:00,468
Ты не можешь себя винить.

226
00:10:01,081 --> 00:10:02,796
И тебе нельзя оказаться втянутым
в сделку с наркотиками.

227
00:10:02,797 --> 00:10:05,324
Но что ещё я могу сделать,
чтобы он не выдал маму?

228
00:10:05,325 --> 00:10:10,180
Я виноват - мне и исправлять.
Ну разве не отличный день рождения?!

229
00:10:10,181 --> 00:10:12,334
Иди наверх и скажи,
что чувствуешь себя лучше,

230
00:10:12,335 --> 00:10:14,258
и вечеринка состоится.

231
00:10:14,269 --> 00:10:16,137
Мы обо всём позаботимся, я обещаю.

232
00:10:18,390 --> 00:10:19,409
Спасибо.

233
00:10:24,646 --> 00:10:25,602
Если мы пойдём в полицию,

234
00:10:25,603 --> 00:10:27,674
Дэмьен просто всё им расскажет.

235
00:10:27,886 --> 00:10:30,328
Я должна сама забрать эти цветы.

236
00:10:30,525 --> 00:10:32,036
Серена, это же наркотики.

237
00:10:32,037 --> 00:10:34,130
Любого, кто прикоснётся
к этим цветам, могут арестовать.

238
00:10:34,131 --> 00:10:36,219
А если этого не сделать,
то арестуют мою маму.

239
00:10:36,220 --> 00:10:39,412
Нельзя рисковать чьим-то будущим,
чтобы защитить её.

240
00:10:39,413 --> 00:10:41,303
Самое правильное - это ничего не делать.

241
00:10:41,458 --> 00:10:44,752
И, в худшем случае, Лили просто придётся
заплатить за свой поступок.

242
00:10:44,796 --> 00:10:45,833
Ей, и больше никому.

243
00:10:45,834 --> 00:10:47,061
Бен, она моя мать.

244
00:10:47,062 --> 00:10:49,378
И она сама виновата в этой ситуации.

245
00:10:52,607 --> 00:10:55,237
Ну что ж, тогда отложим нашу встречу.

246
00:10:55,238 --> 00:10:56,163
Да.

247
00:10:56,814 --> 00:10:57,883
Созвонимся позже?

248
00:11:06,190 --> 00:11:07,766
Предложение о работе
не будет в силе вечно.

249
00:11:07,767 --> 00:11:08,920
Я ни за что не соглашусь работать на тебя.

250
00:11:08,921 --> 00:11:10,109
Я зашёл спросить, не хочешь ли ты перекусить,

251
00:11:10,110 --> 00:11:11,953
а не для того, чтобы самому попасть в рабство.

252
00:11:12,021 --> 00:11:13,877
Пенелопа, я видела
на сайте Сплетницы, что ты между

253
00:11:13,878 --> 00:11:16,884
36-й и 48-й улицами.
Район безвкусных подарков.

254
00:11:16,885 --> 00:11:18,477
Обратно в такси.

255
00:11:18,874 --> 00:11:22,542
Что значит, ты не знаешь
стоимости клатча от Prada?

256
00:11:22,543 --> 00:11:26,476
Ты сама стажёр в Prada.
Соедини меня с Миуччи.

257
00:11:26,477 --> 00:11:29,075
Скажи мне как человек,
решивший остаться свободным,

258
00:11:29,076 --> 00:11:30,585
почему ты всё ещё здесь?

259
00:11:31,301 --> 00:11:33,019
Я не собираюсь на тебя работать,
но как твой друг

260
00:11:33,020 --> 00:11:36,753
хочу тебе помочь. Просто признай,

261
00:11:36,997 --> 00:11:37,884
что ты во мне нуждаешься.

262
00:11:37,885 --> 00:11:38,819
Что?

263
00:11:39,934 --> 00:11:40,910
Никогда.

264
00:11:40,911 --> 00:11:43,665
Дэн Хамфри - последний, в ком я нуждаюсь.

265
00:11:43,840 --> 00:11:46,515
И ему не следует льстить себе
надеждой, что он мой друг.

266
00:11:48,015 --> 00:11:50,957
Да, срочно принесите мне
четыре больших латте,

267
00:11:50,958 --> 00:11:51,950
двойных.

268
00:11:51,951 --> 00:11:52,728
На тебя не заказываю.

269
00:11:52,729 --> 00:11:55,578
И хорошо, на этом спектакле
и без угощения весело.

270
00:12:03,281 --> 00:12:04,484
Привет, Рина.

271
00:12:04,698 --> 00:12:05,788
Нейт.

272
00:12:06,176 --> 00:12:08,445
А я только что пила чай с твоей мамой.

273
00:12:08,641 --> 00:12:09,488
Я бы поболтала,

274
00:12:09,489 --> 00:12:12,062
но у меня встреча с Иванкой в Trump Palace.

275
00:12:12,191 --> 00:12:14,321
Ты не видел моего водителя?

276
00:12:14,322 --> 00:12:15,830
Знаешь, вероятно, его попросили
поехать в участок

277
00:12:15,831 --> 00:12:18,590
за парковку в неположенном месте.
В этом квартале такое не редкость.

278
00:12:18,857 --> 00:12:20,764
Значит, мне придётся поймать такси.

279
00:12:20,881 --> 00:12:22,397
Если у тебя в запасе час.

280
00:12:22,560 --> 00:12:25,519
Попасть в Риверсайд раньше ты не сможешь.

281
00:12:25,520 --> 00:12:27,554
Как такое возможно?
Он же всего в 15 кварталах.

282
00:12:27,555 --> 00:12:30,829
Лучший способ в такое время
куда-то добраться - пройти через парк.

283
00:12:32,433 --> 00:12:34,053
В смысле... пешком?

284
00:12:34,532 --> 00:12:35,552
Я провожу тебя.

285
00:12:35,553 --> 00:12:38,157
Так ты хотя бы не заблудишься
на Овечьем лугу.

286
00:12:39,129 --> 00:12:41,773
Да ладно. Доверься мне.
Будет быстрее и забавнее.

287
00:12:42,400 --> 00:12:44,813
Ну что ж. Показывай путь.

288
00:12:45,058 --> 00:12:46,789
Там же на самом деле нет овец?

289
00:12:47,072 --> 00:12:49,245
Нет. Только целый луг травы.

290
00:12:50,287 --> 00:12:52,044
Детская тема - отличная идея для вечеринки.

291
00:12:52,045 --> 00:12:54,317
Эрик всегда был
таким взрослым и серьёзным.

292
00:12:54,318 --> 00:12:58,095
И это его последний шанс
придержать ускользающее детство. Спасибо.

293
00:13:01,153 --> 00:13:02,752
Нейт отвлекает Рину.

294
00:13:02,753 --> 00:13:04,635
Теперь нужно выманить Рассела из офиса.

295
00:13:04,636 --> 00:13:07,012
И добраться до его компьютера
раньше, чем они сменят пароли,

296
00:13:07,013 --> 00:13:07,967
которые дал мне Капитан.

297
00:13:07,968 --> 00:13:09,850
У самого Рассела недостаточно
оборотных средств,

298
00:13:09,851 --> 00:13:12,329
чтобы в одиночку
выкупить Басс Индастриз.

299
00:13:12,330 --> 00:13:14,866
Значит, у него есть кредитор.
И если правда,

300
00:13:14,867 --> 00:13:17,533
что выгоднее сохранить
компанию Басс Индастриз в целости,

301
00:13:17,534 --> 00:13:19,535
тогда я уверена, что этот инвестор

302
00:13:19,554 --> 00:13:21,637
будет признателен, если мы
поставим его в известность.

303
00:13:21,638 --> 00:13:24,198
Будем надеяться, что мы найдём его раньше,
чем он выпишет Торпу чек.

304
00:13:24,199 --> 00:13:26,928
Не знаю, сколько ещё мы
можем ждать звонка от Рассела.

305
00:13:26,969 --> 00:13:30,425
Ты можешь сделать первый ход сама.
Изобрази современную женщину.

306
00:13:30,426 --> 00:13:32,526
Тебе как никому известно,
что мужчины, подобные Расселу,

307
00:13:32,527 --> 00:13:33,900
предпочитают быть охотниками.

308
00:13:34,596 --> 00:13:37,651
Может, я уже не столь
привлекательная цель, как раньше.

309
00:13:37,652 --> 00:13:41,010
Нет. Если сбросить со счетов
его фальшивые заявления,

310
00:13:41,011 --> 00:13:43,743
то ясно, что он ввязался
в эту игру по личным причинам.

311
00:13:44,172 --> 00:13:46,146
Думаю, настоящая причина -
его чувства к тебе.

312
00:13:51,156 --> 00:13:52,768
Рассел, какой сюрприз.

313
00:13:53,413 --> 00:13:55,880
Нет, вообще-то приятный.

314
00:13:56,453 --> 00:13:58,526
После всего, что случилось с Чарльзом,

315
00:13:58,527 --> 00:14:00,345
я надеялась, что ты позвонишь.

316
00:14:02,223 --> 00:14:04,792
Я с удовольствием встречусь с тобой.

317
00:14:05,589 --> 00:14:07,400
Нет, бар Oak подойдёт.

318
00:14:08,482 --> 00:14:09,566
До встречи.

319
00:14:10,352 --> 00:14:13,267
Ты уже добралась до Брин Гарольд?
Тогда снимай туфли

320
00:14:13,268 --> 00:14:15,717
и выследи её босиком, потому что мне нужна
эта должность в совете Метрополитен Опера...

321
00:14:16,479 --> 00:14:18,701
Это важно, как вынос на обложку.

322
00:14:18,943 --> 00:14:21,541
Они ставят "Бориса Годунова" этой весной.

323
00:14:21,640 --> 00:14:23,579
Ну кто не любит царей и казаков?

324
00:14:23,580 --> 00:14:24,944
Похоже, отличный ход для начала осеннего сезона,

325
00:14:24,945 --> 00:14:26,812
и я упомяну о этом на встрече.

326
00:14:26,945 --> 00:14:28,679
Всё ещё не готова признать,
что тебе нужна моя помощь?

327
00:14:28,680 --> 00:14:32,983
Не дождёшься! Нет, перемены, которые он
привнёс в Испанию, не назывались "не дождёшься".

328
00:14:32,984 --> 00:14:35,704
Это был модернизм.
И не попадись, болтая на экзамене.

329
00:14:35,705 --> 00:14:37,588
Когда ты последний раз спала?

330
00:14:37,983 --> 00:14:40,548
Сон - для слабаков. И кстати говоря,

331
00:14:40,549 --> 00:14:42,273
не веди себя так, будто я не знаю,
из-за чего ты на самом деле здесь.

332
00:14:42,274 --> 00:14:43,958
Потому что ты избегаешь встреч
с Сереной и Беном дома.

333
00:14:43,959 --> 00:14:45,694
Нет, я жду, когда ты наконец расколешься.

334
00:14:46,059 --> 00:14:47,564
Стефано велел пообщаться с Опера.

335
00:14:47,565 --> 00:14:49,698
И что значит "расчётное время прибытия"
в сегодняшнем посте блога?

336
00:14:49,699 --> 00:14:55,096
В течение часа...

337
00:14:56,148 --> 00:14:58,744
Блэр, если ты взвалишь на себя
хоть что-то ещё, у тебя будет срыв.

338
00:14:58,781 --> 00:15:00,405
Блэр, нужна твоя помощь.

339
00:15:00,406 --> 00:15:01,521
Она не может.

340
00:15:01,892 --> 00:15:04,012
Могу.

341
00:15:04,357 --> 00:15:05,504
Новый параграф:

342
00:15:05,505 --> 00:15:08,267
"С полотна "Маха обнажённая" начался отход Гойи

343
00:15:08,268 --> 00:15:09,991
от религиозной иконографии..."

344
00:15:09,992 --> 00:15:10,880
Что ты здесь делаешь?

345
00:15:10,881 --> 00:15:12,680
Ухожу. Действие переходит
от "Женщин на грани нервного срыва"

346
00:15:12,681 --> 00:15:14,595
к "Пиле-2". А я не люблю кровавое порно.

347
00:15:16,798 --> 00:15:18,556
Ты уверена, что можешь нам помочь?
Похоже, ты занята.

348
00:15:18,557 --> 00:15:21,606
Эта операция займёт две минуты.

349
00:15:22,442 --> 00:15:24,453
Офис Стефано Тонки. Пожалуйста, подождите.

350
00:15:25,475 --> 00:15:28,102
Да. Тебя это тоже касается, Джессика.

351
00:15:29,723 --> 00:15:30,806
Излагайте основные моменты.

352
00:15:36,442 --> 00:15:37,629
Посмотри на них...

353
00:15:38,082 --> 00:15:40,910
Катаются на коньках, целуются и...

354
00:15:41,722 --> 00:15:43,078
занимаются карате.

355
00:15:44,259 --> 00:15:46,421
Нет, это тай-чи.

356
00:15:47,255 --> 00:15:48,962
Что, в Чикаго нет парков?

357
00:15:48,963 --> 00:15:52,219
Парк Грант. И он прекрасен.

358
00:15:52,274 --> 00:15:55,549
Кажется, у меня есть фото

359
00:15:56,259 --> 00:15:57,623
в этом парке в возрасте трёх лет.

360
00:15:58,411 --> 00:16:02,373
Или... это было снято
на лужайке перед Белым домом.

361
00:16:03,386 --> 00:16:04,164
Вот что бывает,

362
00:16:04,165 --> 00:16:06,683
если мать бросает тебя, когда ты
сам ещё не умеешь ходить.

363
00:16:07,126 --> 00:16:09,969
Прости. Я не знал.

364
00:16:12,574 --> 00:16:15,088
Моя мама приводила меня
кататься сюда каждую зиму.

365
00:16:15,189 --> 00:16:16,378
А я никогда не каталась.

366
00:16:16,718 --> 00:16:18,232
Что? Ты из того же города,
что и команда Чикаго Блэк Хоукс,

367
00:16:18,233 --> 00:16:19,277
и никогда не каталась на коньках?

368
00:16:19,278 --> 00:16:22,039
Во время игр я сижу в нашей ложе
на трибуне, а не рассекаю по льду внизу.

369
00:16:22,040 --> 00:16:24,220
Пошли. Я тебя научу.

370
00:16:25,179 --> 00:16:26,190
А как же моя встреча?

371
00:16:26,191 --> 00:16:27,871
Доверься мне. Первое катание
на коньках стоит того,

372
00:16:27,872 --> 00:16:29,564
чтобы на несколько минут опоздать.

373
00:16:29,832 --> 00:16:32,116
Иди осмотрись.
А я пока возьму коньки и приду.

374
00:16:35,435 --> 00:16:36,633
38-й.

375
00:16:38,282 --> 00:16:39,049
Хорошо. 38-й.

376
00:16:40,942 --> 00:16:43,558
Пенелопа, я поручу подарки кому-то другому.

377
00:16:43,559 --> 00:16:46,169
А у тебя срочное цветочное задание.

378
00:16:46,170 --> 00:16:49,020
Все детали - на фиолетовом стикере
на моём компьютере.

379
00:16:51,472 --> 00:16:52,583
Ты почти не опоздал.

380
00:16:52,584 --> 00:16:53,771
Ты написала мне СМС
минуты две назад.

381
00:16:53,772 --> 00:16:54,898
Я был внизу, покупал сэндвич.

382
00:16:54,899 --> 00:16:56,098
И что такого срочного?

383
00:16:56,099 --> 00:16:58,613
Я хотела тебе сказать,

384
00:16:59,202 --> 00:17:00,558
что ты был прав...

385
00:17:01,742 --> 00:17:03,123
насчёт этого...

386
00:17:03,257 --> 00:17:04,719
И в чём же я был прав?

387
00:17:05,761 --> 00:17:09,240
Я, Блэр Уолдорф, нуждаюсь
в помощи Дэна Хамфри.

388
00:17:09,241 --> 00:17:11,208
Как друга и партнёра. А не подчинённого.

389
00:17:11,209 --> 00:17:14,846
Как друга и партнёра, а не подчинённого.

390
00:17:16,024 --> 00:17:17,410
Как друга и партнёра, а не подчинённого.

391
00:17:17,411 --> 00:17:19,051
Там беда с рецептами для статьи.

392
00:17:19,052 --> 00:17:21,235
Тед получил редкий белый трюфель
из Тосканы.

393
00:17:21,236 --> 00:17:22,326
Ты нам нужна.

394
00:17:23,970 --> 00:17:25,483
Хорошо. Так что ты хочешь, чтобы я сделал?

395
00:17:25,484 --> 00:17:27,704
Всё на моём столе. Приступай.

396
00:17:35,118 --> 00:17:37,948
"Всё черное" не несёт в себе столько проблем,
* Paint in Black, Rolling Stones

397
00:17:37,949 --> 00:17:41,150
сколько может принести кусочек
фиолетовой бумаги.

398
00:17:46,612 --> 00:17:49,796
Прости, что облил тебя сидром.

399
00:17:49,797 --> 00:17:51,504
Катание на коньках стоило того.

400
00:17:51,689 --> 00:17:55,577
Плюс, я отменила все планы на сегодня
и занялась, наконец, тем,

401
00:17:55,578 --> 00:17:57,608
чего никогда раньше не делала.

402
00:17:57,853 --> 00:18:01,248
Например, болтаюсь без дела в 2 часа дня.

403
00:18:01,811 --> 00:18:03,692
А что бы ты сейчас делал без меня?

404
00:18:03,693 --> 00:18:05,768
Наверное, просто сидел за учебниками.

405
00:18:05,769 --> 00:18:06,875
По каким предметам?

406
00:18:08,011 --> 00:18:08,993
Ну может, для начала поиграл бы

407
00:18:08,994 --> 00:18:11,254
в Black Ops на Wii.

408
00:18:13,060 --> 00:18:14,854
А вот это не хочешь со мной попробовать?

409
00:18:15,642 --> 00:18:17,382
Улучшает мои боевые качества.

410
00:18:17,383 --> 00:18:19,387
Это я тоже никогда не пробовала.

411
00:18:19,630 --> 00:18:22,394
Серьезно? Это не под давлением
окружения, кстати.

412
00:18:22,395 --> 00:18:23,363
Просто я...

413
00:18:23,364 --> 00:18:24,593
Огонька не будет?

414
00:18:24,804 --> 00:18:28,152
Знаешь, у кого лучшая трава в городе?

415
00:18:29,245 --> 00:18:30,234
У Чака.

416
00:18:31,773 --> 00:18:33,947
Да уж, сегодня День Нового.

417
00:18:37,220 --> 00:18:39,624
За старых друзей и новые начинания!

418
00:18:40,438 --> 00:18:42,312
Ничто не сделает меня счастливее.

419
00:18:48,148 --> 00:18:49,988
Надеюсь, ты понимаешь,
что я совсем не хотел,

420
00:18:49,989 --> 00:18:52,051
чтобы ты стала жертвой этого

421
00:18:52,052 --> 00:18:52,932
поглощения.

422
00:18:52,933 --> 00:18:55,852
Конечно. Я помню, как важно
для тебя всегда было

423
00:18:55,853 --> 00:18:58,531
разделять бизнес и личную жизнь.

424
00:18:58,532 --> 00:19:00,096
Ты всегда меня понимала.

425
00:19:03,461 --> 00:19:04,916
Ладно, хороших выходных.

426
00:19:04,917 --> 00:19:06,084
Знаешь, я всё ещё питаю слабость

427
00:19:06,085 --> 00:19:08,282
к тому бару в отеле Пенинсула.

428
00:19:08,283 --> 00:19:10,511
У нас были запоминающиеся моменты.

429
00:19:18,853 --> 00:19:20,787
Я не хочу переходить тех границ,
которые ты не захочешь переходить.

430
00:19:20,788 --> 00:19:23,546
Я счастлив, что мы живём дальше
и можем общаться,

431
00:19:23,547 --> 00:19:24,753
даже если это будет просто по-дружески.

432
00:19:24,754 --> 00:19:27,718
А почему бы нам не выпить ещё по бокалу?

433
00:19:32,649 --> 00:19:33,962
Я так и не узнала, как ты отнёсся

434
00:19:33,963 --> 00:19:36,490
к тому, что я выбрала Барта...

435
00:19:36,491 --> 00:19:41,187
Я была важна для тебя,
или это было просто развлечением?

436
00:19:46,075 --> 00:19:48,100
У тебя, кажется, всё сложилось с Руфусом.

437
00:19:48,101 --> 00:19:50,649
Ну, это так со стороны выглядит.

438
00:19:51,698 --> 00:19:55,015
После того, как сорвался первый
покупатель на Басс Индастриз,

439
00:19:55,045 --> 00:19:56,250
я не имею права рисковать тем,

440
00:19:56,251 --> 00:19:58,073
что пойдут слухи о моих семейных проблемах.

441
00:19:58,074 --> 00:20:00,044
Каково Лос-Анжелес Доджерс приходится,
пока разводятся их владельцы, МакКорты...

442
00:20:00,045 --> 00:20:03,531
Верно, но к счастью, ситуация разрешится,

443
00:20:03,532 --> 00:20:06,773
как только твоя сделка будет совершена.
Сейчас я довольна и тем,

444
00:20:06,774 --> 00:20:09,671
что Руфус не часто бывает дома.

445
00:20:09,998 --> 00:20:13,296
Может, шесть - магическое число
в количестве браков?

446
00:20:16,951 --> 00:20:18,932
Корпорация Брэдли Кидд.
Атланта, Джорджия.

447
00:20:27,126 --> 00:20:29,318
СМС от Чарльза: Нашёл, что хотел.
Увидимся на дне рождения.

448
00:20:29,329 --> 00:20:30,832
Не могу поверить, как поздно уже.

449
00:20:30,833 --> 00:20:34,718
Мне нужно домой, готовится к празднованию
18-летия Эрика.

450
00:20:39,721 --> 00:20:42,077
Спасибо за прекрасно проведённое время.

451
00:20:43,315 --> 00:20:44,715
Надеюсь, не последний раз.

452
00:20:44,785 --> 00:20:45,814
И я.

453
00:20:51,546 --> 00:20:53,293
И уточни, кто казаки,

454
00:20:53,294 --> 00:20:55,673
а кто будет играть царей. Спасибо.

455
00:20:56,513 --> 00:20:59,228
Брин Гарольд - подруга Лили Хамфри.
Она придёт

456
00:20:59,229 --> 00:21:00,958
на день рождения Эрика.
Вся информация у меня.

457
00:21:00,959 --> 00:21:03,786
Молодец, новобранец. Проверь,
что в моё резюме внесены последние изменения.

458
00:21:03,787 --> 00:21:05,633
Она не рассматривает резюме, Блэр.

459
00:21:05,634 --> 00:21:07,619
Она встречается с теми,
кто произвёл впечатление...

460
00:21:07,620 --> 00:21:09,600
и уже закончил колледж.

461
00:21:09,601 --> 00:21:11,944
Что ж, как ты наверное заметила,

462
00:21:11,945 --> 00:21:14,001
я не типичная студентка колледжа.

463
00:21:14,002 --> 00:21:15,368
Я - проявившая способности

464
00:21:15,369 --> 00:21:17,681
зрелая-не-по-возрасту-но-юная-и-свежая

465
00:21:17,682 --> 00:21:20,934
карьеристка. На Брин Гарольд
я произведу впечатление.

466
00:21:22,921 --> 00:21:23,839
Это не тюльпаны.

467
00:21:23,840 --> 00:21:25,862
С чего бы это мне покупать тюльпаны
Эрику или твоей матери?

468
00:21:25,863 --> 00:21:27,340
Я же оставила тебе записку.

469
00:21:27,739 --> 00:21:28,300
Не было никакой записки.

470
00:21:28,301 --> 00:21:29,917
Я же отменила задание купить подарки

471
00:21:29,918 --> 00:21:30,891
и написала новое на фиолетовом стикере.

472
00:21:30,892 --> 00:21:31,934
На каком стикере?

473
00:21:31,935 --> 00:21:35,432
На том, который я приклеила на свой монитор.

474
00:21:36,221 --> 00:21:37,348
Он был вот здесь.

475
00:21:42,448 --> 00:21:44,097
Привет, что случилось?

476
00:21:44,098 --> 00:21:47,053
К тебе пришли. Говорит, её зовут Ванесса.

477
00:21:47,926 --> 00:21:49,188
Скажи ему, что я приехала попросить прощения

478
00:21:49,189 --> 00:21:51,116
и подожду, пока он вернётся домой.

479
00:21:51,117 --> 00:21:52,012
Она говорит, что...

480
00:21:52,013 --> 00:21:54,359
Я всё слышал. Передай ей,
что я получал её СМС и письма,

481
00:21:54,360 --> 00:21:56,817
и что я позвоню ей, когда буду готов.

482
00:21:56,818 --> 00:21:59,441
Он говорит... Я правда должен это передать?

483
00:21:59,442 --> 00:22:00,679
Может, проще тебе самому с ней поговорить?

484
00:22:00,680 --> 00:22:02,558
Нет-нет. Странно самому сказать ей,

485
00:22:02,559 --> 00:22:04,046
что ещё не готов с ней говорить, верно?

486
00:22:04,047 --> 00:22:06,101
И я сейчас очень занят доставкой

487
00:22:06,102 --> 00:22:08,004
сотни тюльпанов в Верхний Ист-Сайд.

488
00:22:09,518 --> 00:22:13,587
Сотни тюльпанов? Всё понятно.

489
00:22:15,102 --> 00:22:17,358
Привет, кто здесь заказывал
доставку тюльпанов?

490
00:22:19,184 --> 00:22:20,787
И с какой стати ты их притащил?

491
00:22:21,839 --> 00:22:23,188
Я помогаю Блэр.

492
00:22:28,543 --> 00:22:29,844
Они фиолетовые.

493
00:22:29,918 --> 00:22:31,747
И удобрение в горшках настоящее.

494
00:22:31,982 --> 00:22:33,482
Почему вас так заинтересовали тюльпаны?

495
00:22:33,483 --> 00:22:35,145
По крайней мере никого не арестуют.

496
00:22:35,146 --> 00:22:37,412
Кроме мамы, когда Дэмьен выяснит,
что у нас нет его кокаина.

497
00:22:37,413 --> 00:22:38,866
Так, секунду, кто-нибудь объяснит мне,

498
00:22:38,867 --> 00:22:40,087
что за ерунда здесь происходит?!

499
00:22:40,088 --> 00:22:44,518
Бедный Эрик, ему только 18,
а у него уже типичный

500
00:22:44,519 --> 00:22:47,965
кризис девятнадцати лет.

501
00:23:00,540 --> 00:23:02,024
Блэр, о чём ты вообще думала?

502
00:23:02,138 --> 00:23:03,742
О том, что я приеду на вечеринку,

503
00:23:03,743 --> 00:23:05,595
и меня примут как дорогого друга.

504
00:23:05,596 --> 00:23:06,681
Я понял, ты просила о помощи только затем,

505
00:23:06,682 --> 00:23:08,196
чтобы сделать из меня наркокурьера.

506
00:23:08,197 --> 00:23:10,517
Тот стикер предназначался Пенелопе.

507
00:23:11,515 --> 00:23:12,560
С её отношением

508
00:23:12,561 --> 00:23:15,016
она заслужила несколько лет за решёткой.

509
00:23:15,017 --> 00:23:17,427
И всё? Никаких "прости, что чуть
не упрятала тебя в тюрьму"?

510
00:23:17,428 --> 00:23:21,061
Ты ведь здесь... И вечеринка супер.

511
00:23:21,062 --> 00:23:22,470
Всё явно хорошо закончилось.

512
00:23:22,471 --> 00:23:25,390
Да, вот только ты отправила
Дэна не за теми цветами.

513
00:23:25,414 --> 00:23:27,453
Тюльпаны с кокаином были розовыми.

514
00:23:27,454 --> 00:23:31,119
Я ведь записала это.
Хамфри, это всё ты виноват.

515
00:23:31,120 --> 00:23:34,003
Ты написала "фиолетовые".
Классический синдром Струпа.

516
00:23:35,611 --> 00:23:37,315
Когда ты пишешь или называешь цвет,

517
00:23:37,316 --> 00:23:39,896
который видишь, а не тот,
который имеешь в виду.

518
00:23:40,349 --> 00:23:42,776
Не ты один знаешь об этом расстройстве.

519
00:23:44,128 --> 00:23:44,835
С днём рождения!

520
00:23:44,836 --> 00:23:48,942
Только что звонил Дэмьен.
За кокаин платили авансом,

521
00:23:48,943 --> 00:23:53,619
и он едет за своей сотней тысяч долларов.

522
00:23:53,620 --> 00:23:54,893
Он сказал, что теперь я ему должен.

523
00:23:54,894 --> 00:23:57,251
Это безумие. Ни у кого нет таких денег.

524
00:23:58,536 --> 00:24:00,302
С собой - нет, но отдать нужно сейчас,

525
00:24:00,303 --> 00:24:02,324
или он сегодня же донесёт на маму.

526
00:24:02,879 --> 00:24:04,764
Это твой 18-й день рождения,
а это означает, что твоя чековая книжка

527
00:24:04,765 --> 00:24:06,326
фонда траста Родеса

528
00:24:06,327 --> 00:24:07,828
где-то среди этой кучи подарков.

529
00:24:08,267 --> 00:24:10,589
Хорошо. Давай разворачивать подарки.

530
00:24:12,496 --> 00:24:13,302
Знаю, ты думаешь,

531
00:24:13,303 --> 00:24:15,565
что синдром Струпа -
симптом хронической усталости,

532
00:24:15,566 --> 00:24:17,177
но я ни капли не устала.

533
00:24:24,821 --> 00:24:26,788
Оказалось, что кредитор Рассела

534
00:24:26,789 --> 00:24:29,203
парень по имени Брэдли Кидд из Атланты.

535
00:24:29,204 --> 00:24:32,030
У него много собственности на юге,
но ничего значительного.

536
00:24:32,031 --> 00:24:33,768
Компания Басса для него большой
шаг вперед,

537
00:24:33,769 --> 00:24:35,445
но и то, до чего он дозрел.

538
00:24:35,446 --> 00:24:37,043
Как мы уговорим его этого не делать?

539
00:24:37,044 --> 00:24:38,650
Капитан был прав.

540
00:24:38,999 --> 00:24:41,837
Торп разработал для Кидда
массу сценариев развития событий,

541
00:24:41,838 --> 00:24:44,213
но ни один из них не включает в себя
сохранение в целости Басс Индастриз.

542
00:24:44,214 --> 00:24:46,300
Можно ли убедить Кидда
вместо этого вложиться в нас?

543
00:24:46,301 --> 00:24:48,003
Именно поэтому я и пригласил его на вечеринку.

544
00:24:48,158 --> 00:24:50,118
Чтобы склонить к мысли,
что это будет бизнес-ход получше.

545
00:24:50,119 --> 00:24:52,083
Или хотя бы убедить разорвать
сделку с Расселом.

546
00:24:52,084 --> 00:24:53,237
Из тебя вышел отличный шпион.

547
00:24:53,536 --> 00:24:54,508
Спасибо.

548
00:24:58,931 --> 00:25:01,544
Мне даже нравится твоя игра
в двойного агента.

549
00:25:01,545 --> 00:25:02,551
Правда?

550
00:25:08,839 --> 00:25:09,954
Надо двигаться быстрее,
если хочешь выиграть.

551
00:25:09,955 --> 00:25:11,119
Я пытаюсь.

552
00:25:12,212 --> 00:25:13,196
Кисть устала.

553
00:25:13,197 --> 00:25:15,970
Давай. Наконец-то.

554
00:25:17,150 --> 00:25:19,190
Вид спорта, в котором я смогла тебя победить.

555
00:25:19,191 --> 00:25:22,267
Да ладно тебе. Это даже не спорт,
во-первых.

556
00:25:22,395 --> 00:25:24,305
А во-вторых, можешь злорадствовать,
сколько хочешь.

557
00:25:24,306 --> 00:25:27,026
Только никому не говори,
что я танцевал под Кешу.

558
00:25:27,027 --> 00:25:29,414
Я бы не назвала это танцами.

559
00:25:29,579 --> 00:25:32,926
Что? Ну я хоть проигрывать умею.

560
00:25:32,927 --> 00:25:35,064
Ты швырнула пульт-ракетку так,
что чуть телевизор не разбила.

561
00:25:35,065 --> 00:25:36,975
Когда я обыграл тебя в теннис.

562
00:25:36,976 --> 00:25:39,483
Это тебе компенсирует.

563
00:25:41,634 --> 00:25:43,199
Очень вкусно.

564
00:25:44,556 --> 00:25:45,851
Надо продать идею компании
мороженого Бен энд Джерри.

565
00:25:45,852 --> 00:25:48,545
Нет, нам нужно основать свою компанию.

566
00:25:49,213 --> 00:25:50,233
Точно.

567
00:25:50,345 --> 00:25:52,498
Когда мне было пять, это была моя мечта.

568
00:25:54,237 --> 00:25:55,460
Только отцу не рассказывай.

569
00:25:55,539 --> 00:25:56,939
Ни в коем случае.

570
00:26:00,349 --> 00:26:01,681
Хорошо повеселились.

571
00:26:08,342 --> 00:26:09,166
Привет.

572
00:26:09,167 --> 00:26:11,878
Почему трубку не берешь?
Нужно, чтобы ты привел Рину на вечеринку к Эрику.

573
00:26:11,879 --> 00:26:14,114
Прости, чувак. Музыка громко играла.

574
00:26:14,310 --> 00:26:15,300
Музыка?

575
00:26:20,905 --> 00:26:22,923
Не важно. Планы меняются.

576
00:26:23,502 --> 00:26:25,134
Задержи её, пока я не перезвоню.

577
00:26:25,135 --> 00:26:26,215
Пока.

578
00:26:33,152 --> 00:26:35,233
Знаешь, кто правда любит
мороженое?

579
00:26:35,853 --> 00:26:37,435
Чак. Просто обожает.

580
00:26:40,191 --> 00:26:41,195
Нейт.

581
00:26:42,294 --> 00:26:45,287
Я знаю, что ты весь день
пытаешься сделать.

582
00:26:46,325 --> 00:26:47,353
Знаешь?

583
00:26:51,312 --> 00:26:54,131
Ненавижу профессионально упакованные подарки.

584
00:26:54,403 --> 00:26:56,802
Чем вы заняты?
Вы понимаете, насколько бестактно

585
00:26:56,803 --> 00:26:59,094
открывать подарки на дне рождения ещё до десерта?

586
00:26:59,095 --> 00:27:01,112
Мена просто восхитили новые акции

587
00:27:01,113 --> 00:27:02,658
в моем портфеле инвестиций.

588
00:27:03,128 --> 00:27:05,738
Ладно, но хотя бы составьте
список тех, кого надо поблагодарить.

589
00:27:08,966 --> 00:27:10,923
У меня на линии Виктор с цветочного рынка.

590
00:27:10,924 --> 00:27:14,697
Спасибо, твоей салатницы мне
в подарок совершенно достаточно.

591
00:27:16,408 --> 00:27:18,856
Это Баккара,
и она предназначалась моей маме.

592
00:27:18,998 --> 00:27:20,554
И это означает, что фото-альбом Ларри Кларка

593
00:27:20,555 --> 00:27:23,051
отправлен ей. Пенелопа!

594
00:27:28,043 --> 00:27:29,223
СМС от Бена: Можешь спуститься вниз?

595
00:27:29,243 --> 00:27:30,823
Продолжай, я сейчас вернусь.

596
00:27:31,091 --> 00:27:32,079
Ага.

597
00:27:38,283 --> 00:27:39,431
Отличная вечеринка.

598
00:27:48,699 --> 00:27:49,920
С днём рождения.

599
00:27:55,983 --> 00:27:57,622
Я так понимаю, ты не на вечеринку
пришёл?

600
00:27:57,623 --> 00:27:59,334
Я видел, как Дэмьен поднимался к вам,

601
00:27:59,335 --> 00:28:00,932
и я знаю, что ты посылала Дэна
забрать наркотики.

602
00:28:00,933 --> 00:28:03,586
С Дэном произошла ошибка,
но я просила о помощи Блэр.

603
00:28:03,587 --> 00:28:05,315
Я думал, мы оба согласились,
что никто больше не должен пострадать,

604
00:28:05,316 --> 00:28:06,741
защищая твою маму.

605
00:28:15,188 --> 00:28:16,938
Мне тоже отвратительно то,
что она сделала,

606
00:28:16,939 --> 00:28:19,160
но это не значит, что я хочу
разрушить её жизнь.

607
00:28:19,161 --> 00:28:20,738
Ты, что, хочешь сказать,
что выбираешь Лили?

608
00:28:20,739 --> 00:28:22,509
Ты сам тому виной. Ты превращаешься в лёд

609
00:28:22,510 --> 00:28:24,178
каждый раз, когда я её упоминаю.

610
00:28:24,179 --> 00:28:26,929
Прости. Мне надо наверх, помочь брату.

611
00:28:30,043 --> 00:28:31,754
Брин, я рада, что ты смогла прийти.

612
00:28:31,755 --> 00:28:33,835
Мы с Руфусом просто наслаждаемся
этим оперным сезоном.

613
00:28:33,836 --> 00:28:35,754
Спасибо. Прошу меня извинить.

614
00:28:36,311 --> 00:28:38,156
Миссис Гарольд, здравствуйте.

615
00:28:38,157 --> 00:28:39,830
Я - Блэр Уолдорф.

616
00:28:39,831 --> 00:28:41,394
- Здравствуйте.
- Большая честь с вами познакомиться.

617
00:28:43,150 --> 00:28:45,290
Рассел, вот так сюрприз.

618
00:28:45,637 --> 00:28:46,794
Что ты тут делаешь?

619
00:28:47,695 --> 00:28:49,909
Подумал, что 18 исполняется раз в жизни.

620
00:28:49,910 --> 00:28:52,654
Не думаю, что это хорошая идея.

621
00:28:52,655 --> 00:28:55,021
Руфус решил почтить присутствием.

622
00:28:55,022 --> 00:28:57,101
Обещаю, что не буду привлекать внимание.

623
00:28:57,102 --> 00:28:58,807
Я лишь в качестве делового партнера

624
00:28:58,808 --> 00:29:01,572
и старого друга семьи решил
лично доставить подарок.

625
00:29:02,735 --> 00:29:05,002
Что ж, с этим не поспоришь.

626
00:29:05,003 --> 00:29:07,199
Ты выглядишь обворожительно.

627
00:29:07,976 --> 00:29:10,694
Лили, что, к чертям, происходит?

628
00:29:10,695 --> 00:29:12,009
Приятно увидеться снова, Руфус.

629
00:29:12,010 --> 00:29:15,343
Ты, что, за дурака меня держишь?
Я знаю, что между вами было.

630
00:29:15,344 --> 00:29:17,066
И похоже, всё ещё есть.

631
00:29:17,574 --> 00:29:19,102
Прошу, сейчас не время для этого.

632
00:29:19,103 --> 00:29:21,878
Это ты посмела его пригласить
на 18-летие Эрика.

633
00:29:21,879 --> 00:29:23,469
Вообще-то, я уже ухожу.

634
00:29:23,470 --> 00:29:26,867
Знаешь, некоторые имеют представление,
как вести себя

635
00:29:26,998 --> 00:29:28,191
на светских мероприятиях.

636
00:29:28,192 --> 00:29:30,754
Рассел, прости. Я тебе позвоню.

637
00:29:33,942 --> 00:29:34,874
Знаешь, ты и сам неплох

638
00:29:34,875 --> 00:29:37,125
в роли двойного агента.

639
00:29:37,126 --> 00:29:38,258
Думаешь, он купился?

640
00:29:39,790 --> 00:29:42,347
Мой блог на сайте W,
в котором я пишу об этикете,

641
00:29:42,348 --> 00:29:44,988
и чувстве моды, так же, как и мои
обязанности в благотворительности -

642
00:29:44,989 --> 00:29:47,160
новый подход к тому, что делаете вы.

643
00:29:47,161 --> 00:29:49,800
Вы в курсе, что у вас разные туфли?

644
00:29:54,451 --> 00:29:58,089
Кстати говоря, вы не видели Чака Басса.

645
00:29:58,237 --> 00:29:59,532
Я слышала, что он встречается с Риной Торп,

646
00:29:59,533 --> 00:30:00,839
и мне хотелось бы с ней познакомиться.

647
00:30:00,840 --> 00:30:03,339
Нет, я не видела ни Чака, ни Рину.

648
00:30:06,691 --> 00:30:08,635
Брэд, что вы тут делаете?

649
00:30:08,636 --> 00:30:10,995
Рассел, не ожидал вас увидеть.

650
00:30:10,996 --> 00:30:13,617
Он пришел ко мне. Мистер Кидд.

651
00:30:13,618 --> 00:30:14,343
Чак Басс.

652
00:30:14,344 --> 00:30:15,394
Спасибо, что пришли.

653
00:30:17,656 --> 00:30:19,171
Я, пожалуй, тоже останусь.

654
00:30:22,144 --> 00:30:25,718
Далгаард пишется через два "а" и с "г".

655
00:30:25,719 --> 00:30:26,908
Зачем ты это делаешь?

656
00:30:26,909 --> 00:30:29,284
Разозленные клиенты-кокаинщики...
Мой отец лишил меня содержания.

657
00:30:29,285 --> 00:30:31,329
А мне надо раздать долги.

658
00:30:31,699 --> 00:30:33,729
Аккуратнее, не пропусти ни один нолик.

659
00:30:33,730 --> 00:30:35,631
Ладно, но на этом всё.

660
00:30:44,507 --> 00:30:46,529
Сто тысяч долларов?

661
00:30:47,250 --> 00:30:48,995
Эрик, что это значит?

662
00:30:49,061 --> 00:30:52,994
Я слышала, что приближается шторм,
который скоро ворвётся в чью-то жизнь.

663
00:30:53,398 --> 00:30:55,245
Будем надеяться, что найдется убежище,
* Gimme shelter, Rolling Stones

664
00:30:55,246 --> 00:30:57,467
и оно будет не за решёткой.

665
00:31:03,875 --> 00:31:06,123
Сто тысяч долларов за наркотики?

666
00:31:06,124 --> 00:31:07,868
Ты обещал, что с этим покончено.

667
00:31:07,869 --> 00:31:10,136
Мам, всё не так, как выглядит.

668
00:31:10,137 --> 00:31:12,521
Похоже, семье ван дер Вудсен/Хамфри

669
00:31:12,522 --> 00:31:14,225
есть что обсудить.

670
00:31:14,226 --> 00:31:18,447
Так что я пойду, возьму себе коктейль
и что-нибудь из закусок.

671
00:31:18,810 --> 00:31:20,148
Ты в курсе, какой у тебя выбор.

672
00:31:26,569 --> 00:31:27,564
Дай догадаюсь.

673
00:31:28,675 --> 00:31:30,750
Вы с Лили всё это задумали.

674
00:31:30,808 --> 00:31:32,779
И у неё с Руфусом - счастливый брак.

675
00:31:32,780 --> 00:31:35,093
Я не вмешиваюсь в очередной
роман моей мачехи.

676
00:31:35,158 --> 00:31:36,554
Или, в вашем случае, его отсутствие.

677
00:31:36,555 --> 00:31:38,392
Чак всего лишь пытается вами манипулировать,

678
00:31:38,393 --> 00:31:41,099
заставить вас отступить.
- Это вы пытаетесь манипулировать.

679
00:31:41,100 --> 00:31:43,333
Вы не хотите, чтобы кто-нибудь узнал,
что разделение Басс Индастриз

680
00:31:43,334 --> 00:31:44,538
не имеет финансового смысла.

681
00:31:44,539 --> 00:31:47,370
Ты расстроен, потому что теряешь
компанию своего папочки.

682
00:31:47,371 --> 00:31:48,277
Мы понимаем.

683
00:31:48,278 --> 00:31:51,888
Это очень грустно.
Но пришло время это преодолеть.

684
00:31:51,889 --> 00:31:53,999
Брэд, прошу прощения,
что он втянул вас это.

685
00:31:54,082 --> 00:31:55,082
Давайте я угощу вас настоящим ужином.

686
00:31:55,083 --> 00:31:59,381
Я лучше останусь и выслушаю мистера Басса.

687
00:32:02,043 --> 00:32:04,501
Больше, чем ложь,
я ненавижу только одно -

688
00:32:04,778 --> 00:32:06,024
мошенничество.

689
00:32:06,291 --> 00:32:07,564
Вы совершаете ошибку.

690
00:32:20,256 --> 00:32:21,295
А ты что тут делаешь?

691
00:32:21,296 --> 00:32:22,984
На дне рождения брата Серены?

692
00:32:22,985 --> 00:32:24,492
Нельзя так просто заявится.

693
00:32:24,493 --> 00:32:26,650
Я хотела только одного -
извиниться за ту роль, которую я сыграла

694
00:32:26,651 --> 00:32:29,196
в произошедшем с ней. Я понятия не имела,
в чем заключался план Джульет,

695
00:32:29,197 --> 00:32:31,357
и ты знаешь меня, Дэн.
Я бы никогда не зашла бы сама

696
00:32:31,358 --> 00:32:32,559
так далеко.

697
00:32:32,560 --> 00:32:34,443
Да, так сказала моя сестра перед тем,
как поступила правильно

698
00:32:34,444 --> 00:32:35,369
и призналась в содеянном.
А ты, напротив,

699
00:32:35,370 --> 00:32:37,633
настучала на неё и смылась из города.

700
00:32:38,526 --> 00:32:44,147
Ух ты. Я полагаю...
мне не стоит возвращаться вовсе,

701
00:32:44,470 --> 00:32:45,617
даже если речь идет только о тебе.

702
00:32:46,447 --> 00:32:47,805
Я не собираюсь за тобой бегать, Ванесса.

703
00:32:47,806 --> 00:32:50,234
А я бы не остановила тебя,
если бы ты решил это сделать.

704
00:32:50,519 --> 00:32:52,168
Джульет была права, когда сказала,

705
00:32:52,221 --> 00:32:55,483
что я тут лишняя и всегда буду лишней.

706
00:32:59,501 --> 00:33:01,233
Я рада, что ты не планируешь передозировку,

707
00:33:01,234 --> 00:33:03,044
но ты должен был прийти с этим ко мне.

708
00:33:03,045 --> 00:33:04,463
Я... просто не хотел тебя волновать.

709
00:33:04,464 --> 00:33:06,198
Я хотела исправить свою ошибку.

710
00:33:06,199 --> 00:33:08,530
Это была только моя ошибка...

711
00:33:12,265 --> 00:33:14,242
Когда я подделала подпись Серены.

712
00:33:15,949 --> 00:33:18,825
Ух ты! Ты в первый раз признала,
что это было неправильно.

713
00:33:18,826 --> 00:33:20,507
В тот момент это казалось правильным решением,

714
00:33:20,508 --> 00:33:25,178
но я знаю, что это не так.
И несмотря на то, что очень ценю

715
00:33:25,179 --> 00:33:29,192
ваше желание меня защитить,
я не могу позволить кому-то другому

716
00:33:29,332 --> 00:33:30,931
заплатить за мой поступок.

717
00:33:45,219 --> 00:33:48,503
Уже нельзя уединиться, чтобы позвонить?

718
00:33:49,041 --> 00:33:51,727
Что-то я не вижу телефона.
Блэр, я просто хотел сказать,

719
00:33:51,728 --> 00:33:53,390
что ты была права.
Я зашёл в редакцию,

720
00:33:53,391 --> 00:33:55,543
потому что избегал Бена и Серену.

721
00:33:55,544 --> 00:33:59,282
Тоже мне открытие! По-моему,

722
00:33:59,283 --> 00:34:01,411
ты поглупел со школы, Хамфри.

723
00:34:01,412 --> 00:34:03,028
Ах да, ты же в Нью-Йоркском учишься.

724
00:34:03,029 --> 00:34:04,757
Но мне хватило ума, чтобы понять,
что твоя погоня за величием

725
00:34:04,758 --> 00:34:06,940
превратилась в обычное соперничество с Риной.

726
00:34:06,941 --> 00:34:10,546
Это просто смешно. Она из провинции.

727
00:34:11,460 --> 00:34:13,160
Но именно ты пришла в разных туфлях.

728
00:34:13,339 --> 00:34:17,105
Из-за Дороты. Мои проблемы
не эмоционального плана.

729
00:34:17,130 --> 00:34:18,392
А административного.

730
00:34:21,541 --> 00:34:25,136
А теперь, прости, но мне надо
разрешить кризис разделения ролей.

731
00:34:26,453 --> 00:34:30,176
Пенелопа послала меня за салатницей,
а Джессика велела тебе передать,

732
00:34:30,177 --> 00:34:32,441
что у тебя "кол" за курсовую.

733
00:34:32,618 --> 00:34:35,020
Полагаю, она пришла на семинар
профессора Трудо.

734
00:34:35,021 --> 00:34:37,788
Трудо преподает историю,
а не историю искусств.

735
00:34:37,789 --> 00:34:41,153
Она это поняла, но было поздно.

736
00:34:43,908 --> 00:34:45,571
Но мне очень нравится твой блог.

737
00:34:45,572 --> 00:34:47,279
Блог? Что?

738
00:34:48,130 --> 00:34:49,445
Я совсем забыла.

739
00:34:49,446 --> 00:34:50,387
Все эти фразы

740
00:34:50,388 --> 00:34:52,427
о прислуге как о ремнях и сумках -

741
00:34:52,428 --> 00:34:54,522
дорогие и невозможно поменять...

742
00:34:54,523 --> 00:34:57,726
Очень смешно... и злобно.

743
00:34:57,820 --> 00:34:58,957
Погоди. Там было

744
00:34:58,958 --> 00:35:01,167
что-нибудь про признание,
что помощь друзей необходима?

745
00:35:02,484 --> 00:35:05,052
"Друзья - константы модного бизнеса".

746
00:35:05,099 --> 00:35:06,618
Видишь? Ты сама всё написала.

747
00:35:08,430 --> 00:35:12,759
Конечно. Кто еще может придумать
метафору для свиты.

748
00:35:13,427 --> 00:35:14,432
Пока.

749
00:35:35,452 --> 00:35:38,099
Так, так, кто, как ни мой излюбленный
бывший преступник

750
00:35:38,100 --> 00:35:40,263
крадется по темным переулкам...

751
00:35:40,355 --> 00:35:42,888
Если ты когда-либо пустишь
информацию о Лили в ход,

752
00:35:43,239 --> 00:35:44,522
тебя убьют по моей просьбе.

753
00:35:45,224 --> 00:35:47,235
Несколько мелодраматично,
тебе не кажется?

754
00:35:47,236 --> 00:35:49,092
Ну, это тебе решать.

755
00:35:49,093 --> 00:35:51,692
Пока ты будешь слоняться,
прикидывая, не этот ли прохожий -

756
00:35:51,693 --> 00:35:54,465
бывший преступник,
я найду, кому это поручить.

757
00:35:54,580 --> 00:35:56,856
Те парни, которых я попросил избить
Говарда Арчибальда,

758
00:35:57,067 --> 00:35:59,112
остановились через 10 минут только потому,

759
00:35:59,133 --> 00:36:00,617
что я им сказал прекратить.

760
00:36:01,756 --> 00:36:04,217
Убить человека можно намного быстрее.

761
00:36:05,853 --> 00:36:08,727
Мне всегда казалось, что ты прочитал слишком
много Шекспира, чтобы быть в своём уме.

762
00:36:13,370 --> 00:36:14,519
Устаревший подход.

763
00:36:22,112 --> 00:36:24,884
Оказалось, что делишки Бена
во время отсидки

764
00:36:24,885 --> 00:36:26,626
говорят не в его пользу.

765
00:36:26,943 --> 00:36:29,778
Теперь он всецело в руках у Ванессы.

766
00:36:31,357 --> 00:36:33,300
Я ценю, что вы так быстро
нашли время это просмотреть.

767
00:36:33,301 --> 00:36:35,233
В любом случае, будем на связи.

768
00:36:42,453 --> 00:36:45,338
Рина всё ещё с тобой? Я готов к встрече с ней,
если ты её привезешь.

769
00:36:45,357 --> 00:36:46,756
Чувак, этого не будет.

770
00:36:46,757 --> 00:36:47,548
В каком смысле?

771
00:36:47,549 --> 00:36:50,301
Прости. Она меня раскусила и свалила.

772
00:36:50,302 --> 00:36:51,337
Тебе пора её забыть и жить дальше.

773
00:36:51,338 --> 00:36:54,284
Тебе даст любая девушка в Нью-Йорке,
не говоря уже о Европе,

774
00:36:54,285 --> 00:36:56,417
Австралии и некоторых азиатских территориях.

775
00:36:56,418 --> 00:36:58,574
Ценю твои усилия, Натаниэль.

776
00:36:58,610 --> 00:36:59,826
Фигня-война, чувак.

777
00:37:02,968 --> 00:37:04,891
Уверена, что не желаешь
дать ему второй шанс?

778
00:37:05,118 --> 00:37:07,977
Я говорила тебе, я встречалась с парнями
вроде Чака всю мою жизнь.

779
00:37:07,978 --> 00:37:09,536
Думаю, с бизнесом в постели покончено.

780
00:37:09,537 --> 00:37:12,381
И с обсуждением акций на простынях.

781
00:37:13,562 --> 00:37:16,289
Я хочу продолжить мой День Нового с тобой.

782
00:37:17,018 --> 00:37:18,644
А что ты ещё никогда не делала?

783
00:37:23,288 --> 00:37:25,241
С днём рождения.

784
00:37:25,242 --> 00:37:26,264
Дайте вилку.

785
00:37:28,259 --> 00:37:28,932
Рины не будет?

786
00:37:28,933 --> 00:37:31,863
Сегодня - нет. По крайней мере,
я повидал это выражение на лице Рассела,

787
00:37:31,864 --> 00:37:33,633
когда ты обвинил его в том,
что он спит с Лили.

788
00:37:33,634 --> 00:37:36,354
Руфус сыграл ревнивого мужа изумительно.

789
00:37:36,355 --> 00:37:38,035
Жаль, что я всё это пропустила.

790
00:37:38,036 --> 00:37:41,735
А кто-нибудь видел Ванессу,
или это у меня были эфирные видения?

791
00:37:41,736 --> 00:37:43,406
Скорее последнее, хотя я заметил

792
00:37:43,407 --> 00:37:45,008
Блэр, у которой на ногах
были разные туфли.

793
00:37:50,184 --> 00:37:50,880
И Бен...

794
00:37:50,881 --> 00:37:54,280
Он приходил, но передумал и ушёл.

795
00:37:56,583 --> 00:37:57,609
Ты уверена в этом?

796
00:37:59,808 --> 00:38:01,420
Простите за вторжение.

797
00:38:02,332 --> 00:38:04,391
Дэмьен вас больше не побеспокоит.

798
00:38:06,490 --> 00:38:09,031
Я прояснил ему, что не соглашусь с этим.

799
00:38:10,967 --> 00:38:12,261
Спасибо, Бенджамин.

800
00:38:22,107 --> 00:38:23,842
Не могу поверить, что ты сделал это ради неё.

801
00:38:23,843 --> 00:38:26,183
Не ради неё. Ради тебя.

802
00:38:26,764 --> 00:38:30,115
Не хочу, чтобы что-то нам мешало
двигаться дальше.

803
00:38:30,116 --> 00:38:31,264
И я тоже.

804
00:38:31,923 --> 00:38:34,929
Может, нам остаться и поесть торта?

805
00:38:35,590 --> 00:38:36,612
Не сегодня.

806
00:38:37,379 --> 00:38:39,902
Простить сегодня у меня не получится, Серена.

807
00:38:40,484 --> 00:38:43,584
Я знаю. Но важно,
что ты сделал первый шаг к этому.

808
00:39:06,094 --> 00:39:08,375
Твоя метафора про друзей и модный бизнес.

809
00:39:08,613 --> 00:39:11,295
Была прекрасно сформулирована,
но не спасла мою работу.

810
00:39:11,499 --> 00:39:12,665
Тебя уволили?

811
00:39:12,675 --> 00:39:16,363
Резко. Донна сказала,
что за мной какое-то время наблюдали,

812
00:39:16,364 --> 00:39:18,771
надеялись, что исправлюсь,
но надо признать это...

813
00:39:18,772 --> 00:39:22,672
Я взрывоопасна. Зато твое имя теперь в блоге.

814
00:39:22,858 --> 00:39:24,179
Мне жаль, Блэр.

815
00:39:26,348 --> 00:39:29,839
Я думала, если стану такой Блэр Уолдорф,

816
00:39:29,840 --> 00:39:32,411
какой мечтала стать, побыстрее,

817
00:39:32,412 --> 00:39:34,117
тогда я, может быть, смогу вернуться к Чаку

818
00:39:34,118 --> 00:39:35,864
до того, как он влюбится в кого-то ещё.

819
00:39:37,709 --> 00:39:39,645
Ты знаешь ведь, что Рина с ним порвала.

820
00:39:39,646 --> 00:39:41,399
Умом понимаю,

821
00:39:41,400 --> 00:39:44,932
но сердцем чувствую, что я как никогда далека
от исполнения желаний.

822
00:39:46,752 --> 00:39:49,406
Сегодня вечером он думал о другой,

823
00:39:49,407 --> 00:39:52,439
а я в это время потеряла работу,
провалила сдачу курсовой,

824
00:39:52,440 --> 00:39:54,916
я практически способствовала
аресту мамы моей лучшей подруги.

825
00:39:55,992 --> 00:39:58,753
А теперь... я в Бруклине
и говорю обо всём этом...

826
00:39:58,754 --> 00:40:00,831
Дэну Хамфри.

827
00:40:02,580 --> 00:40:04,835
Ясно, я тут пиццу хотел заказать...

828
00:40:04,904 --> 00:40:06,106
если желаешь остаться.

829
00:40:07,399 --> 00:40:08,903
Похоже, я попала в фильм "Чумовая пятница",

830
00:40:08,904 --> 00:40:10,751
чему просто не место в моей жизни.

831
00:40:11,544 --> 00:40:13,125
Наверно. Что ты будешь?

832
00:40:14,125 --> 00:40:15,860
Что-нибудь для гурманов.

833
00:40:25,305 --> 00:40:26,751
Сидите допоздна, стараясь придумать,

834
00:40:26,752 --> 00:40:29,192
как довести до конца сделку
по Басс Индастриз?

835
00:40:29,193 --> 00:40:30,836
Простите. Вы кто?

836
00:40:31,424 --> 00:40:33,410
Дэмьен Далгаард, последняя жертва

837
00:40:33,411 --> 00:40:36,693
клана Басс - ван дер Вудсен - Хамфри.

838
00:40:40,619 --> 00:40:44,078
Если у вас есть $100 000,
и вы умеете хранить секреты,

839
00:40:44,261 --> 00:40:46,749
у меня есть сведения, которые вы,
возможно, сочтёте полезными.

840
00:40:46,750 --> 00:40:49,100
Когда вы наконец получаете желаемое,

841
00:40:49,101 --> 00:40:50,294
проблема в том,

842
00:40:50,295 --> 00:40:53,820
что всегда найдется тот,
кто захочет у вас это отнять.

843
00:41:07,511 --> 00:41:08,827
У Блэр свет не горит.

844
00:41:08,828 --> 00:41:09,357
Я заметил.

845
00:41:25,997 --> 00:41:28,912
И это желание делает нас слепыми,
мы не замечаем,

846
00:41:28,913 --> 00:41:31,718
что всё не так, как мы думаем.

847
00:41:33,649 --> 00:41:37,766
Ты из них самый ужасный тип -
интеллектуальный сноб...

848
00:41:38,100 --> 00:41:39,761
Иногда лучше всего

849
00:41:39,762 --> 00:41:41,624
просто получить необходимое.

850
00:41:42,868 --> 00:41:44,516
Целую, обнимаю,
Сплетница.

851
00:41:44,616 --> 00:41:46,616
Тайминг YYeTs.net for www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

852
00:41:46,716 --> 00:41:49,716
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Синхронизация Blanes
Переводчики: lerik79, cepylka, Teka, Little_Squirrel, foreveryoung, SPNgirl

