1
00:00:00,151 --> 00:00:02,540
С вами Сплетница,
ваш единственный источник сплетен

2
00:00:02,541 --> 00:00:05,273
скандальной жизни элиты Манхеттена.

3
00:00:05,274 --> 00:00:08,298
Похоже, шарм Арчибальдов
ещё не покрылся ржавчиной,

4
00:00:08,299 --> 00:00:09,715
в отличие от ножа Арчибальдов
в моей спине.

5
00:00:09,716 --> 00:00:12,062
Мне нравится Рина, ну и что теперь?
А я нравлюсь ей.

6
00:00:12,063 --> 00:00:14,397
Из-за твоего отца погибла моя жена.

7
00:00:14,398 --> 00:00:16,752
Никто не знает правды, даже Рина.

8
00:00:16,753 --> 00:00:18,509
Блэр, мы прятались,
потому что боялись,

9
00:00:18,510 --> 00:00:20,605
что за этим скрывается нечто большее.

10
00:00:20,606 --> 00:00:21,793
Тебе нужно вернуться в Бруклин.

11
00:00:21,794 --> 00:00:24,315
Не раньше, чем докажу себе,
что между нами ничего нет.

12
00:00:24,316 --> 00:00:28,046
Единственной ошибкой было то,
что я подделала подпись Серены

13
00:00:28,047 --> 00:00:31,015
Он подписывает договор о передаче
компании немедленно,
или ты отправляешься в тюрьму.

14
00:00:31,016 --> 00:00:33,448
Но не по твоей воле,
и не по воле кого-то ещё.

15
00:00:33,449 --> 00:00:35,319
Я позвонила окружному прокурору
10 минут назад.

16
00:00:35,320 --> 00:00:36,838
Теперь я дам правдивые показания,

17
00:00:36,839 --> 00:00:38,721
и никто больше не сможет
использовать это против нас.

18
00:00:38,722 --> 00:00:42,273
Не думаю, что Лили понимает,
во что она ввязалась.

19
00:00:42,274 --> 00:00:44,421
Пора занять круговую оборону, Руфус.

20
00:00:46,010 --> 00:00:56,010
<b>Gossip Girl / Сплетница</b>
s04e18 The Kids Stay in The Picture /
Дети в объективе
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

21
00:01:06,519 --> 00:01:09,623
Фамилия ван дер Вудсен
часто появляется в таблоидах,

22
00:01:09,624 --> 00:01:12,558
но в этот раз в центре скандала

23
00:01:12,559 --> 00:01:14,364
оказался центр семейства - мать.

24
00:01:14,365 --> 00:01:15,681
Из достоверных источников известно,
что Лили Хамфри

25
00:01:15,682 --> 00:01:17,702
может получить 10 лет тюрьмы

26
00:01:17,703 --> 00:01:19,513
за подделку документов
и создание помех правосудию.

27
00:01:19,514 --> 00:01:20,752
Выключи это.

28
00:01:20,753 --> 00:01:23,564
И оставь меня в покое, Дорота.
Хочу поваляться в постели.

29
00:01:23,565 --> 00:01:26,295
Думала, вас обрадует,
что кому-то ещё хуже,

30
00:01:26,296 --> 00:01:27,134
чем вам.

31
00:01:27,135 --> 00:01:29,539
Твоя работа не думать, а прислуживать.

32
00:01:29,540 --> 00:01:32,130
Если мне понадобится твоя помощь,
я позвоню в колокольчик.

33
00:01:35,950 --> 00:01:38,519
Окажется Лили Хамфри
за решёткой или нет?

34
00:01:38,520 --> 00:01:39,632
Предполагают, что светская львица

35
00:01:39,633 --> 00:01:41,702
подделала подпись своей дочери

36
00:01:41,703 --> 00:01:42,854
на письменных показаниях,

37
00:01:42,855 --> 00:01:46,365
из-за чего невиновный был отправлен
за решётку почти на 3 года.

38
00:01:46,366 --> 00:01:49,796
С пострадавшего, Бена Донована,
были сняты все обвинения,

39
00:01:49,797 --> 00:01:52,814
но вряд ли такая же удача ждёт
саму Лили Хамфри.

40
00:01:52,815 --> 00:01:54,706
Сейчас она отсиживается
в своём пентхаусе,

41
00:01:54,707 --> 00:01:57,611
пока её адвокаты пытаются
договориться с властями.

42
00:01:57,612 --> 00:01:58,599
В данный момент мы находимся

43
00:01:58,600 --> 00:02:00,667
у дома ван дер Вудсенов
в Верхнем Ист-Сайде...

44
00:02:00,668 --> 00:02:02,723
Не знал, что ты осталась.

45
00:02:02,724 --> 00:02:04,691
И тебе доброе утро.

46
00:02:14,549 --> 00:02:15,993
Ты как?

47
00:02:16,563 --> 00:02:17,992
Сюрреализм какой-то.

48
00:02:17,993 --> 00:02:20,457
Все проблемы Лили из-за моего отца,

49
00:02:20,458 --> 00:02:23,753
и я чувствую себя
в каком-то смысле виноватой.

50
00:02:23,754 --> 00:02:27,037
Это всё равно бы открылось
рано или поздно.

51
00:02:28,939 --> 00:02:30,909
Твой отец звонит всё утро.

52
00:02:36,262 --> 00:02:37,535
Да?

53
00:02:38,816 --> 00:02:40,999
Ты уже знаешь, что я скажу.

54
00:02:42,776 --> 00:02:45,024
Что это значит: всё может измениться?

55
00:02:49,723 --> 00:02:51,925
Городские букмекеры принимают ставки

56
00:02:51,926 --> 00:02:53,852
на срок её тюремного заключения.

57
00:02:53,853 --> 00:02:55,009
Серена!

58
00:02:55,010 --> 00:02:58,460
Мисс ван дер Вудсен!
Есть ли новости о судебном решении?

59
00:02:58,461 --> 00:03:01,254
Отойдите! Дорогу! 
Отойдите!

60
00:03:05,387 --> 00:03:06,225
Привет, Чак.

61
00:03:06,226 --> 00:03:07,833
Как Лили?

62
00:03:07,834 --> 00:03:10,269
Я уже поднимаюсь. Ты придёшь на бранч?

63
00:03:10,270 --> 00:03:12,871
Лили подумала, что и без меня
ситуация будет сложная.

64
00:03:12,872 --> 00:03:14,401
Моя бабушка, отчим

65
00:03:14,402 --> 00:03:16,890
и отец, которого в последний раз
мы видели улепётывающим от полиции?

66
00:03:16,891 --> 00:03:18,794
"Сложная" - не то слово!

67
00:03:18,795 --> 00:03:20,606
И как взаимоотношения с Уильямом?

68
00:03:20,607 --> 00:03:22,306
Если бы я исключала из моей жизни всех,

69
00:03:22,307 --> 00:03:24,739
кто совершал ошибки,
я бы вообще осталась одна.

70
00:03:24,740 --> 00:03:27,525
По поводу ошибок: не знаешь,
что я сделал такого,

71
00:03:27,526 --> 00:03:29,727
из-за чего Блэр перестала
со мной общаться?

72
00:03:29,728 --> 00:03:31,470
Ты не говорил с ней после вечеринки?

73
00:03:31,471 --> 00:03:32,802
Она не впускает меня к себе.

74
00:03:32,803 --> 00:03:34,403
Когда она сказала,
что не хочет со мной говорить,

75
00:03:34,404 --> 00:03:36,822
я не думал, что имеется в виду
вообще никогда.

76
00:03:37,189 --> 00:03:38,929
Она, что, с кем-то видится?

77
00:03:38,930 --> 00:03:41,025
Нет, если не считать Дороты.

78
00:03:41,026 --> 00:03:42,722
Уже неделю не встаёт с постели.

79
00:03:42,723 --> 00:03:44,567
Строит из себя Даму с Камелиями?
Но почему?

80
00:03:44,568 --> 00:03:47,098
Думаю, на её карьерном пути
возникли сложности,

81
00:03:47,099 --> 00:03:49,182
а ты ведь знаешь, как это для неё важно.

82
00:03:49,183 --> 00:03:51,709
Спасибо, что прояснила ситуацию.

83
00:03:51,710 --> 00:03:53,283
Передай привет Лили.

84
00:03:53,284 --> 00:03:54,752
Передам. Пока.

85
00:04:00,432 --> 00:04:01,411
Ну хватит, Лили.

86
00:04:01,412 --> 00:04:03,971
От того, что ты будешь это читать,
легче не станет.

87
00:04:03,972 --> 00:04:06,346
Иногда полезно знать,
что о тебе говорят,

88
00:04:06,347 --> 00:04:08,808
разобраться с этим и жить дальше.

89
00:04:08,809 --> 00:04:10,899
Мы с Лили как раз говорили о том,
что будет дальше.

90
00:04:10,900 --> 00:04:14,262
О чём это мы говорили? А, точно, о тебе.

91
00:04:15,731 --> 00:04:17,836
Сколько раз повторять?
Я никуда не уеду,

92
00:04:17,837 --> 00:04:20,156
пока не буду уверен,
что о моих детях есть кому позаботиться,

93
00:04:20,157 --> 00:04:21,959
если Лили будет не в состоянии
это делать.

94
00:04:21,960 --> 00:04:24,327
Уилл, она не умирает,
так что это не нужно.

95
00:04:24,328 --> 00:04:26,055
У Эрика и Серены уже есть отец.

96
00:04:26,056 --> 00:04:28,181
Отчим. Это не одно и то же.

97
00:04:28,182 --> 00:04:30,054
Хватит!

98
00:04:30,055 --> 00:04:33,825
Будьте джентельменами, вы оба.
Мы все здесь ради Лили.

99
00:04:35,569 --> 00:04:37,339
Дорогая!

100
00:04:37,595 --> 00:04:40,136
Ты отлично выглядишь
и в профиль, и в анфас.

101
00:04:40,137 --> 00:04:41,533
Ты правильно сделала,
что сама пришла в полицию.

102
00:04:41,534 --> 00:04:43,831
Смогла подготовиться:
волосы выглядят великолепно.

103
00:04:43,832 --> 00:04:46,951
Да, мама, я так поступила
именно поэтому.

104
00:04:46,952 --> 00:04:48,783
К счастью,

105
00:04:48,784 --> 00:04:51,097
через несколько часов я буду увековечена

106
00:04:51,098 --> 00:04:53,190
в гораздо более достойной манере.

107
00:04:53,191 --> 00:04:54,922
Съёмки для Taschen... сегодня?

108
00:04:54,923 --> 00:04:58,433
Совершенно верно.
"Элита нашего времени".

109
00:04:58,434 --> 00:04:59,714
Я просто в восторге от названия.

110
00:04:59,715 --> 00:05:01,514
Привет, мам. Папа.

111
00:05:01,515 --> 00:05:02,403
Привет, солнышко.

112
00:05:02,404 --> 00:05:03,260
Привет.

113
00:05:03,261 --> 00:05:05,089
- Серена, дорогая, мы как раз...
- Бабушка.

114
00:05:05,090 --> 00:05:06,610
говорили о фотопортрете.

115
00:05:06,611 --> 00:05:08,311
Разве можно выпустить фотоальбом
об элите нашего времени,

116
00:05:08,312 --> 00:05:10,648
не включив в него меня и моих девочек?

117
00:05:11,606 --> 00:05:13,292
Всех моих девочек.

118
00:05:15,679 --> 00:05:17,881
И что это значит?

119
00:05:19,119 --> 00:05:21,569
Спасибо, что разрешил мне
здесь отсидеться.

120
00:05:21,570 --> 00:05:23,492
Мне просто необходимо отдохнуть

121
00:05:23,493 --> 00:05:26,385
от мамы, бабушки,
моего отца и... твоего отца.

122
00:05:26,386 --> 00:05:29,133
Да, не за что. В смысле, мой дом -
твоя крепость.

123
00:05:29,134 --> 00:05:30,521
Странно, что Серена не позвонила тебе

124
00:05:30,522 --> 00:05:31,726
и тоже не попросила убежища.

125
00:05:31,727 --> 00:05:34,506
Позвонила, но я решил
не участвовать в войне.

126
00:05:34,507 --> 00:05:35,579
Уильям Карлос Уильямс.

127
00:05:35,580 --> 00:05:37,148
На "У" или на "К"?

128
00:05:37,149 --> 00:05:40,294
Ты впервые отказываешься от шанса

129
00:05:40,295 --> 00:05:44,741
спасти Серену, и раскладываешь книги
по алфавиту. Что случилось?

130
00:05:49,351 --> 00:05:51,458
Ты клянешься никому не рассказывать
и не смеяться?

131
00:05:51,459 --> 00:05:54,481
Я унесу твою тайну в могилу, но смех -

132
00:05:54,482 --> 00:05:57,678
неконтролируемая реакция организма.

133
00:06:03,604 --> 00:06:05,387
Я поцеловал Блэр Уолдорф.

134
00:06:09,002 --> 00:06:09,902
Ух ты!

135
00:06:09,903 --> 00:06:11,263
Этого я даже вообразить не мог.

136
00:06:11,264 --> 00:06:12,140
Я тоже.

137
00:06:12,141 --> 00:06:14,360
Ну, это был один поцелуй.
Очень странный поцелуй.

138
00:06:14,361 --> 00:06:16,343
Что вполне объяснимо.

139
00:06:16,344 --> 00:06:18,290
Но "странный" в хорошем смысле?

140
00:06:18,291 --> 00:06:20,953
То есть ,"ух ты, вот это был поцелуй"?

141
00:06:20,954 --> 00:06:24,253
Или "странный" в плохом смысле?
Из разряда: "фу, вот дикость".

142
00:06:24,254 --> 00:06:27,193
А она тебе после ничего не сказала?

143
00:06:27,194 --> 00:06:30,714
Нет. Она просто ушла, ошеломлённая,

144
00:06:30,715 --> 00:06:32,219
оставив меня одного в своем холле.

145
00:06:32,220 --> 00:06:33,441
Загадка...

146
00:06:33,442 --> 00:06:34,126
Это точно.

147
00:06:34,127 --> 00:06:36,239
Я сделал то, что посчитал уместным:

148
00:06:36,240 --> 00:06:37,200
позвонил ей на следующий день.

149
00:06:37,201 --> 00:06:39,178
И вот прошла почти неделя,
а от неё - ни слова.

150
00:06:39,179 --> 00:06:42,903
Подожди-ка.
А почему это тебя так волнует?

151
00:06:42,904 --> 00:06:45,723
Она, что, тебе нравится?

152
00:06:45,724 --> 00:06:48,330
Что? Нет, нет.
Она мне не нравится.

153
00:06:48,331 --> 00:06:51,865
Нет, конечно же, нет.
Ни капельки. Просто мне любопытно.

154
00:06:52,938 --> 00:06:55,093
Она... знаешь, она так хорошо пахнет.

155
00:06:55,094 --> 00:06:59,762
Да ты по уши влюблён в Блэр Уолдорф!

156
00:07:03,504 --> 00:07:05,528
Унеси это, Дорота!

157
00:07:05,529 --> 00:07:09,460
Я не могу есть. Я позвала тебя,
чтобы ты вызвала врача.

158
00:07:09,461 --> 00:07:11,342
Мне кажется, у меня чахотка.

159
00:07:11,343 --> 00:07:14,795
Чахоткой не болеют с 19 века.
Изобрели вакцину.

160
00:07:14,796 --> 00:07:16,422
Тогда я умираю от депрессии.

161
00:07:16,423 --> 00:07:20,860
Я знаю, всё пошло не так с тех пор,
как вы потеряли интерес к работе,

162
00:07:20,861 --> 00:07:25,440
но Кармела из "Клана Сопрано"
добилась успеха только в 40.

163
00:07:25,441 --> 00:07:28,434
Работа здесь ни при чём, Дорота.

164
00:07:28,435 --> 00:07:29,806
Мне открылась правда.

165
00:07:29,807 --> 00:07:31,906
Недавно кое-что произошло,
и я увидела своё будущее.

166
00:07:31,907 --> 00:07:33,980
С тех пор я и прячусь,

167
00:07:33,981 --> 00:07:35,559
потому что не хочу с этим разбираться.

168
00:07:39,823 --> 00:07:41,780
Эпперли? Что тебе нужно?

169
00:07:41,781 --> 00:07:43,609
Я работаю стилистом на фотосессии
для нью-йоркской секции

170
00:07:43,610 --> 00:07:45,968
фотоальбома "Элита нашего времени"
издательства Taschen.

171
00:07:45,969 --> 00:07:47,732
Да, я в курсе. Там будет Серена.

172
00:07:47,733 --> 00:07:49,222
Мой ассистент уволился

173
00:07:49,223 --> 00:07:51,787
и теперь работает на фотографа
на свадьбе принца Уильяма и Кейт Миддлтон.

174
00:07:51,788 --> 00:07:53,804
Я бы не отказалась от твоей помощи.

175
00:07:53,805 --> 00:07:56,831
Моей? Невзирая на прошлый опыт?

176
00:07:56,832 --> 00:07:59,158
Ты идеально подходишь
для такой работы,

177
00:07:59,159 --> 00:08:00,797
с твоим безупречным вкусом

178
00:08:00,798 --> 00:08:03,815
и умением отдавать приказы.

179
00:08:04,479 --> 00:08:07,535
Трудно будет втиснуть это
в моё расписание.

180
00:08:07,962 --> 00:08:10,772
Встретимся через час?
Я отправлю адрес в СМС.

181
00:08:12,559 --> 00:08:13,886
Ты права, Дорота.

182
00:08:13,887 --> 00:08:16,227
Может, мне и стоит 
снова сосредоточиться на работе.

183
00:08:16,228 --> 00:08:18,573
Чувства и откровения подождут.

184
00:08:23,788 --> 00:08:26,561
Она согласилась, как ты и сказал.

185
00:08:26,562 --> 00:08:28,410
Но...

186
00:08:28,411 --> 00:08:31,786
Зачем прибегать к таким уловкам?

187
00:08:31,787 --> 00:08:35,076
После разговора кое с кем,
мне захотелось создать своё наследие,

188
00:08:35,077 --> 00:08:36,966
а не унаследовать папино.

189
00:08:36,967 --> 00:08:38,947
И я не смогу уговорить Блэр
занять место рядом со мной,

190
00:08:38,948 --> 00:08:41,106
пока она опять не почувствует
себя влиятельной.

191
00:08:41,107 --> 00:08:43,194
Надеюсь, у тебя всё получится.

192
00:08:43,195 --> 00:08:46,849
После возвращения с Бали
я просто брежу романтикой.

193
00:08:49,488 --> 00:08:51,814
Не верится, что ты пригласила
Кэрол приехать,

194
00:08:51,815 --> 00:08:53,745
даже не спросив меня.

195
00:08:53,746 --> 00:08:55,795
А что тут спрашивать? 
Она твоя сестра.

196
00:08:55,796 --> 00:08:57,637
К тому же, я знала, 
что ты будешь против.

197
00:08:57,638 --> 00:08:59,007
И по понятным причинам:

198
00:08:59,008 --> 00:09:00,507
Кэрол сама прекратила с ней отношения.

199
00:09:00,508 --> 00:09:03,094
Думаю, виноваты были обе.

200
00:09:03,095 --> 00:09:05,676
Но Руфус прав... хоть в чём-то.

201
00:09:05,677 --> 00:09:08,146
Присутствие Кэрол 
только добавит волнений Лили.

202
00:09:08,147 --> 00:09:10,204
О господи! Что тут добавлять?

203
00:09:10,205 --> 00:09:11,271
Она ещё даже не появилась,

204
00:09:11,272 --> 00:09:12,827
а вы уже набрасываетесь друг на друга.

205
00:09:12,828 --> 00:09:16,847
Я бы вас не узнала, дорогие
родственники, веди вы себя по-другому.

206
00:09:17,725 --> 00:09:18,989
Привет, сестричка!

207
00:09:18,990 --> 00:09:21,170
Всегда знала, что твой карточный домик
когда-нибудь да рухнет,

208
00:09:21,171 --> 00:09:24,261
но и представить не могла, что ты
можешь оказаться за решёткой.

209
00:09:25,203 --> 00:09:27,253
Добро пожаловать, Кэрол.

210
00:09:27,254 --> 00:09:29,239
И привет, мама!

211
00:09:29,240 --> 00:09:30,585
Дорогая.

212
00:09:31,044 --> 00:09:33,683
И мужья Лили...

213
00:09:33,684 --> 00:09:35,770
номер один и номер пять?

214
00:09:35,771 --> 00:09:36,993
Верно, номер пять.

215
00:09:36,994 --> 00:09:38,537
Привет, Серена.

216
00:09:38,538 --> 00:09:40,421
Здравствуй, тётя Кэрол.
Рада тебя видеть.

217
00:09:40,422 --> 00:09:42,366
У твоей мамы были такие же
длинные волосы, как у тебя,

218
00:09:42,367 --> 00:09:45,256
когда она колесила по стране с фанатами,

219
00:09:45,257 --> 00:09:47,905
но потом она сделала бразильское
выпрямление волос. Правда, Руфус?

220
00:09:47,906 --> 00:09:49,812
Обожаю мокасины.

221
00:09:49,813 --> 00:09:50,932
Эти от Tod's?

222
00:09:50,933 --> 00:09:54,057
Кэрол, некоторые из нас
всё-таки повзрослели.

223
00:09:58,773 --> 00:09:59,939
Я подойду.

224
00:10:03,969 --> 00:10:07,179
Кэрол, ты будешь участвовать
в фотосессии семьи Роудс.

225
00:10:07,180 --> 00:10:08,429
Может, поможешь выбрать основную тему?

226
00:10:08,430 --> 00:10:10,109
Может, "Сладкая жизнь" Феллини?

227
00:10:10,110 --> 00:10:13,331
Обязательно фильм?
Тогда можно "Чикаго".

228
00:10:13,332 --> 00:10:16,357
Ты будешь в образе Рокси Харт,
она же была за решёткой.

229
00:10:17,903 --> 00:10:19,689
Я знаю, ты думаешь,
что это фото - пустяк.

230
00:10:19,690 --> 00:10:21,768
Но это большая честь для нашей семьи.

231
00:10:21,769 --> 00:10:24,774
Это не я замарала честь этой семьи.

232
00:10:28,653 --> 00:10:32,277
Звонил не адвокат, а из издательства.

233
00:10:32,278 --> 00:10:34,779
Они отменили съёмку из-за скандала.

234
00:10:34,780 --> 00:10:36,257
Мне жаль, мам.

235
00:10:36,258 --> 00:10:37,317
Нда, Лили.

236
00:10:37,318 --> 00:10:39,716
Вместо того, чтобы поместить
тебя на страницы,

237
00:10:39,717 --> 00:10:42,883
тебе, похоже, пропишут ижицу.

238
00:10:49,088 --> 00:10:51,161
Поймайте мне такси, пожалуйста.
Спасибо.

239
00:10:56,781 --> 00:10:58,340
Серена?

240
00:10:58,453 --> 00:11:00,955
Простите, моя семья не даёт интервью.

241
00:11:00,956 --> 00:11:03,180
Тогда я тоже не даю,

242
00:11:03,181 --> 00:11:06,806
раз уж я тоже часть семьи.

243
00:11:08,448 --> 00:11:10,571
Ты, наверно, пытаешься сообразить,
в каком родстве ты можешь состоять

244
00:11:10,572 --> 00:11:12,993
с кем-то столь неуклюжим на публике.

245
00:11:12,994 --> 00:11:16,371
Но я - твоя кузина.

246
00:11:16,372 --> 00:11:18,762
Чарли? Господи!
Я хотела сказать, Шарлотта!

247
00:11:19,122 --> 00:11:20,969
О боже!

248
00:11:20,970 --> 00:11:23,191
Твоя мама не сказала, что ты здесь.

249
00:11:23,192 --> 00:11:25,107
Это потому, что она не в курсе.

250
00:11:25,108 --> 00:11:28,306
Мы можем пойти куда-то и поговорить?

251
00:11:28,307 --> 00:11:30,226
Да, конечно, пойдём.

252
00:11:31,031 --> 00:11:34,269
Мальчики, Уильям знает, что делать.

253
00:11:34,270 --> 00:11:35,567
Представляю...

254
00:11:35,568 --> 00:11:37,620
Я лично знаю Бенедикта Ташена.

255
00:11:37,621 --> 00:11:38,720
Ну, конечно же.

256
00:11:38,721 --> 00:11:40,687
Я с радостью позвоню ему и попробую

257
00:11:40,688 --> 00:11:43,896
добиться съёмки.

258
00:11:43,897 --> 00:11:45,438
Эрик, что скажешь?

259
00:11:45,439 --> 00:11:49,216
Думаю, маме этого бы хотелось.

260
00:11:49,217 --> 00:11:51,928
Хорошо. Можно попробовать

261
00:11:51,929 --> 00:11:52,666
Здорово.

262
00:11:53,805 --> 00:11:55,257
Спасибо.

263
00:11:55,258 --> 00:11:57,414
По-моему, в последний раз мы виделись,
когда мне было шесть.

264
00:11:57,415 --> 00:11:59,924
Мы были вместе на судне Клауса.

265
00:11:59,925 --> 00:12:02,482
Мне кажется, это была яхта.

266
00:12:02,483 --> 00:12:04,478
И на ней, кажется, был лифт?

267
00:12:04,479 --> 00:12:06,756
Да, и этого было достаточно,
чтобы твоя мама решила,

268
00:12:06,757 --> 00:12:08,701
что надо запретить тебе
с нами видеться.

269
00:12:08,702 --> 00:12:11,416
Она считает ваш мир ядовитым.

270
00:12:11,417 --> 00:12:13,302
И что, если меня не защищать,
я подхвачу заразу.

271
00:12:13,303 --> 00:12:14,841
Мы, конечно же, небезупречны,

272
00:12:14,842 --> 00:12:17,740
но сравнивать нас с чумой - это перебор.

273
00:12:17,741 --> 00:12:20,873
Так. Значит, вы с братом не лечились

274
00:12:20,874 --> 00:12:22,852
в психиатрической клинике?

275
00:12:22,853 --> 00:12:25,949
И твой папа не заставил маму поверить,
что у неё рак?

276
00:12:25,950 --> 00:12:29,433
И твоя мама не отправила
невиновного в тюрьму

277
00:12:29,434 --> 00:12:31,747
лишь для того, чтобы тебя снова
взяли в частную школу?

278
00:12:31,748 --> 00:12:32,912
Послушаешь тебя, и понимаешь,

279
00:12:32,913 --> 00:12:35,346
что нас надо изолировать.

280
00:12:36,519 --> 00:12:38,003
Нет.

281
00:12:38,004 --> 00:12:39,888
Прости. Это всё слова моей мамы.

282
00:12:41,206 --> 00:12:45,016
Когда я росла, мне было так одиноко...

283
00:12:45,017 --> 00:12:46,813
Я хотела посмотреть,
что же она прятала от меня

284
00:12:46,814 --> 00:12:48,656
все эти годы.

285
00:12:51,700 --> 00:12:53,938
Так. Я не отпущу тебя домой.

286
00:12:53,939 --> 00:12:55,995
Ты проведёшь этот день со мной.

287
00:12:55,996 --> 00:12:58,180
Давай я покажу тебе нашу жизнь,
и ты сама решишь,

288
00:12:58,181 --> 00:13:01,079
что о ней думать.
Начнём с похода в Barney's

289
00:13:01,080 --> 00:13:03,615
и дойдём до Intermix.

290
00:13:11,712 --> 00:13:13,450
Мне жаль, Лил.

291
00:13:13,451 --> 00:13:17,023
Я не понимала, что этот портрет
был так важен для тебя.

292
00:13:19,463 --> 00:13:20,707
Что ты смотришь?

293
00:13:20,942 --> 00:13:22,916
Я подумала, раз уж не будет нового фото,

294
00:13:22,917 --> 00:13:25,767
можно отвлечь себя старыми.

295
00:13:32,107 --> 00:13:33,465
Помнишь?

296
00:13:33,890 --> 00:13:35,852
О боже.

297
00:13:36,552 --> 00:13:40,291
Мы собирались на прослушивание
для подтанцовки у Solid Gold.

298
00:13:40,292 --> 00:13:42,617
А пошли искать топы 
с бретельками через шею,

299
00:13:42,618 --> 00:13:44,192
точно такие, как у девушки
в клипе Cherry Pie.

300
00:13:44,193 --> 00:13:47,479
Да, а смогли найти только 
золотистые трико.

301
00:13:48,890 --> 00:13:52,494
Как там мы танцевали?
Вроде как-то так...

302
00:13:52,495 --> 00:13:53,875
Это было наше прослушивание.

303
00:13:53,876 --> 00:13:57,717
Точно. Представь, в тех топах.

304
00:13:57,718 --> 00:13:58,432
Нет.

305
00:13:58,433 --> 00:13:59,746
А знаешь, что?
Кому нужен Taschen,

306
00:13:59,747 --> 00:14:02,110
когда мы можем сделать
собственное семейное фото?

307
00:14:02,843 --> 00:14:05,257
Но нам понадобятся трико.

308
00:14:05,258 --> 00:14:05,912
Именно.

309
00:14:05,913 --> 00:14:06,985
Пойдём.

310
00:14:16,495 --> 00:14:19,002
Кейт Орт будет сниматься со своими
шестью племянницами,

311
00:14:19,003 --> 00:14:21,876
а Чак Басс - в одиночестве.

312
00:14:21,877 --> 00:14:24,079
В полном? У него же есть дядя.

313
00:14:24,080 --> 00:14:27,557
Нет, семья Чака Басса будет
представлена только им одним.

314
00:14:27,558 --> 00:14:29,239
Следующие - Саттоны.

315
00:14:29,240 --> 00:14:31,571
Они хотят фотографироваться
со своими английскими сеттерами.

316
00:14:31,572 --> 00:14:34,100
Сеттеры выглядят лучше Саттонов.

317
00:14:34,101 --> 00:14:36,535
Но они всё равно любят друг друга,

318
00:14:36,536 --> 00:14:39,046
а это доказывает,
что каждый может найти свою половинку.

319
00:14:39,047 --> 00:14:41,142
Ты, что, вступила в секту на Бали?

320
00:14:41,143 --> 00:14:43,771
Да ладно тебе, Блэр. Я знаю, что ты
веришь в настоящую любовь.

321
00:14:43,772 --> 00:14:48,225
У меня и правда недавно
было озарение,

322
00:14:48,226 --> 00:14:50,870
но, к счастью, мне не пришлось
ехать для этого в ашрам.

323
00:14:50,871 --> 00:14:51,864
Что произошло?

324
00:14:51,865 --> 00:14:53,601
Я кое-кого поцеловала,

325
00:14:53,602 --> 00:14:55,769
и это был судьбоносный поцелуй.

326
00:14:55,770 --> 00:14:56,835
Рассказывай!

327
00:14:56,836 --> 00:14:59,598
Уже. Это и был весь рассказ.

328
00:14:59,599 --> 00:15:02,710
Идея в том, что один поцелуй
изменил меня.

329
00:15:03,864 --> 00:15:06,046
Какого чёрта ей-то здесь нужно?

330
00:15:08,655 --> 00:15:11,340
СМС: Блэр сказала, у неё был
судьбоносный поцелуй.

331
00:15:12,433 --> 00:15:14,520
Как ты посмела сюда заявиться?

332
00:15:14,521 --> 00:15:16,871
И тебе привет, Блэр.

333
00:15:16,872 --> 00:15:19,653
Я - помощник фотографа.
Увидела вакансию в колледже.

334
00:15:19,654 --> 00:15:22,139
Я понятия не имела,
что семья Серены будет здесь.

335
00:15:22,140 --> 00:15:24,981
И нет, я не уйду.

336
00:15:30,356 --> 00:15:32,235
О господи!

337
00:15:32,470 --> 00:15:34,172
Платье потрясающее.

338
00:15:34,173 --> 00:15:35,498
Будет отлично на тебе смотреться.

339
00:15:35,499 --> 00:15:38,057
Да, но вот стоит оно столько же,

340
00:15:38,058 --> 00:15:41,398
сколько всё то, что мы уже купили,
вместе взятое,

341
00:15:41,399 --> 00:15:44,740
я не могу его принять.

342
00:15:44,741 --> 00:15:49,334
Зато ты можешь принять вот это.

343
00:15:49,642 --> 00:15:51,190
Это фамильное,

344
00:15:51,191 --> 00:15:54,447
а значит, оно настолько же
твоё, насколько моё.

345
00:15:54,448 --> 00:15:56,732
Серена.

346
00:15:56,733 --> 00:15:58,160
Спасибо...

347
00:15:58,161 --> 00:16:01,150
За всё.

348
00:16:01,151 --> 00:16:04,273
О боже, мы всё-таки нашли их!

349
00:16:04,274 --> 00:16:06,067
Может, теперь ты -
элита Верхнего Ист-Сайда,

350
00:16:06,068 --> 00:16:08,304
а я - богема Флориды, но в душе

351
00:16:08,305 --> 00:16:12,111
сёстры Роудс всё ещё задиры из Долины.

352
00:16:12,112 --> 00:16:15,311
Руфус! Да, мы нашли гетры.

353
00:16:15,312 --> 00:16:18,601
Нет, я не напилась. Хотя...

354
00:16:18,602 --> 00:16:19,869
Да!

355
00:16:19,870 --> 00:16:22,374
Это замечательно.
Шутишь!

356
00:16:22,375 --> 00:16:24,410
Хорошо, мы едем домой.

357
00:16:25,066 --> 00:16:26,797
Съёмка состоится.

358
00:16:26,798 --> 00:16:29,043
Может, вернёмся и купим
что-нибудь каждому?

359
00:16:29,044 --> 00:16:31,806
Мама в трико. Обалдеть!

360
00:16:32,911 --> 00:16:34,818
Не терпится увидеть.

361
00:16:35,208 --> 00:16:36,970
- Серена?
- Чарли?

362
00:16:38,001 --> 00:16:39,952
Я могу всё объяснить.

363
00:16:45,437 --> 00:16:47,770
Привет, Чак. Ты что здесь делаешь?

364
00:16:47,771 --> 00:16:49,374
Можно войти?

365
00:16:49,375 --> 00:16:50,908
Входи.

366
00:16:51,432 --> 00:16:53,592
Я выяснил кое-то о моём прошлом,

367
00:16:53,593 --> 00:16:56,169
и это заставило меня по-новому
взглянуть на будущее...

368
00:16:56,170 --> 00:16:57,952
на моё будущее с Блэр.

369
00:16:57,953 --> 00:17:03,296
Но мои источники сообщают,
что у неё кто-то есть.

370
00:17:03,297 --> 00:17:04,659
А я тут при чём?

371
00:17:04,660 --> 00:17:07,213
Подозреваю, это кто-то из W.
Ты ведь там работал.

372
00:17:07,214 --> 00:17:09,567
Да, целые сутки.

373
00:17:09,568 --> 00:17:11,368
Ты не замечал,
чтобы она с кем-то болтала?

374
00:17:11,369 --> 00:17:14,693
Не знаю, кого она поцеловала,
но эффект был...

375
00:17:14,694 --> 00:17:17,936
"судьбоносный", по её словам.

376
00:17:18,852 --> 00:17:20,610
Раз судьбоносный,

377
00:17:20,611 --> 00:17:22,364
может, тебе не стоит в это лезть?

378
00:17:22,365 --> 00:17:23,803
Что ты хочешь этим сказать, Хамфри?

379
00:17:23,804 --> 00:17:26,345
С тобой её жизнь состояла из сплошных
заговоров и интриг,

380
00:17:26,346 --> 00:17:28,608
но на самом деле это не для неё.

381
00:17:28,609 --> 00:17:30,410
Она умна. У неё прекрасная интуиция.

382
00:17:30,411 --> 00:17:33,029
Она плачет, когда смотрит
"Ночи Кабирии" Феллини.

383
00:17:33,030 --> 00:17:34,715
Откуда ты всё это знаешь?

384
00:17:34,716 --> 00:17:38,031
Серена рассказывала...
Я вот к чему:

385
00:17:38,032 --> 00:17:42,290
если Блэр сейчас счастлива, может,
пусть всё так и останется?

386
00:17:45,054 --> 00:17:47,295
Я и не подозревал, что ты так печёшься
о её счастье.

387
00:17:47,824 --> 00:17:49,678
Спасибо, что уделил мне время.

388
00:18:01,259 --> 00:18:03,745
Эпперли, я узнал, кого поцеловала Блэр.

389
00:18:03,746 --> 00:18:06,102
Окажи мне ещё одну услугу.

390
00:18:12,923 --> 00:18:15,911
Я так старалась оградить
тебя от этого мира.

391
00:18:15,912 --> 00:18:18,344
Я не хочу,чтобы ты стала одержима
светской жизнью -

392
00:18:18,345 --> 00:18:21,186
тряпки, хождение по клубам, фотосессии.

393
00:18:21,187 --> 00:18:22,265
Это не справедливо.

394
00:18:22,266 --> 00:18:23,995
Справедливость тут неуместна.
Я твоя мать.

395
00:18:23,996 --> 00:18:26,256
Я устанавливаю правила.
Ты должна мне доверять.

396
00:18:26,257 --> 00:18:30,913
Я тебе никогда не лгала.

397
00:18:38,084 --> 00:18:41,633
Я хочу, чтобы ты вернула всё, что купила,

398
00:18:41,634 --> 00:18:43,905
и встретимся в отеле.

399
00:18:43,906 --> 00:18:47,117
Ожерелье?

400
00:18:56,215 --> 00:18:57,872
Боже мой, Кэрол, это всего лишь ожерелье,

401
00:18:57,873 --> 00:18:59,397
а не шприц с героином.

402
00:18:59,398 --> 00:19:00,551
Мы просто гуляли.

403
00:19:00,552 --> 00:19:04,243
И ты накупила ей одежды на $1000.
Это просто неприлично.

404
00:19:04,244 --> 00:19:06,800
Мы уезжаем. Я здесь только для того,
чтобы попрощаться с мамой.

405
00:19:06,801 --> 00:19:08,697
Я только что получила твоё сообщение.

406
00:19:08,698 --> 00:19:10,796
Ты даже наверх не поднимешься?

407
00:19:10,797 --> 00:19:13,040
Кэрол, не надо так,
Серена не хотела ничего плохого.

408
00:19:13,041 --> 00:19:15,058
Мы так прекрасно повеселились,

409
00:19:15,059 --> 00:19:17,092
и Уильям с Руфусом добились 
повторного приглашения на съёмку.

410
00:19:17,093 --> 00:19:18,219
Останься хотя бы для фотосессии.

411
00:19:18,220 --> 00:19:21,355
Может быть, мнимые ценности
и годятся для твоих детей,

412
00:19:21,356 --> 00:19:25,119
но я оставила такую жизнь,
чтобы воспитывать Чарли в реальном мире.

413
00:19:25,120 --> 00:19:27,217
И я не позволю тебе испортить её.

414
00:19:27,218 --> 00:19:28,323
Хорошо, тогда я не буду тут стоять

415
00:19:28,324 --> 00:19:30,732
и махать платочком тебе во след.

416
00:19:33,331 --> 00:19:34,538
Ты как?

417
00:19:34,539 --> 00:19:36,053
Всё хорошо, милая.

418
00:19:36,054 --> 00:19:37,503
Тебе необязательно подниматься.

419
00:19:39,161 --> 00:19:40,083
Забавно.

420
00:19:40,084 --> 00:19:42,780
Нежелание иметь ничего общего
с этим поверхностным миром

421
00:19:42,781 --> 00:19:44,923
не уберегло тебя от того,
чтобы не брать мои деньги.

422
00:19:44,924 --> 00:19:46,953
Ты получила то, за что заплатила, мама.

423
00:19:46,954 --> 00:19:49,976
Я приехала. И оказала ту поддержу,
которую смогла.

424
00:19:49,977 --> 00:19:51,342
А сейчас я уезжаю.

425
00:19:51,343 --> 00:19:54,782
Я посылаю тебе чек каждый месяц.

426
00:19:54,783 --> 00:19:56,731
Ты останешься на эту фотосессию.

427
00:19:56,732 --> 00:19:58,994
Это не было частью сделки.

428
00:19:58,995 --> 00:20:00,548
Я еду в отель собираться,

429
00:20:00,549 --> 00:20:03,325
и мы с Чарли вылетаем ближайшим рейсом.

430
00:20:09,306 --> 00:20:10,838
Представляешь? Мне позвонили
и сообщили, что я участвую

431
00:20:10,839 --> 00:20:12,724
в фотосессии для альбома
"Элита нашего времени".

432
00:20:12,725 --> 00:20:14,938
Ты не обижайся, но с какой стати-то?

433
00:20:14,939 --> 00:20:17,967
Я не то что не обижен,
но и сам задаю себе этот вопрос.

434
00:20:19,760 --> 00:20:21,048
Думаю, там есть специальная секция
для подающих надежды.

435
00:20:21,049 --> 00:20:22,745
Звучит крайне надуманно.

436
00:20:22,746 --> 00:20:25,496
Знаешь, Блэр работает на этой фотосессии.

437
00:20:25,497 --> 00:20:27,256
Она звонила маме, чтобы подтвердить
время съёмки.

438
00:20:27,257 --> 00:20:29,093
Может, это она тебя внесла в список?

439
00:20:29,094 --> 00:20:30,395
Зачем? Повысить мой социальный статус?

440
00:20:30,396 --> 00:20:32,451
Чтобы я стал более
подходящим поклонником?

441
00:20:32,452 --> 00:20:34,171
Вообще-то, это в её стиле.

442
00:20:34,172 --> 00:20:38,086
И ты бы посчитал это возмутительным,
но только не в этом конкретном случае,

443
00:20:38,087 --> 00:20:40,426
потому что она тебе нравится.

444
00:20:40,427 --> 00:20:41,927
Ты рассказал Серене?

445
00:20:41,928 --> 00:20:43,744
Всего лишь один поцелуй.
Тут не о чем рассказывать... пока что.

446
00:20:43,745 --> 00:20:46,984
Просто... будь поосторожнее?

447
00:20:49,731 --> 00:20:51,874
И надень хороший костюм. Мне пора.

448
00:20:52,654 --> 00:20:56,137
Алло? Да, это Эрик.

449
00:20:56,882 --> 00:21:00,280
Что? Нет, я не знал,
что меня будут ждать на фотосессии.

450
00:21:01,656 --> 00:21:02,917
Ты опоздала.

451
00:21:02,918 --> 00:21:04,896
А вы вся светитесь.

452
00:21:04,897 --> 00:21:06,252
Зачем вы велели мне собрать вам вещи
для того, чтобы переночевать вне дома?

453
00:21:06,253 --> 00:21:08,172
И положить туда белье от La Perla?

454
00:21:08,173 --> 00:21:10,916
Потому что я собираюсь открыть кое-кому

455
00:21:10,917 --> 00:21:13,436
свои настоящие чувства.

456
00:21:13,437 --> 00:21:15,087
И если все пройдет так,
как я надеюсь,

457
00:21:15,088 --> 00:21:16,877
я не хочу в тот момент оказаться в белье
из прошлогодней коллекции Chantelle.

458
00:21:16,878 --> 00:21:19,927
Не думаю, что Дэн Хамфри увидит разницу.

459
00:21:19,928 --> 00:21:22,141
Дэн Хамфри? О чём это ты?

460
00:21:22,142 --> 00:21:24,327
О причине, по которой вы оставались
в постели...

461
00:21:24,328 --> 00:21:27,517
Стыдились романа со Скромным Мальчиком?

462
00:21:27,518 --> 00:21:30,350
Правильно - Одинокий Мальчик.
И не было никакого романа,

463
00:21:30,351 --> 00:21:31,758
только поцелуй,

464
00:21:31,759 --> 00:21:34,980
который заставил меня понять,
что я хочу быть... с Чаком.

465
00:21:34,981 --> 00:21:36,650
Мистером Чаком?

466
00:21:36,651 --> 00:21:38,714
Но тогда вашей карьере капут!

467
00:21:38,715 --> 00:21:40,950
Спасибо, что напомнила о моём провале.

468
00:21:40,951 --> 00:21:43,902
Я хотела реализовать весь мой потенциал,

469
00:21:43,903 --> 00:21:45,670
прежде чем вступить в союз
с влиятельным мужчиной,

470
00:21:45,671 --> 00:21:51,704
но Чак... вырос из прошлых игр
и объявления мне фетвы.

471
00:21:51,705 --> 00:21:54,254
Мне кажется, мы сможем строить
наше будущее вместе.

472
00:21:54,255 --> 00:21:55,911
И если Чаку суждено быть моим принцем,

473
00:21:55,912 --> 00:21:58,209
зачем тратить время и целовать лягушек?

474
00:21:58,210 --> 00:22:01,560
Хамфри больше похож на лабрадора.

475
00:22:01,561 --> 00:22:04,382
Какая разница, на кого он похож?

476
00:22:04,383 --> 00:22:08,290
Чак уже едет.
Скажу ему, что я готова.

477
00:22:08,291 --> 00:22:09,579
Пришло время.

478
00:22:10,592 --> 00:22:14,575
Говорят, удача сопутствует храбрым...

479
00:22:14,576 --> 00:22:16,592
Спасибо.

480
00:22:17,940 --> 00:22:19,897
Серена!

481
00:22:19,898 --> 00:22:22,330
Прости, что ушла, не попрощавшись.

482
00:22:22,331 --> 00:22:25,891
Я отлично провела время, но мама права.

483
00:22:25,892 --> 00:22:27,277
Она пожертвовала многим,

484
00:22:27,278 --> 00:22:29,590
чтобы вырастить меня
согласно своим идеалам.

485
00:22:29,591 --> 00:22:31,573
Я должна ценить это.

486
00:22:31,574 --> 00:22:34,943
Возможно, она пошла на меньшие жертвы,
чем ты думаешь.

487
00:22:34,944 --> 00:22:37,221
Но остерегайтесь наглой лжи,

488
00:22:37,222 --> 00:22:39,401
которая приходит с любимцами фортуны.

489
00:22:47,483 --> 00:22:49,044
Привет, бабушка. Мне позвонили
из издательства, просили приехать

490
00:22:49,045 --> 00:22:50,347
как можно быстрее.

491
00:22:50,348 --> 00:22:52,638
Эрик ван дер Вудсен? Отлично.

492
00:22:52,639 --> 00:22:54,657
Вам и вашей сестре надо начать
готовиться к фотосессии.

493
00:22:54,658 --> 00:22:56,704
А вы доктор ван дер Вудсен?

494
00:22:56,705 --> 00:22:58,422
Нет. Что тут происходит?

495
00:22:58,423 --> 00:23:01,414
Мы пересмотрели концепцию
семейного портрета: это будет фото
Уильяма ван дер Вудсена

496
00:23:01,415 --> 00:23:02,829
с двумя его детьми.

497
00:23:02,830 --> 00:23:05,482
Вся суть съёмки была в том,
что это будет приятно маме.

498
00:23:05,483 --> 00:23:08,156
Я полагаю, для Уилла суть всегда в том,
чтобы сделать что-то для него самого.

499
00:23:08,157 --> 00:23:10,581
Нужно срочно минимизировать урон.
Найди Уильяма.

500
00:23:10,582 --> 00:23:12,070
Я отвлеку Лили.

501
00:23:12,071 --> 00:23:15,212
А ты не смей даже заговаривать с людьми,

502
00:23:15,213 --> 00:23:16,869
пока я тебя об этом не попрошу.

503
00:23:23,987 --> 00:23:25,039
Привет.

504
00:23:25,040 --> 00:23:26,872
- Привет.
- Я тебя повсюду ищу.

505
00:23:26,873 --> 00:23:28,031
Я звонил в офис, там сказали, что ты...

506
00:23:28,032 --> 00:23:30,593
Мне просто нужно было
время, чтобы подумать.

507
00:23:30,594 --> 00:23:33,071
О чём? О том, что сказал тебе отец?

508
00:23:33,072 --> 00:23:34,729
Звонил не отец.

509
00:23:34,730 --> 00:23:36,980
Это были люди из редакции
альбома "Элита нашего времени".

510
00:23:36,981 --> 00:23:39,651
Звонили с той же просьбой.

511
00:23:39,652 --> 00:23:42,042
Хотели включить нас в альбом.

512
00:23:42,043 --> 00:23:44,329
И ты, конечно же, сказала "нет".

513
00:23:44,330 --> 00:23:45,593
Конечно же.

514
00:23:45,594 --> 00:23:49,185
Но они спросили, раз я не хочу
позировать с моим отцом,

515
00:23:49,186 --> 00:23:52,667
почему бы мне...
не сфотографироваться с моей матерью?

516
00:23:57,525 --> 00:24:00,045
Когда утром мне пришлось
сказать это вслух,

517
00:24:00,046 --> 00:24:04,803
я вдруг поняла,
что если я порвала с отцом...

518
00:24:05,488 --> 00:24:07,431
то у меня больше никого не осталось.

519
00:24:19,070 --> 00:24:22,362
Блэр, привет. Я буквально на секунду...

520
00:24:22,363 --> 00:24:23,993
но вижу, ты страшно занята.

521
00:24:23,994 --> 00:24:26,527
Сёстры Лэндсбери объелись лакрицы.
Что тебе нужно?

522
00:24:26,528 --> 00:24:28,535
Я приехал на фотосессию.

523
00:24:32,184 --> 00:24:34,124
Для секции "Подающие надежды".

524
00:24:34,125 --> 00:24:36,255
Это не школьный альбом.

525
00:24:36,256 --> 00:24:38,266
Тут нет такой секции -
"Подающие надежды",

526
00:24:38,267 --> 00:24:40,460
и даже если бы была,
честно говоря, Хамфри,

527
00:24:40,461 --> 00:24:42,673
тебя туда всё равно бы не взяли.

528
00:24:42,674 --> 00:24:45,200
Ты же не затеяла это
лишь для того, чтобы унизить меня?

529
00:24:45,201 --> 00:24:48,199
Что? Нет. Я даже не знаю,
что ты имеешь в виду.

530
00:24:48,200 --> 00:24:50,267
Эпперли позвонила мне и просила
приехать на съёмку.

531
00:24:50,268 --> 00:24:52,184
Это... это не твоя затея?

532
00:24:52,185 --> 00:24:55,175
Нет, и я не понимаю,
зачем Эпперли понадобилось...

533
00:24:56,270 --> 00:24:58,368
О господи.

534
00:25:01,906 --> 00:25:03,621
Это Чак.

535
00:25:04,045 --> 00:25:05,990
Он знает.

536
00:25:12,310 --> 00:25:15,199
Белиссимо.

537
00:25:16,700 --> 00:25:18,805
Ты просто красавица.

538
00:25:19,335 --> 00:25:20,832
Спасибо, что ты со мной.

539
00:25:20,833 --> 00:25:22,097
Не могло быть иначе.

540
00:25:22,098 --> 00:25:23,702
Мы через столькое прошли вместе,

541
00:25:23,703 --> 00:25:28,567
и я так много раз тебя подводила.

542
00:25:28,568 --> 00:25:31,638
И всё равно ты здесь.

543
00:25:33,429 --> 00:25:35,395
Мам, не вздумай плакать.

544
00:25:35,396 --> 00:25:38,356
Ты испортишь макияж. Прекрати.

545
00:25:39,941 --> 00:25:43,117
Что вы сделали с моей дочерью?

546
00:25:43,118 --> 00:25:44,070
О чём ты?

547
00:25:44,071 --> 00:25:45,652
О Чарли. Она так и не появилась в отеле.

548
00:25:45,653 --> 00:25:46,869
А в городе она совершенно
не ориентируется.

549
00:25:46,870 --> 00:25:50,202
Она сейчас бродит незнамо где
сама по себе. Я так и знала!

550
00:25:50,203 --> 00:25:53,612
Один день с тобой, и она сбегает.
Это не совпадение.

551
00:25:53,613 --> 00:25:55,243
Не стоит так разговаривать
с моей дочерью.

552
00:25:55,244 --> 00:25:56,395
Она сбежала не из-за меня.

553
00:25:56,396 --> 00:25:59,113
А потому, что я рассказала ей
правду о тебе.

554
00:25:59,114 --> 00:26:01,268
Ты ведёшь себя так, будто мы - монстры,

555
00:26:01,269 --> 00:26:04,242
но это не мешает тебе принимать чек
от бабушки каждый месяц.

556
00:26:04,842 --> 00:26:06,433
Это правда?

557
00:26:06,434 --> 00:26:09,200
Прости, мама.
Я слышала их разговор.

558
00:26:09,201 --> 00:26:12,585
Она приехала сюда только потому,
что бабушка ей за это заплатила.

559
00:26:12,586 --> 00:26:16,081
Я сейчас позвоню Чарли,
попробую узнать, где она.

560
00:26:17,336 --> 00:26:19,387
Конечно, мама заплатила тебе,
чтобы ты приехала.

561
00:26:19,388 --> 00:26:22,938
Глупо было думать, что причина
твоего приезда в том,

562
00:26:22,939 --> 00:26:25,114
что ты за меня волновалась.

563
00:26:25,115 --> 00:26:27,026
Лили...

564
00:26:29,423 --> 00:26:32,307
Это твоих рук дело?
Ты заставил Эпперли нанять меня

565
00:26:32,308 --> 00:26:33,651
и позвонить Дэну,
чтобы сказать ему, что он...

566
00:26:33,652 --> 00:26:35,391
"Подающий надежды"? Какого черта, а?

567
00:26:35,392 --> 00:26:37,162
Ты, что, пытаешься его унизить?

568
00:26:37,163 --> 00:26:39,099
Да мне наплевать на него. Я просто хотел

569
00:26:39,100 --> 00:26:44,040
показать тебе, что ему здесь не место.
Я знаю, что ты его поцеловала.

570
00:26:48,828 --> 00:26:50,607
И что?

571
00:26:50,608 --> 00:26:52,484
Мы с тобой не встречаемся.

572
00:26:52,485 --> 00:26:53,713
И ты перецеловал полгорода.

573
00:26:53,714 --> 00:26:58,085
Но целовать такого, как он?
Эту серость Хамфри?

574
00:26:58,086 --> 00:27:00,056
Эпперли сказала, что поцелуй был
судьбоносным.

575
00:27:00,057 --> 00:27:04,917
Потому что после него я поняла,
что хочу быть с тобой.

576
00:27:04,918 --> 00:27:07,362
Для нас с Дэном поцелуй ничего
не значил, и даже меньше, чем ничего.

577
00:27:07,363 --> 00:27:08,481
Правильно?

578
00:27:08,482 --> 00:27:10,080
Так и есть.

579
00:27:10,081 --> 00:27:12,464
Я собиралась тебе обо всём
сегодня рассказать.

580
00:27:12,465 --> 00:27:15,339
Но это было бы огромной ошибкой.

581
00:27:15,340 --> 00:27:16,833
Дэн Хамфри, может, и никакая не элита,

582
00:27:16,834 --> 00:27:18,824
но зато и не ребёнок уже давно.

583
00:27:25,382 --> 00:27:27,049
Привет!

584
00:27:28,234 --> 00:27:29,577
Лили уже готова?

585
00:27:29,578 --> 00:27:33,249
Мы знаем, что ты договорился, что будут
снимать не Роудсов, а ван дер Вудсенов.

586
00:27:34,593 --> 00:27:36,080
Не понимаю, о чём вы.

587
00:27:36,081 --> 00:27:38,120
Конечно, не понимаешь.
Но позволь заметить:

588
00:27:38,121 --> 00:27:40,426
фотография с детьми

589
00:27:40,427 --> 00:27:43,812
ещё не делает тебя настоящим отцом.

590
00:27:43,813 --> 00:27:45,631
Попридержи коней, Руфус.

591
00:27:45,632 --> 00:27:48,327
Послушай, без мамы портрета не будет.

592
00:27:48,328 --> 00:27:49,182
Конечно, не будет.

593
00:27:49,183 --> 00:27:50,718
Я и не хочу, чтобы его сделали без неё.

594
00:27:50,719 --> 00:27:53,854
Хватит уже, Уилл.
Сделай что-нибудь, пока Лили не узнала.

595
00:27:53,855 --> 00:27:55,498
Узнала о чём?

596
00:27:55,499 --> 00:27:57,485
Узнала, что...

597
00:27:57,486 --> 00:28:00,858
я недовольна своей причёской.
Она ужасно прилизанная.

598
00:28:00,859 --> 00:28:03,514
Мама, о чём ты, всё пышно.

599
00:28:03,515 --> 00:28:05,482
Всё готово для съёмки ван дер Вудсенов.

600
00:28:05,483 --> 00:28:08,508
Вообще-то, это фото семьи Роудс,
и мы все здесь.

601
00:28:08,509 --> 00:28:10,702
Я не смогла найти Чарли.

602
00:28:11,606 --> 00:28:13,492
Что происходит?

603
00:28:13,493 --> 00:28:14,738
Ну и что, ты расскажешь им,
что ты сделал?

604
00:28:14,739 --> 00:28:16,615
Нет, потому что я этого не делал.

605
00:28:16,616 --> 00:28:18,685
Займите свои места, пожалуйста.

606
00:28:18,686 --> 00:28:22,679
Кто нибудь хочет быть на этой
фотографии, или вообще в этой семье?

607
00:28:22,680 --> 00:28:24,195
Я хочу.

608
00:28:25,862 --> 00:28:28,977
Золушка наконец-то появилась на балу.

609
00:28:28,978 --> 00:28:31,943
Жаль вот только, что его отменили.

610
00:28:37,599 --> 00:28:41,021
Слава богу! У тебя всё нормально?
Я ужасно волновалась!

611
00:28:41,622 --> 00:28:42,627
Всё хорошо.

612
00:28:42,628 --> 00:28:43,786
Мы должны были делать фото

613
00:28:43,787 --> 00:28:47,102
Уильяма ван дер Вудсена
с двумя его детьми.

614
00:28:47,103 --> 00:28:48,681
Что? С каких это пор?

615
00:28:48,682 --> 00:28:49,668
Да, мне очень жаль, Лили.

616
00:28:49,669 --> 00:28:53,536
Тебя не приглашали на фотосессию повторно.
Уильям договорился об этом для себя.

617
00:28:53,862 --> 00:28:54,576
Папа?

618
00:28:54,577 --> 00:28:55,948
Зачем говорить правду,

619
00:28:55,949 --> 00:28:58,607
если ты все равно мне не поверишь?

620
00:29:01,150 --> 00:29:03,427
Пойду подышу свежим воздухом.

621
00:29:13,130 --> 00:29:14,614
Похоже на платье, в котором была Диана

622
00:29:14,615 --> 00:29:16,812
за день до того, как стать принцессой.

623
00:29:16,813 --> 00:29:19,207
Так и есть.

624
00:29:19,208 --> 00:29:22,160
Я хотел, чтобы ты надела его
для нашей совместной фотографии.

625
00:29:22,161 --> 00:29:25,086
Я и понятия не имел,
что мне стоит лишь попросить.

626
00:29:25,087 --> 00:29:29,925
Еще не поздно.

627
00:29:29,926 --> 00:29:33,376
Тебе не нужно становится влиятельной,

628
00:29:33,377 --> 00:29:35,743
мы уже можем построить
наше будущее вместе.

629
00:29:35,744 --> 00:29:41,529
Самое грустное в том, что я
пришла к такому же выводу.

630
00:29:41,530 --> 00:29:43,880
Но теперь, когда я знаю, что я готова,

631
00:29:43,881 --> 00:29:45,940
я поняла что ты не готов.

632
00:29:45,941 --> 00:29:46,447
Что?

633
00:29:46,448 --> 00:29:48,682
И я думала, что после всего,
через что ты прошёл...

634
00:29:48,683 --> 00:29:52,686
Прага, Ева, Рассел...

635
00:29:52,687 --> 00:29:54,235
Может быть, ты изменился.

636
00:29:54,236 --> 00:29:56,520
Но кого я обманывала?

637
00:29:56,521 --> 00:29:57,712
Не говори так.

638
00:29:57,713 --> 00:30:01,662
Возможно, пройдут года, прежде чем ты
будешь способен на серьезные отношения,

639
00:30:01,663 --> 00:30:04,245
Если ты вообще когда-либо
будешь на это способен.

640
00:30:04,246 --> 00:30:06,529
Прости, Чак.

641
00:30:13,530 --> 00:30:19,220
Лили, я ...
не саботировал эту фотосессию.

642
00:30:19,221 --> 00:30:21,228
Надеюсь, ты понимаешь это.

643
00:30:21,229 --> 00:30:25,626
Не уверена, что даже если б ты
это сделал, меня бы это задело.

644
00:30:25,627 --> 00:30:27,532
Честно говоря,

645
00:30:27,533 --> 00:30:29,818
я, Сиси и Кэрол в замкнутом
пространстве уже нечто...

646
00:30:29,819 --> 00:30:32,866
близкое к всемирной катастрофе.

647
00:30:33,920 --> 00:30:36,831
Одно то, что моя сестренка - бунтарка,

648
00:30:36,832 --> 00:30:38,444
осуждая меня все эти годы,

649
00:30:38,445 --> 00:30:41,269
брала деньги у моей матери...

650
00:30:41,270 --> 00:30:42,939
Такого я вообще не ожидала.

651
00:30:42,940 --> 00:30:44,731
Помнишь, сначала она уехала на Мауи,

652
00:30:44,732 --> 00:30:47,809
потом в Даллас, а потом в Детройт?

653
00:30:47,810 --> 00:30:49,821
Любое место на земле, куда бы не пришло
в голову поехать вашей маме?

654
00:30:49,822 --> 00:30:51,755
А теперь она живет
на пришвартованной лодке.

655
00:30:51,756 --> 00:30:54,884
А ты - в пентхаузе.

656
00:30:54,885 --> 00:30:58,514
Надолго ли?

657
00:30:58,515 --> 00:31:00,763
Скоро меня ждут
места не столь отдаленные.

658
00:31:00,764 --> 00:31:01,783
Лили...

659
00:31:01,784 --> 00:31:04,340
Сегодняшний вечер должен был
тебя отвлечь.

660
00:31:04,341 --> 00:31:08,681
Послушай, никто не знает,
каким будет судебное решение,

661
00:31:08,682 --> 00:31:11,778
и вся твоя семья
собралась вместе ради тебя,

662
00:31:11,779 --> 00:31:15,321
даже если они тебя подводят,
или танцуют в серебряных боди.

663
00:31:15,322 --> 00:31:17,317
Трико, и они были золотые.

664
00:31:17,318 --> 00:31:20,237
Спасибо, Уильям. Ты прав.

665
00:31:24,873 --> 00:31:27,354
Я только что разговаривал
с Джулией Чаплин и выяснил,

666
00:31:27,355 --> 00:31:29,610
что Бенедикт Ташен был в отъезде

667
00:31:29,611 --> 00:31:31,960
и так и не получил твое сообщение.

668
00:31:31,961 --> 00:31:34,286
Портрет ван дер Вудсенов
был идеей редактора,

669
00:31:34,287 --> 00:31:37,150
и Уильям к этому отношения не имеет.

670
00:31:38,243 --> 00:31:43,049
Если в такой форме ты пытаешься принести
извинения, то они приняты, Руфус.

671
00:31:45,482 --> 00:31:48,451
Пойдёмте. Давайте...

672
00:31:48,452 --> 00:31:51,426
зови остальных из семьи
и пойдем домой.

673
00:31:57,980 --> 00:31:58,929
Я ничего не знала.

674
00:31:58,930 --> 00:32:00,936
Я уже понял.

675
00:32:01,716 --> 00:32:03,184
Костюм сидит хорошо.

676
00:32:03,185 --> 00:32:05,063
Спасибо.

677
00:32:05,064 --> 00:32:08,571
Так о чём ты хотел со мной поговорить?

678
00:32:08,572 --> 00:32:09,863
Просто хотел сказать,

679
00:32:09,864 --> 00:32:13,405
что этот поцелуй для меня
тоже ничего не значил.

680
00:32:13,406 --> 00:32:15,360
Ясно.

681
00:32:15,361 --> 00:32:16,939
Неудавшийся социальный эксперимент.

682
00:32:16,940 --> 00:32:18,896
Принцесса целует лабрадора.

683
00:32:18,897 --> 00:32:22,732
Спасибо, что не назвала лягушкой.

684
00:32:22,733 --> 00:32:26,262
Блэр, где-то есть принц,
который ждёт встречи с тобой.

685
00:32:26,263 --> 00:32:27,930
Может, это не я и не Чак,

686
00:32:27,931 --> 00:32:30,334
но он существует.

687
00:32:30,335 --> 00:32:34,047
Твоя принцесса тоже ждёт,
когда ты будешь готов к встрече с ней.

688
00:32:40,825 --> 00:32:43,089
Все эти годы ты лгала мне.

689
00:32:43,090 --> 00:32:45,851
Я совершала ошибки,
 но только из желания защитить тебя.

690
00:32:45,852 --> 00:32:49,338
Как? Тайком получая деньги?

691
00:32:49,339 --> 00:32:53,353
Заставляя меня думать,
что у меня ужасные родственники?

692
00:32:53,354 --> 00:32:56,978
Мне уже не восемь, а восемнадцать.
Я не нуждаюсь в защите.

693
00:32:56,979 --> 00:32:59,753
Я лишь хотела сделать как лучше.

694
00:32:59,754 --> 00:33:02,781
То есть, как лучше для тебя?

695
00:33:02,782 --> 00:33:04,264
И сегодня я положу этому конец.

696
00:33:04,265 --> 00:33:07,011
Чарли, не надо.

697
00:33:07,802 --> 00:33:10,958
Так... мегапредательство
с маминой стороны,

698
00:33:10,959 --> 00:33:13,963
отменённая фотосессия,
вдобавок и ночевать негде.

699
00:33:13,964 --> 00:33:16,630
Что бы сделала Серена
ван дер Вудсен на моём месте?

700
00:33:16,631 --> 00:33:20,675
Соленое карамельное мороженное
в Il Laboratorio может положить
конец всем войнам.

701
00:33:20,676 --> 00:33:22,241
Отвези меня туда.

702
00:33:22,242 --> 00:33:23,601
Кто-то произнес: "мороженое"?

703
00:33:23,602 --> 00:33:25,963
О, Блэр, эта моя кузина, Чарли Роудс.

704
00:33:25,964 --> 00:33:29,249
Привет. Та самая Блэр. Какая честь.

705
00:33:29,250 --> 00:33:32,670
А я жажду ванили с орехом
и устроить девичник.

706
00:33:32,671 --> 00:33:33,458
Давайте уйдём.

707
00:33:33,459 --> 00:33:34,720
Давай!

708
00:33:39,019 --> 00:33:41,837
Бедный принц.

709
00:33:41,838 --> 00:33:43,814
Зачем королевство,

710
00:33:43,815 --> 00:33:45,782
если править придётся одному?

711
00:34:57,794 --> 00:35:00,226
Всё ещё никаких новостей
о судебном решении?

712
00:35:00,669 --> 00:35:02,746
Нет, пока нет...

713
00:35:03,031 --> 00:35:06,951
Ты знала, что Марта Стюарт
преподавала рукоделие в тюрьме?

714
00:35:10,898 --> 00:35:13,942
Мой самолет улетает
через несколько часов.

715
00:35:13,943 --> 00:35:16,847
Надеюсь, будут новости
до того, как я уеду.

716
00:35:16,848 --> 00:35:18,570
И... я надеюсь,

717
00:35:18,571 --> 00:35:22,246
что Чарли хотя бы в самолете
начнет со мной разговаривать.

718
00:35:22,247 --> 00:35:25,985
Серена сказала,
что девичник удался на славу.

719
00:35:26,443 --> 00:35:28,320
Возможно, это именно то,
что ей было нужно...

720
00:35:28,321 --> 00:35:29,912
С учётом, знаешь ли,

721
00:35:29,913 --> 00:35:32,922
десятилетий твоего лицемерия.

722
00:35:35,866 --> 00:35:39,235
Мне так хотелось, чтобы ты думала,
что я отличаюсь от вас,

723
00:35:39,236 --> 00:35:41,993
что я сбежала.

724
00:35:41,994 --> 00:35:45,122
Когда ты уехала из Лос-Анджелеса,
я осталась...

725
00:35:45,753 --> 00:35:47,853
совсем одна.

726
00:35:47,854 --> 00:35:51,700
И затем однажды я,
24-летняя, выхожу из машины

727
00:35:51,701 --> 00:35:56,134
и покупаю тест на беременность
в аптеке на Лорел Стрит.

728
00:35:57,656 --> 00:36:00,637
Все сразу поменялось.

729
00:36:00,638 --> 00:36:03,921
Я не хотела маминой помощи,

730
00:36:03,922 --> 00:36:07,973
но речь шла уже не обо мне одной.

731
00:36:09,137 --> 00:36:10,541
Почему ты не сказала мне?

732
00:36:10,542 --> 00:36:12,992
И позволить тебе узнать,
что я потерпела фиаско?

733
00:36:12,993 --> 00:36:15,834
После того, как ты отвергла меня
и мои принципы?

734
00:36:15,835 --> 00:36:16,949
Вот уж нет!

735
00:36:16,950 --> 00:36:19,337
Я не отвергла тебя.

736
00:36:19,338 --> 00:36:23,368
Я лишь хотела твоего одобрения.

737
00:36:26,595 --> 00:36:28,379
Ну, теперь оно у тебя есть.

738
00:36:30,061 --> 00:36:31,954
Ты призналась в совершённом,

739
00:36:31,955 --> 00:36:36,436
плюнув на то, что скажут люди...
Это моя Лили.

740
00:36:40,642 --> 00:36:43,165
Ты навестишь меня в тюрьме?

741
00:36:43,166 --> 00:36:45,627
Контрабандой пронесу печенье с травкой.

742
00:36:52,917 --> 00:36:53,419
Так ты уже думала о том,

743
00:36:53,420 --> 00:36:56,413
что будешь говорить своей маме?

744
00:36:56,414 --> 00:36:58,614
Я думаю, слова сами придут в голову

745
00:36:58,615 --> 00:37:01,158
в нужный момент.

746
00:37:01,159 --> 00:37:02,928
Она никогда этого не разрешит.

747
00:37:02,929 --> 00:37:04,904
Что значит "не разрешит"? 
Ты уже взрослая.

748
00:37:04,905 --> 00:37:06,842
Ты принимаешь свои собственные
решения, и ты сказала

749
00:37:06,843 --> 00:37:09,263
что надеешься на то,
что она поддержит тебя.

750
00:37:09,264 --> 00:37:12,961
Я начинаю понимать,
почему ты так её боишься.

751
00:37:14,178 --> 00:37:16,324
Не хочешь ответить?

752
00:37:16,325 --> 00:37:17,893
Нет.

753
00:37:20,713 --> 00:37:22,768
Я знаю, ты не хочешь брать трубку,

754
00:37:22,769 --> 00:37:25,744
но я обязана тебе рассказать.

755
00:37:25,745 --> 00:37:28,822
Дэн Хамфри поцеловал Блэр Уолдорф.

756
00:37:28,823 --> 00:37:30,220
Можешь спросить их самих.
Наверно, они будут всё отрицать,

757
00:37:30,221 --> 00:37:32,456
но это правда.
Я слышала их разговор,

758
00:37:32,457 --> 00:37:34,605
и поверь мне, если бы я лгала
только для того, чтобы навредить тебе,

759
00:37:34,606 --> 00:37:38,412
то я бы придумала что-нибудь
более правдоподобное.

760
00:37:40,106 --> 00:37:42,269
Я удивлен, что Руфус разрешает
тебе хозяйничать за плитой.

761
00:37:42,270 --> 00:37:45,752
Он обычно начеку,
если дело касается его вафель.

762
00:37:45,753 --> 00:37:48,273
Мы с твоим отчимом
пришли к взаимопониманию.

763
00:37:48,274 --> 00:37:51,369
Кроме того, у него есть задание.

764
00:37:51,576 --> 00:37:54,523
Что ж, я заинтригован
и горд за вас обоих.

765
00:37:54,524 --> 00:37:57,117
Я знаю, что вы делаете это ради меня.

766
00:37:57,118 --> 00:37:59,676
А я думала, что ради меня.

767
00:38:00,528 --> 00:38:01,240
- Привет, мам.
- Привет, мам.

768
00:38:01,241 --> 00:38:04,266
- Привет, милая.
- Привет, милая.

769
00:38:04,816 --> 00:38:06,570
Как прошёл девичник?

770
00:38:06,571 --> 00:38:10,449
Хорошо.
Даже.... очень хорошо.

771
00:38:10,450 --> 00:38:12,339
Поэтому,

772
00:38:12,340 --> 00:38:14,151
если тетя Лили согласится,

773
00:38:14,152 --> 00:38:18,051
я бы пожила в бывшей комнате Серены,

774
00:38:18,052 --> 00:38:20,634
побыла бы немного с семьей,
наверстала бы упущенное время.

775
00:38:20,635 --> 00:38:22,313
Я думаю, это было бы
замечательно, Чарли.

776
00:38:22,314 --> 00:38:24,625
Чарли, это ошибка!

777
00:38:24,626 --> 00:38:26,720
Всё это случилось не так давно.

778
00:38:26,721 --> 00:38:28,289
Ты ещё не готова к этому.

779
00:38:28,290 --> 00:38:30,018
Нет, готова.

780
00:38:30,019 --> 00:38:32,312
Благодаря тебе, я знаю, кто я,

781
00:38:32,313 --> 00:38:36,964
и ничто не сможет этого изменить.

782
00:38:36,965 --> 00:38:39,944
И спасибо за поддержку.

783
00:38:41,492 --> 00:38:44,476
Пойдем, покажу тебе твою новую комнату.

784
00:38:46,803 --> 00:38:48,520
О боже. Я справилась фигово.

785
00:38:48,521 --> 00:38:50,568
Ничего, нужно лишь немного практики.

786
00:38:51,110 --> 00:38:53,671
Всё будет нормально.
Мы позаботимся о ней ...

787
00:38:53,672 --> 00:38:56,671
Ты не понимаешь.
Несколько месяцев назад

788
00:38:56,672 --> 00:38:59,037
она бросила колледж, потому что...

789
00:38:59,038 --> 00:39:01,962
В чём дело, Кэрол?

790
00:39:01,963 --> 00:39:04,002
Просто пообещай мне, что за ней

791
00:39:04,003 --> 00:39:06,762
будут присматривать как следует.

792
00:39:06,763 --> 00:39:08,834
Обещаю.

793
00:39:11,621 --> 00:39:13,859
Ты проснулась?

794
00:39:15,557 --> 00:39:17,883
Кажется, я вообще не спала.

795
00:39:17,884 --> 00:39:21,616
Ты.. всё ещё думаешь о твоей маме?

796
00:39:21,617 --> 00:39:26,283
Да, но по другой причине.

797
00:39:26,284 --> 00:39:30,083
Мой папа всегда говорил, что она
даже не пыталась связаться с нами.

798
00:39:30,716 --> 00:39:33,088
Но ведь он лгал мне, и теперь
я не могу не сомневаться в его словах.

799
00:39:33,089 --> 00:39:34,688
И касается это многих вещей...

800
00:39:34,689 --> 00:39:37,107
Может быть, и этого тоже.

801
00:39:37,108 --> 00:39:39,618
Один способ выяснить это.

802
00:39:39,619 --> 00:39:41,335
Найти её.

803
00:39:41,336 --> 00:39:43,445
Путь в розы лепестках,
усыпанный для вас льстецами

804
00:39:43,446 --> 00:39:47,392
ведет скорее к адовым вратам,
чем к райским кущам.

805
00:39:47,968 --> 00:39:51,140
Оставьте мне вафель,
но сначала у нас есть сюрприз.

806
00:39:51,141 --> 00:39:52,776
Ты проводишь время с моей матерью?

807
00:39:52,777 --> 00:39:53,807
Да уж, это точно сюрприз.

808
00:39:53,808 --> 00:39:56,332
Руфус собрал нашу семью, дорогая.

809
00:39:56,333 --> 00:39:58,535
Всю семью, потому что 
у нас будет семейное фото.

810
00:39:58,536 --> 00:40:01,074
Лили, полагаю,
ты знакома с Лори Симмонс.

811
00:40:11,703 --> 00:40:13,619
Привет. Снимается семейный портрет,

812
00:40:13,620 --> 00:40:16,252
так что, я так понимаю,
ты и есть кузина Чарли.

813
00:40:16,253 --> 00:40:17,606
Да. Привет.

814
00:40:17,607 --> 00:40:19,758
- А ты - Дэн?
- Да.

815
00:40:20,277 --> 00:40:21,419
Сколько планируешь тут пробыть?

816
00:40:21,420 --> 00:40:24,891
Зависит от многого.

817
00:40:26,948 --> 00:40:29,337
Так, я готова, 
если готовы остальные.

818
00:40:29,338 --> 00:40:31,655
Сиси, садитесь рядом со мной.

819
00:40:31,656 --> 00:40:33,375
Как насчет того, чтобы мне
сесть посередине

820
00:40:33,376 --> 00:40:35,063
между тобой и Уильямом?

821
00:40:35,064 --> 00:40:37,081
Чудно.

822
00:40:56,724 --> 00:40:57,869
Лили, мне подойти?

823
00:40:57,870 --> 00:41:01,565
Не нужно. Пусть звонит.

824
00:41:02,673 --> 00:41:05,808
Хочу, чтобы на семейном портрете
был запечатлён этот момент.

825
00:41:05,809 --> 00:41:08,968
Это моя Лили.

826
00:41:08,969 --> 00:41:10,388
Скажите: "сыр".

827
00:41:11,206 --> 00:41:14,257
Как и в любой поездке,
тот, с кем ты путешествуешь,

828
00:41:14,258 --> 00:41:17,198
может оказаться важнее,
чем пункт назначения.

829
00:41:20,480 --> 00:41:23,698
Почему любовь всегда
так сложна, Дорота?

830
00:41:23,699 --> 00:41:25,802
Я всегда хотела попасть в сказку.

831
00:41:25,803 --> 00:41:29,896
А Кейт Миддлтон уже там,
а волосы у меня волосы лучше блестят.

832
00:41:29,897 --> 00:41:32,480
Хотя у нее намного больше шляпок.

833
00:41:32,481 --> 00:41:34,543
Не отчаивайтесь, мисс Блэр.

834
00:41:34,544 --> 00:41:36,989
Судьба полна сюрпризов.

835
00:41:39,007 --> 00:41:42,757
Никогда не знаешь,
с кем столкнешься по пути.

836
00:41:43,069 --> 00:41:46,865
Кто знает?
Может, сказки все-таки сбываются?

837
00:41:54,939 --> 00:41:57,970
Тайминг YYeTs.net for www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

838
00:41:57,980 --> 00:42:02,980
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Franny, lerik79, cepylka
