1
00:00:38,154 --> 00:00:41,111
Возможно, когда-нибудь тебе будет позволено 
проводить меня прямо до двери

2
00:00:41,145 --> 00:00:43,113
моего дома.

3
00:00:48,521 --> 00:00:50,121
Спокойной ночи.

4
00:01:20,920 --> 00:01:24,821
Помогите! Кто-нибудь, помогите!

5
00:01:44,621 --> 00:01:47,222
Я не знаю... я не знаю, о чем ты говоришь!

6
00:01:47,256 --> 00:01:48,757
Я не знаю!

7
00:01:58,662 --> 00:02:03,498
Блин, только этого не хватало.

8
00:02:27,846 --> 00:02:30,214
Я не знаю, о чем ты говоришь, мужик!

9
00:02:30,248 --> 00:02:33,449
Тебе нужен не я! Я не понимаю, о чем ты!

10
00:02:33,484 --> 00:02:35,751
Ладно, ладно.

11
00:02:35,785 --> 00:02:39,586
Я скажу тебе то, что ты хочешь!

12
00:02:39,621 --> 00:02:41,387
Убери пистолет от моей головы, ладно?

13
00:02:41,422 --> 00:02:44,556
Да, да, я все скажу, все, что хочешь!

14
00:02:44,590 --> 00:02:46,924
Просто не тычь мне в лицо оружием.

15
00:02:57,698 --> 00:03:00,099
Договорились?

16
00:03:00,133 --> 00:03:03,901
Я так понял, ты меня отпустишь, да?

17
00:03:03,935 --> 00:03:06,336
Пусть уж власти со мной сделают, что должны,

18
00:03:06,370 --> 00:03:08,404
ладно? Знаешь, суд, тюрьма и, может быть...

19
00:03:08,438 --> 00:03:11,139
О, прекрати! Я же сказал тебе все, что ты хотел!

20
00:03:11,174 --> 00:03:13,307
Все, что ты хотел услышать!

21
00:03:13,342 --> 00:03:16,976
Погоди! Я сказал все, что ты хотел знать!

22
00:03:17,011 --> 00:03:21,613
Пожалуйста! Я все сказал!

23
00:03:27,755 --> 00:03:30,722
<b>Happy Town / Счастливый город</b> 
s01e01 In this home on ice/ В домике на льду.
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv

24
00:03:47,292 --> 00:03:53,427
Свой багаж вы можете забрать на платформе.
Поезд отправляется...

25
00:03:55,163 --> 00:03:57,230
- Вы Хэнли, не так ли?
- Да.

26
00:03:57,264 --> 00:03:59,464
Здравствуйте.

27
00:03:59,499 --> 00:04:02,467
- Я - Миранда Кирби. Прелестно.
- Спасибо, что встретили меня.

28
00:04:02,501 --> 00:04:05,469
Круглосуточный риэлтер. Так меня здесь называют.

29
00:04:05,503 --> 00:04:07,971
Добро пожаловать в Хаплин. Вам тут понравится.

30
00:04:08,005 --> 00:04:10,139
- Вы играете на гитаре?
- Да.

31
00:04:10,174 --> 00:04:12,208
Всегда хотела научиться.

32
00:04:12,242 --> 00:04:14,809
- Знаете, даже брала уроки, когда мне было 9...
- Спасибо.

33
00:04:14,844 --> 00:04:16,711
Но мне не нравился учитель, 
потому что от него пахло.

34
00:04:16,746 --> 00:04:20,115
Так что я спросила родителей, не разрешат ли они мне 
бросить уроки, и они разрешили.

35
00:04:20,149 --> 00:04:22,217
Теперь я бы на них в суд за это подала, честно.

36
00:04:22,251 --> 00:04:25,153
Представляете, если бы они мне тогда запретили?

37
00:04:25,187 --> 00:04:27,122
Я была бы как чертов Эрик Клэптон сейчас.

38
00:04:27,156 --> 00:04:29,824
Моя дочка Джордан, ей 8.

39
00:04:29,859 --> 00:04:31,994
Она начала играть летом.

40
00:04:32,028 --> 00:04:34,229
И если она захочет бросить 
занятия, то услышит,

41
00:04:34,262 --> 00:04:37,864
"Прости, дорогая! Не одурачишь!" 
Садитесь.

42
00:04:42,869 --> 00:04:45,037
Так почему вы решили 
переехать в Хаплин, дорогая?

43
00:04:45,071 --> 00:04:48,476
Кроме, конечно, безупречного вкуса, 
в географическом смысле.

44
00:04:48,510 --> 00:04:52,546
- Ну, моя мама проводила тут каникулы, 
когда была ребенком.
- Ясненько.

45
00:04:52,580 --> 00:04:54,548
Она недавно умерла.

46
00:04:54,582 --> 00:04:58,217
Но она всегда с таким воодушевлением 
рассказывала об этом месте.

47
00:05:06,994 --> 00:05:11,229
Твой папа поет его "коронную" песенку, 
и это означает только одно:

48
00:05:11,263 --> 00:05:13,764
Точно. Лодка "Алиса из Далласа" 
сегодня будет спущена на воду.

49
00:05:13,798 --> 00:05:16,366
- Каждый год ты затеваешь это 
все раньше и раньше.
- Нет, не правда.

50
00:05:16,401 --> 00:05:19,369
На неделе, когда проходит 
традиционный праздник Оттепели, 
мы всегда спускаем ее на воду.

51
00:05:19,403 --> 00:05:22,405
В этом году это будет замерзший 
праздник Оттепели.

52
00:05:22,439 --> 00:05:25,240
Непохоже, что в скором времени потеплеет.

53
00:05:25,275 --> 00:05:28,777
- Вы просмотрели брошюры?
- Нет.

54
00:05:31,547 --> 00:05:36,752
Эмма, мама хочет оставить Хаплин 
и переехать в Калифорнию.

55
00:05:36,786 --> 00:05:38,454
Что скажешь?

56
00:05:38,488 --> 00:05:40,389
Я скажу... Нет.

57
00:05:40,423 --> 00:05:42,058
- Правда?
- Правда.

58
00:05:42,092 --> 00:05:43,793
- А почему?
- Там все время земля-кряхтения.

59
00:05:43,827 --> 00:05:46,930
У них там земля-кряхтения, а мы тут

60
00:05:46,964 --> 00:05:48,931
в самом сердце нашего государства.

61
00:05:48,966 --> 00:05:51,901
Папа - сын шерифа в городе 
с нулевой преступностью.

62
00:05:51,935 --> 00:05:54,103
Мама занимает важный пост 
на кондитерской фабрике,

63
00:05:54,138 --> 00:05:56,105
а дочка Эмма - самая светлая голова

64
00:05:56,139 --> 00:05:58,741
- в первом классе, куда она ходит. 
Ешь, давай.

65
00:05:58,775 --> 00:06:01,376
У мамы с папой до сих пор 
друг с другом шуры-муры,

66
00:06:01,411 --> 00:06:04,112
несмотря на то, что они вместе 
еще с выпускного в школе.

67
00:06:04,146 --> 00:06:06,915
Вот и скажи мне, Эмма, 
почему нам надо променять все это

68
00:06:06,950 --> 00:06:09,618
- на место с земля-кряхтениями?
- А мы и не будем.

69
00:06:09,652 --> 00:06:12,221
- Точно, не будем.
- Скажи ей, Эмма,

70
00:06:12,255 --> 00:06:15,056
скажи маме, как славен Хаплин.

71
00:06:17,659 --> 00:06:20,094
Что вы собираетесь делать?

72
00:06:20,129 --> 00:06:22,830
Хочу открыть свечной магазин, 
потратив мое наследство. 
Что вы думаете?

73
00:06:22,864 --> 00:06:25,098
По-моему, это классно.
Обожаю свечи,

74
00:06:25,133 --> 00:06:28,167
особенно такие, душистые.
- О, вам мои понравятся,

75
00:06:28,202 --> 00:06:30,669
долготлеющие свечи с ароматом земляники.
- Вот как?

76
00:06:30,704 --> 00:06:32,838
Я добавляю сладкую сушеную землянику

77
00:06:33,106 --> 00:06:34,476
в воск... А потом проталкиваю 
внутрь нарезанные фитили.

78
00:06:35,511 --> 00:06:38,845
- Аромат удивительный.
- Ладно. Дадите мне скидку за опт.

79
00:06:40,880 --> 00:06:43,682
Кстати о ароматах,
здесь так хорошо пахнет.

80
00:06:43,716 --> 00:06:46,851
Конечно, милая. Смотри.

81
00:06:48,855 --> 00:06:51,455
Это наша пекарня -

82
00:06:51,490 --> 00:06:53,523
в ней пекут хлеб наш насущный.

83
00:06:53,558 --> 00:06:54,791
Местные называют ее "Хлебная".

84
00:06:54,826 --> 00:06:58,694
Она не только дает работу
девятой части населения города,

85
00:06:58,729 --> 00:07:01,497
но и оживляет местный воздух

86
00:07:01,531 --> 00:07:04,199
ароматом свежевыпеченного хлеба

87
00:07:04,234 --> 00:07:07,168
на протяжении всего дня.

88
00:07:24,415 --> 00:07:26,450
Добро пожаловать в Хаплин,

89
00:07:26,484 --> 00:07:29,786
Или, как некоторые люди
сказали бы - счастливый город.

90
00:07:29,821 --> 00:07:33,524
Потому, что они уж в этом понимают, Хэнли.
Они знают.

91
00:07:33,558 --> 00:07:35,527
Я думаю, еще холодно.

92
00:07:35,561 --> 00:07:37,530
На этот раз ты ошибаешься,

93
00:07:37,564 --> 00:07:41,368
Да еще холодно, но ты только
вспомни ее, подумай о ней,

94
00:07:41,402 --> 00:07:45,005
Представь "Алису из Далласа" 
скользящей по озеру.

95
00:07:45,039 --> 00:07:47,607
- Ты представляешь это?
- Нет.

96
00:07:47,641 --> 00:07:48,841
Нет!?

97
00:07:48,876 --> 00:07:52,209
А ты... ты видишь веревку с форелью

98
00:07:52,243 --> 00:07:56,079
с судаком и с щукой висящих на ней?
- Нет.

99
00:07:56,114 --> 00:07:59,549
- Нет? А что ты представляешь?
- Бутерброд с сыром!

100
00:07:59,583 --> 00:08:01,585
Бутерброд с сыром? Что?

101
00:08:01,619 --> 00:08:04,421
Ладно. Я докажу, что это работает.

102
00:08:04,456 --> 00:08:08,291
Сейчас я представляю твою няньку Джоржи,

103
00:08:08,325 --> 00:08:09,992
которая придет и отведет тебя в школу.

104
00:08:12,229 --> 00:08:15,397
Господи! Это работает.
Я не могу в это поверить!

105
00:08:15,432 --> 00:08:17,532
Это работает!
Это работает!

106
00:08:17,567 --> 00:08:20,568
- Что вы, ребята, делаете?
- Папочка сходит с ума.

107
00:08:20,602 --> 00:08:22,569
Папочки обычно так и делают.

108
00:08:22,603 --> 00:08:24,904
Неужели ты её спустишь на воду сегодня?

109
00:08:24,939 --> 00:08:28,406
- Да.
- Пруд подо льдом. Я была там вчера вечером.

110
00:08:28,441 --> 00:08:30,308
Ну, пруд не озеро,

111
00:08:30,342 --> 00:08:35,780
И... Что ты делала у пруда вчера вечером?

112
00:08:35,814 --> 00:08:38,082
Спасена гудком.

113
00:08:38,116 --> 00:08:41,518
Привет, горошинка!

114
00:08:41,585 --> 00:08:44,887
- Дедушка!
- Вот моя девочка!

115
00:08:44,921 --> 00:08:48,289
Дай-ка посмотреть на тебя. 
Джорджи, как отец?

116
00:08:48,324 --> 00:08:50,024
Засыпает - просыпается.

117
00:08:50,058 --> 00:08:53,160
- В младенчестве столько не спал.
- Да уж.

118
00:08:53,194 --> 00:08:55,295
У нас там происшествие на площади.

119
00:08:55,330 --> 00:08:58,264
- Поехали, посмотрим?
- Пап, у меня сегодня выходной.

120
00:08:58,299 --> 00:09:01,266
Собирался спустить на воду 
"Алису из Далласа".

121
00:09:01,301 --> 00:09:03,368
Чертовски рано для того,

122
00:09:03,402 --> 00:09:05,203
- чтобы спускать ее на воду.
- Вы что, ребята, сговорились?

123
00:09:05,237 --> 00:09:07,472
Вы что, парни, собрались

124
00:09:07,506 --> 00:09:10,108
- чтобы поговорить о погоде?
- Ладно, поехали.

125
00:09:10,142 --> 00:09:12,543
- Давай, я хоть в форму переоденусь.
- Да не надо, ты и так хорош.

126
00:09:12,577 --> 00:09:16,347
- Увидимся, горошинка? Пока, Джорджи.
- Скажи мамочке, мне пришлось уехать,

127
00:09:16,381 --> 00:09:19,283
потому что мой папочка 
круче твоего папочки.

128
00:09:19,317 --> 00:09:21,818
Поехали. Ты поведешь.

129
00:09:21,853 --> 00:09:24,220
- Пока, девчонки.
- Пошли.

130
00:09:33,963 --> 00:09:37,199
Вообще говоря, это не свидание. 
Я не планировал это как свидание.

131
00:09:37,233 --> 00:09:40,766
С той минуты, когда ты, Большой Дэйв, 
пригласил девушку куда-то, это уже свидание.

132
00:09:40,800 --> 00:09:42,601
Я пригласил ее на омлет.

133
00:09:42,635 --> 00:09:44,801
Белое вино и омлет.

134
00:09:46,203 --> 00:09:49,271
- Это - кафе Большого Дэйва, 
а это он сам и есть.
- Привет.

135
00:09:49,306 --> 00:09:52,174
- Доброе утро. Это - Хэнли. 
Хэнли, это Большой Дэйв.

136
00:09:52,208 --> 00:09:53,775
- Привет.
- Привет.

137
00:09:53,809 --> 00:09:55,777
- А это Элай Роджерс.
- Привет.

138
00:09:55,811 --> 00:09:57,745
Тут его называют Рутбир.

139
00:09:57,779 --> 00:10:01,148
У нас город маленький. 
У всех есть прозвище.

140
00:10:01,182 --> 00:10:02,949
Приятно познакомится, ребята.

141
00:10:02,984 --> 00:10:04,350
И нам.

142
00:10:04,385 --> 00:10:07,086
Да уж. Точно.

143
00:10:08,855 --> 00:10:11,089
Почему бы вам, дамы, не присесть,

144
00:10:11,123 --> 00:10:13,424
и я принесу вам по чашке кофе?

145
00:10:13,459 --> 00:10:14,759
Ладно.

146
00:10:14,793 --> 00:10:17,228
Отлично.

147
00:10:17,262 --> 00:10:19,463
Ты думаешь то же, что и я?

148
00:10:19,497 --> 00:10:21,464
Белое вино и омлет?

149
00:10:21,499 --> 00:10:22,866
Ага.

150
00:10:25,936 --> 00:10:28,037
Алло.

151
00:10:28,072 --> 00:10:30,339
Хорошо. Да. Я понял, понял. 
Мне надо бежать.

152
00:10:30,373 --> 00:10:33,275
Какие-то проблемы 
на площади... с банером.

153
00:10:33,343 --> 00:10:35,043
Опять?

154
00:10:35,077 --> 00:10:37,512
Прекратите гудеть.

155
00:10:37,546 --> 00:10:40,648
Ты, в машине. Хватит бибикать.

156
00:10:40,683 --> 00:10:42,684
Успокойтесь.

157
00:10:42,718 --> 00:10:46,455
- Всем успокоится. 
- Может они быстрее успокоятся, если ты 
не будешь фальцетом пищать, Рутбир?

158
00:10:46,489 --> 00:10:49,691
- Басом рявкни, это более эффективно.
- Ага.

159
00:10:49,725 --> 00:10:52,061
Смотри-ка.

160
00:10:52,095 --> 00:10:54,330
Да тут драка.

161
00:10:54,364 --> 00:10:58,467
Сложная ситуация - толпа, 
место действия - центр Хаплина.

162
00:10:58,501 --> 00:11:00,336
Необычное происшествие, Джон.

163
00:11:00,370 --> 00:11:02,737
Ну, тут у некоторых проблемы с тем,

164
00:11:02,771 --> 00:11:05,071
что мы тут банер повесили.

165
00:11:05,106 --> 00:11:07,540
Я думал, мы договорились его не вешать.

166
00:11:07,575 --> 00:11:10,543
- Ни о чем таком мы не договаривались.
- Нет, договаривались.

167
00:11:10,577 --> 00:11:12,544
Мы сидели на собрании в мэрии,

168
00:11:12,578 --> 00:11:15,813
и разговор шел о том, что надо 
залечивать раны, а не смотреть назад,

169
00:11:15,847 --> 00:11:18,582
и мы все согласились, что
баннер вешать не нужно.

170
00:11:18,616 --> 00:11:20,584
Что было бы легче вынести, 
как мне думается,

171
00:11:20,618 --> 00:11:22,819
если бы на этом банере

172
00:11:22,887 --> 00:11:25,789
не были изображены наши близкие.

173
00:11:25,823 --> 00:11:27,924
Пока они считаются пропавшими без вести,

174
00:11:27,958 --> 00:11:30,993
все равно надежда есть, правильно?
- Без сомнения. Не хочу показаться 
бесчувственным...

175
00:11:31,027 --> 00:11:34,196
Чем дольше вы отказываетесь 
ловить Фокусника,

176
00:11:34,230 --> 00:11:36,297
тем он кажется все более 
весомой фигурой.

177
00:11:36,331 --> 00:11:39,766
Если считать, что он вообще существует.

178
00:11:39,801 --> 00:11:41,434
А если учитывать, что нет 
другого объяснения?

179
00:11:41,469 --> 00:11:43,369
Тогда что? Они просто решили 
покинуть город, да?

180
00:11:43,403 --> 00:11:46,805
- Моя 8-летняя дочь сама никак 
не могла уехать из города.
- Я это понимаю.

181
00:11:46,839 --> 00:11:50,376
- Может хотите обсудить это с моей матерью?
- Может и хочу.

182
00:11:50,410 --> 00:11:52,077
С меня хватит.

183
00:11:52,112 --> 00:11:55,147
Эй!

184
00:11:55,181 --> 00:11:57,215
- Иисусе. Так, ладно.
- Уберите его.

185
00:11:57,283 --> 00:12:01,252
- Хватит. Прекратите.
 - Черт.

186
00:12:03,321 --> 00:12:05,255
Баннер должны убрать.

187
00:12:05,289 --> 00:12:09,557
У нас тут на празднике 
должны быть карусели и поп-корн,

188
00:12:09,592 --> 00:12:12,226
а не мрачные банеры.

189
00:12:12,259 --> 00:12:14,226
Эй, шериф.

190
00:12:14,260 --> 00:12:17,662
Хоббс нашел кое-что серьезное 
около пруда Мэк.

191
00:12:17,696 --> 00:12:20,030
Баннер - убрать!

192
00:12:33,243 --> 00:12:35,344
Как твоя челюсть?

193
00:12:35,379 --> 00:12:36,912
Жить буду.

194
00:12:36,947 --> 00:12:39,281
Тебе надо начинать вести себя, 
как настоящему копу, Томми.

195
00:12:39,315 --> 00:12:41,450
Что ты имеешь в виду?

196
00:12:41,484 --> 00:12:43,718
Ты там стоял - руки в карманы.

197
00:12:43,752 --> 00:12:46,855
Вместо того, чтобы разобраться 
с ними по-нормальному. 
Как и подобает властям.

198
00:12:46,889 --> 00:12:48,857
А ты ведешь себя так, 
будто мороженое продаешь.

199
00:12:48,891 --> 00:12:50,858
Пап, мы в Хаплине.

200
00:12:50,893 --> 00:12:55,162
Зачем все усложнять, жизнь тут не сложная.

201
00:12:55,230 --> 00:12:56,896
Просто помни, что неизбежно будет

202
00:12:56,931 --> 00:12:58,897
форс-мажор.

203
00:12:58,932 --> 00:13:00,397
Что?

204
00:13:00,432 --> 00:13:03,200
Форс-мажор. Это латынь.

205
00:13:03,234 --> 00:13:05,802
Означает природную 
и неотвратимую катастрофу,

206
00:13:05,836 --> 00:13:09,105
прерывающую спокойное течение жизни.

207
00:13:09,139 --> 00:13:13,241
И, сынок, у каждого в жизни 
бывает форс-мажор.

208
00:13:13,275 --> 00:13:16,110
Ну, я так понимаю, весь трюк в том, 
чтобы избегать этого мажора,

209
00:13:16,144 --> 00:13:18,411
или форса, или как его там,

210
00:13:18,446 --> 00:13:20,780
- как можно дольше.
- Непростой трюк.

211
00:13:20,814 --> 00:13:23,216
Скажу это Хлое, если когда-нибудь 
увижу ее снова.

212
00:13:23,250 --> 00:13:25,618
- Кому?
- Что?

213
00:13:25,653 --> 00:13:27,120
Кто такая Хлоя?

214
00:13:27,154 --> 00:13:29,121
Кто?

215
00:13:29,156 --> 00:13:31,823
Что у тебя, Хоббс?

216
00:13:31,857 --> 00:13:33,958
Дети катались на коньках и нашли его.

217
00:13:33,993 --> 00:13:37,095
Вы не поверите.

218
00:13:46,308 --> 00:13:48,676
Знаешь что это, Томми?

219
00:13:48,710 --> 00:13:51,679
Ага.

220
00:13:51,713 --> 00:13:54,715
Форс-мажор.

221
00:14:01,722 --> 00:14:04,790
Ясно.

222
00:14:04,824 --> 00:14:07,426
Я думаю, тебе здесь будет комфортно.

223
00:14:07,460 --> 00:14:10,529
Пока не найдем что-нибудь получше.

224
00:14:10,564 --> 00:14:13,032
Звучит неплохо.

225
00:14:13,066 --> 00:14:15,432
У меня здесь семь жильцов, Хэнли,

226
00:14:15,467 --> 00:14:17,434
включая нас с тобой.

227
00:14:17,468 --> 00:14:19,435
Комната с телевизором.

228
00:14:19,470 --> 00:14:21,437
И единственное правило здесь -

229
00:14:21,471 --> 00:14:23,839
кто успел - тому и пульт в руку.

230
00:14:23,873 --> 00:14:26,708
Завтрак и обед - по вашему желанию.

231
00:14:26,742 --> 00:14:29,845
Ну а тут мои вдовушки...

232
00:14:29,880 --> 00:14:32,115
Эстер, Джоана

233
00:14:32,149 --> 00:14:34,817
Роза и Ирен.

234
00:14:34,852 --> 00:14:36,819
- А это Хэнли
- Привет.

235
00:14:36,853 --> 00:14:41,656
Ну, посмотри на себя!
Привлекательнее книжной мышки!

236
00:14:43,191 --> 00:14:46,360
Я выглядела также, 
когда была в ее возрасте.

237
00:14:46,394 --> 00:14:49,529
- Неправда.
- У меня есть фото.

238
00:14:49,563 --> 00:14:51,730
В 15 веке еще не было фотоаппаратов!

239
00:14:55,868 --> 00:14:58,369
Все говорят, что тут уютное местечко.

240
00:14:58,403 --> 00:15:01,171
этот пансион Медоуз.

241
00:15:01,206 --> 00:15:03,974
Мистер Гривз?

242
00:15:04,008 --> 00:15:06,576
Миссис Медоуз.

243
00:15:06,610 --> 00:15:08,844
Присоединитесь к нам за ужином?

244
00:15:08,879 --> 00:15:12,347
У нас сегодня ягненок в мятном соусе.

245
00:15:12,381 --> 00:15:14,349
К сожалению, нет, миссис Медоуз.

246
00:15:14,383 --> 00:15:18,953
Желудок что-то пошаливает. 
Весь день сегодня.

247
00:15:18,987 --> 00:15:22,990
Как жаль. Я попрошу Колин 
принести вам минералочки.

248
00:15:23,024 --> 00:15:25,525
Вы так добры.

249
00:15:27,528 --> 00:15:31,096
Мистер Гривз переехал 
сюда три месяца назад.

250
00:15:31,130 --> 00:15:33,798
Открывает в городе магазинчик - 
там будет все, что относится 
к старому кино.

251
00:15:33,833 --> 00:15:36,500
На третий этаж подниматься 
строго запрещено.

252
00:15:40,337 --> 00:15:42,306
Несоблюдение этих правил

253
00:15:42,341 --> 00:15:45,676
повлечет за собой ваше
немедленное изгнание.

254
00:15:47,913 --> 00:15:50,248
И я не шучу.

255
00:15:50,282 --> 00:15:52,550
Ваша комната здесь.

256
00:16:06,262 --> 00:16:09,732
Итак, внимание всем.

257
00:16:09,766 --> 00:16:12,067
Вы все уже в курсе.

258
00:16:12,102 --> 00:16:14,436
И, как мне известно, то, что произошло, 
не случалось у нас

259
00:16:14,471 --> 00:16:18,540
уже давно... для некоторых из вас 
и вообще никогда.

260
00:16:18,574 --> 00:16:21,209
И мы будем расследовать это,

261
00:16:21,243 --> 00:16:24,211
пока порох в пороховницах не кончится.

262
00:16:24,246 --> 00:16:27,947
Теперь вот что, ужасные 
детали преступления

263
00:16:27,982 --> 00:16:32,751
не должны просочиться 
в интересах следствия.

264
00:16:32,785 --> 00:16:35,853
Мы должны поймать преступника быстро.

265
00:16:35,887 --> 00:16:40,854
Парень - опасный. Неопасный парень 
не делает дырок в голове другого парня.

266
00:16:41,292 --> 00:16:44,192
Так, народ. Все слышали 
начальника. Все по местам.

267
00:16:44,227 --> 00:16:47,428
Я хочу, чтобы вы обошли 
все дома вокруг пруда Мэк

268
00:16:47,462 --> 00:16:50,430
и нашли кого-нибудь, 
кто мог видеть жертву

269
00:16:50,465 --> 00:16:53,767
незадолго до убийства, 
понятно? Приступайте.

270
00:16:53,801 --> 00:16:55,935
Шериф, полиция штата

271
00:16:55,969 --> 00:16:59,470
- выслала машину за телом.
- Уже и 10 секунд не дают нам, 
чтоб самим разобраться?

272
00:16:59,505 --> 00:17:01,272
Приказ капитана Фроста, детектив Хоббс.

273
00:17:01,307 --> 00:17:03,677
И, похоже, они еще 
и прислать кого-то хотят.

274
00:17:03,711 --> 00:17:04,812
Зачем?

275
00:17:04,846 --> 00:17:06,947
В качестве помощи, уверен.

276
00:17:06,981 --> 00:17:09,115
"Помощь" у них означает "надзор",

277
00:17:09,149 --> 00:17:11,850
а там, не успеешь оглянуться, 
как уже и "руководство".

278
00:17:11,884 --> 00:17:15,220
И из офиса Пегги Хаплин звонили 6 раз,

279
00:17:15,255 --> 00:17:17,354
пока старая леди не позвонила 
собственной персоной.

280
00:17:17,389 --> 00:17:19,356
Да? И какой у нее был голос?

281
00:17:19,391 --> 00:17:22,060
Ну, как будто она ос на завтрак наелась.

282
00:17:25,565 --> 00:17:29,068
Рутбир. Томми.

283
00:17:29,102 --> 00:17:31,637
Известите миссис Фридл.

284
00:17:37,944 --> 00:17:40,279
Итак, тут у нас находятся большие чаны,

285
00:17:40,313 --> 00:17:43,748
где перемешиваются вода, мука, соль, 
растительный жир и дрожжи.

286
00:17:43,783 --> 00:17:47,184
Смесь переливается во вращающиеся емкости,

287
00:17:47,219 --> 00:17:49,186
чтобы дрожжи как следует 
перемешались и прореагировали.

288
00:17:49,220 --> 00:17:53,289
Это занимает примерно три часа, 
за которые тесто поднимается.

289
00:17:59,157 --> 00:18:00,757
Алло?

290
00:18:00,792 --> 00:18:02,459
Привет.

291
00:18:02,493 --> 00:18:05,061
Как ты?

292
00:18:05,095 --> 00:18:08,230
Все хорошо. Я тут... читала.

293
00:18:08,264 --> 00:18:10,231
Давай не будем сидеть 
дома сегодня вечером.

294
00:18:10,265 --> 00:18:12,933
Что скажешь?
Хочу пригласить тебя на ужин.

295
00:18:12,967 --> 00:18:16,037
Как насчет... китайской кухни?

296
00:18:16,071 --> 00:18:20,340
Я не знаю. Я что-то усталая.

297
00:18:20,375 --> 00:18:22,876
Опять сидишь в этой комнате?

298
00:18:22,910 --> 00:18:25,011
Я просто кровать перестелила.

299
00:18:25,045 --> 00:18:28,247
Постирала постельное белье...

300
00:18:28,281 --> 00:18:30,248
Весенняя уборка и все такое.

301
00:18:30,282 --> 00:18:33,017
Кэрол, черт возьми, сколько раз 
мы будем об одном и том же?

302
00:18:33,051 --> 00:18:35,752
Я нашла ее книжку "Спагетти на луне".

303
00:18:35,786 --> 00:18:39,255
Помнишь?

304
00:18:39,290 --> 00:18:41,524
Ты ее читал ей?

305
00:18:41,558 --> 00:18:43,492
Конечно помню.

306
00:18:43,526 --> 00:18:46,928
Солнышко, пожалуйста. 
Это... это нездорово.

307
00:19:05,078 --> 00:19:08,079
Привет. Что ты здесь делаешь?

308
00:19:08,114 --> 00:19:10,748
Привет.

309
00:19:10,782 --> 00:19:13,450
Кое-что, что, как я надеялся, мне никогда 
не придется делать

310
00:19:13,484 --> 00:19:17,587
за всю мою карьеру... 
Извещаю ближайших родственников.

311
00:19:17,621 --> 00:19:20,823
Что? Что случилось?

312
00:19:20,857 --> 00:19:23,592
Дома поговорим, ладно?

313
00:19:23,626 --> 00:19:25,294
Ладно.

314
00:19:29,131 --> 00:19:31,966
Донна Фридл?

315
00:19:32,000 --> 00:19:35,803
Да?

316
00:19:35,837 --> 00:19:39,974
Мы здесь по поводу вашего мужа.

317
00:19:40,008 --> 00:19:42,777
Он найден мертвым 
этим утром на пруду Мэк.

318
00:19:42,811 --> 00:19:45,947
Мы... мы думаем, он был убит.

319
00:19:45,981 --> 00:19:48,483
Мы... мы сожалеем.

320
00:19:48,517 --> 00:19:51,019
Если мы... если мы можем 
как-то помочь,

321
00:19:51,053 --> 00:19:53,922
Вы...Вы просто обращайтесь.

322
00:20:00,431 --> 00:20:02,932
Нет! Нет! Нет!

323
00:20:02,967 --> 00:20:05,302
Прийти сюда... сказать мне это!

324
00:20:05,336 --> 00:20:08,000
Нет! Нет!

325
00:20:08,035 --> 00:20:12,135
Ладно, дети. Давайте посмотрим, 
сможем ли мы попробовать

326
00:20:12,169 --> 00:20:14,771
каких-нибудь горячих, свежих булочек
прямо из печи, ладно?

327
00:20:30,634 --> 00:20:33,435
Он был убит в домике на льду, 
принадлежащем Рэймонду Медоузу.

328
00:20:33,469 --> 00:20:36,470
- Тот, что на пруду Мэк?
- Да.

329
00:20:36,504 --> 00:20:39,739
Я не могу его вспомнить... Джерри Фридл.

330
00:20:39,774 --> 00:20:41,741
Извращенец? Помнишь, они его уволили,

331
00:20:41,775 --> 00:20:43,742
потому что он прятался за стеллажами

332
00:20:43,777 --> 00:20:46,745
- и подглядывал за женщинами и девочками.
- Ах, этот.

333
00:20:46,779 --> 00:20:48,713
Да, он был такой мерзкий.

334
00:20:48,748 --> 00:20:50,715
Но все равно, он такого не заслуживал.

335
00:20:50,749 --> 00:20:52,750
Ребята, посмотрите, кто это.

336
00:20:52,785 --> 00:20:55,886
Прямо из правительства - 
субсидируемое подразделение

337
00:20:55,921 --> 00:20:58,289
известное как Кук Ридж.

338
00:20:58,323 --> 00:21:00,090
Туда тараканы идут подыхать.

339
00:21:00,125 --> 00:21:02,960
Почему бы вам не сделать то же самое.
Неужели ты не видишь, Лани?

340
00:21:02,995 --> 00:21:05,696
Для девочек означает, что
эти болваны скрывают тот факт,

341
00:21:05,730 --> 00:21:08,865
Что они переживают острый приступ 
гомосексуальной паники.

342
00:21:08,899 --> 00:21:12,236
Как поживает папочка, Джорджия?
До сих пор наркоту гонит?

343
00:21:12,270 --> 00:21:14,205
Прикинь, а мы видали его вчера,
поздно вечером.

344
00:21:14,240 --> 00:21:18,343
Он стоял на дороге и пел
во всю силу своих легких.

345
00:21:18,377 --> 00:21:20,811
Старую песню "ты тщеславный",

346
00:21:20,846 --> 00:21:23,214
Только слова поменял.

347
00:21:23,248 --> 00:21:26,117
Пойдем, Лани.

348
00:21:26,151 --> 00:21:29,353
Хочу я вколоть себе наркоту

349
00:21:29,388 --> 00:21:32,056
она будет в венах моих, 
в венах моих

350
00:21:32,091 --> 00:21:35,226
Я мечтаю уколоться в предплечье

351
00:21:43,533 --> 00:21:46,434
А с вами-то что случилось?

352
00:21:46,468 --> 00:21:48,436
Донна Фридл.

353
00:21:48,471 --> 00:21:50,438
Сильно расстроилась,

354
00:21:50,472 --> 00:21:52,707
узнав новости о кончине своего мужа.

355
00:21:52,741 --> 00:21:54,408
Я не понял, что ты 
буквально имел в виду,

356
00:21:54,443 --> 00:21:57,011
когда приказал держать 
нам порох сухим.

357
00:21:57,045 --> 00:21:59,547
- Да.
- Ну, и она ждет в кабинете, 
если она нужна.

358
00:21:59,581 --> 00:22:02,549
- Так, погоди. Кто?
- Донна Фридл.

359
00:22:02,584 --> 00:22:05,352
Вы сюда ее привезли?

360
00:22:05,386 --> 00:22:07,153
- Ну да.
- Да.

361
00:22:07,188 --> 00:22:09,055
Она - не подозреваемый.

362
00:22:09,090 --> 00:22:12,493
Вы должны были известить ее, 
а потом мы бы сняли показания

363
00:22:12,527 --> 00:22:14,495
у нее дома в удобное для нее время,

364
00:22:14,529 --> 00:22:16,497
такова процедура.

365
00:22:18,534 --> 00:22:21,569
Так нам домой ее отвезти?

366
00:22:21,603 --> 00:22:24,839
Проводите ее в комнату отдыха.

367
00:22:24,873 --> 00:22:27,208
Понял.

368
00:22:27,276 --> 00:22:29,245
Что?

369
00:22:32,784 --> 00:22:34,851
Привет, Томми, что тут происходит?

370
00:22:34,885 --> 00:22:38,388
Полная ерунда. А ты сам-то 
что здесь делаешь?

371
00:22:38,423 --> 00:22:41,192
Я думал, мы сегодня 
"Алису из Далласа" спускаем

372
00:22:41,226 --> 00:22:43,728
- на воду.
- Боже, сегодня не лучший день.

373
00:22:43,762 --> 00:22:45,964
У нас тут... у нас тут убийство.

374
00:22:45,998 --> 00:22:47,966
- Убийство?
- Да.

375
00:22:48,000 --> 00:22:49,968
А кого убили?

376
00:22:50,003 --> 00:22:53,005
Сейчас не могу об этом. 
Я тебе позвоню попозже, ладно?

377
00:22:53,040 --> 00:22:54,540
Ну прости.

378
00:22:54,575 --> 00:22:56,075
Ладно.

379
00:23:10,053 --> 00:23:12,988
Хотел перед Лили выставиться, да?

380
00:23:13,022 --> 00:23:14,456
Мой отец...

381
00:23:21,094 --> 00:23:25,627
Я думаю, нам нужно установить правила.

382
00:23:25,662 --> 00:23:27,162
Говорить об отце - запрещено.

383
00:23:27,197 --> 00:23:31,130
Обсуждать мой музыкальный вкус - тоже,

384
00:23:31,164 --> 00:23:32,798
как и мою задницу.

385
00:23:32,832 --> 00:23:34,733
Но мне нравится твоя задница.

386
00:23:34,767 --> 00:23:38,268
Вот поэтому она и под запретом.

387
00:23:41,373 --> 00:23:43,841
Как же быть с тем домиком на льду?

388
00:23:43,875 --> 00:23:46,911
Я не знаю. А ты что думаешь?

389
00:23:46,945 --> 00:23:49,246
Ведь ты, в сущности, 
ничего не видела, да?

390
00:23:51,282 --> 00:23:53,750
Как ты объяснишь, 
что оказалась рядом с прудом Мэк

391
00:23:53,784 --> 00:23:56,086
после полуночи и в такую холодину?

392
00:23:56,120 --> 00:23:59,322
Я могу сказать правду... 
что я, в припаркованной машине,

393
00:23:59,357 --> 00:24:02,659
обнималась с единственным 
и непревзойденным принцем этого городка.

394
00:24:02,693 --> 00:24:05,328
Его бабушка распоряжается этим городом.

395
00:24:05,362 --> 00:24:08,264
Моя бабушка плясала за их денюжки.

396
00:24:08,299 --> 00:24:10,333
Его отец - владелец кондитерской фабрики.

397
00:24:10,367 --> 00:24:12,535
У моего отца подпольная 
нарко-лаборатория. И да, его отец

398
00:24:12,569 --> 00:24:15,504
и мой ненавидят друг друга до кишечной колики.
- Да, это отличный способ добиться того, 
что мне вообще не позволят

399
00:24:15,539 --> 00:24:18,640
выходить из дома. 
- Меня достали эти игры в Ромео и Джульетту.

400
00:24:18,674 --> 00:24:20,674
Так не будет продолжаться вечно.

401
00:24:20,709 --> 00:24:23,078
Точно. Однажды на землю упадет метеорит,

402
00:24:23,112 --> 00:24:25,080
и уничтожит человечество, в том
виде в каком мы его знаем,

403
00:24:25,114 --> 00:24:28,083
и мы наконец-то сможем 
на публике взяться за руки.
- Я так тебя люблю.

404
00:24:28,118 --> 00:24:30,218
Иногда даже не могу 
сообразить, какой сегодня день.

405
00:24:30,253 --> 00:24:33,456
День "будь мужчиной".

406
00:24:35,859 --> 00:24:40,262
Моего Джерри тут никогда не любили...

407
00:24:41,366 --> 00:24:44,734
Из-за того, что он на девушек поглядывал.

408
00:24:44,769 --> 00:24:48,372
Меня это вообще не волновало.

409
00:24:48,406 --> 00:24:52,477
Он только смотрел. Никогда не трогал.

410
00:24:52,511 --> 00:24:55,180
Но всем было неприятно.

411
00:24:55,215 --> 00:24:57,483
Смотреть это не шляться в ночи.
Смотреть это не трогать.

412
00:24:57,517 --> 00:25:00,653
Но в этом городе, если ты обращаешь 
внимание на людей,

413
00:25:00,687 --> 00:25:03,189
которые не являются 
твоими близкими друзьями,

414
00:25:03,224 --> 00:25:07,361
так ты сразу можешь 
оказаться Фокусником, да?

415
00:25:07,395 --> 00:25:09,663
Потому что помнишь, 
что они говорили,

416
00:25:09,698 --> 00:25:12,367
когда все это происходило? -
"Наверняка известно только одно:

417
00:25:12,401 --> 00:25:14,035
Фокусник -

418
00:25:14,070 --> 00:25:16,505
это кто-то, с кем ты сегодня
разминулся на улице".

419
00:25:16,539 --> 00:25:20,709
Вы должны начать 
с братьев Стивилетто.

420
00:25:20,744 --> 00:25:23,079
Они никогда не оставляли 
моего Джерри в покое.

421
00:25:23,113 --> 00:25:27,017
Любым шансом пользовались.

422
00:25:27,051 --> 00:25:30,186
А с какой целью Хлоя связалась с вами?

423
00:25:33,190 --> 00:25:35,125
А?

424
00:25:35,159 --> 00:25:37,728
Вы осознавали, что
сияние, исходившее из ее рта,

425
00:25:37,762 --> 00:25:41,999
было серебристо-лунного цвета.
- Что он, черт побери, несёт?

426
00:25:44,103 --> 00:25:46,304
Пап.

427
00:25:46,338 --> 00:25:47,805
Грифф?

428
00:25:47,839 --> 00:25:51,009
Пап.

429
00:25:51,043 --> 00:25:54,113
Кто конкретно из братьев Стивилетто?

430
00:26:15,835 --> 00:26:18,069
Каждый чертов раз...

431
00:26:18,103 --> 00:26:21,270
Трудно парить с орлами,

432
00:26:21,304 --> 00:26:23,338
когда имеешь дело с индюками.

433
00:26:23,372 --> 00:26:25,907
Смотри-ка. Это шериф Энди Тейлор.

434
00:26:25,941 --> 00:26:27,442
И его сын Рыжик заглянули.

435
00:26:27,476 --> 00:26:29,143
Что это вы делаете, ребята?

436
00:26:29,177 --> 00:26:30,644
Что? Ах, это.

437
00:26:30,678 --> 00:26:33,647
Это мы готовим аттракцион 
к ежегодному празднику Оттепели.

438
00:26:33,681 --> 00:26:36,916
За полдоллара - три попытки.

439
00:26:36,950 --> 00:26:39,918
"Макни дурака".

440
00:26:39,953 --> 00:26:42,252
А это наш дурак.

441
00:26:42,287 --> 00:26:44,787
Выглядит не очень.

442
00:26:44,821 --> 00:26:47,922
Это к тому же 
и "не очень" твое дело.

443
00:26:47,990 --> 00:26:49,490
Может уймешься, Линкольн?

444
00:26:49,524 --> 00:26:51,258
Можешь не изображать 
крутого парня, Томми.

445
00:26:51,292 --> 00:26:53,760
Если бы твой старик 
не был тут шерифом,

446
00:26:53,794 --> 00:26:57,062
ты бы тут на мусорке 
на нас работал, крыс отстреливал.

447
00:26:57,096 --> 00:27:00,394
Да, если только он вообще умеет стрелять.

448
00:27:00,429 --> 00:27:02,762
Где вы, парни, были прошлой ночью?

449
00:27:02,796 --> 00:27:04,763
Ну, это проще простого, шериф. 
Мы всю ночь были здесь.

450
00:27:04,798 --> 00:27:06,765
За исключением того, конечно, 
что Линк ездил в город

451
00:27:06,800 --> 00:27:08,735
за пиццей к Большому Дейву.

452
00:27:08,769 --> 00:27:12,205
А потом он вернулся, и мы работали...

453
00:27:12,239 --> 00:27:16,141
Молчать, кому сказал! Молчать!

454
00:27:16,175 --> 00:27:18,476
работали, значит, с Линкольном 
над аттракционом,

455
00:27:18,510 --> 00:27:21,679
а малыш сам с собой телек смотрел.

456
00:27:21,713 --> 00:27:23,681
Потом подружка моя пришла, Крисси,

457
00:27:23,716 --> 00:27:26,683
и я любил ее нежно, 
пока она читала журнал про кинозвезд.

458
00:27:28,787 --> 00:27:31,921
У вас были проблемы с Джерри Фридлом?

459
00:27:31,956 --> 00:27:35,291
Да нет, он вообще-то 
нормальный, знаете ли,

460
00:27:35,325 --> 00:27:38,894
если не считать, что он 
городской извращенец, конечно.

461
00:27:41,830 --> 00:27:43,864
Хлоя в курсе, что вы здесь?

462
00:27:48,970 --> 00:27:51,204
Кто это?

463
00:27:51,238 --> 00:27:53,006
Пап.

464
00:27:53,040 --> 00:27:54,440
Пап.

465
00:27:54,475 --> 00:27:56,242
Пап.

466
00:27:58,546 --> 00:28:00,513
Смотрите, Конрои. Смотрите 
на меня. Давай!

467
00:28:00,548 --> 00:28:02,549
Не покидайте город.

468
00:28:02,583 --> 00:28:07,320
Мы никогда не покидаем 
город, шериф. Никогда.

469
00:28:09,524 --> 00:28:13,126
Уомпер воняет.

470
00:28:13,161 --> 00:28:14,428
- Эй, Томми. 
- Давай, Уомпер.

471
00:28:14,462 --> 00:28:16,230
Точно не хочешь с нами потусить?

472
00:28:16,264 --> 00:28:19,567
По пивку? Потереть про старое?

473
00:28:19,601 --> 00:28:22,136
Про всякое нехорошее, 
что ты раньше делал

474
00:28:22,171 --> 00:28:23,671
и папе не рассказывал?

475
00:28:23,706 --> 00:28:26,174
Приятного дня, господа.

476
00:28:28,210 --> 00:28:32,245
Да!

477
00:28:43,826 --> 00:28:45,626
Хэнли. Привет, дорогая!

478
00:28:45,661 --> 00:28:47,294
Привет.

479
00:28:47,329 --> 00:28:49,696
Радость, доведенная до абсурда, 
не находите?

480
00:28:49,731 --> 00:28:51,464
Здравствуйте.

481
00:28:51,498 --> 00:28:54,665
Проходите, пожалуйста.

482
00:28:58,903 --> 00:29:01,972
Счастлив, что вы нашли нас.

483
00:29:02,006 --> 00:29:04,974
Местные жители не горят желанием 
приобрести останки

484
00:29:05,009 --> 00:29:07,476
важнейших культурных вех

485
00:29:07,511 --> 00:29:11,045
из истории кинематографа,

486
00:29:11,080 --> 00:29:13,381
Но, возможно, человеку, в городе новому...

487
00:29:13,415 --> 00:29:16,083
Я из Сокуалми, штат Вашингтон.

488
00:29:16,118 --> 00:29:18,853
Вы посетили нас по причине...

489
00:29:18,854 --> 00:29:21,054
Ушел из жизни любимый человек.

490
00:29:21,088 --> 00:29:23,656
И вы желаете найти...

491
00:29:23,691 --> 00:29:25,658
Спокойствие, глоток свежего воздуха.

492
00:29:25,692 --> 00:29:27,493
А также...

493
00:29:27,527 --> 00:29:29,796
Вложить мое наследство 
в открытие магазинчика свечей.

494
00:29:29,830 --> 00:29:31,564
Парафиновых или из жира?

495
00:29:31,599 --> 00:29:33,833
Соевого воска.

496
00:29:33,867 --> 00:29:38,803
Меррит Гривз, комната 2Б.

497
00:29:38,837 --> 00:29:40,771
Хэнли Бун, 2Ф.

498
00:29:42,607 --> 00:29:44,574
Так это вы заставляете всех леди в пансионе

499
00:29:44,608 --> 00:29:46,742
мелко дрожать.

500
00:29:46,777 --> 00:29:50,478
Да, такова ноша каждого 
эффектного холостяка.

501
00:29:52,715 --> 00:29:55,685
Без обид, и не то, чтобы я
в этом понимала...

502
00:29:55,719 --> 00:29:57,686
Но... Мы посреди тундры,

503
00:29:57,721 --> 00:30:00,790
А этот магазин уместнее 
смотрелся бы в Беркли.

504
00:30:00,824 --> 00:30:04,393
То есть, вы и правда считаете 
основной задачей

505
00:30:04,427 --> 00:30:06,395
торговать памятными вещицами, 
которые изготовлены...
если только, я не пропустила что-то...

506
00:30:06,429 --> 00:30:08,497
примерно до 1950-го года?

507
00:30:08,532 --> 00:30:13,368
Открыть разум местного 
узколобого населения

508
00:30:13,403 --> 00:30:15,470
к восприятию раннего кинематографа,

509
00:30:15,504 --> 00:30:18,472
и если мне удастся приобщить 
хотя-бы одного неофита,

510
00:30:18,506 --> 00:30:22,309
Значит, я не зря инвестировал свой капитал.

511
00:30:22,343 --> 00:30:24,310
Я до сих пор помню то 
захватывающее чувство,

512
00:30:24,345 --> 00:30:29,880
когда моя дорогая мамочка приобщила меня 
к чудесам кинематографа.

513
00:30:31,381 --> 00:30:32,848
"Синяя дверь".

514
00:30:32,882 --> 00:30:36,350
Фильм, снятый молодым режиссером 
в 1923 году в Берлине.

515
00:30:36,384 --> 00:30:38,684
Лишь немногие видели эту картину.

516
00:30:38,718 --> 00:30:41,650
Она раскрыла мне секреты вселенной.

517
00:30:41,684 --> 00:30:44,251
Синяя дверь была вратами.

518
00:30:44,286 --> 00:30:48,888
Порталом в сердце человека.

519
00:30:52,193 --> 00:30:55,161
Теперь страх везде.

520
00:30:55,196 --> 00:30:58,166
Даже на солнечных равнинах

521
00:30:58,200 --> 00:31:01,169
Но округ Хаплин жил

522
00:31:01,203 --> 00:31:04,172
под фальшивым прикрытием спокойствия,
созданным шерифом.

523
00:31:04,206 --> 00:31:06,774
Последние годы,

524
00:31:06,809 --> 00:31:08,776
ему удавалось держать страх под контролем.

525
00:31:08,810 --> 00:31:10,878
Фокусник.

526
00:31:10,913 --> 00:31:16,283
Значит непосвященных 
немного ввели в курс дела.

527
00:31:16,318 --> 00:31:17,818
Что-то слышала.

528
00:31:17,853 --> 00:31:20,721
Почему они называют его Фокусник?

529
00:31:20,755 --> 00:31:24,291
Поскольку он обладал способностью

530
00:31:24,326 --> 00:31:28,029
заставить людей исчезнуть без следа.

531
00:31:28,063 --> 00:31:30,064
Так, что это граничило с мистикой.

532
00:31:33,068 --> 00:31:35,035
Это началось 12 лет назад.

533
00:31:35,070 --> 00:31:37,571
Пропала восемнадцатилетняя девушка.

534
00:31:37,606 --> 00:31:40,274
И каждый год, в течении 
последующих семи лет

535
00:31:40,309 --> 00:31:42,477
кто-то исчезал.

536
00:31:42,511 --> 00:31:44,478
И каждый раз находили личные вещи -

537
00:31:44,513 --> 00:31:47,983
рюкзак, игрушку, книжку в мягкой обложке

538
00:31:48,017 --> 00:31:51,919
только одну вещь, 
принадлежавшую пропавшему.

539
00:31:51,987 --> 00:31:55,757
Последним, пять лет назад, пропал ребенок.

540
00:31:55,791 --> 00:31:57,792
Но почему все прекратилось?

541
00:31:57,827 --> 00:31:59,594
Он уехал?

542
00:31:59,628 --> 00:32:01,395
Ему надоело?

543
00:32:01,429 --> 00:32:04,097
Его посадили по другому обвинению?

544
00:32:04,131 --> 00:32:06,099
Или он умер?

545
00:32:06,133 --> 00:32:08,934
Или просто сбежал

546
00:32:08,969 --> 00:32:11,437
Потихому

547
00:32:11,472 --> 00:32:13,741
исчез за синей дверью?

548
00:32:21,683 --> 00:32:23,650
Теперь, я думаю, нужно дать 
Стивилетто поварится

549
00:32:23,685 --> 00:32:25,819
несколько дней в собственной мерзости.

550
00:32:25,854 --> 00:32:28,455
Пусть они успокоятся, решив, что
больше нас не интересуют,

551
00:32:28,489 --> 00:32:30,924
а мы тем временем
зарядим наши пушки

552
00:32:30,958 --> 00:32:32,926
на тот случай, когда они оступятся.

553
00:32:32,960 --> 00:32:35,262
А они обязательно оступятся.
- Звучит круто, шеф.

554
00:32:35,296 --> 00:32:36,763
Полиция.

555
00:32:36,797 --> 00:32:39,532
Роджер, это из лаборатории.

556
00:32:39,566 --> 00:32:42,369
Хоббс.

557
00:32:42,403 --> 00:32:44,471
Где именно на теле?

558
00:32:44,506 --> 00:32:46,941
Ну и почему ты не сообщил этого тогда?

559
00:32:46,975 --> 00:32:50,545
Если это похоже на муку, 
это и есть мука.

560
00:32:50,580 --> 00:32:52,682
Она тут с неба сыпется как снег.

561
00:32:52,716 --> 00:32:54,685
Все мы покрыты ей.

562
00:32:54,719 --> 00:32:57,321
Ладно. Давай, все равно, сделай 
проверку в лаборатории.

563
00:32:57,355 --> 00:32:59,824
Ладно. Спасибо

564
00:32:59,858 --> 00:33:01,526
Верите этим болванам?

565
00:33:01,560 --> 00:33:03,561
На теле Фридла нашли

566
00:33:03,562 --> 00:33:05,897
большое количество крупинок муки.

567
00:33:05,932 --> 00:33:08,900
С тех пор, как я переехал сюда
даже на моих яйцах

568
00:33:08,935 --> 00:33:12,738
можно найти муку.

569
00:33:50,299 --> 00:33:52,299
Мисс Бун?

570
00:33:53,935 --> 00:33:56,035
Вы сказали, что вы присоединитесь 
к нам за ужином.

571
00:33:57,304 --> 00:34:00,305
Суп из молодой капусты.

572
00:34:01,907 --> 00:34:03,907
Спасибо.

573
00:34:18,051 --> 00:34:19,685
Что скажешь, пап?

574
00:34:19,719 --> 00:34:21,186
Приветик, сын.

575
00:34:21,220 --> 00:34:23,121
Как чувствуешь себя, в порядке?

576
00:34:23,155 --> 00:34:26,224
Ох, в мои коленях что-то поскрипывает.
Что еще может быть нового?

577
00:34:28,260 --> 00:34:30,262
Да уж.

578
00:34:31,765 --> 00:34:33,733
Эй...

579
00:34:35,736 --> 00:34:37,204
Кто такая Хлоя?

580
00:34:37,239 --> 00:34:38,908
Хлоя?

581
00:34:38,942 --> 00:34:41,779
Да... кто она?

582
00:34:41,814 --> 00:34:45,083
Не знаю никакой Хлои.

583
00:34:45,117 --> 00:34:47,084
Милое имя, вообще-то.

584
00:34:48,887 --> 00:34:51,289
Точно.

585
00:34:51,323 --> 00:34:55,059
Пап, может сходить все-таки 
на прием к доктору Питу?

586
00:34:55,093 --> 00:34:57,161
Ну чтобы... Чтобы он проверил, 
в порядке ли твой "мотор"?

587
00:34:57,195 --> 00:34:59,964
Я в порядке.

588
00:34:59,998 --> 00:35:01,966
Ну, ты говоришь о прошлом, 
которое надо забыть.

589
00:35:02,000 --> 00:35:04,635
А сам все еще носишь обручальное кольцо.

590
00:35:04,669 --> 00:35:06,570
Мама давно умерла.

591
00:35:06,605 --> 00:35:09,573
Осязание

592
00:35:09,608 --> 00:35:12,843
- самый недооцененное 
из всех пяти чувств.

593
00:35:12,911 --> 00:35:16,847
Пока это кольцо
на моем пальце,

594
00:35:16,881 --> 00:35:20,484
я будто все еще держу Элис за руку.

595
00:35:22,320 --> 00:35:25,288
Выше нос, сын.

596
00:35:25,322 --> 00:35:27,691
Это был темный день для Хаплина.

597
00:35:27,725 --> 00:35:29,692
Мы пять лет

598
00:35:29,727 --> 00:35:32,295
сдерживали тьму,
защищали город.

599
00:35:32,329 --> 00:35:34,597
Нет, это ты сдерживал.

600
00:35:34,631 --> 00:35:36,599
Как ни крути, 
но целых пять лет

601
00:35:36,633 --> 00:35:39,769
тут не случалось тяжких преступлений, 
не показывался Фокусник

602
00:35:39,803 --> 00:35:42,605
и не происходило убийств 
до сегодняшнего утра.

603
00:35:42,639 --> 00:35:44,607
Мы вернем назад

604
00:35:44,641 --> 00:35:46,609
хорошие деньки.

605
00:35:46,643 --> 00:35:48,277
Вернемся к тому порядку вещей.

606
00:35:52,917 --> 00:35:54,484
Обними девочек, ладно?

607
00:35:54,519 --> 00:35:56,820
Ладно.

608
00:36:06,028 --> 00:36:09,663
Не стесняйтесь, начинайте ужин.

609
00:36:09,698 --> 00:36:11,698
Прошу прощения у всех, я опоздала.

610
00:36:11,733 --> 00:36:14,301
Привет.

611
00:36:14,335 --> 00:36:16,203
Все выглядит так аппетитно.

612
00:36:16,238 --> 00:36:18,006
Надеюсь, еще не остыло.

613
00:36:18,040 --> 00:36:21,810
О девушке, путешествующей в одиночестве,
обычно говорят, что она бежит...

614
00:36:21,844 --> 00:36:24,146
от мужчины или к мужчине.

615
00:36:24,180 --> 00:36:26,715
- Какой из вариантов ваш, дорогая?
- Роуз.

616
00:36:26,750 --> 00:36:29,819
Что? Женская болтовня.
Правильно, Хэнли?

617
00:36:29,853 --> 00:36:32,656
Да, все в порядке

618
00:36:32,690 --> 00:36:34,791
И все же, каков ответ - 
от кого-то или к кому-то?

619
00:36:34,826 --> 00:36:38,029
Оба варианте не имеют к моему путешествию 
никакого отношения.

620
00:36:39,598 --> 00:36:41,698
Тут очень мило.

621
00:36:41,732 --> 00:36:44,200
И не позволяйте произошедшему на пруду

622
00:36:44,234 --> 00:36:46,235
изменить ваше мнение об этом месте.

623
00:36:48,405 --> 00:36:50,539
А что случилось на пруду?

624
00:36:50,573 --> 00:36:53,308
Убийство.

625
00:36:55,745 --> 00:36:58,079
Городского чудака.

626
00:36:58,114 --> 00:36:59,848
Ужасный был человек.

627
00:36:59,882 --> 00:37:03,082
Я не говорю, что он заслужил смерть...

628
00:37:03,116 --> 00:37:06,750
да еще в домике для рыбной ловли, 
принадлежащем моему последнему мужу...

629
00:37:06,784 --> 00:37:10,185
но он многих людей тут раздражал -

630
00:37:10,252 --> 00:37:14,585
глаза блудливые, и вел себя, 
как извращенец.

631
00:37:16,888 --> 00:37:19,622
- Сыром суп посыпать?
- Нет, спасибо.

632
00:37:19,657 --> 00:37:21,958
А вот и он.

633
00:37:24,429 --> 00:37:27,231
Добрый вечер, дамы.

634
00:37:27,265 --> 00:37:29,467
Добрый вечер.
Чувствуете себя лучше?

635
00:37:29,501 --> 00:37:31,436
К сожалению, нет,

636
00:37:31,470 --> 00:37:34,973
но я надеюсь, что ночной воздух 
принесет облегчение.

637
00:37:35,007 --> 00:37:37,810
Я оставлю баночку джема у вас 
на ночном столике

638
00:37:37,844 --> 00:37:40,245
вместе с тостами.

639
00:37:40,279 --> 00:37:43,581
Это и немного имбирного эля - 
всегда помогает.

640
00:37:43,616 --> 00:37:45,916
Спасибо, Роза.

641
00:37:56,259 --> 00:37:57,292
Дамы.

642
00:37:57,327 --> 00:37:59,160
Спокойной ночи.

643
00:37:59,195 --> 00:38:01,962
Спокойной ночи.

644
00:38:03,598 --> 00:38:05,999
Ну ты и шлюшка!

645
00:38:06,034 --> 00:38:08,469
Я не буду извиняться.

646
00:38:08,504 --> 00:38:11,305
Вообще-то, я бы с удовольствием

647
00:38:11,339 --> 00:38:14,741
лежала на том кусочке хлеба 
на его тумбочке.
- Ах, ты!

648
00:38:23,818 --> 00:38:26,619
Суп стынет, дамы.

649
00:38:26,654 --> 00:38:28,655
Суп стынет.

650
00:38:46,407 --> 00:38:48,375
Тефтельки сегодня были хорошие.

651
00:38:48,409 --> 00:38:50,411
Вот и попробуем.

652
00:38:53,515 --> 00:38:55,716
И знаете что, шериф?

653
00:38:55,751 --> 00:38:58,719
Джерри Фридл приходил сюда.

654
00:38:58,753 --> 00:39:01,889
Я не имею ничего против него.

655
00:39:01,923 --> 00:39:04,558
Я знаю, что люди считают его странным,

656
00:39:04,592 --> 00:39:07,895
но ты в курсе, что он помнит имена 
всех игроков "Викингов"

657
00:39:07,929 --> 00:39:10,197
начиная с 1960 года?

658
00:39:10,231 --> 00:39:11,965
Да ну?

659
00:39:11,999 --> 00:39:13,900
Ага.

660
00:39:13,935 --> 00:39:17,304
Тогда возможно Роджер Стобак убил его.

661
00:39:18,606 --> 00:39:20,740
Да ладно!

662
00:39:23,778 --> 00:39:26,680
Пиццерия. Большой Дэйв у телефона.

663
00:39:26,714 --> 00:39:28,548
Да.

664
00:39:28,583 --> 00:39:30,684
Две?

665
00:39:30,718 --> 00:39:32,652
Ладно. Не проблема.

666
00:39:32,687 --> 00:39:34,888
Какой адрес?

667
00:39:37,391 --> 00:39:39,759
По поводу нашего разговора 
на прошлой неделе.

668
00:39:39,794 --> 00:39:41,795
У нас был уговор.

669
00:39:41,829 --> 00:39:44,497
Почему ты все еще в моем округе?

670
00:39:44,532 --> 00:39:46,232
О, боже мой.

671
00:39:46,267 --> 00:39:48,234
Неужели вы только что
перефразировали:

672
00:39:48,269 --> 00:39:51,537
"Этот городок слишком тесен 
для нас двоих"?

673
00:39:51,572 --> 00:39:54,006
Превосходно.

674
00:39:54,040 --> 00:39:56,041
Человек может прожить всю жизнь,

675
00:39:56,075 --> 00:39:58,509
так и не услышав этих слов от шерифа.

676
00:40:05,453 --> 00:40:09,923
Похоже, вы что-то уронили.

677
00:40:18,298 --> 00:40:20,298
Ваше обручальное кольцо?

678
00:40:45,588 --> 00:40:47,522
Хорошего вечера, шериф.

679
00:40:52,284 --> 00:40:54,719
Сегодня у зеленщика видела 
Миранду Кирби.

680
00:40:54,753 --> 00:40:57,388
Она сказала, что ожидается уйма народу.

681
00:40:57,423 --> 00:41:01,492
- На фестивале. Будет весело, так ведь?
- Надену мое фиолетовое платье.

682
00:41:01,527 --> 00:41:04,395
Не верится, что они продолжают 
с этим возиться.

683
00:41:04,429 --> 00:41:06,731
- Учитывая...
- Что учитывая?

684
00:41:06,765 --> 00:41:10,367
... что погода еще не испортилась.

685
00:41:10,402 --> 00:41:12,670
Ты это имеешь ввиду, Джорджи?

686
00:41:12,704 --> 00:41:14,972
Да. Веселый фестиваль без веселья -

687
00:41:15,006 --> 00:41:17,407
это как день благодарения 
без благодарения.

688
00:41:17,442 --> 00:41:20,343
Сегодня кого-то убили

689
00:41:23,781 --> 00:41:27,150
Где ты это услышала?

690
00:41:27,184 --> 00:41:28,751
Анджелла Ферелли рассказала.

691
00:41:28,786 --> 00:41:32,855
Она сказала, что кого-то убили на озере,
где мы катаемся на коньках.

692
00:41:32,890 --> 00:41:35,358
Это правда, Эмма, детка...

693
00:41:35,392 --> 00:41:36,993
Кто-то умер сегодня.

694
00:41:37,027 --> 00:41:39,862
Мы говорили об этом, помнишь?

695
00:41:39,897 --> 00:41:42,665
В конце концов, все там будут,

696
00:41:42,699 --> 00:41:45,067
где Элис.

697
00:41:45,102 --> 00:41:47,069
Элис убили?

698
00:41:47,104 --> 00:41:49,372
Нет, милая.

699
00:41:49,406 --> 00:41:51,708
Бабуля Элис просто очень устала,

700
00:41:51,742 --> 00:41:53,776
Люди умирают по-разному.

701
00:41:53,811 --> 00:41:56,946
Человек на пруду умер, потому что кто-то 
захотел причинить ему боль.

702
00:41:56,980 --> 00:41:59,181
Но...

703
00:41:59,215 --> 00:42:02,284
Большинство людей
умирает как бабуля Элис.

704
00:42:02,318 --> 00:42:03,685
Ясно, милая?

705
00:42:03,720 --> 00:42:05,020
- Да?
- Да.

706
00:42:05,054 --> 00:42:07,422
Ладно, а теперь доедай.

707
00:42:15,865 --> 00:42:18,132
Я всего лишь сказала ей правду.

708
00:42:18,166 --> 00:42:21,035
- Ей это не повредит.
- Она же ребенок.

709
00:42:21,069 --> 00:42:23,404
Чем больше ты ее защищаешь 
от таких вещей, Томми,

710
00:42:23,439 --> 00:42:25,973
тем меньше она будет готова 
встретится с ними лицом к лицу,

711
00:42:26,008 --> 00:42:27,975
чтобы самой от них защититься.

712
00:42:28,009 --> 00:42:30,644
Ну, извини меня за попытки 
продлить невинность.

713
00:42:30,678 --> 00:42:33,279
Детство должно быть максимально долгим.

714
00:42:33,314 --> 00:42:35,984
Так, считаю.
Один, два, три, четыре, пять.

715
00:42:36,018 --> 00:42:38,154
Чтобы еще ей рассказать?
Эй, Эмма. Знаешь, что?

716
00:42:38,188 --> 00:42:42,091
Макароны с сыром вредны, 
и Джерри Гарсия мертв.

717
00:42:49,799 --> 00:42:51,699
Слушаю.

718
00:42:51,734 --> 00:42:54,936
- Нет. Убери ее. 
- Мы просматривали дело Стивилетто,

719
00:42:54,970 --> 00:42:57,906
- когда он пришел.
- Он дерется, но промахивается мимо нас, 
как будто нас вообще здесь нет.

720
00:42:57,940 --> 00:42:59,943
Он не в себе, Том. Не похоже на него.

721
00:43:05,316 --> 00:43:07,618
Пап. Открой дверь, Пап.

722
00:43:07,652 --> 00:43:09,153
Пап?

723
00:43:09,221 --> 00:43:10,753
Грифф, открывай.

724
00:43:10,788 --> 00:43:12,688
Если тронешь младенца Иисуса,

725
00:43:12,722 --> 00:43:14,689
я заставлю тебя носить костюм!

726
00:43:14,724 --> 00:43:17,825
Открой, пап.

727
00:43:19,996 --> 00:43:22,631
Пап, посмотри на меня.
Что ты творишь?

728
00:43:24,033 --> 00:43:27,436
Хлоя сожгла жестянку.

729
00:43:27,470 --> 00:43:30,006
Пап...

730
00:43:30,041 --> 00:43:32,476
- Кто?
- Она сожгла жестянку.

731
00:43:32,510 --> 00:43:35,011
Что?

732
00:43:38,414 --> 00:43:41,481
Итак, я тут.

733
00:43:41,515 --> 00:43:44,451
Ма, я собираюсь подняться сейчас.

734
00:43:44,486 --> 00:43:45,820
Сейчас...

735
00:43:45,854 --> 00:43:48,789
О, половина первого, мне пора.

736
00:43:48,824 --> 00:43:50,891
Позвоню, если найду что-нибудь.

737
00:43:50,926 --> 00:43:52,392
Да?

738
00:43:52,427 --> 00:43:53,894
О, ты там.

739
00:43:53,928 --> 00:43:57,131
Это я...

740
00:43:57,166 --> 00:43:58,433
Хлоя.

741
00:44:04,875 --> 00:44:08,710
- Пап, посмотри на меня.
- Кровь пролилась снова.

742
00:44:08,744 --> 00:44:10,311
Теперь все выйдет наружу.

743
00:44:10,345 --> 00:44:13,181
- Пап, посмотри на меня.
- Он вернется.

744
00:44:14,549 --> 00:44:16,516
- Пап, посмотри на меня.
- Шериф?

745
00:44:16,551 --> 00:44:18,717
Он рожден в момент вспышки...

746
00:44:18,751 --> 00:44:20,887
Пап! Пап, открывай.

747
00:44:20,922 --> 00:44:23,757
- ...человеческого зла.
- Шериф?

748
00:44:23,791 --> 00:44:26,259
И он прячется в тенях.

749
00:44:26,293 --> 00:44:29,595
- Пап. Пап, слушай сюда - 
открой чертову дверь. 
- Это зло...

750
00:44:29,630 --> 00:44:31,596
- Посмотри на меня.
- ...победитель.

751
00:44:31,631 --> 00:44:33,098
Пап!

752
00:44:33,132 --> 00:44:34,365
Пап!

753
00:44:34,399 --> 00:44:37,100
Ты его не остановишь. 
У нас никогда не получалось.

754
00:44:37,134 --> 00:44:40,536
Пап. Пап, прошу, посмотри на меня.

755
00:44:40,570 --> 00:44:43,170
У нас никогда не получалось.

756
00:44:43,205 --> 00:44:45,338
Пап! Пап, нет! Пап!

757
00:44:45,373 --> 00:44:47,207
Открой дверь. Пап.

758
00:44:47,242 --> 00:44:50,276
- Пап, открой чертову дверь.
- Ты его не остановишь.

759
00:44:50,310 --> 00:44:52,378
Ты его не остановишь.

760
00:44:52,413 --> 00:44:55,281
Ты о чем? Пап!

761
00:44:55,316 --> 00:44:58,752
Он Фокусник.

762
00:44:58,786 --> 00:45:00,487
Пап, нет!

763
00:45:00,521 --> 00:45:03,990
Пап. Пап, смотри на меня.
Открой дверь.

764
00:45:04,025 --> 00:45:06,560
- Он Фокусник.
- Открывай дверь! Нет!

765
00:45:11,066 --> 00:45:15,303
С этой пролитой кровью он вернется.

766
00:45:20,342 --> 00:45:22,677
Потому, что он Фокусник...

767
00:45:22,679 --> 00:45:25,685
Тайминг arcinboldi, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Редактор cepylka

768
00:45:24,687 --> 00:45:27,687
Переведено на сайте www.notabenoid.com

769
00:45:27,697 --> 00:45:29,697
Переводчики: lariska, aHoHuM, cepylka, ammiakk,
gugoltrnsljator, Agcooper, Shati, Lost
Sleeping_Beauty, nata73, teftel, caranemica
alexpetnet, Jjqqww, thumbelina, kiraa5
