1
00:00:09,213 --> 00:00:12,520
Говорят, мораль истории идёт в конце.

2
00:00:12,807 --> 00:00:17,949
По мне, так иногда она бывает
в начале или в середине,

3
00:00:18,057 --> 00:00:19,956
просто её не замечаешь до самого конца.

4
00:00:22,332 --> 00:00:23,978
Нет, сэр, подождите.

5
00:00:24,846 --> 00:00:29,307
Зачастую я её вообще не замечаю.

6
00:00:31,143 --> 00:00:32,384
Меньше месяца назад

7
00:00:32,491 --> 00:00:35,183
ты считалась одним из лучших адвокатов
по патентному праву

8
00:00:35,305 --> 00:00:37,780
в стране, не говоря уже о Цинциннати,

9
00:00:37,887 --> 00:00:39,049
а сейчас...

10
00:00:39,959 --> 00:00:41,640
Что, чёрт побери, случилось?

11
00:00:41,764 --> 00:00:44,119
Ну... случилось то, что

12
00:00:44,210 --> 00:00:47,181
после 32 лет упорной работы

13
00:00:47,290 --> 00:00:48,974
я пришла к печальному

14
00:00:49,066 --> 00:00:52,237
и совсем неудивительному выводу,

15
00:00:52,369 --> 00:00:54,263
что патентное право такое же унылое,

16
00:00:54,375 --> 00:00:56,737
как большая куча свежего собачьего...

17
00:00:56,857 --> 00:00:58,238
Дверь закрой, Дженна.

18
00:01:00,223 --> 00:01:01,739
Скучно, Роберт.

19
00:01:01,848 --> 00:01:04,720
У меня скучная жизнь
с унылыми партнерами.

20
00:01:04,845 --> 00:01:06,161
Я лучше буду пялиться в зеркало

21
00:01:06,271 --> 00:01:07,523
и смотреть, как гниют мои зубы,

22
00:01:07,618 --> 00:01:10,884
чем ещё раз займусь патентным правом.

23
00:01:11,192 --> 00:01:14,169
Как всегда, ценю твоё мнение.

24
00:01:18,210 --> 00:01:20,622
Боюсь, всё кончено, Хэрри.

25
00:01:20,964 --> 00:01:22,576
Что именно?

26
00:01:22,815 --> 00:01:24,406
Ты уволена.

27
00:01:30,103 --> 00:01:35,153
Какой-то зануда однажды сказал:
"Каждое падение ведёт к подъёму".

28
00:01:35,544 --> 00:01:38,065
А иногда и нет.
- Господи, Боже мой...

29
00:01:38,170 --> 00:01:39,937
Кто-нибудь, позвоните в скорую.

30
00:01:40,029 --> 00:01:41,905
Наберите 911!

31
00:01:42,121 --> 00:01:43,299
Помогите!

32
00:01:43,924 --> 00:01:45,334
Пожалуйста, не умирайте.

33
00:01:45,454 --> 00:01:46,596
Прошу вас, не умирайте.

34
00:01:46,775 --> 00:01:47,790
Только не умирайте.

35
00:01:47,896 --> 00:01:50,159
Не надо... прошу...

36
00:01:50,713 --> 00:01:52,390
Ты уверена, что с тобой все в порядке?

37
00:01:52,502 --> 00:01:53,934
Доктор сказал, что да.

38
00:01:54,158 --> 00:01:55,757
Ни переломов,

39
00:01:55,888 --> 00:01:57,304
ни сотрясения мозга.

40
00:01:57,465 --> 00:01:59,255
Носок только потеряла.

41
00:01:59,427 --> 00:02:01,055
На тебе не было носков.

42
00:02:01,348 --> 00:02:03,107
У тебя нет головокружения

43
00:02:03,223 --> 00:02:05,263
или... галлюцинаций?

44
00:02:05,380 --> 00:02:07,999
Говорю тебе, вот я иду по улице

45
00:02:08,134 --> 00:02:10,628
и в следующий миг... 
- Мне очень жаль.

46
00:02:11,633 --> 00:02:14,482
Уточни, откуда ты на меня свалился?

47
00:02:14,631 --> 00:02:15,953
Я прыгнул с крыши.

48
00:02:16,211 --> 00:02:18,687
Типа, ты прыгаешь на тент
и скатываешься с него.

49
00:02:18,796 --> 00:02:20,517
Разновидность городского паркура.

50
00:02:21,754 --> 00:02:23,420
Я вас не заметил.

51
00:02:23,600 --> 00:02:25,161
Как тебя зовут, сынок?

52
00:02:25,607 --> 00:02:26,867
Малкольм.

53
00:02:27,237 --> 00:02:29,856
Ты обманываешь меня, Малкольм.

54
00:02:29,973 --> 00:02:31,751
Здание в шесть этажей высотой.

55
00:02:31,902 --> 00:02:35,810
Паркур, которым ты занимался,
называется "экстремальный суицид".

56
00:02:36,846 --> 00:02:39,922
Ты же пытался свести счеты с жизнью,
да, Малкольм?

57
00:02:40,448 --> 00:02:41,921
Зачем?

58
00:02:50,978 --> 00:02:54,233
Может, стоит спросить:
"Почему бы и нет"?

59
00:02:54,381 --> 00:02:56,792
Возможно, где-то там есть лучший мир,

60
00:02:56,984 --> 00:02:59,173
без людей.

61
00:03:10,170 --> 00:03:12,726
А может, он просто 
на другой стороне улицы.

62
00:03:18,113 --> 00:03:19,467
И вдруг

63
00:03:19,595 --> 00:03:21,692
это стало первым днём
моей оставшейся....

64
00:03:25,990 --> 00:03:27,167
Господи!

65
00:03:27,273 --> 00:03:29,057
Боже мой, она мертва?

66
00:03:29,152 --> 00:03:30,946
Господи, она умерла?

67
00:03:31,077 --> 00:03:32,907
Выглядит мёртвой. Кто-нибудь,
сделайте ей искусственное дыхание.

68
00:03:33,044 --> 00:03:34,341
Эй, здоровяк!

69
00:03:34,477 --> 00:03:36,330
Она мертва? Помогите!

70
00:03:36,425 --> 00:03:37,857
Как вам удалось выжить?

71
00:03:37,939 --> 00:03:39,352
И даже не сломать при этом
ни одной кости?

72
00:03:39,421 --> 00:03:40,220
Говорю вам:

73
00:03:40,311 --> 00:03:43,077
я приземлилась на матрас,
который вытаскивали грузчики.

74
00:03:43,200 --> 00:03:44,987
Да, но вас же сбила машина.

75
00:03:45,081 --> 00:03:46,750
Пострадали в основном мягкие ткани.

76
00:03:46,868 --> 00:03:50,258
- Она как большая мягкая игрушка.
- Вот, пожалуйста, диагноз.

77
00:03:50,376 --> 00:03:52,593
Большая мягкая игрушка. Могу я идти?

78
00:03:52,685 --> 00:03:54,481
Давайте, я всё же ещё
раз проверю рентгенограмму.

79
00:03:58,987 --> 00:04:00,192
Вы в порядке?

80
00:04:00,314 --> 00:04:03,152
Да. Это тот, кто меня сбил.

81
00:04:03,269 --> 00:04:04,748
Тот, кто меня сбил,
познакомьтесь с Дженной.

82
00:04:04,875 --> 00:04:07,807
А где моя вторая туфля?
- Погодите, а я вас знаю.

83
00:04:07,939 --> 00:04:09,334
Вы - Хэрриет Корн.

84
00:04:09,547 --> 00:04:11,349
Я выступал против вас
в большом деле по патентам.

85
00:04:11,477 --> 00:04:14,266
Один из адвокатов 
в процессе Фаерстоуна.

86
00:04:14,405 --> 00:04:16,989
Я оспаривал объединение исков, помните?

87
00:04:17,112 --> 00:04:17,848
Вы ещё назвали меня...

88
00:04:18,006 --> 00:04:19,665
высокомерным мелким сопляком.

89
00:04:19,823 --> 00:04:20,960
Я помню.

90
00:04:21,063 --> 00:04:23,277
Вы что, целились в меня своей машиной?

91
00:04:23,382 --> 00:04:25,155
- Что?
- Вы ведь сбили меня умышленно?

92
00:04:25,317 --> 00:04:26,261
Конечно, нет.

93
00:04:26,353 --> 00:04:28,250
Вы вышли на проезжую часть и...

94
00:04:28,403 --> 00:04:29,540
А что вы там вообще делали?

95
00:04:29,634 --> 00:04:30,806
Я работаю в том районе.

96
00:04:30,932 --> 00:04:32,272
- Что?
- Что?

97
00:04:32,420 --> 00:04:33,312
По крайней мере, собираюсь.

98
00:04:33,501 --> 00:04:35,369
Она не в себе. До того, как вы сбили её,

99
00:04:35,481 --> 00:04:36,918
ей на голову свалился

100
00:04:37,016 --> 00:04:38,461
чернокожий парень.

101
00:04:38,589 --> 00:04:39,902
С медицинской точки зрения

102
00:04:39,973 --> 00:04:40,941
это просто невероятно.

103
00:04:41,059 --> 00:04:42,630
Ничего не сломано.

104
00:04:42,740 --> 00:04:44,302
Вы можете идти.

105
00:04:49,342 --> 00:04:59,343
<b>Harry's Law</b>
s01e01 Pilot / Пилот
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

106
00:05:15,408 --> 00:05:17,565
Ладно, хорошо.

107
00:05:17,695 --> 00:05:18,221
Ничего страшного, пойдёт.

108
00:05:18,296 --> 00:05:20,487
Просто нужно немного прибраться.

109
00:05:20,620 --> 00:05:22,131
Дженна, мне нечем тебе платить.

110
00:05:22,218 --> 00:05:24,338
А что это за обувь?

111
00:05:24,463 --> 00:05:25,786
Осталась от прежнего арендатора.

112
00:05:25,907 --> 00:05:28,510
Его выселили, бросил тут
всё своё барахло.

113
00:05:28,568 --> 00:05:29,542
Прада.

114
00:05:29,623 --> 00:05:30,694
Джимми Чу.

115
00:05:31,738 --> 00:05:32,528
Что такое?

116
00:05:32,692 --> 00:05:34,439
Белые атласные босоножки
на шпильке

117
00:05:34,522 --> 00:05:36,538
с волосяной бортовкой и ремешками,
украшенными кристаллами.

118
00:05:36,792 --> 00:05:37,502
Это хорошо?

119
00:05:37,570 --> 00:05:38,650
Хорошо ли это? Хорошо?

120
00:05:38,749 --> 00:05:40,589
Да это... Золотистая кожа,

121
00:05:40,700 --> 00:05:42,964
платформа в 12 сантиметров
из плетёной ткани.

122
00:05:44,111 --> 00:05:45,414
Мисс Корн?

123
00:05:47,950 --> 00:05:50,772
Я действительно хотел
покончить с собой.

124
00:05:52,223 --> 00:05:53,588
Ладно.

125
00:05:54,283 --> 00:05:55,466
Почему?

126
00:05:55,603 --> 00:05:56,903
Мне грозит тюрьма.

127
00:05:57,023 --> 00:05:58,826
Меня арестовали за наркотики,

128
00:05:58,931 --> 00:06:00,371
третье нарушение, и...

129
00:06:01,261 --> 00:06:03,185
У меня проблемы с кокаином.

130
00:06:03,305 --> 00:06:04,580
Я пытаюсь с этим справиться, но...

131
00:06:05,672 --> 00:06:08,090
Я думаю, всё, что случается,

132
00:06:08,243 --> 00:06:09,667
случается не просто так.

133
00:06:09,813 --> 00:06:11,289
И я понял, что шлёпнулся на вас

134
00:06:11,423 --> 00:06:13,505
потому, что не должен был умереть.

135
00:06:15,284 --> 00:06:16,764
Вы будете представлять мои интересы?

136
00:06:17,372 --> 00:06:18,255
Пожалуйста.

137
00:06:18,365 --> 00:06:20,863
Сынок... я не занимаюсь
уголовными делами.

138
00:06:20,952 --> 00:06:22,599
Я читал про вас в интернете.
Вроде, вы хороший специалист.

139
00:06:22,712 --> 00:06:25,586
- В патентном праве.
- Хэрри, тебе нужны клиенты.

140
00:06:25,691 --> 00:06:26,838
У тебя ведь ни одного нет.

141
00:06:27,109 --> 00:06:28,260
И это...

142
00:06:28,971 --> 00:06:31,611
это синие лаковые туфли
из кожи и с открытым носочком.

143
00:06:31,714 --> 00:06:33,059
Мисс Корн, я знаю, что это
звучит безумно,

144
00:06:33,166 --> 00:06:36,365
но я правда думаю, что упал
на вас не случайно.

145
00:06:36,512 --> 00:06:37,098
В смысле...

146
00:06:37,220 --> 00:06:38,829
Я больше не хочу умирать.

147
00:06:38,924 --> 00:06:40,348
Это потому что ты приобрёл перспективу.

148
00:06:40,457 --> 00:06:42,360
Такое случается, когда побываешь
на грани смерти.

149
00:06:42,471 --> 00:06:43,558
Может быть.

150
00:06:44,512 --> 00:06:46,423
А может быть, дело в вас.

151
00:06:48,638 --> 00:06:50,562
Ей на голову что-то свалилось.

152
00:06:50,674 --> 00:06:51,947
Её выписали из больницы.

153
00:06:52,049 --> 00:06:53,591
Как раз после этого
вы на неё и наехали.

154
00:06:53,693 --> 00:06:54,965
Хотите, чтобы я пробила данные на неё?

155
00:06:55,092 --> 00:06:55,544
Мне не нужно

156
00:06:55,661 --> 00:06:57,314
пробивать данные на Хэрри Корн.

157
00:06:57,429 --> 00:06:58,624
Мои источники в Стёрлинг и Фремонт

158
00:06:58,750 --> 00:07:00,660
говорят, что она всё больше
выходила из под контроля.

159
00:07:00,776 --> 00:07:03,369
Господи, когда я занимался тем делом,
я обожал наблюдать за её работой.

160
00:07:03,482 --> 00:07:04,478
Помню, я даже сказал себе:

161
00:07:04,595 --> 00:07:06,513
"Вот бы столкнуться
с этой дамой ещё хотя бы раз".

162
00:07:06,604 --> 00:07:10,211
Ну, не на машине. Она что, и правда
работает в этом районе?

163
00:07:10,325 --> 00:07:13,480
Всё ещё жду подтверждения этому.

164
00:08:08,226 --> 00:08:10,033
Адвокаты всегда могут
что-нибудь сделать.

165
00:08:10,154 --> 00:08:11,464
Малкольм, тебя задержали

166
00:08:11,555 --> 00:08:13,221
при покупке наркотиков
у агента под прикрытием.

167
00:08:13,324 --> 00:08:14,430
Это твоё третье правонарушение.

168
00:08:14,543 --> 00:08:16,318
Тебе придётся отсидеть.

169
00:08:17,771 --> 00:08:19,494
Ну, вот началось.

170
00:08:20,781 --> 00:08:22,587
Я поступил в колледж.

171
00:08:22,720 --> 00:08:24,953
Я первый из нашей семьи,
кто это сделал...

172
00:08:28,141 --> 00:08:28,948
Вы даже не представляете,

173
00:08:29,077 --> 00:08:31,211
скольких людей я подведу.

174
00:08:33,229 --> 00:08:35,349
Хорошо, поговорю с прокурором.

175
00:08:35,524 --> 00:08:37,760
Посмотрим, пойдёт ли он на сделку.

176
00:08:37,926 --> 00:08:39,130
Спасибо.

177
00:08:39,351 --> 00:08:40,300
Спасибо.

178
00:08:41,355 --> 00:08:43,533
Отлично, отлично. Как поживаем?

179
00:08:43,623 --> 00:08:45,026
Я займу этот стол, Джен.

180
00:08:45,106 --> 00:08:47,042
Тебя ведь Джен зовут?
Я бы не отказался от кофе.

181
00:08:47,159 --> 00:08:49,704
Дай угадаю - 
"Это птица! Нет, самолёт!"

182
00:08:50,196 --> 00:08:52,273
Совет на будущее.
Хочешь прыгать?

183
00:08:52,363 --> 00:08:54,833
Прыгай. Но не на юристов.
Ты под кайфом?

184
00:08:54,936 --> 00:08:56,626
Следи за пальцем... вправо, влево,

185
00:08:56,773 --> 00:08:58,505
влево, вправо. Где кофе?

186
00:08:58,591 --> 00:09:00,080
- Что вы делаете?
- Я здесь временно.

187
00:09:00,203 --> 00:09:01,924
Взял отпуск,
пока вы не встанете на ноги.

188
00:09:02,057 --> 00:09:04,033
Это меньшее, что я могу сделать пос...
- Нет, нет. Вы здесь не работаете.

189
00:09:04,147 --> 00:09:05,712
Почему? Мы можем быть одной командой.

190
00:09:05,867 --> 00:09:06,770
Я и вы, вы и я.

191
00:09:06,883 --> 00:09:09,212
Счастливы вместе.
Так я получу кофе или нет?

192
00:09:09,343 --> 00:09:10,624
- Убирайтесь.
- Хэрриет.

193
00:09:10,716 --> 00:09:12,087
Признайте, между нами есть связь.

194
00:09:12,200 --> 00:09:13,213
Между нами нет связи.

195
00:09:13,318 --> 00:09:14,796
Думаете, сможете работать в одиночку?

196
00:09:14,973 --> 00:09:15,987
Может, и сможете.

197
00:09:16,097 --> 00:09:17,812
Но я бы всё равно хотел помочь.

198
00:09:17,948 --> 00:09:19,170
Этот шанс - парочку недель

199
00:09:19,281 --> 00:09:21,228
ковыряться у вас в носу...
Я имел в виду "у вас в мозгу"...

200
00:09:21,344 --> 00:09:21,880
Это же мечта.

201
00:09:21,994 --> 00:09:23,498
В смысле из всех, кого я мог сбить

202
00:09:23,596 --> 00:09:26,787
своим скоростным автомобилем...
я сбил вас.

203
00:09:27,149 --> 00:09:29,257
Привет, дамочки.

204
00:09:29,426 --> 00:09:30,602
Как делишки?

205
00:09:31,130 --> 00:09:32,731
Как дела, Тощий?

206
00:09:33,580 --> 00:09:34,969
Кто тут главный?

207
00:09:35,095 --> 00:09:36,045
А вы кто?

208
00:09:36,183 --> 00:09:39,024
Меня зовут Дэмиен Уинслоу,
я гендиректор

209
00:09:39,174 --> 00:09:42,560
Уинслоу Секьюрити.

210
00:09:42,731 --> 00:09:45,437
Мы предлагаем частные охранные
услуги местным коммерсантам

211
00:09:45,562 --> 00:09:47,086
в этом районе, что необходимо,

212
00:09:47,190 --> 00:09:49,106
поскольку официальные власти Цинциннати

213
00:09:49,198 --> 00:09:52,735
не всегда быстро реагируют.

214
00:09:52,856 --> 00:09:54,222
Сечёте тему?

215
00:09:54,331 --> 00:09:56,151
Чо-как, сладкая? Чо-как, Тощий?

216
00:09:56,263 --> 00:10:00,335
В общем, я уверен, что
вы сочтёте $200 в месяц

217
00:10:00,459 --> 00:10:02,415
очень разумной тратой.

218
00:10:02,555 --> 00:10:04,666
Вы главная?

219
00:10:04,824 --> 00:10:07,356
Я. И я пас.

220
00:10:08,042 --> 00:10:10,374
Мэм, не уверен, что это мудрое решение.

221
00:10:10,495 --> 00:10:12,413
Послушай, пацан... Я могу тебя
называть пацаном?

222
00:10:12,516 --> 00:10:15,394
Потому что я чувствую нашу близость.
Она отказалась.

223
00:10:17,468 --> 00:10:21,112
Просто коммерсанты,
которые отказываются

224
00:10:21,246 --> 00:10:24,847
от услуг Уинслоу Секьюрити,

225
00:10:24,966 --> 00:10:27,302
часто подвергаются грабежам,

226
00:10:27,437 --> 00:10:28,496
вандализму

227
00:10:28,618 --> 00:10:31,399
и похищениям в тревожном количестве,

228
00:10:31,522 --> 00:10:34,923
а полиция не очень-то реагирует
на сигнализацию

229
00:10:35,085 --> 00:10:37,136
в этом районе, сечёте, о чем я?

230
00:10:37,249 --> 00:10:40,937
Да. Спасибо ещё раз, но у меня
уже есть защита.

231
00:10:41,075 --> 00:10:44,381
Мне не потребуются услуги
Уинслоу Секьюрити.

232
00:10:44,508 --> 00:10:46,919
Вы уже под защитой?

233
00:10:47,039 --> 00:10:48,001
И под чьей же?

234
00:10:48,098 --> 00:10:49,520
Вот моя защита.

235
00:10:50,558 --> 00:10:51,384
Вы серьёзно?

236
00:10:51,481 --> 00:10:52,644
Вот что я тебе скажу, Дэмиен.

237
00:10:52,784 --> 00:10:54,328
Ты можешь разбить стёкла,

238
00:10:54,432 --> 00:10:55,863
избить меня, Боже упаси,

239
00:10:55,995 --> 00:10:58,015
похитить моих близких.

240
00:10:58,164 --> 00:10:59,883
Но я - юрист, который работал

241
00:10:59,983 --> 00:11:01,407
с частными сыщиками,

242
00:11:01,528 --> 00:11:03,246
прокурорами и полицией;

243
00:11:03,363 --> 00:11:05,722
некоторые были честными,
некоторые не очень.

244
00:11:05,853 --> 00:11:08,349
У меня есть возможность
узнать всё о тебе,

245
00:11:08,444 --> 00:11:09,778
твоей матери, твоей сестре

246
00:11:09,880 --> 00:11:11,766
и твоей жене, если они у тебя есть.

247
00:11:11,893 --> 00:11:13,224
Скажи привет моему айфону.

248
00:11:13,335 --> 00:11:14,425
Я тебя сфотографировала.

249
00:11:14,525 --> 00:11:16,046
У тебя есть семья, мистер Уинслоу?

250
00:11:16,119 --> 00:11:17,698
Потому что если со мной
что-нибудь случится,

251
00:11:17,847 --> 00:11:20,524
мои люди найдут тебя и твоих.

252
00:11:31,308 --> 00:11:33,653
Вот сделка, на которую я пойду:

253
00:11:34,914 --> 00:11:37,457
ты защищаешь меня и мой офис.

254
00:11:37,585 --> 00:11:39,569
И, пока я в безопасности,

255
00:11:39,827 --> 00:11:41,507
если или когда тебя арестуют...

256
00:11:41,634 --> 00:11:43,021
Думаю, когда...

257
00:11:43,270 --> 00:11:45,762
Моя юридическая фирма будет
представлять тебя бесплатно.

258
00:11:47,136 --> 00:11:48,498
Правда, забавно?

259
00:11:48,807 --> 00:11:50,889
Ты пришёл сюда с предложением
защитить меня.

260
00:11:51,014 --> 00:11:53,259
Похоже, что я могу защищать тебя.

261
00:11:55,599 --> 00:11:59,840
Не правда ли чудесно, какие неожиданные
повороты может принимать жизнь?

262
00:12:13,423 --> 00:12:15,872
Что значит "отпустить его"?
Вы шутите? Вы шутите?

263
00:12:15,975 --> 00:12:18,067
Я не прошу отпустить его
без последствий.

264
00:12:18,163 --> 00:12:19,424
Ага, просто без тюрьмы. 
Вот что я вам скажу, адвокат:

265
00:12:19,546 --> 00:12:20,790
тюрьма - это единственное последствие,

266
00:12:20,908 --> 00:12:22,019
которое эти люди понимают.

267
00:12:22,144 --> 00:12:23,371
- "Эти люди"?
- Да перестаньте.

268
00:12:23,488 --> 00:12:24,646
Теперь вы собираетесь назвать меня
расистом? Хотите назвать меня расистом?

269
00:12:24,755 --> 00:12:26,072
Да ладно вам. Да ладно.

270
00:12:26,198 --> 00:12:27,194
Третье нарушение - я дам год.

271
00:12:27,307 --> 00:12:28,341
Это лучшее, что я могу,
лучшее, что я могу.

272
00:12:28,433 --> 00:12:29,673
Дело в том, что если ему дадут срок,

273
00:12:29,775 --> 00:12:30,909
то его исключат из колледжа.

274
00:12:31,016 --> 00:12:32,169
Хотел бы помочь, да не могу.

275
00:12:33,738 --> 00:12:34,611
Не очень похоже,

276
00:12:34,723 --> 00:12:36,180
что вы хотели бы помочь мне,
мистер Пейтон.

277
00:12:36,279 --> 00:12:38,589
Вообще, больше похоже,
будто вы хотите, чтобы я отвалила.

278
00:12:38,690 --> 00:12:39,770
Этого вы на самом деле хотите?

279
00:12:39,867 --> 00:12:42,019
Что, теперь будете на меня нападать, 
так, так?

280
00:12:42,164 --> 00:12:42,942
Тогда должен вам сказать,

281
00:12:43,043 --> 00:12:44,547
вы сейчас в более уязвимом положении.

282
00:12:44,635 --> 00:12:45,707
Думаете, я о вас ничего не знаю?

283
00:12:45,793 --> 00:12:47,754
Успешный корпоративный адвокат
внезапно переключается на мультики,

284
00:12:47,836 --> 00:12:49,223
и в результате вы здесь,
защищаете наркоманов.

285
00:12:49,344 --> 00:12:50,969
Что это такое? Что это?
Как дела, Сэл.

286
00:12:51,092 --> 00:12:51,541
Что это такое?

287
00:12:51,665 --> 00:12:53,464
Мистер Пейтон, этому парню
нужна передышка.

288
00:12:53,575 --> 00:12:54,613
А разве она не нужна всем нам?
Вот что я вам скажу,

289
00:12:54,712 --> 00:12:56,683
вы думаете, что сможете отмазать
от тюрьмы трижды попавшегося?

290
00:12:56,804 --> 00:12:58,331
Ничего не получится. Не получится.

291
00:12:59,887 --> 00:13:02,933
Послушайте, я не специалист
по уголовным делам,

292
00:13:03,079 --> 00:13:04,423
но чаще бывает так,

293
00:13:04,556 --> 00:13:06,330
что исход дела зависит от того,
кто из юристов

294
00:13:06,442 --> 00:13:07,361
больше понравится присяжным.

295
00:13:07,473 --> 00:13:09,577
И мне кажется, что когда они
посмотрят на меня

296
00:13:09,700 --> 00:13:11,255
и посмотрят на вас,
они сразу поймут то,

297
00:13:11,361 --> 00:13:14,288
что вам и так прекрасно известно.

298
00:13:14,507 --> 00:13:15,563
И что же?

299
00:13:15,721 --> 00:13:17,383
То, что вы засранец.

300
00:13:27,038 --> 00:13:30,210
Они и правда мне нравятся,
но слегка дороговаты.

301
00:13:30,323 --> 00:13:31,381
А эти мне тоже нравятся,

302
00:13:31,483 --> 00:13:32,771
и они вдвое дешевле, так?

303
00:13:33,418 --> 00:13:36,171
Да, но можно начистоту?

304
00:13:36,283 --> 00:13:37,280
Конечно.

305
00:13:37,965 --> 00:13:39,015
Прада.

306
00:13:39,416 --> 00:13:40,593
Не Прада.

307
00:13:40,724 --> 00:13:41,608
Прада.

308
00:13:41,790 --> 00:13:42,908
Не Прада.

309
00:13:43,038 --> 00:13:45,627
Прада. Не Прада.
- Что ты делаешь?

310
00:13:45,838 --> 00:13:46,824
Хэрри, привет,

311
00:13:46,969 --> 00:13:49,632
секундочку, у меня покупатель.
- Какую ещё "секундочку"?

312
00:13:49,726 --> 00:13:50,700
Избавься от этих туфель.

313
00:13:50,834 --> 00:13:53,187
Хэрри...
О, секундочку.

314
00:13:54,711 --> 00:13:56,465
Юридические услуги Хэрри
и изящные туфельки.

315
00:13:56,617 --> 00:13:57,677
Что она сказала?

316
00:13:58,557 --> 00:14:02,044
Что? Хорошо, подождите, пожалуйста.

317
00:14:02,368 --> 00:14:03,498
Это тот Дэмиен.

318
00:14:03,649 --> 00:14:04,957
Он сказал что-то насчёт стрельбы.

319
00:14:05,104 --> 00:14:07,507
Похоже, у него лёгкая истерика.

320
00:14:08,187 --> 00:14:09,331
Быстро же это случилось.

321
00:14:09,474 --> 00:14:11,114
Он в китайской прачечной
в двух кварталах отсюда,

322
00:14:11,241 --> 00:14:12,716
на перекрестке Бикон и Миддлсекс.

323
00:14:12,872 --> 00:14:13,407
Ладно.

324
00:14:13,554 --> 00:14:15,562
Адам, Дэмиен на тебе.

325
00:14:15,711 --> 00:14:18,072
- Что?
- Ты говорил, что хочешь работать здесь,
значит, тебе нужно дело.

326
00:14:18,197 --> 00:14:19,418
Отправляйся.

327
00:14:20,222 --> 00:14:22,137
Малкольм, садись.

328
00:14:22,415 --> 00:14:24,792
Могу пробивать чек? Да?

329
00:14:25,031 --> 00:14:26,615
Избавься от этих туфель.

330
00:14:33,489 --> 00:14:35,334
Я ничего не добилась от прокурора,

331
00:14:35,757 --> 00:14:37,607
и теперь у тебя только два варианта -

332
00:14:37,858 --> 00:14:39,585
заключить сделку и получить один год...

333
00:14:39,781 --> 00:14:41,564
или надеяться, что присяжные
отступят от закона,

334
00:14:41,668 --> 00:14:42,811
что будет означать:

335
00:14:42,908 --> 00:14:44,965
"Мы знаем, что он сделал это,
но... миг, миг..

336
00:14:45,086 --> 00:14:46,128
всё равно его отпускаем".

337
00:14:46,261 --> 00:14:47,177
Это срабатывает?

338
00:14:47,304 --> 00:14:48,333
Почти никогда.

339
00:14:48,524 --> 00:14:49,487
Соглашайся на сделку.

340
00:14:49,595 --> 00:14:51,530
Нет, я... я хочу попытаться.

341
00:14:51,655 --> 00:14:53,470
И тогда ты можешь получить три года.

342
00:14:53,587 --> 00:14:54,939
Пожалуйста, послушайте, я знаю,
что надежды мало,

343
00:14:55,040 --> 00:14:56,851
но что один год, что три -

344
00:14:56,954 --> 00:14:58,492
прощай, колледж...

345
00:14:58,744 --> 00:15:00,707
Я не случайно свалился на вас.

346
00:15:01,696 --> 00:15:03,303
Хочешь, дам тебе совет?

347
00:15:03,518 --> 00:15:05,080
Не уверена, что он юридический,

348
00:15:05,191 --> 00:15:08,186
но редко что-то случается
по какой-либо причине.

349
00:15:08,338 --> 00:15:11,005
Большинство происходящего в жизни 
не имеет никакого смысла.

350
00:15:11,107 --> 00:15:12,969
И что самое бессмысленное, так это то,

351
00:15:13,108 --> 00:15:15,236
что ты пытаешься играть в кости, 
не имея никаких шансов...

352
00:15:15,362 --> 00:15:17,636
Я не соглашусь на сделку.

353
00:15:18,069 --> 00:15:20,048
Вы отказываетесь или всё ещё со мной?

354
00:15:25,517 --> 00:15:26,856
Спасибо.

355
00:15:35,382 --> 00:15:35,761
- С тобой всё будет хорошо.
- Что за...

356
00:15:35,859 --> 00:15:37,948
Всё будет хорошо, мужик.
Похоже, я попал в вену

357
00:15:38,056 --> 00:15:40,585
или куда-то ещё.
- Наложи ему жгут. Звоните в 911.

358
00:15:40,703 --> 00:15:42,855
Ему нужен жгут.
- Эй, дай мне свой галстук.

359
00:15:42,943 --> 00:15:44,686
- Вы звоните?
- Живее, мужик, давай его сюда!

360
00:15:45,216 --> 00:15:47,234
Так, так, засунь сюда палец.

361
00:15:47,354 --> 00:15:48,663
- Что?
- Суй давай.

362
00:15:49,333 --> 00:15:51,589
Боже мой!

363
00:15:51,757 --> 00:15:53,037
Жми посильнее, как только можешь.

364
00:15:53,122 --> 00:15:55,578
- Я жму!
- Вроде получилось, получилось.

365
00:15:55,695 --> 00:15:57,504
Позвонили в 911?

366
00:15:57,613 --> 00:15:59,718
Хорошо, хорошо, кровь остановилась,
остановилась.

367
00:15:59,840 --> 00:16:01,248
Держись, братан. Всё путём.

368
00:16:01,363 --> 00:16:02,983
Всё путём.
- Это ты в него стрелял?

369
00:16:03,082 --> 00:16:04,212
Предположительно, ясно?

370
00:16:05,675 --> 00:16:07,197
Предположительно.

371
00:16:11,410 --> 00:16:13,214
Говорю же вам, я - не свидетель.

372
00:16:13,342 --> 00:16:14,696
Я прибыл сюда уже после случившегося.

373
00:16:14,819 --> 00:16:15,974
Единственное, что я видел -

374
00:16:16,079 --> 00:16:18,100
как парень в наручниках спасает
жизнь раненого.

375
00:16:18,203 --> 00:16:19,550
Каковы ваши отношения
с мистером Уинслоу?

376
00:16:19,663 --> 00:16:20,464
Я его адвокат, что означает,

377
00:16:20,531 --> 00:16:22,249
я должен говорить с ним,
а не с вами. Извините.

378
00:16:22,354 --> 00:16:24,654
Мужик, что происходит?
Мне нужна была старая дама.

379
00:16:24,733 --> 00:16:26,475
Ты её не получил.
Извините, я его адвокат.

380
00:16:26,550 --> 00:16:27,682
Дайте нам минутку.
- Забудьте.

381
00:16:27,818 --> 00:16:29,565
- Самозащита, Коломбо.
- Дэмиен.

382
00:16:29,672 --> 00:16:31,120
- Предположительно.
- Не говори ни слова.

383
00:16:31,230 --> 00:16:33,286
Ты меня слышишь, Дэмиен? Ни слова.
Я встречусь с тобой

384
00:16:33,385 --> 00:16:35,454
в полицейском участке. 
А пока - заткнись.

385
00:16:35,553 --> 00:16:37,487
Ты меня понял? Заткнись.

386
00:16:37,608 --> 00:16:40,418
Мне нужна была старая дама.

387
00:16:44,170 --> 00:16:46,059
Разве не здорово выглядит?

388
00:16:46,423 --> 00:16:48,439
Нет, это выглядит как обувной магазин.

389
00:16:48,538 --> 00:16:51,083
Мы вполне можем быть одновременно
и юридической фирмой,

390
00:16:51,202 --> 00:16:52,181
и обувным магазином.

391
00:16:52,292 --> 00:16:53,623
- Нет.
- Хэрриет Корн,

392
00:16:54,329 --> 00:16:55,280
послушайте меня.

393
00:16:55,439 --> 00:16:56,677
Я разбираюсь в обуви.

394
00:16:56,922 --> 00:16:58,326
Я могу с этим справиться.

395
00:16:58,495 --> 00:16:59,931
Я точно с этим справлюсь.

396
00:17:00,142 --> 00:17:02,021
Хорошо? Итак...

397
00:17:02,253 --> 00:17:03,234
вы готовы к суду?

398
00:17:03,347 --> 00:17:04,412
Готова ли я?

399
00:17:04,608 --> 00:17:06,722
Я собираюсь на дело, не имея 
никакой линии защиты.

400
00:17:06,838 --> 00:17:08,454
Ты можешь назвать меня готовой?

401
00:17:10,409 --> 00:17:11,505
Адам, что за...?

402
00:17:11,608 --> 00:17:13,491
Со мной всё в порядке. 
Это чужая кровь.

403
00:17:13,580 --> 00:17:14,875
- У нас есть кран с водой?
- В подсобке.

404
00:17:14,974 --> 00:17:16,821
- Что случилось?
- Дэмиен подстрелил парня.

405
00:17:16,931 --> 00:17:19,740
По-видимому, он пришёл на помощь
владельцу прачечной, которого он защищает.

406
00:17:19,827 --> 00:17:20,797
Кто-нибудь убит?

407
00:17:20,906 --> 00:17:22,810
- Нет.
- Тебе следовало бы убедиться,
что пострадавший ничем не болен.

408
00:17:22,898 --> 00:17:25,127
Ты весь в крови.
- Верно.

409
00:17:25,216 --> 00:17:27,166
- Что с тобой?
- Немного трясет, но...

410
00:17:27,261 --> 00:17:29,040
- Где Дэмиен?
- Его забрала полиция.

411
00:17:29,214 --> 00:17:31,174
Как только отмоюсь,
сразу же пойду туда.

412
00:17:31,295 --> 00:17:32,264
Ты точно не ранен?

413
00:17:32,374 --> 00:17:33,717
Точно. Думал, вы в суде.

414
00:17:33,808 --> 00:17:36,099
Уже иду. Да поможет мне Господь.

415
00:17:42,988 --> 00:17:43,847
Я работал под прикрытием,

416
00:17:43,976 --> 00:17:45,634
выдавая себя за наркоторговца.

417
00:17:45,794 --> 00:17:47,368
Ответчик обратился ко мне.

418
00:17:47,500 --> 00:17:49,733
Он проявил интерес
к приобретению кокаина.

419
00:17:49,992 --> 00:17:51,466
Сделка состоялась.

420
00:17:51,646 --> 00:17:53,564
Затем мы арестовали подозреваемого.

421
00:17:53,770 --> 00:17:56,491
Офицер, вы уверены что человек,

422
00:17:56,569 --> 00:17:59,225
покупавший кокаин, человек,
давший вам деньги за кокаин,

423
00:17:59,326 --> 00:18:01,692
это человек сидящий вон там...

424
00:18:01,796 --> 00:18:03,761
Тот ли мужчина этот мужчина, тот?

425
00:18:04,180 --> 00:18:06,137
- Ответ положительный.
- Спасибо.

426
00:18:06,260 --> 00:18:08,134
У меня вопросов больше нет.
Вопросов нет.

427
00:18:17,014 --> 00:18:18,171
Добрый день.

428
00:18:18,554 --> 00:18:19,908
Добрый день, Ваша Честь.

429
00:18:20,893 --> 00:18:23,256
- Добрый день.
- Прекрасно, итак, поскольку мы признали

430
00:18:23,330 --> 00:18:24,536
как факт, что день является добрым,

431
00:18:24,637 --> 00:18:26,220
мы, возможно, можем продолжить.

432
00:18:28,055 --> 00:18:30,094
Во-первых, офицер Тэйт,

433
00:18:30,210 --> 00:18:31,407
выступая в качестве жителя города,

434
00:18:31,555 --> 00:18:32,715
мне стоит начать со слов благодарности

435
00:18:32,816 --> 00:18:34,673
за всю отличную работу,
что вы делаете.

436
00:18:34,802 --> 00:18:37,417
Помню, однажды у меня спустило колесо
в одном очень плохом районе.

437
00:18:37,513 --> 00:18:39,104
Думала, что меня могут даже убить.

438
00:18:39,219 --> 00:18:41,613
Появился полицейский
и, возможно, спас мне жизнь.

439
00:18:41,737 --> 00:18:43,077
Прошу прощения, я, конечно,
понимаю, что это

440
00:18:43,179 --> 00:18:44,630
первое дело адвоката в уголовном суде,

441
00:18:44,737 --> 00:18:45,944
но перекрёстный допрос

442
00:18:46,044 --> 00:18:48,057
не предполагает обмен байками
из личной жизни,

443
00:18:48,149 --> 00:18:48,768
какими бы милыми они ни были.

444
00:18:48,911 --> 00:18:51,349
- Я просто поблагодарила его.
- Мисс Корн, возможно,
вы сможете сделать это

445
00:18:51,461 --> 00:18:53,229
в коридоре, как только мы закончим.

446
00:18:53,338 --> 00:18:54,777
Ну, хорошо.

447
00:18:55,949 --> 00:18:59,147
Скажите мне, офицер, в наши дни
я часто читаю в газетах

448
00:18:59,283 --> 00:19:00,880
о том, как полиции урезали бюджет,

449
00:19:01,029 --> 00:19:03,375
и в силу увольнения личного состава
департамент недоукомплектован.

450
00:19:03,486 --> 00:19:05,984
Возражение... подразумеваются факты,
которых не было в свидетельстве.
Я напомню адвокату,

451
00:19:06,093 --> 00:19:09,337
что её роль - получать показания,
а не давать их.

452
00:19:09,469 --> 00:19:10,517
Принято.

453
00:19:11,374 --> 00:19:12,090
Правда ли,

454
00:19:12,239 --> 00:19:13,975
что департамент в настоящее время
недоукомплектован

455
00:19:14,114 --> 00:19:15,474
в силу урезания бюджета?

456
00:19:15,599 --> 00:19:16,375
Да.

457
00:19:19,204 --> 00:19:22,629
Мне интересно... Учитывая,
сколько на вас лежит задач,

458
00:19:22,760 --> 00:19:25,418
вы и правда нацеливаетесь
на неопасных потребителей наркотиков?

459
00:19:25,525 --> 00:19:26,490
Я понимаю, когда дело касается
распространителей,

460
00:19:26,636 --> 00:19:28,459
может быть, но...
- Вообще-то мы нацелены
на распространителей.

461
00:19:28,556 --> 00:19:31,266
Я этим и занимался в ту ночь. 
Мы арестовываем потребителей

462
00:19:31,383 --> 00:19:33,229
в надежде, что они сдадут
своих поставщиков.

463
00:19:33,345 --> 00:19:35,531
Значит, Малкольм совсем не тот парень,
за которым вы охотились?

464
00:19:35,642 --> 00:19:37,272
Возражение. Единственный вопрос,
который стоит перед судом:

465
00:19:37,375 --> 00:19:38,865
совершил ли обвиняемый то преступление,

466
00:19:38,991 --> 00:19:39,790
в котором он обвиняется?

467
00:19:39,895 --> 00:19:41,296
Речь идет не о целях полиции.

468
00:19:41,400 --> 00:19:42,516
Совсем не об этом, не об этом.

469
00:19:42,620 --> 00:19:44,353
- Принимаю.
- А вас не беспокоит тот факт,

470
00:19:44,480 --> 00:19:47,041
что парня используют в качестве пешки,
чтобы добраться до кого-то ещё?

471
00:19:47,164 --> 00:19:49,245
Парень был в больнице,
пытался вылечиться.

472
00:19:49,382 --> 00:19:50,375
Больница закрылась.
- Возражение!

473
00:19:50,509 --> 00:19:52,050
Подойдите, пожалуйста.

474
00:19:58,491 --> 00:19:59,951
Я снова сделала что-то не так?

475
00:20:00,067 --> 00:20:01,895
Вы очень умело ведёте дело, мисс Корн.

476
00:20:02,279 --> 00:20:04,025
Не совсем понимаю, о чём вы говорите.

477
00:20:04,133 --> 00:20:05,321
Думаю, понимаете.

478
00:20:05,589 --> 00:20:07,303
Очаровательная пожилая дама...

479
00:20:07,428 --> 00:20:08,699
неумело ведущая себя в зале суда,

480
00:20:08,865 --> 00:20:11,916
нечаянно разглашает сведения,
не принимаемые судом во внимание,

481
00:20:12,053 --> 00:20:13,945
будто случайно сообщает,
что юноша не был целью полиции,

482
00:20:14,043 --> 00:20:15,008
что он лечился в клинике.

483
00:20:15,122 --> 00:20:17,199
Ваша честь, я всё ещё только знакомлюсь

484
00:20:17,341 --> 00:20:18,696
с правилами представления
свидетельств в уголовном суде.

485
00:20:18,826 --> 00:20:21,630
Подозреваю, вы очень хорошо
знакомы с этими правилами.

486
00:20:22,210 --> 00:20:23,891
Давайте договоримся, мисс Корн.

487
00:20:24,036 --> 00:20:25,997
Трюки, которыми вы пользовались,
будучи адвокатом по патентному праву,

488
00:20:26,418 --> 00:20:28,445
не пройдут в моём зале суда.

489
00:20:29,944 --> 00:20:31,276
Согласны на это?

490
00:20:35,790 --> 00:20:38,605
По-моему, ты отлично выступила.

491
00:20:39,283 --> 00:20:40,296
Не знаю.

492
00:20:40,609 --> 00:20:43,919
Мой единственный шанс - вызвать его
в качестве свидетеля.

493
00:20:44,861 --> 00:20:47,681
Разве это не рискованно, позволять
обвиняемому давать показания?

494
00:20:47,786 --> 00:20:50,145
В "Законе и порядке" никогда
такого не делают.

495
00:20:50,864 --> 00:20:54,862
Хэрри, у тебя и раньше
были невозможные дела,

496
00:20:54,985 --> 00:20:56,612
и ты их обычно выигрывала.

497
00:20:56,692 --> 00:20:58,551
Это дело мне не выиграть, Дженна,

498
00:20:59,327 --> 00:21:01,133
и если он будет давать показания,

499
00:21:01,365 --> 00:21:03,171
всплывут его предыдущие нарушения...

500
00:21:06,948 --> 00:21:08,703
Так это правда.

501
00:21:09,126 --> 00:21:11,572
Вы адвокат из обувного магазина.

502
00:21:13,191 --> 00:21:15,272
Сегодня всё прошло не очень удачно.

503
00:21:15,416 --> 00:21:18,972
Миссис Дэвис, боюсь, наше дело...

504
00:21:21,656 --> 00:21:25,048
Думаете, мне нужно свидетельствовать
в его защиту?

505
00:21:25,204 --> 00:21:27,831
Вы можете, но свидетельства

506
00:21:27,934 --> 00:21:30,997
любящей матери редко
решают исход дела.

507
00:21:36,320 --> 00:21:38,988
Он отправится в тюрьму, мисс Корн?

508
00:21:39,332 --> 00:21:40,539
Я не знаю.

509
00:21:41,302 --> 00:21:43,318
Я сделаю всё, что в моих силах,
чтобы этого избежать.

510
00:21:43,439 --> 00:21:44,602
Но наши шансы...

511
00:21:44,735 --> 00:21:46,782
Он хороший мальчик.

512
00:21:47,890 --> 00:21:49,671
Его ошибки...

513
00:21:50,765 --> 00:21:51,985
Это...

514
00:21:53,952 --> 00:21:56,624
Вы должны выиграть дело.

515
00:22:06,867 --> 00:22:07,999
Нет, мужик.

516
00:22:08,103 --> 00:22:09,967
Если я признаю вину,
то отправлюсь в тюрьму.

517
00:22:10,087 --> 00:22:10,722
В тюрьму, мужик.

518
00:22:10,829 --> 00:22:12,750
Дэмиен, ты ведёшь
незаконную деятельность.

519
00:22:12,878 --> 00:22:14,456
Ты тайком носишь с собой оружие
и стреляешь в людей.

520
00:22:14,576 --> 00:22:16,739
Ты что, правда думал, что избежишь
тюрьмы? Ты подстрелил парня.

521
00:22:16,872 --> 00:22:18,599
- В качестве самозащиты.
- Да. Даже если бы я мог

522
00:22:18,705 --> 00:22:20,207
озвучить эту версию, всё равно твой
пистолет не зарегистрирован.

523
00:22:20,311 --> 00:22:21,501
Да что ты за адвокат такой?

524
00:22:21,625 --> 00:22:24,211
- Ты подстрелил человека!
- А если бы не подстрелил,

525
00:22:24,329 --> 00:22:26,127
то этот человек ограбил бы
магазин.

526
00:22:26,242 --> 00:22:27,435
Он мог убить невинных людей.

527
00:22:27,563 --> 00:22:29,288
Хочешь сказать,
это совсем ничего не значит?

528
00:22:29,405 --> 00:22:30,891
- Послушай...
- Нет, это ты послушай.

529
00:22:32,819 --> 00:22:36,184
Проблема в том,
что ты видишь во мне преступника...

530
00:22:36,515 --> 00:22:38,603
и только преступника.

531
00:22:39,072 --> 00:22:40,579
А я приношу пользу.

532
00:22:41,054 --> 00:22:42,725
Я помогаю людям.

533
00:22:44,398 --> 00:22:47,784
Я занялся этим, чтобы защищать,
а не красть.

534
00:22:47,919 --> 00:22:50,279
Люди, которым я служу, благодарны мне.
Спроси у них.

535
00:22:50,422 --> 00:22:52,272
Я помогаю всем им.

536
00:22:54,937 --> 00:22:56,387
А сейчас...

537
00:22:57,126 --> 00:22:58,518
мне нужно, чтобы ты...

538
00:22:59,531 --> 00:23:01,048
помог мне.

539
00:23:09,834 --> 00:23:11,322
Ладно, Дэмиен.

540
00:23:11,728 --> 00:23:13,161
Я всё понял

541
00:23:13,317 --> 00:23:14,590
и внял твоей просьбе.

542
00:23:15,229 --> 00:23:16,516
Я буду биться до победного конца.

543
00:23:16,651 --> 00:23:17,699
Будешь?

544
00:23:17,856 --> 00:23:19,087
Буду.

545
00:23:19,241 --> 00:23:20,477
Спасибо.

546
00:23:21,246 --> 00:23:22,738
Спасибо.

547
00:23:25,692 --> 00:23:28,611
- А пожилая дама...
- Нет, она в суде.

548
00:23:37,340 --> 00:23:39,209
Должен сказать, Малкольм,

549
00:23:39,345 --> 00:23:42,038
для наркомана ты выглядишь
просто замечательным парнем.

550
00:23:42,139 --> 00:23:43,178
Замечательным.

551
00:23:44,228 --> 00:23:45,609
К тому же, ты здесь жертва.

552
00:23:46,059 --> 00:23:47,278
То есть...

553
00:23:48,064 --> 00:23:50,431
у тебя не было другого выбора,
кроме как купить кокаин.

554
00:23:50,548 --> 00:23:51,363
Я прав? Я прав?

555
00:23:51,493 --> 00:23:52,685
Я не жертва.

556
00:23:52,793 --> 00:23:53,920
И я это понимаю, сэр.

557
00:23:54,028 --> 00:23:55,608
Но есть и настоящие жертвы.

558
00:23:56,088 --> 00:23:57,923
Так ведь, Малкольм?

559
00:23:58,352 --> 00:23:59,584
Видишь ли...

560
00:23:59,758 --> 00:24:01,882
быть наркоманом - дорогое удовольствие.

561
00:24:01,972 --> 00:24:04,143
На дозу уходит тысячу 
долларов в неделю,

562
00:24:04,240 --> 00:24:06,196
и единственный способ для наркоманов 
держаться на плаву -

563
00:24:06,282 --> 00:24:08,598
это кража, и в чьи, по-твоему,
дома они вламываются,

564
00:24:08,704 --> 00:24:11,046
чьи машины грабят, чьих невинных детей

565
00:24:11,164 --> 00:24:13,876
убивают в перестрелках
во время своих разборок?

566
00:24:13,957 --> 00:24:15,310
Малкольм, тебе не приходило в голову,

567
00:24:15,380 --> 00:24:17,997
что каждый раз, покупая кокаин,
ты помогаешь финансировать нелегальную

568
00:24:18,124 --> 00:24:20,611
многомиллиардную торговлю наркотиками,
которая ставит эту страну на колени,

569
00:24:20,727 --> 00:24:22,383
торговлю, от которой умирают
невинные люди?

570
00:24:22,473 --> 00:24:24,569
Она многомиллиардная потому,
что нелегальна.

571
00:24:24,659 --> 00:24:27,019
- Возражение.
- Может, стоит исключить её из числа
уголовно наказуемых...

572
00:24:27,173 --> 00:24:28,947
Постойте, вы в самом деле
это только что сказали?

573
00:24:29,051 --> 00:24:31,958
- Вы в самом деле это сказали?
- Думаю да, думаю да.

574
00:24:32,067 --> 00:24:33,022
Вы что, хотите просто раздавать
наркотики на улицах? Этого...

575
00:24:33,147 --> 00:24:34,991
Они и сейчас там раздаются,

576
00:24:35,107 --> 00:24:37,592
по цене намного превышающей их стоимость.
- Прошу исключить это из протокола.

577
00:24:37,699 --> 00:24:38,868
А если мы легализуем наркотики,

578
00:24:38,999 --> 00:24:41,309
наркозависимые люди смогут
удовлетворить свои потребности

579
00:24:41,429 --> 00:24:41,980
за свой жалкий заработок.

580
00:24:42,089 --> 00:24:44,298
Им вряд ли придётся вламываться
в дома или машины...

581
00:24:44,419 --> 00:24:45,587
У нас в стране есть так называемые
"моральные ценности"...

582
00:24:45,694 --> 00:24:47,528
И они дожны включать в себя
спасение невинных людей,

583
00:24:47,658 --> 00:24:48,871
о которых вы так заботитесь.

584
00:24:48,978 --> 00:24:51,244
Вы правда полагаете, что легализация
наркотиков решит проблему?

585
00:24:51,352 --> 00:24:53,475
Все, кому поручено изучать эту проблему,
в один голос утверждают это.

586
00:24:53,577 --> 00:24:55,918
- Кто это? Кто это все?
- Если мы их легализуем,
мы сможем лечить болезнь,

587
00:24:56,041 --> 00:24:57,171
вместо того, чтобы наказывать за неё.

588
00:24:57,269 --> 00:24:59,215
Замечательно, может,
хотите продавать и шприцы?

589
00:24:59,414 --> 00:25:01,946
Возможно, если вы против
распространения СПИДа. Вы против?

590
00:25:02,050 --> 00:25:03,108
Если бы мы легализовали наркотики...

591
00:25:03,220 --> 00:25:04,559
Мы бы нейтрализовали банды,

592
00:25:04,642 --> 00:25:05,602
вывели бы из тени

593
00:25:05,710 --> 00:25:07,392
бизнес, связанный с наркотиками.
- И что? Отпразднуем это?

594
00:25:07,500 --> 00:25:09,946
- А как насчет того,
чтобы регулировать его, обложить налогами?
- Да, а затем

595
00:25:10,066 --> 00:25:11,412
оживится каждый либерал в Америке

596
00:25:11,531 --> 00:25:13,380
и скажет: "Аллилуйя,
легализовали наркотики!"

597
00:25:13,501 --> 00:25:16,104
Впервые этот вопрос был поднят
консервативными республиканцами.

598
00:25:16,217 --> 00:25:18,171
- Да ну. И когда?
- Когда в партии были думающие люди.

599
00:25:18,308 --> 00:25:20,049
Прежде, чем её захватил народ

600
00:25:20,147 --> 00:25:21,342
вроде Раша Лимбо.
- Ну вот, пожалуйста.

601
00:25:21,456 --> 00:25:22,971
- Который сам наркоман.
- Давняя история.

602
00:25:23,094 --> 00:25:25,662
Теми, кто хорошо поживился
при нашей системе правосудия.

603
00:25:25,777 --> 00:25:26,506
Интересно почему.

604
00:25:26,612 --> 00:25:28,410
Расовая нетерпимость. Вот оно что.

605
00:25:28,529 --> 00:25:29,681
Если бы я говорила
о расовой нетерпимости,

606
00:25:29,823 --> 00:25:31,438
я бы поведала о неравенстве
при вынесении приговоров.

607
00:25:31,564 --> 00:25:33,216
- Возражение.
- Но я не буду этого делать.

608
00:25:33,351 --> 00:25:34,802
Давайте поговорим только об этом юноше.

609
00:25:34,975 --> 00:25:35,989
Он сидит прямо перед вами,

610
00:25:36,133 --> 00:25:37,305
и его здесь просто топчут!
- Возражение!

611
00:25:37,425 --> 00:25:39,110
Ну, всё, достаточно.

612
00:25:39,305 --> 00:25:41,041
Мы закончили с этим свидетелем?

613
00:25:41,556 --> 00:25:44,306
Если так, то мы можем перейти
к заключительным речам,

614
00:25:44,419 --> 00:25:46,580
которые уже и так,
как мне кажется, начались.

615
00:25:50,502 --> 00:25:52,284
Можешь вернуться на место, сынок.

616
00:26:00,669 --> 00:26:02,507
Мистер Пейтон, вам слово.

617
00:26:04,666 --> 00:26:05,968
Я управлюсь быстро.

618
00:26:07,080 --> 00:26:11,183
Речь не о цвете кожи обвиняемого.

619
00:26:11,325 --> 00:26:14,749
И не о том, стоит ли
легализовать наркотики,

620
00:26:14,871 --> 00:26:17,124
равно как и не о том, какие законы
нам нужны или не нужны.

621
00:26:17,187 --> 00:26:20,042
В настоящее время у нас действуют
те законы, что прописаны в кодексе.

622
00:26:21,019 --> 00:26:22,823
Покупать или употреблять кокаин -

623
00:26:23,202 --> 00:26:25,811
это преступление. Таков закон.

624
00:26:26,174 --> 00:26:27,000
Обвиняемый нарушил его.

625
00:26:27,124 --> 00:26:27,873
Он признаётся в этом.

626
00:26:28,000 --> 00:26:29,092
И оправдания у него нет.

627
00:26:29,236 --> 00:26:31,092
Он совершил это преступление.
И с этим не поспоришь.

628
00:26:31,480 --> 00:26:32,705
Совершил.

629
00:26:33,022 --> 00:26:34,922
Единственный вопрос в том,

630
00:26:35,873 --> 00:26:40,479
будете ли вы верны своей клятве
придерживаться закона или нет.

631
00:26:41,353 --> 00:26:42,937
Вот так всё просто.

632
00:26:43,787 --> 00:26:45,334
Действительно просто.

633
00:27:04,981 --> 00:27:07,820
Если честно, я не уверена
насчёт легализации наркотиков.

634
00:27:07,958 --> 00:27:11,167
Возможно, это слишком.

635
00:27:11,416 --> 00:27:13,339
Но я знаю наверняка,

636
00:27:13,465 --> 00:27:15,458
что бесконечное изучение
этого вопроса

637
00:27:15,577 --> 00:27:18,015
показывает, что когда
такие парни, как Малкольм,

638
00:27:18,131 --> 00:27:19,622
попадают в тюрьму,

639
00:27:19,774 --> 00:27:23,220
увеличивается вероятность,
что они останутся наркозависимыми,

640
00:27:23,386 --> 00:27:24,588
или станут бездомными,

641
00:27:24,657 --> 00:27:27,212
или еще хуже - станут закоренелыми

642
00:27:27,300 --> 00:27:28,784
уголовниками.

643
00:27:29,912 --> 00:27:32,208
Когда дело касается
употребления наркотиков,

644
00:27:32,457 --> 00:27:36,707
лечение в семь раз эффективнее,

645
00:27:36,839 --> 00:27:38,569
чем лишение свободы... в семь раз.

646
00:27:38,702 --> 00:27:40,660
И это неоспоримый факт.

647
00:27:42,022 --> 00:27:45,640
Да, Малкольм нарушил закон.

648
00:27:45,777 --> 00:27:47,511
Он должен ответить за свои поступки.

649
00:27:48,145 --> 00:27:50,803
Но этот молодой человек никогда
никому не причинил вреда.

650
00:27:50,948 --> 00:27:52,283
Он учится в колледже.

651
00:27:52,492 --> 00:27:53,687
Лечился в больнице.

652
00:27:53,793 --> 00:27:54,912
Она закрылась.

653
00:27:58,901 --> 00:28:00,726
Однажды мне кто-то сказал:

654
00:28:01,594 --> 00:28:03,606
"В судебной практике нет правосудия".

655
00:28:04,993 --> 00:28:06,227
Открою маленькую тайну.

656
00:28:06,366 --> 00:28:08,018
Мы не занимаемся правосудием,

657
00:28:08,156 --> 00:28:09,213
не совсем.

658
00:28:10,307 --> 00:28:11,670
Судьи и политики

659
00:28:11,805 --> 00:28:14,201
борются за переизбрание.

660
00:28:14,473 --> 00:28:15,977
А юристы, как мистер Пейтон и я,

661
00:28:16,085 --> 00:28:18,438
мы стараемся выигрывать дела.

662
00:28:19,805 --> 00:28:21,477
Если кто-то, как мне кажется,

663
00:28:21,596 --> 00:28:24,878
искренне нацелен
на свершение правосудия,

664
00:28:25,013 --> 00:28:26,367
так это жюри присяжных.

665
00:28:27,190 --> 00:28:28,725
Вы.

666
00:28:29,471 --> 00:28:30,464
Я всегда считала,

667
00:28:30,584 --> 00:28:34,203
что гуманность - это
неотъемлемая часть правосудия.

668
00:28:34,829 --> 00:28:38,610
Отправить этого молодого человека
в тюрьму не может быть гуманным.

669
00:28:38,749 --> 00:28:40,195
Просто не может.

670
00:28:43,915 --> 00:28:45,658
Я общалась с ним.

671
00:28:47,322 --> 00:28:48,809
Он хороший парень.

672
00:28:49,090 --> 00:28:50,133
Он...

673
00:29:02,607 --> 00:29:05,553
Малкольм Дэвис - блестящий молодой
человек, у которого есть будущее.

674
00:29:06,198 --> 00:29:08,411
Но также у него есть
и проблемы с наркотиками.

675
00:29:09,180 --> 00:29:10,707
Ему нужна помощь.

676
00:29:11,335 --> 00:29:12,540
Он может её получить

677
00:29:12,692 --> 00:29:14,892
и продолжить творить замечательные дела.

678
00:29:16,105 --> 00:29:18,579
Этого не произойдёт, если вы 
признаете его виновным.

679
00:29:19,530 --> 00:29:22,374
Потому что он попадёт туда,
где не лечат, не обучают,

680
00:29:22,491 --> 00:29:23,812
не реабилитируют.

681
00:29:24,101 --> 00:29:26,104
К тому времени, когда он выйдет...

682
00:29:32,092 --> 00:29:35,049
Мы теряем этих детей.

683
00:29:36,695 --> 00:29:38,232
Выбрасываем их.

684
00:29:41,091 --> 00:29:44,548
Один голос "не виновен" и у жюри
не будет согласия.

685
00:29:45,282 --> 00:29:48,146
Это, в свою очередь, может привести
к условному наказанию.

686
00:29:48,260 --> 00:29:50,714
И Малкольм останется в колледже.

687
00:29:52,397 --> 00:29:55,421
Мне нужен всего один голос,

688
00:29:55,647 --> 00:29:57,142
чтобы спасти его жизнь.

689
00:29:58,511 --> 00:30:00,185
Один.

690
00:30:02,389 --> 00:30:04,139
Говорят, дела делаются сообща.

691
00:30:04,641 --> 00:30:06,321
Мы постоянно это слышим.

692
00:30:08,781 --> 00:30:11,203
Пора сообща сказать свое слово.

693
00:30:56,159 --> 00:30:57,299
Что вы здесь делаете?

694
00:30:57,587 --> 00:30:58,875
По правде говоря,

695
00:30:59,006 --> 00:31:00,763
я хотела посмотреть,
есть ли от тебя польза.

696
00:31:01,458 --> 00:31:02,614
Всем встать.

697
00:31:02,739 --> 00:31:07,767
Дело номер 1138:
Штат Огайо против Дэмиена Уинслоу.

698
00:31:07,899 --> 00:31:08,917
Прошу садиться.

699
00:31:12,484 --> 00:31:13,221
Доброе утро, Ваша Честь.

700
00:31:13,319 --> 00:31:14,197
Защита отказывается
от оглашения обвинений,

701
00:31:14,323 --> 00:31:15,855
и просит отменить их,

702
00:31:15,962 --> 00:31:17,696
поскольку мой клиент действовал
в силу необходимости.

703
00:31:17,804 --> 00:31:19,393
Он пришел на помощь мистеру Фунг Лао,

704
00:31:19,501 --> 00:31:21,321
чью прачечную грабили

705
00:31:21,444 --> 00:31:23,308
под дулом пистолета.

706
00:31:23,427 --> 00:31:25,465
Виновен или не виновен.
Вот ваши варианты.

707
00:31:25,570 --> 00:31:26,698
Не виновен, судья.

708
00:31:27,079 --> 00:31:27,709
Ясно. Вопрос...

709
00:31:27,816 --> 00:31:28,922
И я прошу, чтобы все обвинения

710
00:31:29,038 --> 00:31:30,312
были отменены, так как мой клиент

711
00:31:30,441 --> 00:31:31,567
оказывал помощь в экстренной ситуации.

712
00:31:31,689 --> 00:31:33,236
Тихо, тихо.

713
00:31:33,346 --> 00:31:34,570
Первое дело?

714
00:31:34,701 --> 00:31:36,946
Нет, Ваша Честь. Что вы.

715
00:31:37,050 --> 00:31:37,829
Ну, мы сначала должны

716
00:31:37,946 --> 00:31:39,480
пройти через крошечный процесс
установления фактов...

717
00:31:39,583 --> 00:31:40,387
Нет никакого разногласия в фактах.

718
00:31:40,506 --> 00:31:41,426
Мой клиент вошел во время

719
00:31:41,544 --> 00:31:42,847
попытки вооруженного ограбления.

720
00:31:42,958 --> 00:31:44,459
Юридическая защита в случае
крайней необходимости...

721
00:31:44,575 --> 00:31:45,266
- Подождите.
- Ваша Честь,

722
00:31:45,391 --> 00:31:47,460
иногда в интересах экономии

723
00:31:47,577 --> 00:31:49,092
и удобства свидетелей

724
00:31:49,223 --> 00:31:50,388
дела могут вестись ускоренным порядком.

725
00:31:50,512 --> 00:31:51,447
- Адвокат...
- Судебные разбирательства стоят дорого.

726
00:31:51,559 --> 00:31:52,568
Они могут разорить богатых людей.

727
00:31:52,700 --> 00:31:54,110
А бедным они уж точно не под силу.

728
00:31:54,234 --> 00:31:55,840
Это могло бы стоить
Дэмиену Уинслоу дома,

729
00:31:55,984 --> 00:31:56,808
если бы у него был дом,

730
00:31:56,921 --> 00:31:57,631
которого, конечно,
у него никогда не будет.

731
00:31:57,764 --> 00:31:59,036
Почему? Потому что он беден.

732
00:31:59,172 --> 00:32:00,181
- Адвокат.
- Что касается свидетелей,

733
00:32:00,283 --> 00:32:02,060
то они сегодня здесь. Мы можем
закрыть это дело.

734
00:32:02,173 --> 00:32:03,578
Кто здесь по этому делу?

735
00:32:04,424 --> 00:32:05,588
Поглядите-ка.

736
00:32:05,815 --> 00:32:08,617
Невероятно. Ну разве это не невероятно?

737
00:32:08,737 --> 00:32:10,722
Я правильно поняла?.. Все эти люди?

738
00:32:10,841 --> 00:32:13,937
Все до последнего.
Все клиенты Дэмиена Уинслоу.

739
00:32:14,074 --> 00:32:15,605
Они не свидетели преступления.

740
00:32:15,726 --> 00:32:16,907
Они определенно свидетельствуют

741
00:32:17,014 --> 00:32:17,930
о необходимости услуг,

742
00:32:18,015 --> 00:32:19,158
оказываемых моим клиентом.

743
00:32:19,286 --> 00:32:21,220
Без него их заведения грабят.

744
00:32:21,313 --> 00:32:23,025
Бога ради. Адвокат, это слушание
о привлечении к суду.

745
00:32:23,143 --> 00:32:24,561
Да, но эти люди уже здесь, судья.

746
00:32:24,680 --> 00:32:26,427
- Они - не значимые...
- "Не значимые"?

747
00:32:26,539 --> 00:32:27,285
Вы это только что сказали?

748
00:32:27,430 --> 00:32:29,128
- Да ладно вам.
- Потому что в этом-то
и проблема, судья.

749
00:32:29,250 --> 00:32:30,456
Бедные люди - ничего не значат.

750
00:32:30,616 --> 00:32:31,658
Дайте слово вставить.

751
00:32:31,759 --> 00:32:33,765
Слово вставить? Как насчет дать
слово лишенным избирательских прав?

752
00:32:33,886 --> 00:32:34,987
Они не получают ничего.

753
00:32:35,118 --> 00:32:36,291
Даже уважения. Почему?

754
00:32:36,389 --> 00:32:37,883
Может быть, потому что они
не кажутся значимыми.

755
00:32:37,996 --> 00:32:39,244
Ну так они значимы для Дэмиена Уинслоу.

756
00:32:39,368 --> 00:32:40,554
Вы хотите его посадить, а что потом?

757
00:32:40,669 --> 00:32:43,285
Кто будет защищать
Фанга Лао и Мелиссу Гоув,

758
00:32:43,406 --> 00:32:46,027
Мартину Санчез, Уилли Абрамс...
Посмотрите на них, судья.

759
00:32:46,163 --> 00:32:48,712
Они все собрались здесь, 
как муравьи на пикнике.

760
00:32:48,855 --> 00:32:50,535
Кто знал, что они вообще есть?

761
00:32:50,689 --> 00:32:52,805
Дэмиен знал.
И, кроме того, он заботился.

762
00:32:52,946 --> 00:32:54,967
Мы тут говорим об основных
человеческих потребностях.

763
00:32:55,094 --> 00:32:57,111
Они не получают медицинской помощи.
Они не получают образования.

764
00:32:57,256 --> 00:32:59,359
Они даже не получают адекватной
полицейской защиты,

765
00:32:59,492 --> 00:33:01,398
но когда кто-то пытается им помочь -
смотрите, что происходит.

766
00:33:01,509 --> 00:33:03,895
Эти люди - американцы.
- Мистер Бранч вы нарушаете порядок.

767
00:33:04,019 --> 00:33:06,102
Вы нарушаете порядок!
Вы нарушаете порядок!

768
00:33:06,237 --> 00:33:08,046
Всё это дело - нарушение порядка!

769
00:33:08,167 --> 00:33:09,453
Что-то тут совершенно не в порядке!

770
00:33:09,576 --> 00:33:10,764
Мистер Бранч!

771
00:33:12,404 --> 00:33:14,457
Виновен или невиновен?

772
00:33:15,335 --> 00:33:16,706
Невиновен.

773
00:33:22,351 --> 00:33:23,565
У меня только один вопрос.

774
00:33:23,741 --> 00:33:25,000
Что вы такое приняли?

775
00:33:25,177 --> 00:33:26,077
Извините.

776
00:33:26,209 --> 00:33:27,048
Иногда меня заносит...

777
00:33:27,178 --> 00:33:29,047
Чего ради это всё было?

778
00:33:29,280 --> 00:33:31,157
Ну, если говорить откровенно...

779
00:33:31,292 --> 00:33:33,413
а это я делаю не всегда...

780
00:33:33,559 --> 00:33:35,618
я показал, что, если потребуется,

781
00:33:35,735 --> 00:33:36,820
будет война.

782
00:33:37,057 --> 00:33:39,191
- Я верю в этого парня.
- Нет, не верите.

783
00:33:39,295 --> 00:33:40,637
- Правда верю.

784
00:33:41,039 --> 00:33:42,331
Слушайте, мы должны выиграть
пункт касательно стрельбы.

785
00:33:42,474 --> 00:33:44,175
Она была оправдана защитой других лиц.

786
00:33:44,272 --> 00:33:46,292
Он выстрелил в парня, который
совершал вооруженное ограбление.

787
00:33:46,449 --> 00:33:49,473
Что касается обвинения обвинениях
из-за оружия - я пойду на сделку.

788
00:33:49,595 --> 00:33:51,570
Это ведь правильный исход.

789
00:33:52,033 --> 00:33:53,946
Так что давайте так и сделаем.

790
00:33:54,823 --> 00:33:55,988
Договорились?

791
00:34:01,024 --> 00:34:02,170
Так.

792
00:34:02,322 --> 00:34:04,938
Она готова обсудить сделку,

793
00:34:05,050 --> 00:34:06,496
и это очень хорошо.

794
00:34:06,617 --> 00:34:08,707
Ты сказал мне,
что старая дама была в суде.

795
00:34:09,700 --> 00:34:11,209
Я видел её сидящей в задних рядах.

796
00:34:11,375 --> 00:34:13,317
Она и правда в суде. Просто...

797
00:34:13,870 --> 00:34:15,263
Ты что, не слышал, что я сказал?

798
00:34:15,469 --> 00:34:17,479
Прокурор не против сделки.

799
00:34:17,627 --> 00:34:19,397
Ты можешь выйти отсюда
без тюремного срока.

800
00:34:19,529 --> 00:34:22,087
Да, я слышал тебя. Спасибо.

801
00:34:22,529 --> 00:34:23,747
Пока всё?

802
00:34:24,209 --> 00:34:25,478
- Всё.
- Клёво.

803
00:34:36,959 --> 00:34:38,438
Эй, мужик. Смотри, куда идёшь.

804
00:34:38,560 --> 00:34:40,569
Что за?.. Ты же встал и ушёл.

805
00:34:40,653 --> 00:34:43,009
Похоже на то, что я ушёл? Мне что,
нельзя вернуться?

806
00:34:43,146 --> 00:34:45,132
Что с этим не так? Это не дело, Тощий.

807
00:34:45,235 --> 00:34:46,174
Ты что-то забыл?

808
00:34:46,283 --> 00:34:47,629
Может, и забыл, ясно?

809
00:34:53,316 --> 00:34:54,558
Я только хотел...

810
00:34:55,767 --> 00:34:58,236
Меня и раньше арестовывали, сечёшь?

811
00:34:58,567 --> 00:35:00,538
У меня были адвокаты, но...

812
00:35:02,225 --> 00:35:04,684
...никто из них за меня так не бился.

813
00:35:05,761 --> 00:35:07,195
Ни разу.

814
00:35:11,188 --> 00:35:13,219
Я только хотел, чтобы ты это знал.

815
00:35:14,918 --> 00:35:16,200
Ясно.

816
00:35:29,585 --> 00:35:31,103
Бывай.

817
00:35:47,978 --> 00:35:49,925
Один год в тюрьме... Даю шанс
прямо сейчас. Прямо сейчас.

818
00:35:50,053 --> 00:35:51,317
- Ну... 
- О чём тут думать?

819
00:35:51,421 --> 00:35:52,296
Это его третье нарушение.

820
00:35:52,408 --> 00:35:53,660
Ему светит три года, может и больше.

821
00:35:53,783 --> 00:35:55,341
Дело в том, что он в колледже.

822
00:35:55,471 --> 00:35:57,969
Если он загремит в тюрьму, его отчислят.

823
00:35:58,084 --> 00:35:59,371
Вы всё ещё хотите избежать тюрьмы?

824
00:35:59,480 --> 00:36:00,150
Шутите?

825
00:36:00,252 --> 00:36:01,185
Я вам уже это говорила,

826
00:36:01,278 --> 00:36:02,121
и скажу ещё раз.

827
00:36:02,245 --> 00:36:03,509
Парню нужна передышка.

828
00:36:03,620 --> 00:36:04,658
Адвокат, я понимаю, что у вас

829
00:36:04,754 --> 00:36:06,440
ограниченный опыт в системе
уголовного правосудия.

830
00:36:06,531 --> 00:36:08,156
И я была бы очень признательна,
если бы вы завязали

831
00:36:08,275 --> 00:36:09,780
с этой снисходительной чушью.

832
00:36:09,864 --> 00:36:11,549
Из-за неё вы лысеете.

833
00:36:12,259 --> 00:36:13,551
Это так вы просите об услуге?

834
00:36:13,668 --> 00:36:15,910
Нет, я просила об услуге очень любезно,

835
00:36:16,048 --> 00:36:18,243
а вы ответили какой-то
покровительственной нелепостью.

836
00:36:18,347 --> 00:36:20,401
Слушайте, я предложил вам один год.

837
00:36:20,541 --> 00:36:21,266
Это был подарок.

838
00:36:21,407 --> 00:36:23,696
Оправданий у вашего клиента нет.
Его признают виновным.

839
00:36:23,830 --> 00:36:25,947
И вот что я вам скажу,
если вы не примете сделку,

840
00:36:26,088 --> 00:36:27,279
если вы не порекомендуете её клиенту,

841
00:36:27,391 --> 00:36:29,552
он, скорее всего, подаст на вас
заявление о недобросовестной практике.

842
00:36:30,365 --> 00:36:31,251
И вот вам совет.

843
00:36:31,538 --> 00:36:32,660
В вашей новой работе

844
00:36:32,795 --> 00:36:34,311
таких, как Малкольм Дэвис...
Их полным-полно.

845
00:36:34,446 --> 00:36:35,368
Как только вы закончите с ним,

846
00:36:35,493 --> 00:36:36,390
придёт ещё один такой же.

847
00:36:36,514 --> 00:36:37,448
В ваших делах

848
00:36:37,573 --> 00:36:39,903
вам нужно защищать
не только клиента, но и себя.

849
00:36:40,033 --> 00:36:41,632
Иначе вы станете жертвой.

850
00:36:41,843 --> 00:36:43,415
Поверьте мне. Жертвой.

851
00:36:43,556 --> 00:36:45,137
Большой тушкой, в которую вцепятся

852
00:36:45,263 --> 00:36:46,830
все пострадавшие от системы.

853
00:36:47,229 --> 00:36:48,404
Мистер Пейтон,

854
00:36:48,529 --> 00:36:51,101
если я когда-нибудь стану
такой же циничной,

855
00:36:51,262 --> 00:36:53,844
значит, я уже стала жертвой.

856
00:36:55,585 --> 00:36:57,248
Один год.
Соглашайтесь или отказывайтесь.

857
00:36:57,388 --> 00:36:58,395
Да?

858
00:36:58,677 --> 00:37:00,329
Но побыстрее. Присяжные возвращаются.

859
00:37:01,361 --> 00:37:02,585
Отказываюсь.

860
00:37:04,099 --> 00:37:05,747
Как хотите.

861
00:37:09,447 --> 00:37:12,742
Мадам старшина присяжных,
жюри пришло к единогласному решению?

862
00:37:13,080 --> 00:37:14,610
Да, Ваша Честь.

863
00:37:14,754 --> 00:37:15,665
Огласите вердикт.

864
00:37:16,134 --> 00:37:19,624
В деле
"штат Огайо против Малкольма Дэвиса",

865
00:37:19,796 --> 00:37:20,947
по обвинению в незаконном

866
00:37:21,087 --> 00:37:22,867
хранении наркотических веществ

867
00:37:23,271 --> 00:37:26,288
мы, жюри, признаём подзащитного
Малкольма Дэвиса...

868
00:37:26,450 --> 00:37:28,247
Пожалуйста, пожалуйста.

869
00:37:28,376 --> 00:37:29,589
...виновным.

870
00:37:29,589 --> 00:37:30,966
Что?

871
00:37:34,692 --> 00:37:36,077
Прости, Малкольм.

872
00:37:36,312 --> 00:37:37,628
Мы знали, что шансы малы.

873
00:37:37,747 --> 00:37:39,156
Малкольм Дэвис, жюри присяжных

874
00:37:39,276 --> 00:37:41,683
признало вас виновным в преступлении
второй степени тяжести.

875
00:37:41,823 --> 00:37:42,880
По решению данного суда...

876
00:37:42,990 --> 00:37:44,359
Судья, подождите, подождите.

877
00:37:44,505 --> 00:37:46,321
Если вы собираетесь вынести приговор,

878
00:37:46,450 --> 00:37:47,820
я бы хотела, чтобы меня выслушали.

879
00:37:47,933 --> 00:37:50,301
Обвиняемый приговаривается к двум годам
заключения в тюрьме штата.

880
00:37:50,414 --> 00:37:52,625
- Ваша честь...
- Озвученный приговор будет

881
00:37:52,732 --> 00:37:54,688
приведен в исполнение условно,
при условии, что мистер Дэвис

882
00:37:54,805 --> 00:37:57,532
успешно закончит курс лечения
от наркотиков.

883
00:37:57,652 --> 00:37:58,647
Ваша честь, это его третье нарушение.

884
00:37:58,761 --> 00:38:00,181
Вы что, шутите? Шутите?

885
00:38:01,250 --> 00:38:02,379
Мисс Корн,

886
00:38:02,598 --> 00:38:05,078
свяжитесь с надзором за условно
осуждёнными, и затем ваш клиент
может быть свободен.

887
00:38:05,378 --> 00:38:06,383
Сынок...

888
00:38:07,543 --> 00:38:09,325
не подведи меня.

889
00:38:10,001 --> 00:38:11,128
Дело закончено.

890
00:38:13,387 --> 00:38:15,019
Что... Что это значит?

891
00:38:15,159 --> 00:38:17,308
Тюрьмы не будет. 
Это значит тюрьмы не будет.

892
00:38:17,429 --> 00:38:19,284
- Серьёзно?
- Ты не можешь
пустить это насмарку, Малкольм.

893
00:38:19,410 --> 00:38:20,586
Он даёт тебе ещё один шанс.

894
00:38:20,692 --> 00:38:21,903
Ты не должен его упустить.

895
00:38:22,039 --> 00:38:23,865
Я не упущу.

896
00:38:24,778 --> 00:38:26,703
Так, я не люблю обниматься.

897
00:38:27,280 --> 00:38:28,818
Не люблю обниматься.

898
00:38:29,644 --> 00:38:31,601
Ладно.

899
00:38:46,352 --> 00:38:48,462
Совсем без тюрьмы? Как такое удалось?

900
00:38:48,643 --> 00:38:51,085
Ну, как я и сказала присяжным,
мне нужен был лишь один.

901
00:38:51,219 --> 00:38:52,638
И им оказался судья.

902
00:38:52,796 --> 00:38:53,694
- Ух ты.
- Ладно.

903
00:38:53,812 --> 00:38:55,056
Они выглядят потрясающе.

904
00:38:55,187 --> 00:38:57,490
Тебе не кажется, что они
немного полнят мои ноги?

905
00:38:57,662 --> 00:38:59,239
Господи, нет.

906
00:38:59,529 --> 00:39:00,960
Они просто восхитительны.

907
00:39:01,236 --> 00:39:02,595
Все закончили с пиццей?

908
00:39:02,732 --> 00:39:04,240
Да, и помоги Адаму

909
00:39:04,335 --> 00:39:05,369
уложить в коробку его вещи.

910
00:39:05,476 --> 00:39:07,367
Это будет твоё первое
официальное задание

911
00:39:07,468 --> 00:39:09,611
в качестве помощника адвоката.
- Вы о чем?

912
00:39:09,734 --> 00:39:12,063
Я о том, что наконец то встала на ноги.

913
00:39:12,175 --> 00:39:14,612
Можете вернуться в свою удобную
выдающуюся контору и...

914
00:39:14,705 --> 00:39:15,766
Вы шутите?

915
00:39:15,873 --> 00:39:16,952
Я не хочу возвращаться.

916
00:39:17,075 --> 00:39:17,956
Зачем мне возвращаться?

917
00:39:18,051 --> 00:39:19,934
Я никогда не получал
столько удовольствия.

918
00:39:20,043 --> 00:39:22,758
Вчера я засунул палец парню в ногу.

919
00:39:22,958 --> 00:39:24,741
Я хочу остаться. Навсегда.

920
00:39:24,858 --> 00:39:26,174
Не будь идиотом.

921
00:39:26,282 --> 00:39:28,419
У тебя блестящее будущее
в любой фирме, которую выберешь.

922
00:39:28,541 --> 00:39:29,378
Не упусти свой шанс.

923
00:39:29,497 --> 00:39:30,625
Я хочу работать здесь.

924
00:39:30,760 --> 00:39:32,450
- Я говорю "нет".
- Послушайте...

925
00:39:32,591 --> 00:39:33,709
Я лишь хочу сказать.

926
00:39:33,939 --> 00:39:35,013
У меня не было матери.

927
00:39:35,402 --> 00:39:36,455
Она умерла

928
00:39:36,733 --> 00:39:39,030
во время родов моего старшего брата.

929
00:39:39,146 --> 00:39:40,554
Я никогда...

930
00:39:40,738 --> 00:39:42,085
Полагаю, я вижу в вас

931
00:39:42,192 --> 00:39:46,143
мою умершую, изувеченную мать.

932
00:39:46,302 --> 00:39:48,274
Да, она тоже была покалечена.

933
00:39:48,430 --> 00:39:51,941
Она умерла, когда рожала
твоего старшего брата?

934
00:39:53,803 --> 00:39:56,540
Пусть тогда будет младшего. Да.

935
00:39:56,696 --> 00:39:58,058
Так лучше. Но оставим "покалеченную".

936
00:40:01,724 --> 00:40:02,949
Хэрриет, послушайте...

937
00:40:03,144 --> 00:40:05,216
каждый день я хожу в ту фирму,

938
00:40:05,497 --> 00:40:08,021
вижу потухший взгляд
всех партнеров, которые...

939
00:40:09,402 --> 00:40:12,337
Я сижу за своим столом и говорю себе: 
"Это не оно".

940
00:40:12,895 --> 00:40:14,507
"Это не может быть оно".

941
00:40:14,905 --> 00:40:17,333
Как только я зашёл в эту глупую...

942
00:40:18,423 --> 00:40:19,751
Я сразу понял.

943
00:40:21,113 --> 00:40:22,440
Вот оно.

944
00:40:24,595 --> 00:40:25,914
Я правда хочу остаться.

945
00:40:30,314 --> 00:40:34,235
Дело в том что...
ты мне очень надоел.

946
00:40:34,406 --> 00:40:38,217
Хэрри, ты говорила, что всё
происходит без причины.

947
00:40:38,682 --> 00:40:39,942
Это не так.

948
00:40:40,139 --> 00:40:42,689
Когда Малкольм спрыгнул с того здания,

949
00:40:42,979 --> 00:40:44,900
отскочил от навеса

950
00:40:45,207 --> 00:40:47,272
и упал на тебя,

951
00:40:47,413 --> 00:40:49,002
и когда Адам сбил тебя

952
00:40:49,143 --> 00:40:51,988
своим навороченным мерседесом,

953
00:40:53,060 --> 00:40:55,508
всё это собрало нас всех вместе.

954
00:41:01,324 --> 00:41:02,364
Джентльмены, чем-нибудь помочь?

955
00:41:02,512 --> 00:41:03,736
Ага...

956
00:41:06,606 --> 00:41:08,279
Мы ищем адвоката.

957
00:41:08,735 --> 00:41:10,725
Дэмиен Уинслоу рассказал нам о вас.

958
00:41:10,876 --> 00:41:11,931
Мы изобрели...

959
00:41:12,062 --> 00:41:14,269
ну не знаю, такую штуковину.

960
00:41:14,392 --> 00:41:15,281
Штуковину?

961
00:41:15,410 --> 00:41:17,454
Да, ею можно открыть любую машину.

962
00:41:17,797 --> 00:41:19,263
Обычно используется
в криминальных целях,

963
00:41:19,431 --> 00:41:21,664
но Дэмиен сказал,
что если у нас будет патент,

964
00:41:21,765 --> 00:41:23,486
нам не придётся грабить машины.

965
00:41:23,619 --> 00:41:25,783
Это штуковина для открытия дверей.

966
00:41:28,304 --> 00:41:30,696
Дженна запишет все ваши данные.

967
00:41:32,417 --> 00:41:36,074
Отлично. Вам предложить чашечку чая,
или, возможно, кофе?

968
00:41:36,210 --> 00:41:37,289
Взгляните на это.

969
00:41:37,433 --> 00:41:39,546
Три новых клиента.
Вы будете полностью загружены

970
00:41:39,657 --> 00:41:40,814
уже к концу недели.

971
00:41:41,506 --> 00:41:42,922
Это ваш дом, Хэрри.

972
00:41:43,905 --> 00:41:45,100
Мы дома.

973
00:41:46,005 --> 00:41:48,688
Тебе придётся ежедневно заполнять
табель учёта рабочего времени.

974
00:41:48,864 --> 00:41:49,649
Табель?

975
00:41:49,805 --> 00:41:51,676
Я никогда не говорил, что собираюсь
стать наёмным работником.

976
00:41:51,790 --> 00:41:53,874
Вообще-то, вам нужен только один.

977
00:41:54,000 --> 00:41:55,541
- Итак, мы можем предложить...
- Да, черта с два!

978
00:41:55,652 --> 00:41:57,071
Будешь младшим юристом.

979
00:41:57,186 --> 00:41:58,323
Нет, нет, нет.

980
00:41:58,419 --> 00:42:00,566
Да, да. 
Или вон там дверь.

981
00:42:01,427 --> 00:42:03,513
Хэрриет, жизнь лучше,
когда есть партнер,

982
00:42:03,643 --> 00:42:06,185
с которым можно разделить успех, 
так ведь?

983
00:42:08,111 --> 00:42:10,678
Думаю, мораль этой истории
и правда была где-то в середине.

984
00:42:10,812 --> 00:42:12,324
Как Дженна и Малкольм сказали,

985
00:42:12,601 --> 00:42:14,999
иногда что-то происходит не просто так.

986
00:42:15,266 --> 00:42:17,785
Вы можете сказать, что я
поняла это лишь к концу,

987
00:42:17,899 --> 00:42:20,036
только это вовсе и не конец.

988
00:42:20,177 --> 00:42:23,950
Для нас четверых,
для этой новой нелепой фирмы,

989
00:42:24,097 --> 00:42:25,396
возможно даже и для моей жизни,

990
00:42:25,718 --> 00:42:28,941
это, похоже, только начало.

991
00:42:29,141 --> 00:42:32,341
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы chudoyudo, Quatra

992
00:42:32,351 --> 00:42:34,351
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: arteast, Vovka, Agcooper, Quatra, Vitalogy, chudoyudo
