1
00:00:00,000 --> 00:00:01,515
Ранее в сериале...

2
00:00:01,603 --> 00:00:02,347
Ты уволена.

3
00:00:02,441 --> 00:00:05,031
- А что это за обувь?
- Осталась от прежнего арендатора.
Его выселили.

4
00:00:05,120 --> 00:00:07,342
- Разве не здорово выглядит?
- Нет, это выглядит как обувной магазин.

5
00:00:07,446 --> 00:00:08,812
Когда Малкольм спрыгнул с того здания,

6
00:00:08,907 --> 00:00:10,633
отскочил от навеса и упал на тебя,

7
00:00:10,765 --> 00:00:13,543
и когда Адам сбил тебя
своим навороченным мерседесом...

8
00:00:13,647 --> 00:00:14,891
Отлично, отлично.

9
00:00:14,962 --> 00:00:16,107
- Что вы делаете?
- Я здесь временно.

10
00:00:16,206 --> 00:00:17,970
Всё это собрало нас всех вместе.

11
00:00:18,085 --> 00:00:19,859
Ты защищаешь меня и мой офис.

12
00:00:19,963 --> 00:00:21,597
Моя юридическая фирма будет
представлять тебя бесплатно.

13
00:00:21,679 --> 00:00:23,211
Вы бы завязали
с этой снисходительной чушью.

14
00:00:23,290 --> 00:00:25,566
- Из-за неё вы лысеете.
- Это так вы просите об услуге?

15
00:00:25,701 --> 00:00:27,242
Трюки, которыми вы пользовались,
будучи адвокатом по патентному праву,

16
00:00:27,352 --> 00:00:29,016
не пройдут в моём зале суда.

17
00:00:29,277 --> 00:00:33,278
<b>Harry's Law</b>
s01e02 Heat of Passion / В состоянии аффекта
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

18
00:00:44,867 --> 00:00:46,571
Тихо, тихо. Угомонитесь.

19
00:00:46,699 --> 00:00:47,824
Просто вдохните,

20
00:00:48,098 --> 00:00:50,107
Фанг. Он никак не угомонится.

21
00:00:50,223 --> 00:00:51,626
Это Фанг Лао. Владелец прачечной,

22
00:00:51,749 --> 00:00:55,088
где Дэмиен... Фанг, хватит.
- Прекратите!

23
00:00:55,198 --> 00:00:56,555
Вы не можете выбегать на улицу,

24
00:00:56,659 --> 00:00:58,932
выкрикивая что-то на непонятном языке.

25
00:01:00,355 --> 00:01:01,333
Извините.

26
00:01:01,464 --> 00:01:02,975
Мой отец очень расстроен.

27
00:01:03,083 --> 00:01:05,347
На нас подал в суд бывший работник, и...

28
00:01:05,458 --> 00:01:06,591
Отец увидел вас через окно.

29
00:01:06,707 --> 00:01:08,480
Сказал, что вы защищали Дэмиена.

30
00:01:08,802 --> 00:01:10,087
Вы можете нам помочь?

31
00:01:10,165 --> 00:01:11,973
Я могу, и я это сделаю.

32
00:01:12,060 --> 00:01:13,972
Вообще, я специалист по трудовому праву.

33
00:01:14,081 --> 00:01:15,173
Адам Бранч, холостяк.

34
00:01:15,261 --> 00:01:17,193
Послушайте, работники после увольнения

35
00:01:17,305 --> 00:01:18,678
постоянно угрожают подать в суд.

36
00:01:18,774 --> 00:01:19,684
Они почти никогда не выигрывают.

37
00:01:19,800 --> 00:01:21,262
Скажите своему отцу,
что ему не о чем беспокоиться.

38
00:01:21,425 --> 00:01:23,195
За что его уволили?

39
00:01:23,383 --> 00:01:24,097
Её.

40
00:01:24,221 --> 00:01:26,572
И её уволили за то,
что она забеременела.

41
00:01:30,047 --> 00:01:33,060
И это противоречит правилам прачечной,
так?

42
00:01:33,173 --> 00:01:35,451
У неё уже есть ребёнок.

43
00:01:35,577 --> 00:01:37,623
Наши правила - "Единственный ребёнок"

44
00:01:37,746 --> 00:01:39,461
Как интересно.

45
00:01:39,732 --> 00:01:41,415
Прямо как...

46
00:01:41,526 --> 00:01:43,634
Как же это? В Китае.

47
00:01:45,330 --> 00:01:46,357
Вы восхитительны.

48
00:01:46,558 --> 00:01:47,641
Адам.

49
00:01:47,829 --> 00:01:48,932
А вас как зовут?

50
00:01:52,142 --> 00:01:54,265
Это законный судебный запрет.
Сам почитай!

51
00:01:54,363 --> 00:01:55,164
Это не значит, что ты можешь
его связывать.

52
00:01:55,269 --> 00:01:56,539
Мужик, я знаю это, ты знаешь это, но...

53
00:01:56,638 --> 00:01:58,579
- Дэмиен!
- У нас тут такая ситуёвина.

54
00:01:58,745 --> 00:02:00,429
Он не в себе. И может быть опасен.

55
00:02:00,568 --> 00:02:01,753
Я боюсь, он что-нибудь
сделает со своей женой.

56
00:02:01,856 --> 00:02:03,073
Это она получила на него
судебный запрет.

57
00:02:03,167 --> 00:02:04,276
- Это не имеет значения.
- Послушай меня.

58
00:02:04,392 --> 00:02:06,778
Мне нужно, чтобы ты объяснил
ему юридическим языком,

59
00:02:06,887 --> 00:02:08,245
что он должен делать, как тут сказано.
- Я не адвокат.

60
00:02:08,353 --> 00:02:10,801
Мужик, Дженна говорит, что ты вроде
супер-пупер-юриста. Давай, скажи ему.

61
00:02:10,894 --> 00:02:13,191
У нас тут ситуёвина. Он опасен.

62
00:02:20,237 --> 00:02:21,909
Сэр, это действительный,

63
00:02:22,061 --> 00:02:24,204
имеющий законную силу
судебный запрет, понимаете?

64
00:02:24,302 --> 00:02:26,281
Неподчинение требованиям
этого постановления, сэр,

65
00:02:26,373 --> 00:02:28,853
является наказуемым преступлением,
за которое вас могут посадить в тюрьму.

66
00:02:28,959 --> 00:02:30,866
Я рекомендовал Дэмиену
ограничить вашу свободу,

67
00:02:30,977 --> 00:02:32,316
пока вы не придёте в себя

68
00:02:32,417 --> 00:02:34,718
и не согласитесь выполнять условия
судебного постановления.

69
00:02:34,768 --> 00:02:35,670
Всё понял?

70
00:02:37,618 --> 00:02:39,022
Я думаю, он понял.

71
00:02:40,072 --> 00:02:42,112
Привет, Хэрри. Адам.

72
00:02:43,416 --> 00:02:44,825
У нас тут ситуёвина.

73
00:02:48,528 --> 00:02:49,147
Я знаю.

74
00:02:49,155 --> 00:02:51,636
А по-моему, ты представления не имеешь.

75
00:02:51,752 --> 00:02:54,137
В кладовую. Сейчас же.

76
00:02:54,423 --> 00:02:57,282
Пособничество, незаконное лишение
свободы, возможное похищение.

77
00:02:57,417 --> 00:02:58,010
Хэрри, я понимаю.

78
00:02:58,034 --> 00:03:00,126
Не говоря уже о возможной
ответственности.

79
00:03:00,268 --> 00:03:03,708
Ни за что и никогда не давай никому
юридические советы.

80
00:03:03,796 --> 00:03:04,450
Послушайте, Хэрри, просто

81
00:03:04,565 --> 00:03:05,844
Дэмиен сказал, что этот человек опасен.

82
00:03:05,955 --> 00:03:07,511
Мне без разницы. И второе правило,

83
00:03:07,656 --> 00:03:10,052
никогда не слушай Дэмиена.

84
00:03:11,255 --> 00:03:12,180
Хорошо.

85
00:03:13,914 --> 00:03:15,645
Здравствуйте. Привет. Дженна, смотри,

86
00:03:15,767 --> 00:03:16,610
она увязалась за мной.

87
00:03:16,752 --> 00:03:18,749
Как только вы ушли,
нам вручили эти бумаги.

88
00:03:18,872 --> 00:03:20,635
Она вызывает нас в суд завтра.

89
00:03:22,779 --> 00:03:24,869
Они хотят деклараторного решения.

90
00:03:24,975 --> 00:03:27,136
То есть, они просят судью признать

91
00:03:27,256 --> 00:03:29,529
основания для увольнения незаконными.

92
00:03:30,055 --> 00:03:31,334
Они могут сделать это без суда?

93
00:03:31,479 --> 00:03:32,493
Судья может просто
признать их незаконными,

94
00:03:32,619 --> 00:03:33,883
даже не выслушав защиту?

95
00:03:33,969 --> 00:03:35,078
Послушайте, в этом нет ничего страшного.

96
00:03:35,184 --> 00:03:37,052
Мы просто придём в суд...

97
00:03:37,173 --> 00:03:39,001
Это Хэрри. Мы держим её в кладовке.

98
00:03:39,078 --> 00:03:41,276
Опротестуем их ходатайство и...

99
00:03:44,280 --> 00:03:46,466
Её адвокат - Томас Джефферсон.

100
00:03:46,586 --> 00:03:50,430
Он обожает дела, где можно
себя разрекламировать.

101
00:03:51,088 --> 00:03:52,726
И он опять кричит.

102
00:03:52,853 --> 00:03:54,718
Давайте я встречусь с её адвокатом.

103
00:03:54,835 --> 00:03:56,650
Если ни до чего не договоримся,
мы просто пойдём в суд,

104
00:03:56,774 --> 00:03:57,409
вот и всё.

105
00:03:57,505 --> 00:03:58,726
Всё будет хорошо.

106
00:03:59,715 --> 00:04:00,868
Он вам не верит.

107
00:04:00,959 --> 00:04:02,186
Послушайте, Стив.

108
00:04:02,278 --> 00:04:02,942
Вы ведь Стив?

109
00:04:03,028 --> 00:04:04,793
Почему бы вам не сказать, как вас зовут?

110
00:04:05,402 --> 00:04:06,758
Чанхуа.

111
00:04:07,158 --> 00:04:08,413
Чанхуа.

112
00:04:09,173 --> 00:04:10,630
Прекрасное имя.

113
00:04:12,377 --> 00:04:13,923
Фанг, послушайте меня.

114
00:04:14,059 --> 00:04:15,967
Так или иначе, я разберусь с этим делом.

115
00:04:16,108 --> 00:04:17,509
Обещаю.

116
00:04:20,830 --> 00:04:21,908
Это же ерунда, Пол.

117
00:04:22,018 --> 00:04:23,623
Вы составляете такие полисы
с закрытыми глазами.

118
00:04:23,719 --> 00:04:25,862
Извините, но как правило,
страхование от недобросовестности

119
00:04:25,986 --> 00:04:27,480
не предполагает, что будущий клиент

120
00:04:27,589 --> 00:04:31,270
подвергается риску быть
зарезанным или застреленным.

121
00:04:31,361 --> 00:04:32,873
Вы работаете в районе повышенного риска.

122
00:04:32,986 --> 00:04:35,328
Плохой район находится в квартале
от нас, как минимум. У нас..

123
00:04:35,442 --> 00:04:37,127
Да, а убийцы часто любят

124
00:04:37,239 --> 00:04:38,914
пойти прогуляться.

125
00:04:39,006 --> 00:04:41,477
Ваша страховка на дом
у меня уже давным-давно.

126
00:04:41,625 --> 00:04:44,516
Хэрри, вы бросили свою
выгодную работу ради...

127
00:04:45,150 --> 00:04:46,542
Что вы делаете?

128
00:04:46,637 --> 00:04:50,926
Пол, если бы я знала, я бы вам сказала.
Вероятно, я сошла с ума.

129
00:04:51,284 --> 00:04:54,550
И всё же, я могу заниматься юридической
практикой, даже в лунатическом состоянии,

130
00:04:54,648 --> 00:04:56,269
а может, даже ещё лучше.

131
00:04:56,599 --> 00:05:00,356
Но по закону, я не могу этого делать
без страховки от недобросовестности.

132
00:05:02,708 --> 00:05:03,826
Хэрри.

133
00:05:03,940 --> 00:05:05,538
Вот так мне больше нравится.

134
00:05:05,805 --> 00:05:07,944
Район немного опасен,

135
00:05:08,026 --> 00:05:11,080
но в него пришла неожиданная удача,
которая это изменит.

136
00:05:11,190 --> 00:05:12,865
И что за удача?

137
00:05:13,012 --> 00:05:14,244
Я.

138
00:05:20,547 --> 00:05:21,458
Получилось?

139
00:05:21,737 --> 00:05:23,217
Пришлось пообещать ему,
что пересплю с ним,

140
00:05:23,313 --> 00:05:25,177
но да, мы получили страховку.

141
00:05:25,293 --> 00:05:26,729
Со скрипом, но мы в деле.

142
00:05:27,409 --> 00:05:28,396
А с ним что?

143
00:05:28,488 --> 00:05:30,013
Дело прачечной, которое он взял...

144
00:05:30,100 --> 00:05:32,238
адвокат обвинения - Томми Джефферсон.

145
00:05:32,342 --> 00:05:34,423
Этот клоун из телерекламы?

146
00:05:34,532 --> 00:05:36,715
Он съест это дело с потрохами.

147
00:05:36,848 --> 00:05:38,475
А мной закусит.

148
00:05:42,665 --> 00:05:43,808
Что ты делаешь?

149
00:05:44,734 --> 00:05:46,906
Рэйчел. Привет.

150
00:05:47,014 --> 00:05:49,179
Хэрри, это Рэйчел Миллер.

151
00:05:49,264 --> 00:05:51,494
Дженна, Малкольм.

152
00:05:51,596 --> 00:05:53,348
Да, привет, привет и привет.

153
00:05:53,464 --> 00:05:55,391
Так вот чем ты занимаешься.
Я с тобой рассталась,

154
00:05:55,496 --> 00:05:57,177
и ты решил совершить...
Я даже не знаю,

155
00:05:57,307 --> 00:05:58,127
как такое назвать.

156
00:05:58,214 --> 00:05:59,698
Я поменял работу. И что?

157
00:05:59,785 --> 00:06:02,134
Никто раньше этого не делал?
- Не будь идиотом.

158
00:06:02,253 --> 00:06:04,025
Ты убегаешь от прошлой жизни,
на которую злишься.

159
00:06:04,131 --> 00:06:06,442
Нет. Вообще-то, я злюсь
только на тебя, так что...

160
00:06:06,545 --> 00:06:08,626
Ладно, не важно.
Возвращайся на свою настоящую работу,

161
00:06:08,768 --> 00:06:09,573
пока ещё не слишком поздно.

162
00:06:09,697 --> 00:06:11,098
Это и есть моя настоящая работа

163
00:06:11,230 --> 00:06:12,369
Боже мой.

164
00:06:12,490 --> 00:06:14,103
Хэрри, у нас крыса.

165
00:06:17,315 --> 00:06:18,825
- Хэрри.
- Что за чёрт?

166
00:06:18,940 --> 00:06:21,925
Её больше нет. Малкольм, назначаешься
ответственным за мёртвых крыс.

167
00:06:22,044 --> 00:06:23,273
Сообщи в Лигу прав животных.

168
00:06:23,799 --> 00:06:25,230
Простите, не запомнила ваше имя.

169
00:06:25,310 --> 00:06:27,727
Рэйчел Миллер.
Какой прелестный пистолет,

170
00:06:27,816 --> 00:06:28,933
уверена, вам и раньше это говорили.

171
00:06:29,025 --> 00:06:30,545
Рэйчел, очень рад был
с тобой повидаться.

172
00:06:30,635 --> 00:06:33,106
Адам, не делай этого.

173
00:06:33,231 --> 00:06:35,329
Кем, чёрт побери, ты себя считаешь?

174
00:06:35,415 --> 00:06:37,127
Приезжаешь сюда, открываешь

175
00:06:37,213 --> 00:06:41,463
новомодную юридическую контору в одном
из этих обувных магазинчиков для дамочек?

176
00:06:41,573 --> 00:06:43,603
Извините, вы так милы,

177
00:06:43,727 --> 00:06:46,900
но так ошибаетесь.
Думаю, вам к даме с пистолетом.

178
00:06:48,111 --> 00:06:49,830
Так ты вернешься или нет?

179
00:06:49,990 --> 00:06:51,101
Нет.

180
00:06:54,641 --> 00:06:55,930
Чем могу помочь?

181
00:06:56,036 --> 00:06:58,081
Это вы Хэрри Эй. Корн?

182
00:06:58,239 --> 00:07:00,024
Ет. ХэрриЕТ Корн.

183
00:07:00,126 --> 00:07:02,407
Ну, ты можешь помочь,
убрав свой толстый зад

184
00:07:02,502 --> 00:07:03,950
подальше из этого квартала,

185
00:07:04,087 --> 00:07:05,057
Хэрриет.

186
00:07:05,175 --> 00:07:06,542
Я очень сожалею,

187
00:07:06,637 --> 00:07:08,103
но чтобы переместить

188
00:07:08,263 --> 00:07:11,866
мой толстый зад, требуется уведомление.

189
00:07:11,964 --> 00:07:13,331
Что-нибудь еще?

190
00:07:13,446 --> 00:07:15,504
Не важничай тут.

191
00:07:15,622 --> 00:07:18,518
Приезжают тут такие.
Выживают таких, как мы.

192
00:07:18,632 --> 00:07:20,228
Из-за вас увеличивается наша рента.

193
00:07:20,359 --> 00:07:22,660
Вы все грязные спекулянты.

194
00:07:22,764 --> 00:07:24,232
Я буду рада

195
00:07:24,374 --> 00:07:27,790
обсудить достоинства
облагораживания квартала, если...

196
00:07:27,894 --> 00:07:30,050
Боже мой, что это?

197
00:07:30,361 --> 00:07:32,430
Чувствую, как моя толстая задница,

198
00:07:32,592 --> 00:07:34,292
подобно дрейфу континентов,
движется к двери.

199
00:07:34,407 --> 00:07:36,281
Похоже, я собираюсь
проводить вас за дверь.

200
00:07:36,375 --> 00:07:37,751
Была рада встрече, мисс...

201
00:07:37,858 --> 00:07:39,904
У вас есть имя или люди обращаются к вам

202
00:07:39,981 --> 00:07:41,310
только через прилагательные?

203
00:07:41,401 --> 00:07:43,905
Вообще-то, мне нужен адвокат.

204
00:07:44,009 --> 00:07:46,389
Да что вы? Дети снова пытаются
упечь вас в психушку?

205
00:07:46,517 --> 00:07:47,741
У меня суд.

206
00:07:47,876 --> 00:07:50,889
Мой общественный защитник
говорит, мне тянуть время.

207
00:07:51,008 --> 00:07:53,181
А его-то у меня как раз и нет.

208
00:07:53,300 --> 00:07:54,262
Прокурор у меня

209
00:07:54,398 --> 00:07:58,225
этот Пейтон, которого, как мне сказали,
ты только что уделала.

210
00:07:58,381 --> 00:08:01,078
Вот я и хочу, чтоб ты
постаралась и для меня.

211
00:08:03,676 --> 00:08:06,091
Тут 26 долларов.

212
00:08:08,326 --> 00:08:09,920
Всё, что у меня есть.

213
00:08:10,825 --> 00:08:12,820
В чём вас обвиняют?

214
00:08:12,933 --> 00:08:13,881
Вооруженное ограбление.

215
00:08:14,000 --> 00:08:15,922
Вооруженное ограбление? Вы серьезно?

216
00:08:16,064 --> 00:08:17,190
Мне же нужно есть.

217
00:08:17,301 --> 00:08:18,720
Так что приземляй свою толстую задницу,

218
00:08:18,836 --> 00:08:20,794
чтобы мы могли поговорить.

219
00:08:22,943 --> 00:08:24,859
Послушайте, мисс Вооруженное ограбление.

220
00:08:24,970 --> 00:08:28,942
Николсон. Анна Николсон.

221
00:08:29,053 --> 00:08:33,146
Ты хочешь быть адвокатом
в этом квартале, детка?

222
00:08:34,831 --> 00:08:36,350
Тогда пора бы начать

223
00:08:36,464 --> 00:08:41,937
вести себя, как адвокат этого квартала.

224
00:08:44,619 --> 00:08:46,952
Приземляй свою задницу.

225
00:08:58,011 --> 00:08:59,254
Если процесс уже начался,

226
00:08:59,377 --> 00:09:00,708
как ты вообще сможешь...

227
00:09:00,905 --> 00:09:02,345
Ограбление засняли на видеопленку.

228
00:09:02,444 --> 00:09:03,833
Непохоже, что тебе есть чем возразить.

229
00:09:03,925 --> 00:09:07,074
Моё возражение -
"она - бабушка, и ей 87 лет"

230
00:09:07,174 --> 00:09:09,089
одно из моих любимых, кстати.

231
00:09:10,548 --> 00:09:12,157
И снова она.

232
00:09:12,804 --> 00:09:13,655
Адам здесь?

233
00:09:13,752 --> 00:09:16,086
Сейчас его нет. Сделай копии
этих документов, пожалуйста.

234
00:09:16,931 --> 00:09:17,944
Я могу помочь?

235
00:09:18,049 --> 00:09:20,058
Ну, не знаю, что вам было известно

236
00:09:20,171 --> 00:09:21,678
о нём, когда вы его наняли.

237
00:09:21,766 --> 00:09:24,287
Я его не нанимала. Он пришёл сюда
и нанял себя сам.

238
00:09:24,688 --> 00:09:27,496
Дело в том, что Адам всегда
слишком остро реагирует.

239
00:09:27,649 --> 00:09:29,161
Как-то он налетел на лампу

240
00:09:29,295 --> 00:09:30,297
и захотел переехать.

241
00:09:30,420 --> 00:09:31,803
Он такой.

242
00:09:32,004 --> 00:09:34,948
Он либо убегает, либо
переделывает, либо...

243
00:09:35,052 --> 00:09:37,189
Мне кажется, он бежит от вас?

244
00:09:38,429 --> 00:09:39,637
Я работаю в его старой фирме.

245
00:09:39,749 --> 00:09:41,319
С месяц назад мы с ним
расстались.

246
00:09:41,443 --> 00:09:43,584
Я работаю на 28 этаже.
Он работал на 27.

247
00:09:43,697 --> 00:09:46,026
Мне сказали, он ходил
по лестнице только для того,

248
00:09:46,134 --> 00:09:48,789
чтобы не видеть меня в лифте,
так что я имею представление...

249
00:09:48,909 --> 00:09:50,038
Могу я прервать вас на секунду?

250
00:09:50,193 --> 00:09:51,765
Так как, может быть, это важно.

251
00:09:51,885 --> 00:09:53,495
Я вас уже не слушаю.

252
00:09:55,407 --> 00:09:57,445
Если вы сможете убедить его уйти,

253
00:09:57,578 --> 00:09:59,843
то я позабочусь, чтобы его взяли
на прежнюю работу.

254
00:09:59,964 --> 00:10:01,826
А может быть, я не хочу,
чтобы он уходил.

255
00:10:02,073 --> 00:10:03,040
Он хороший адвокат.

256
00:10:03,134 --> 00:10:04,302
Вам это известно?

257
00:10:08,444 --> 00:10:09,999
Ваша история...

258
00:10:10,084 --> 00:10:10,770
Никогда о ней не слышала.

259
00:10:10,857 --> 00:10:13,930
Вы замечательный адвокат.

260
00:10:13,997 --> 00:10:15,956
Но вы ужасный наставник.

261
00:10:16,069 --> 00:10:18,746
Вы же никогда не обучали и не давали
советов молодым юристам,

262
00:10:18,828 --> 00:10:20,783
так что шансы...
- Если бы вы потрудились

263
00:10:20,875 --> 00:10:23,659
изучить меня, вы бы знали, почему.

264
00:10:23,777 --> 00:10:24,476
И почему же?

265
00:10:24,545 --> 00:10:25,915
Я ненавижу молодых юристов.

266
00:10:26,007 --> 00:10:27,392
Всё, что им нужно -
это чего-то добиться.

267
00:10:27,510 --> 00:10:28,826
Если бы они знали, чего добиваются,

268
00:10:28,941 --> 00:10:30,423
они бы так не спешили.

269
00:10:30,513 --> 00:10:32,638
Мисс Корн, я просто хочу сказать,

270
00:10:32,759 --> 00:10:34,973
что Адам немного поторопился.

271
00:10:35,115 --> 00:10:38,133
И я хочу помочь ему это исправить,
пока не поздно.

272
00:10:39,330 --> 00:10:41,892
У меня для вас небольшая новость.

273
00:10:43,100 --> 00:10:44,796
Адам не хочет уходить.

274
00:10:45,134 --> 00:10:46,883
Ему здесь нравится.

275
00:10:51,449 --> 00:10:53,521
Во-первых, позвольте поблагодарить
вас за встречу.

276
00:10:53,636 --> 00:10:56,788
Я всегда был вашим большим,
очень большим поклонником.

277
00:10:56,920 --> 00:10:57,888
Так и должно быть.

278
00:10:58,031 --> 00:11:00,220
Послушай, малыш... Могу я называть тебя
малышом? Просто выглядишь, как малыш.

279
00:11:00,345 --> 00:11:01,957
- Ну...
- Зачем ты взялся за это дело?

280
00:11:02,071 --> 00:11:04,376
Это дело - словно автобус,
который переедет тебя.

281
00:11:04,534 --> 00:11:06,590
Китай? Это явно не то дело, с которого
стоило бы начинать карьеру.

282
00:11:06,735 --> 00:11:08,764
Будешь выступать за
коммунистический китайский Китай,

283
00:11:08,898 --> 00:11:11,531
мировую столицу экспорта
красок со свинцом.

284
00:11:11,657 --> 00:11:12,825
Империю зла.

285
00:11:12,915 --> 00:11:14,081
Добавь к этому мою клиентку.

286
00:11:14,155 --> 00:11:15,625
К ней все отнесутся с симпатией.

287
00:11:15,729 --> 00:11:17,428
Она хочет ребенка.

288
00:11:17,657 --> 00:11:19,721
Китай, ребенок. Китай, ребенок.

289
00:11:19,821 --> 00:11:21,821
Интересно, на чьей стороне
будут присяжные?

290
00:11:21,891 --> 00:11:23,834
Плюс еще есть я.
А я никогда не проигрываю.

291
00:11:23,976 --> 00:11:25,731
Я - Томми Джефферсон, малыш.

292
00:11:25,821 --> 00:11:28,256
Я адвокатов пережёвываю и выплёвываю,
причём делаю это публично.

293
00:11:28,358 --> 00:11:30,106
С привлечением внимания.
Посмотри на мой кабинет.

294
00:11:30,268 --> 00:11:32,983
Спецосвещение для пресс-конференций.
Включаю, выключаю.

295
00:11:33,078 --> 00:11:36,421
Включаю, выключаю.
Беги отсюда как можно быстрее.

296
00:11:36,563 --> 00:11:37,629
Сэр, я не побегу.

297
00:11:37,749 --> 00:11:38,543
Тогда ты дурак.

298
00:11:38,678 --> 00:11:39,763
Я легко справляюсь с дураками.

299
00:11:39,855 --> 00:11:41,894
Это даже не интересно.
Малыш, ты гибок?

300
00:11:42,028 --> 00:11:42,960
- Гибок ли я?
- Да.

301
00:11:43,110 --> 00:11:44,934
Сможешь согнуться и на прощанье
поцеловать в зад карьеру юриста?

302
00:11:45,063 --> 00:11:45,859
Потому что это то, что случится,

303
00:11:45,984 --> 00:11:47,428
если ты решишь появиться завтра в суде.

304
00:11:47,538 --> 00:11:49,599
- На кого ты работаешь?
- Я работаю на Хэрриет Корн.

305
00:11:49,742 --> 00:11:52,820
- Херриет Корн? Ту самую Хэрри Корн?
- Ага.

306
00:11:52,962 --> 00:11:54,448
Слышал, она совсем спятила.

307
00:11:54,596 --> 00:11:56,174
Это, должно быть, наделало много шума.

308
00:11:56,280 --> 00:11:57,805
Я тебе вот что скажу.
Хочешь решить это дело?

309
00:11:57,927 --> 00:11:59,753
Возвращайся с боссом.
Я с детьми не работаю.

310
00:11:59,865 --> 00:12:01,465
Вот тогда и поговорим. Взгляни на стену.

311
00:12:04,786 --> 00:12:07,593
Покажешь внукам. А теперь проваливай.

312
00:12:15,579 --> 00:12:17,647
Я предлагал дамочке три года.
Она отказалась.

313
00:12:17,782 --> 00:12:19,390
Я понимаю, но сами подумайте.

314
00:12:19,518 --> 00:12:22,219
Разве общество выигрывает,
сажая в тюрьму того, кому 87 лет?

315
00:12:22,297 --> 00:12:24,523
Общество выигрывает,
сажая в тюрьму грабителей.

316
00:12:24,645 --> 00:12:25,877
Для стариков нет отдельных правил.

317
00:12:25,984 --> 00:12:27,759
Должно быть, приятно видеть всё
в чёрно-белом свете.

318
00:12:27,874 --> 00:12:29,595
Послушайте, за то, что она сделала,

319
00:12:29,726 --> 00:12:30,944
ей могут дать от шести до восьми лет.

320
00:12:31,068 --> 00:12:32,287
Вы знаете это. Я знаю. Вы знаете.

321
00:12:32,399 --> 00:12:33,007
Я предлагаю три.

322
00:12:33,145 --> 00:12:34,880
Три года для женщины в её возрасте

323
00:12:34,951 --> 00:12:36,681
равносильно пожизненному.

324
00:12:36,790 --> 00:12:39,648
Она ограбила парня под дулом пистолета.
Три года - это подарок.

325
00:12:39,778 --> 00:12:41,940
Хотите сделать из меня
людоеда или страшилище

326
00:12:42,066 --> 00:12:44,199
или... как вы там меня раньше назвали?

327
00:12:44,340 --> 00:12:46,501
- Засранец.
- Хотите, чтобы я им был? Пожалуйста.

328
00:12:46,613 --> 00:12:48,159
Но почему бы не опросить
50 других прокуроров

329
00:12:48,259 --> 00:12:49,364
и 50 адвокатов?

330
00:12:49,489 --> 00:12:51,212
Они вам скажут абсолютно то же самое.

331
00:12:51,328 --> 00:12:53,090
Вы не добьётесь лучшего приговора,
чем три года.

332
00:12:53,206 --> 00:12:54,728
Вы правда хотите помочь этой дамочке?

333
00:12:54,962 --> 00:12:57,092
Заставьте её это понять.

334
00:13:10,381 --> 00:13:12,174
И на чём остановились?

335
00:13:12,797 --> 00:13:14,754
Всё ещё три.

336
00:13:15,156 --> 00:13:18,232
Этого для меня добился общественный
защитник и без оплаты.

337
00:13:18,396 --> 00:13:20,728
Ну, всё, что я получила, - это
носок, набитый монетами.

338
00:13:21,071 --> 00:13:23,906
Я же не убила кого-нибудь.

339
00:13:25,305 --> 00:13:26,901
Анна, а теперь взгляните на меня.

340
00:13:28,167 --> 00:13:29,438
За ограбление с отягчающими...

341
00:13:29,556 --> 00:13:32,079
чем это и было...
вы получите от трёх до десяти.

342
00:13:32,720 --> 00:13:34,004
А за то, что помахали пистолетом,

343
00:13:34,116 --> 00:13:35,654
получите отдельную статью.

344
00:13:35,753 --> 00:13:37,541
Она добавит вам ещё три года.

345
00:13:37,675 --> 00:13:40,466
В итоге вы можете получить 13 лет.

346
00:13:40,573 --> 00:13:43,503
Вероятнее шесть, но меньше...

347
00:13:44,893 --> 00:13:47,909
В Цинциннати за вооруженное нападение
наказывают очень строго.

348
00:13:48,020 --> 00:13:50,601
Вот почему я думаю, что вам лучше
согласиться

349
00:13:51,175 --> 00:13:53,291
на три года.

350
00:13:58,469 --> 00:13:59,692
Не могу.

351
00:14:00,530 --> 00:14:03,846
Я не могу умереть в тюрьме, мисс Корн.

352
00:14:04,126 --> 00:14:06,951
Можно по-разному уйти на тот свет,
но не так.

353
00:14:09,068 --> 00:14:10,954
Как угодно, но только не так.

354
00:14:21,000 --> 00:14:22,300
Адам, где он?

355
00:14:22,500 --> 00:14:23,000
Он придёт.

356
00:14:23,203 --> 00:14:24,620
Говорят, он любит заходить с помпой.

357
00:14:24,737 --> 00:14:26,632
Если он не появится
в следующие 15 секунд...

358
00:14:26,742 --> 00:14:28,992
- Он придёт.
- Ну что же...

359
00:14:29,082 --> 00:14:30,446
Хэрриет Корн.

360
00:14:30,597 --> 00:14:33,186
С ума сойти. Я - Томми Джефферсон.

361
00:14:33,299 --> 00:14:34,968
Просто чрезвычайно приятно.

362
00:14:35,081 --> 00:14:36,250
Что вы знаете обо мне?

363
00:14:37,033 --> 00:14:38,661
- Думаю, достаточно.
- Ну, знаете,

364
00:14:38,844 --> 00:14:40,538
я знаменит тем, что выигрываю,
не имея ничего.

365
00:14:40,675 --> 00:14:41,656
Я могу прийти в зал суда,

366
00:14:41,770 --> 00:14:43,308
накидать пустышек,
и всё равно выиграть дело.

367
00:14:43,425 --> 00:14:46,133
Да, я вполне представляю
вас стреляющим пустышками.

368
00:14:46,681 --> 00:14:49,033
Неплохо. Китай. Ребенок.

369
00:14:49,109 --> 00:14:50,686
Китай. Ребенок.
- Он любит это повторять.

370
00:14:50,795 --> 00:14:52,264
Вопрос не в том, выиграю ли я.

371
00:14:52,380 --> 00:14:55,139
Мы оба знаем, что выиграю.
Вопрос в том, во сколько это обойдётся.

372
00:14:55,264 --> 00:14:57,468
Насколько суровы будут
присяжные к иностранцу

373
00:14:57,592 --> 00:14:58,502
из коммунистической страны,

374
00:14:58,629 --> 00:15:01,411
который уволил молодую женщину за то,
что она хочет дать новую жизнь?

375
00:15:02,014 --> 00:15:05,171
У меня в руке... число.

376
00:15:05,302 --> 00:15:06,664
Число, которое не обсуждается.

377
00:15:06,803 --> 00:15:07,634
Вам и вашему клиенту
следует рассматривать

378
00:15:07,781 --> 00:15:10,946
это число как то, чем оно является...
Шансом.

379
00:15:11,072 --> 00:15:12,915
Выходом. Ибо взглянем правде в глаза.

380
00:15:13,048 --> 00:15:14,666
Если дело станет публичным,

381
00:15:14,803 --> 00:15:17,293
ваш клиент навлечёт на себя
гнев репортёров,

382
00:15:17,435 --> 00:15:19,868
всех граждан...
его двери закроются, Хэрриет.

383
00:15:19,991 --> 00:15:21,023
Они должны закрыться.

384
00:15:21,141 --> 00:15:23,162
И они закроются, если не захотите...

385
00:15:23,294 --> 00:15:26,408
воспользоваться шансом,
который я готов вам дать.

386
00:15:32,967 --> 00:15:34,594
Вы предлагаете шанс

387
00:15:34,706 --> 00:15:36,546
в миллион двести тысяч долларов.

388
00:15:36,669 --> 00:15:38,193
У меня беспроигрышное дело, Хэрри.

389
00:15:38,333 --> 00:15:40,113
Случай, о котором адвокаты
мечтают в самых эротических снах.

390
00:15:40,241 --> 00:15:41,460
Спасибо, что уделили время.

391
00:15:41,592 --> 00:15:43,947
Мы откажемся. Адам?

392
00:15:44,069 --> 00:15:45,138
Хэрри.

393
00:15:46,739 --> 00:15:48,618
Многие юристы пренебрегали мной,

394
00:15:48,758 --> 00:15:51,246
считая меня просто никчёмным
шутом гороховым.

395
00:15:51,375 --> 00:15:52,674
Да не может быть.

396
00:15:52,787 --> 00:15:54,615
И они поплатились за это.

397
00:15:54,901 --> 00:15:56,665
Дорого поплатились.

398
00:15:57,044 --> 00:16:00,616
Пренебрегать мной -
это большая ошибка, Хэрри.

399
00:16:03,872 --> 00:16:06,496
Спасибо за предоставленный шанс,
мистер Джефферсон.

400
00:16:06,828 --> 00:16:09,605
Мы оставим вас предаваться
эротическим снам в одиночестве.

401
00:16:15,609 --> 00:16:18,193
Вы можете ясно видеть
в её руке пистолет,

402
00:16:18,326 --> 00:16:19,675
направленный мне в голову.

403
00:16:19,796 --> 00:16:21,706
И подзащитная, та женщина...

404
00:16:22,286 --> 00:16:23,891
Вон там... женщина,
которая ограбила вас...

405
00:16:24,064 --> 00:16:26,056
говорила ли она что-нибудь,
когда направила

406
00:16:26,185 --> 00:16:27,045
заряженный пистолет вам в голову?

407
00:16:27,164 --> 00:16:29,096
Ещё как говорила. Она сказала:

408
00:16:29,216 --> 00:16:30,457
"Вычищай кассу,

409
00:16:30,589 --> 00:16:32,790
или я разнесу тебе башку".

410
00:16:32,902 --> 00:16:34,818
И после этого вы отдали ей деньги?

411
00:16:34,975 --> 00:16:37,029
Отдал, а потом она ушла.

412
00:16:37,603 --> 00:16:39,057
Спасибо, сэр.

413
00:16:39,170 --> 00:16:40,339
У меня всё.

414
00:16:42,979 --> 00:16:44,911
У защиты вопросов нет.

415
00:16:45,964 --> 00:16:47,308
Что за чёрт?

416
00:16:47,439 --> 00:16:49,585
Нет смысла устраивать перекрёстный
допрос против видеоплёнки.

417
00:16:49,719 --> 00:16:52,579
Ты облажалась, вот что это такое.

418
00:16:52,714 --> 00:16:54,710
Хочу вернуть свой носок.

419
00:16:58,085 --> 00:17:00,040
Я никогда не вела дела против него.

420
00:17:00,119 --> 00:17:01,598
Но ты помогала в одном.

421
00:17:01,704 --> 00:17:03,147
Просто посоветуй.

422
00:17:03,269 --> 00:17:04,734
Что мне делать?

423
00:17:06,335 --> 00:17:07,822
Ладно.

424
00:17:08,662 --> 00:17:10,157
Дело в том, что Томми

425
00:17:10,258 --> 00:17:12,227
будет вести себя с тобой,
словно тебя не существует,

426
00:17:12,342 --> 00:17:15,171
так что наилучший вариант для тебя -
просто прерывать его на каждом слове.

427
00:17:15,302 --> 00:17:16,198
Если он попробует тебя заткнуть,

428
00:17:16,321 --> 00:17:18,342
просто продолжай нападать на него.

429
00:17:18,470 --> 00:17:19,847
У него вспыльчивый характер, и известно,

430
00:17:19,956 --> 00:17:21,795
что он срывается, когда кто-то
бросает ему вызов.

431
00:17:21,942 --> 00:17:23,718
Ладно.

432
00:17:24,196 --> 00:17:26,306
Итак, мы можем поговорить о твоём деле?

433
00:17:26,771 --> 00:17:29,452
Китайское правило "один ребёнок"?
Серьёзно?

434
00:17:29,583 --> 00:17:31,635
Как бы спорно это ни было...

435
00:17:31,743 --> 00:17:32,896
Она хорошенькая.

436
00:17:34,008 --> 00:17:35,770
Та девушка, Чанхуа.

437
00:17:35,892 --> 00:17:37,813
Она хорошенькая?

438
00:17:41,027 --> 00:17:42,435
Ты в своём репертуаре.

439
00:17:42,536 --> 00:17:44,394
Чтобы зарекомендовать
себя в её глазах...

440
00:17:44,529 --> 00:17:46,547
Это не то, что я делаю.

441
00:17:46,813 --> 00:17:47,856
Хорошо.

442
00:17:48,037 --> 00:17:50,363
Сейчас я тебя обижу,

443
00:17:50,482 --> 00:17:52,070
но как бывшей подружке

444
00:17:52,203 --> 00:17:53,652
мне это позволительно.

445
00:17:53,792 --> 00:17:55,873
Так вот, я уверена, ты уйдёшь из...

446
00:17:56,000 --> 00:17:57,361
даже не знаю, что это,
юридическая фирма

447
00:17:57,492 --> 00:17:59,179
или обувной магазин. Не могу понять.

448
00:17:59,325 --> 00:18:01,626
Что бы это ни было, ты уйдёшь оттуда

449
00:18:01,730 --> 00:18:03,786
и подведёшь людей,
рассчитывающих на тебя.

450
00:18:03,904 --> 00:18:06,367
А что касается этой девушки, Чанхуа.

451
00:18:06,497 --> 00:18:08,658
Адам, пора повзрослеть.
- Ты действительно собираешься

452
00:18:08,824 --> 00:18:11,136
сидеть здесь и учить меня,
как нужно жить?

453
00:18:11,257 --> 00:18:14,543
Ты ушёл с хорошо оплачиваемой работы,
чтобы работать в гетто.

454
00:18:14,669 --> 00:18:16,423
У тебя переломный момент.

455
00:18:16,646 --> 00:18:18,036
К тому же, твои родители мне звонили.

456
00:18:18,135 --> 00:18:19,611
Они тоже беспокоятся.

457
00:18:20,455 --> 00:18:21,877
Ну, давай же.

458
00:18:22,058 --> 00:18:23,307
Это ж я.

459
00:18:23,443 --> 00:18:26,544
У меня всё хорошо, ясно?

460
00:18:27,218 --> 00:18:28,518
Всё хорошо.

461
00:18:35,322 --> 00:18:36,979
Ты встречаешься с кем-нибудь?

462
00:18:37,296 --> 00:18:39,337
Я сейчас ищу нового терапевта, но...

463
00:18:39,428 --> 00:18:40,389
Я не об этом.

464
00:18:40,479 --> 00:18:43,029
Ты встречаешься с кем-нибудь?

465
00:18:45,423 --> 00:18:47,091
Ну, я встретила кое-кого.

466
00:18:47,207 --> 00:18:49,155
- Да
- Отлично.

467
00:18:49,287 --> 00:18:50,316
Вот пожалуйста.

468
00:18:51,024 --> 00:18:52,393
Я рад за тебя.

469
00:18:54,282 --> 00:18:55,727
Это здорово.

470
00:18:59,696 --> 00:19:01,063
Мне пора.

471
00:19:01,534 --> 00:19:03,491
Я должен вернуться в...

472
00:19:04,369 --> 00:19:05,053
Суд.

473
00:19:05,215 --> 00:19:06,585
В суд, да.

474
00:19:07,531 --> 00:19:09,207
Спасибо.

475
00:19:19,561 --> 00:19:23,236
Я и так едва сводила концы с концами.

476
00:19:23,358 --> 00:19:26,326
Получала кое-что от соцобеспечения,
не много.

477
00:19:26,457 --> 00:19:30,954
Мой сын живёт в Калифорнии,
он посылал мне деньги,

478
00:19:31,074 --> 00:19:33,074
но потом он потерял работу.

479
00:19:33,318 --> 00:19:34,888
А тут я заболела.

480
00:19:35,036 --> 00:19:37,313
Медицинской страховки у меня нет.

481
00:19:37,442 --> 00:19:39,328
И вот я без гроша в кармане

482
00:19:39,452 --> 00:19:40,652
и голодаю.

483
00:19:40,762 --> 00:19:44,095
У меня не было денег даже на еду.

484
00:19:44,231 --> 00:19:45,540
И что вы сделали?

485
00:19:45,681 --> 00:19:48,049
Сначала я написала своему конгрессмену.

486
00:19:48,165 --> 00:19:51,083
Попросила его выделить мне немного
из тех денег, что на развитие экономики.

487
00:19:51,221 --> 00:19:55,010
Он ответил каким-то стандартным
письмом с просьбой

488
00:19:55,130 --> 00:19:58,595
дать денег на его кампанию... засранец.

489
00:19:59,049 --> 00:20:00,486
Извините.

490
00:20:00,986 --> 00:20:02,597
Потом я попросила у соседей.

491
00:20:02,735 --> 00:20:06,144
Они мне немного помогали,
но большинство из них на мели,

492
00:20:06,281 --> 00:20:10,280
так что я, как говорится,
помогла себе сама.

493
00:20:10,401 --> 00:20:11,207
Вы ограбили магазин.

494
00:20:11,315 --> 00:20:14,137
Не просто магазин. А именно тот магазин.

495
00:20:14,259 --> 00:20:16,547
- Вино-водочный магазин.
- Да, черт побери.

496
00:20:16,666 --> 00:20:20,019
Мне надоело,
что они продают это несовершеннолетним.

497
00:20:20,177 --> 00:20:22,236
Наркоторговцы - вот кто они.

498
00:20:22,375 --> 00:20:24,265
И он знает, так ведь?

499
00:20:24,396 --> 00:20:26,140
- Протестую.
- Принято.

500
00:20:26,256 --> 00:20:27,861
Мисс Николсон, вы ведь знаете,

501
00:20:28,016 --> 00:20:29,972
что то, что вы сделали, незаконно.

502
00:20:30,120 --> 00:20:31,555
Конечно, знаю.

503
00:20:31,696 --> 00:20:33,738
Но я вам скажу, что ещё несправедливо.

504
00:20:33,869 --> 00:20:36,766
Люди голодают, умирают,

505
00:20:36,895 --> 00:20:39,501
а правительство выделяет
деньги для Уолл-Стрит,

506
00:20:39,647 --> 00:20:41,689
тем, кто и заварил эту кашу.

507
00:20:41,854 --> 00:20:43,294
А как насчёт нас?

508
00:20:45,020 --> 00:20:46,474
Где моя доля?

509
00:20:47,218 --> 00:20:48,282
Значит, вы голодали.

510
00:20:48,434 --> 00:20:50,322
Ваш конгрессмен не прислал вам денег.

511
00:20:50,465 --> 00:20:51,671
И поэтому вы выбрали
наилучшую альтернативу.

512
00:20:51,807 --> 00:20:53,056
Вы ограбили вино-водочный магазин.

513
00:20:53,189 --> 00:20:55,822
Мне казалось,
что из моих уст это звучало лучше.

514
00:20:55,993 --> 00:20:57,878
Да, в самом деле. У вас это прозвучало

515
00:20:58,003 --> 00:20:59,985
даже очаровательно.
Вы очень хорошо постарались.

516
00:21:00,150 --> 00:21:01,062
Но у меня не получается

517
00:21:01,205 --> 00:21:02,991
совместить вашу интерпретацию

518
00:21:03,147 --> 00:21:05,547
с тем, что я увидел на видеозаписи.

519
00:21:05,699 --> 00:21:08,532
Это потому, что вы говнюк.

520
00:21:10,281 --> 00:21:12,428
Знаете, а ведь так.

521
00:21:12,556 --> 00:21:13,396
Подловили.

522
00:21:13,532 --> 00:21:16,196
Признаю. Я немного говнюк.

523
00:21:17,776 --> 00:21:19,397
Вы же - вооруженный грабитель.

524
00:21:19,520 --> 00:21:21,164
Так ведь? И не только это.

525
00:21:21,302 --> 00:21:22,221
Сдаётся, вы горды этим.

526
00:21:22,346 --> 00:21:25,167
Вообще никаких извинений.

527
00:21:26,138 --> 00:21:27,843
Вы направили пистолет
на невинного человека.

528
00:21:27,969 --> 00:21:29,356
Вы угрожали снести ему голову.

529
00:21:29,483 --> 00:21:33,041
И вы сидите такая гордая,
гордая женщина.

530
00:21:36,529 --> 00:21:37,948
Мистер Пейтон...

531
00:21:39,548 --> 00:21:44,522
Уверяю вас, я не гордая женщина.

532
00:21:46,015 --> 00:21:48,827
Я попрошайничала у соседей.

533
00:21:48,973 --> 00:21:51,539
Затем на улице.

534
00:21:51,689 --> 00:21:55,824
То, чем мне пришлось заниматься
последние 12 месяцев...

535
00:22:01,613 --> 00:22:05,181
Я какая угодно, но не гордая.

536
00:22:20,629 --> 00:22:22,823
- Адам.
- Что?

537
00:22:25,420 --> 00:22:27,378
Чанхуа, можешь присесть на секунду?

538
00:22:31,730 --> 00:22:34,515
Думаю, я виноват в том,
что ввёл вас в заблуждение.

539
00:22:35,057 --> 00:22:36,140
Каким образом?

540
00:22:36,976 --> 00:22:38,802
Сказав, что смогу выиграть это дело.

541
00:22:38,897 --> 00:22:40,671
Это...

542
00:22:40,771 --> 00:22:43,617
Ты взял это дело из-за того,
что хотел переспать со мной.

543
00:22:43,749 --> 00:22:44,792
Нет.

544
00:22:44,883 --> 00:22:46,548
Вообще-то, по намного
более старомодной причине.

545
00:22:46,659 --> 00:22:49,581
Я хотел пригласить на ужин,
в кино, погулять в парке.

546
00:22:49,692 --> 00:22:51,884
Возможно, в какой-то момент,
это привело бы...

547
00:22:52,326 --> 00:22:55,221
Послушай, я пойду туда и сделаю всё,
что в моих силах.

548
00:22:55,335 --> 00:22:56,433
Но...

549
00:22:57,954 --> 00:23:01,290
У меня не было права внушать
тебе и твоему отцу...

550
00:23:07,975 --> 00:23:09,107
Как бы там ни было...

551
00:23:11,277 --> 00:23:12,474
Адам?

552
00:23:13,923 --> 00:23:17,337
Что ты думаешь о политике
одного ребенка в Китае?

553
00:23:31,220 --> 00:23:35,716
Дело номер 3261.
Дайана Крэмп против Фанга Лао.

554
00:23:35,857 --> 00:23:37,807
Томми Джефферсон представляет истца,
Ваша честь.

555
00:23:37,932 --> 00:23:38,833
Как вы сегодня поживаете?

556
00:23:38,945 --> 00:23:40,784
- Адам Бранч представляет ответчика.
- Ну замечательно.

557
00:23:40,884 --> 00:23:41,841
- Ваша Честь, думаю...
- Подождите.

558
00:23:41,964 --> 00:23:43,923
Прежде, чем мы начнем.
Мистер Бранч,

559
00:23:44,059 --> 00:23:45,998
вам придётся уважать правила
приличия этого зала суда.

560
00:23:46,132 --> 00:23:47,911
Если я поднимаю палец,

561
00:23:48,030 --> 00:23:49,351
вы замолкаете.

562
00:23:49,486 --> 00:23:50,942
Мы поняли друг друга?

563
00:23:51,038 --> 00:23:52,239
Да, судья.

564
00:23:52,974 --> 00:23:54,430
Продолжайте, мистер Джефферсон.

565
00:23:54,675 --> 00:23:55,941
Спасибо.

566
00:23:56,376 --> 00:23:58,515
Никто не любит заниматься юридической
практикой больше меня.

567
00:23:58,637 --> 00:24:00,027
Чем беспрецедентнее дело, тем лучше.

568
00:24:00,160 --> 00:24:02,814
Но должен признаться.
Это дело меня пугает.

569
00:24:02,964 --> 00:24:05,445
Закон об одном ребёнке в Китае
олицетворяет

570
00:24:05,584 --> 00:24:07,061
угнетение китайских граждан

571
00:24:07,178 --> 00:24:09,137
коммунистическим режимом.
Только представьте правительство,

572
00:24:09,254 --> 00:24:11,716
диктующее семьям иметь ли им детей.

573
00:24:11,865 --> 00:24:14,210
Помню, когда я впервые услышал о таком,
я поблагодарил бога, что живу

574
00:24:14,345 --> 00:24:15,548
в Соединенных Штатах Америки.

575
00:24:15,685 --> 00:24:18,048
Потому что такого никогда
не могло бы случиться здесь,

576
00:24:18,172 --> 00:24:19,201
в Соединенных Штатах Америки,

577
00:24:19,344 --> 00:24:21,643
И вот пожалуйста. Вот пожалуйста.

578
00:24:21,762 --> 00:24:23,947
Извините, небольшой вопрос,
как я понимаю, местные правила

579
00:24:24,069 --> 00:24:25,899
предпочитают краткость в риторике.
Не значит ли это,

580
00:24:26,022 --> 00:24:27,205
что нам следует опустить банальности

581
00:24:27,347 --> 00:24:28,963
вроде всяких "вот пожалуйста,

582
00:24:29,117 --> 00:24:30,716
в Соединенных Штатах Америки"?

583
00:24:30,854 --> 00:24:31,480
Хорошо бы ознакомиться...

584
00:24:31,631 --> 00:24:32,977
Могу я продолжить, пожалуйста?

585
00:24:33,137 --> 00:24:34,870
Конечно. Прошу прощения.

586
00:24:35,773 --> 00:24:37,932
Некоторые свободы в этой стране
особо важны.

587
00:24:38,073 --> 00:24:39,654
Право производить потомство,

588
00:24:39,801 --> 00:24:41,977
заводить детей
является самым заветным

589
00:24:42,106 --> 00:24:44,637
из всех гражданских прав,
гарантированных Конституцией.

590
00:24:44,773 --> 00:24:46,433
Извините, еще небольшой вопрос,

591
00:24:46,559 --> 00:24:48,135
мы говорим о нашей Конституции?

592
00:24:48,288 --> 00:24:49,307
Потому что на самом деле

593
00:24:49,442 --> 00:24:51,257
в нашей Конституции ничего не говорится
о праве иметь детей.

594
00:24:51,385 --> 00:24:52,895
Я с радостью рассмотрю другие,
если это поможет.

595
00:24:52,993 --> 00:24:54,686
Это право признано Высшим Судом

596
00:24:54,828 --> 00:24:56,641
как дополнение к праву
о неприкосновенности личной жизни,

597
00:24:56,775 --> 00:24:59,029
праву...
- Также не упоминаемому в Конституции,

598
00:24:59,152 --> 00:24:59,897
но как будет угодно, продолжайте.

599
00:25:00,054 --> 00:25:01,241
Адвокат.

600
00:25:03,377 --> 00:25:04,598
И все суды низших инстанций

601
00:25:04,746 --> 00:25:07,665
неоднократно единогласно
постановляли по данному вопросу,

602
00:25:07,792 --> 00:25:09,916
что правительство не может отнять
право на рождение детей,

603
00:25:10,054 --> 00:25:12,170
не нарушая фундаментальных принципов

604
00:25:12,301 --> 00:25:14,813
свободы и правосудия.
Перед нами молодая женщина,

605
00:25:14,939 --> 00:25:17,592
которая вместе со своим мужем
хочет завести ребёнка.

606
00:25:17,907 --> 00:25:20,867
И эти люди, которые приехали сюда

607
00:25:21,003 --> 00:25:23,157
из китайского Китая, говорят "нет".

608
00:25:23,300 --> 00:25:25,796
Китай - это та страна, которая
до текущего момента была

609
00:25:25,920 --> 00:25:27,254
в списке первого десятка стран,
где нарушаются права человека.

610
00:25:27,380 --> 00:25:29,416
Тот самый Китай.
Как они смеют навязывать

611
00:25:29,533 --> 00:25:30,654
свой китайский, коммунистический,

612
00:25:30,779 --> 00:25:32,648
тоталитарный, деспотический режим...

613
00:25:32,761 --> 00:25:34,045
Достаточно, мистер Джефферсон.

614
00:25:34,163 --> 00:25:35,730
Я уже поняла, к чему вы ведёте.

615
00:25:36,505 --> 00:25:37,610
Мистер Бранч.

616
00:25:37,724 --> 00:25:39,921
Что скажете? Это Америка.

617
00:25:40,219 --> 00:25:40,827
Ваша Честь...

618
00:25:40,934 --> 00:25:43,004
Хотела бы вкратце и по делу.

619
00:25:43,130 --> 00:25:44,330
Или посажу обратно.

620
00:25:44,462 --> 00:25:45,566
Да, Ваша Честь.

621
00:25:49,055 --> 00:25:51,596
Конституция охраняет
от произвола властей.

622
00:25:51,728 --> 00:25:53,795
В ней говорится, чего не может
делать правительство.

623
00:25:53,894 --> 00:25:55,822
Но там нет ничего
по поводу прачечных.

624
00:25:55,936 --> 00:25:57,092
Она заключила контракт

625
00:25:57,205 --> 00:25:59,051
с частным бизнесом.
Его бизнесом.

626
00:25:59,175 --> 00:26:01,386
Никто не пытался диктовать ей
планирование своей семьи.

627
00:26:01,490 --> 00:26:03,123
Её право - работать где-нибудь ещё

628
00:26:03,248 --> 00:26:05,129
и иметь столько детей, сколько захочет.

629
00:26:05,251 --> 00:26:07,582
Но поскольку она решила работать
в этой прачечной,

630
00:26:07,707 --> 00:26:09,236
она согласилась работать на их условиях.

631
00:26:09,341 --> 00:26:11,535
Но есть определённые свободы,
которые нельзя попирать

632
00:26:11,664 --> 00:26:12,940
даже частным компаниям.

633
00:26:13,040 --> 00:26:14,466
Если только попирание

634
00:26:14,598 --> 00:26:16,832
не соответствует насущным
интересам государства.

635
00:26:16,955 --> 00:26:18,700
И каким, например?

636
00:26:18,871 --> 00:26:23,075
Человечность. Из всего, что угрожает
уничтожить наш мир...

637
00:26:23,234 --> 00:26:26,379
глобальное потепление, ядерное оружие,
Бритиш Петролеум,

638
00:26:26,493 --> 00:26:28,318
Томми... наибольшей угрозой является

639
00:26:28,434 --> 00:26:30,307
перенаселение. Слишком много людей.

640
00:26:30,457 --> 00:26:32,512
Нас сейчас 8 миллиардов.
К 2050 году

641
00:26:32,650 --> 00:26:34,530
предположительно добавится ещё миллиард.

642
00:26:34,647 --> 00:26:36,458
Можете ездить на своих
гибридных Приусах,

643
00:26:36,588 --> 00:26:38,106
использовать причудливые лампочки,

644
00:26:38,225 --> 00:26:40,260
сортировать мусор сколько хотите.
Ничто из этого...

645
00:26:40,399 --> 00:26:41,868
ничто из этого не поможет.

646
00:26:42,005 --> 00:26:44,749
Что нужно сделать - это ограничить
численность населения.

647
00:26:44,878 --> 00:26:46,956
Говорите что хотите о китайском,
коммунистическом,

648
00:26:47,050 --> 00:26:49,810
тоталитарном, деспотическом Китае.
Я ничего не забыл?

649
00:26:49,876 --> 00:26:51,422
Но их политика одного ребёнка,

650
00:26:51,565 --> 00:26:54,068
это имеющий историческое значение,
наиболее значительный шаг,

651
00:26:54,196 --> 00:26:57,109
предпринятый какой-либо страной
на пути к благополучию общества.

652
00:26:57,230 --> 00:26:59,084
И мы все любим повторять о том,
что каждый

653
00:26:59,211 --> 00:27:00,896
должен внести свой вклад, не так ли?

654
00:27:01,007 --> 00:27:02,192
Фанг Лао вносит свой.

655
00:27:02,297 --> 00:27:03,185
И делая это,

656
00:27:03,303 --> 00:27:05,473
он зачёркивает один
из важнейших принципов,

657
00:27:05,594 --> 00:27:06,506
определяющим нас как...
- Да перестаньте.

658
00:27:06,602 --> 00:27:08,503
Мы разбрасываем наши принципы
направо и налево.

659
00:27:08,639 --> 00:27:10,284
Мы постоянно откладываем
гражданские права на полку.

660
00:27:10,396 --> 00:27:13,114
Мы делаем это уже 200 лет.
- Не знаю о какой истории

661
00:27:13,234 --> 00:27:14,734
ты говоришь, малыш.
- "Законы об иностранцах
и подстрекательстве" 1798 года,

662
00:27:14,854 --> 00:27:16,974
запрещавшие критику президента.
- Но история, которую знаю я,
включает Билль о правах.

663
00:27:17,094 --> 00:27:18,520
Она включает в себя свободу.
- В Гражданскую войну была
цензура прессы.

664
00:27:18,640 --> 00:27:20,182
- Здесь речь не о Гражданской войне.
Не говори о...
- Это сделал Честный Эйб.

665
00:27:20,302 --> 00:27:23,312
В Первую мировую Вудро Вильсон
одобрил "Закон о шпионаже",
- И не о Вудро Вильсоне.

666
00:27:23,432 --> 00:27:26,624
Речь о политике одного ребёнка,
не позволяющей этой женщине рожать.
- который запретил критиковать войну.

667
00:27:26,744 --> 00:27:28,276
Во Вторую мировою мы отправляли
людей в лагеря из-за их расы!
- Перенаселение - не наша вина...

668
00:27:28,396 --> 00:27:30,447
Из-за расы! Не наша вина?
Вы что, под кайфом?

669
00:27:30,567 --> 00:27:31,979
Возможно, мы самые большие виновники.

670
00:27:32,099 --> 00:27:34,125
Мы составляем 5% населения планеты,
- То, что эта политика нужна
в китайском Китае,

671
00:27:34,245 --> 00:27:36,848
- но мы потребляем 35% производимого.
- не значит, что ей место здесь.
Боже, храни Америку!

672
00:27:36,968 --> 00:27:37,866
Геноцид!

673
00:27:39,154 --> 00:27:41,561
Хорошо. Вы привлекли моё внимание.

674
00:27:41,685 --> 00:27:43,047
Вы сказали "геноцид"?

675
00:27:43,225 --> 00:27:44,515
Вы правы, чёрт побери.

676
00:27:44,789 --> 00:27:46,252
Эта политика одного ребенка

677
00:27:46,373 --> 00:27:48,218
способствует геноциду женщин в Китае.

678
00:27:48,334 --> 00:27:50,020
Поскольку пара может
иметь лишь одного ребенка,

679
00:27:50,164 --> 00:27:51,584
в китайских семьях хотят мальчиков,

680
00:27:51,731 --> 00:27:53,177
поэтому девочки не рождаются.

681
00:27:53,307 --> 00:27:55,719
Ладно. Здесь он привёл хороший довод.

682
00:27:55,844 --> 00:27:57,148
Впервые после "Вот пожалуйста".

683
00:27:57,277 --> 00:27:58,173
Отдаю ему должное,

684
00:27:58,305 --> 00:28:00,311
но геноцид женщин у нас не произойдёт.

685
00:28:00,439 --> 00:28:02,976
Люди хотят девочек так же сильно,
как и мальчиков.

686
00:28:03,087 --> 00:28:04,343
Те, которые знакомы с Томми,

687
00:28:04,472 --> 00:28:06,421
уверен, предпочли бы девочек.
Может, здесь я и не прав.

688
00:28:06,552 --> 00:28:08,303
- Ты, маленький сопляк!
- Не называйте меня маленьким!

689
00:28:08,425 --> 00:28:09,590
Всё!

690
00:28:10,162 --> 00:28:12,335
Вы оба привели достаточно
интересных аргументов,

691
00:28:12,470 --> 00:28:14,869
но, боюсь, вопрос спора выходит
за рамки моих полномочий.

692
00:28:15,346 --> 00:28:17,091
Я передам вопрос,

693
00:28:17,231 --> 00:28:19,164
имеет ли частная компания
право возлагать

694
00:28:19,290 --> 00:28:21,451
политику одного ребенка
на своих работников,

695
00:28:21,682 --> 00:28:24,719
на рассмотрение в Верховный суд Огайо.

696
00:28:24,858 --> 00:28:28,000
А пока, вы двое можете закончить
ваше препирательство

697
00:28:28,137 --> 00:28:30,747
на парковке.
Объявляю заседание закрытым.

698
00:28:30,838 --> 00:28:32,640
Вы сказали "Верховный суд Огайо"?

699
00:28:32,770 --> 00:28:33,910
Сказала.

700
00:28:36,181 --> 00:28:37,618
Потрясающе!

701
00:28:43,483 --> 00:28:45,989
Я постараюсь с заключительной речью,
как только смогу.

702
00:28:46,103 --> 00:28:47,528
Даю вам слово.

703
00:28:47,896 --> 00:28:49,170
Я не соглашусь на тюрьму.

704
00:28:49,272 --> 00:28:52,019
Я вас не виню и не рекомендую
этот вариант.

705
00:28:52,904 --> 00:28:54,501
Тогда о чём ты мне говоришь?

706
00:28:54,624 --> 00:28:57,647
Есть вещи, которые я не имею права
вам говорить, Анна.

707
00:28:57,879 --> 00:29:00,486
Мы много говорим о конфиденциальности
между адвокатом и клиентом,

708
00:29:00,607 --> 00:29:04,036
и мы делаем вид, что мы такие
верные слуги...

709
00:29:04,622 --> 00:29:06,975
Мы служим системе.

710
00:29:07,203 --> 00:29:08,827
Вот что делают адвокаты.

711
00:29:09,262 --> 00:29:11,936
Например, если для клиента лучший способ

712
00:29:12,060 --> 00:29:15,939
избежать тюрьмы - соврать под присягой,

713
00:29:16,354 --> 00:29:18,237
мы не можем это посоветовать.

714
00:29:18,368 --> 00:29:19,875
Правила адвокатской этики.

715
00:29:20,715 --> 00:29:22,905
Если у вас в сумочке оружие убийства,

716
00:29:23,010 --> 00:29:24,212
мы не можем посоветовать
избавиться от него.

717
00:29:24,332 --> 00:29:25,436
Даже если...

718
00:29:26,634 --> 00:29:28,107
Правила адвокатской этики.

719
00:29:28,221 --> 00:29:30,936
Мисс Корн, о чем вы,
черт побери, лепечете?

720
00:29:33,443 --> 00:29:35,076
Но что я могу сказать, так...

721
00:29:35,176 --> 00:29:38,985
если мы проиграем,
вас заключат под стражу.

722
00:29:39,074 --> 00:29:40,173
На этом всё закончится.

723
00:29:40,220 --> 00:29:41,534
У вас не будет времени,

724
00:29:41,627 --> 00:29:45,244
к примеру, съездить к сыну в Калифорнию,

725
00:29:45,364 --> 00:29:46,683
чтобы попрощаться.

726
00:29:46,922 --> 00:29:50,580
Если он вам важен, сейчас самое время

727
00:29:50,707 --> 00:29:52,119
съездить повидаться.

728
00:29:58,275 --> 00:29:59,732
Вы советуете мне драпать.

729
00:29:59,835 --> 00:30:01,702
Я бы никогда вам такого не сказала.

730
00:30:02,208 --> 00:30:03,645
Правила адвокатской этики.

731
00:30:06,225 --> 00:30:09,350
Что ж, я благодарна за то,
чего вы не говорите.

732
00:30:09,886 --> 00:30:12,780
Я прожила здесь всю свою жизнь.

733
00:30:12,918 --> 00:30:15,227
Здесь, в этом квартале.

734
00:30:18,406 --> 00:30:20,664
Это мой дом.

735
00:30:26,245 --> 00:30:28,747
Мне, вероятно, стоит поработать
над заключительной речью.

736
00:30:30,687 --> 00:30:32,776
Увидимся в суде.

737
00:30:47,258 --> 00:30:49,511
Выступить в Верховном суде Огайо -
большая удача.

738
00:30:49,631 --> 00:30:51,206
Там принимаются законы.

739
00:30:51,503 --> 00:30:55,063
Устанавливают новые прецеденты.
Большая, большая удача.

740
00:30:55,176 --> 00:30:57,138
Доволен своим небольшим представлением?

741
00:30:57,250 --> 00:30:58,514
Давай, объясню тебе, что это было.

742
00:30:58,641 --> 00:31:00,627
Во-первых, это было грубо.

743
00:31:00,767 --> 00:31:03,104
А во-вторых, ты только что
предоставил мне ещё большую сцену
для выступления.

744
00:31:03,223 --> 00:31:04,821
Верховный суд Огайо.

745
00:31:04,942 --> 00:31:07,108
Чем больше сцена,
тем лучше я смотрюсь.

746
00:31:07,249 --> 00:31:09,167
Я пришёл сюда, чтобы прихлопнуть
тебя, как букашку.

747
00:31:09,333 --> 00:31:10,469
Но теперь я вижу,
что ты вовсе не букашка.

748
00:31:10,588 --> 00:31:12,784
Ты больше похож на... клеща.

749
00:31:12,894 --> 00:31:15,297
Тебе нравится раздуваться,
будто клещ.

750
00:31:15,412 --> 00:31:17,103
А ты знаешь, каков удел клещей, клещ?

751
00:31:17,242 --> 00:31:20,474
Находится кто-нибудь, давит на них,
и они лопаются.

752
00:31:20,594 --> 00:31:22,956
Так я с тобой и поступлю, клещ.

753
00:31:23,093 --> 00:31:24,013
Это просто вопрос времени.

754
00:31:24,150 --> 00:31:28,336
Прислушайся к часикам.
Тик-так, тик-так. Щёлк!

755
00:31:41,814 --> 00:31:42,484
Должен сказать.

756
00:31:42,633 --> 00:31:44,825
Нелегко идти по жизни говнюком.

757
00:31:46,298 --> 00:31:48,816
Так назвала меня подзащитная.

758
00:31:49,021 --> 00:31:50,960
И думаю, я действительно
профессиональный говнюк.

759
00:31:51,087 --> 00:31:55,145
Моя работа - преследовать иногда
весьма милых, вызывающих

760
00:31:55,271 --> 00:31:59,611
сочувствие людей, которые
совершают плохие поступки.

761
00:31:59,990 --> 00:32:03,027
И эта милая и вызывающая сочувствие
особа совершила ужасную вещь.

762
00:32:03,157 --> 00:32:04,988
Она ограбила человека
под дулом пистолета.

763
00:32:05,119 --> 00:32:10,179
По её словам, она сделала это
в силу бедности.

764
00:32:10,882 --> 00:32:12,176
Нужды в еде.

765
00:32:12,363 --> 00:32:15,072
Проблема в том, что голодает
очень много людей.

766
00:32:15,814 --> 00:32:20,511
У нас 45 миллионов людей живет
за чертой бедности.

767
00:32:20,667 --> 00:32:22,196
И что, мы скажем им:

768
00:32:22,323 --> 00:32:24,603
"Берите оружие. Выходите и делайте,
что сделала она"?

769
00:32:24,709 --> 00:32:26,719
Правда? 45 миллионам человек?

770
00:32:26,956 --> 00:32:29,623
Хотите посочувствовать этой
женщине - пожалуйста.

771
00:32:29,763 --> 00:32:30,949
Я и сам сочувствую.

772
00:32:31,896 --> 00:32:34,133
В конце концов, она бедна.

773
00:32:35,470 --> 00:32:36,800
Он беден.

774
00:32:37,010 --> 00:32:39,492
Как и он, и он. Он тоже.

775
00:32:39,615 --> 00:32:41,061
- Протестую.
- Все они - вооружённые грабители.

776
00:32:41,208 --> 00:32:41,869
Протестую!

777
00:32:42,017 --> 00:32:43,864
- Отклоняется.
- Вы шутите?

778
00:32:44,427 --> 00:32:45,547
Мисс Корн?

779
00:32:47,156 --> 00:32:48,311
Хотите её отпустить?

780
00:32:48,836 --> 00:32:51,304
А что мы скажем тем, кто попал
в тюрьму за свои преступления?

781
00:32:51,442 --> 00:32:52,965
"Вы кажетесь слишком злыми"?

782
00:32:53,539 --> 00:32:55,246
Мы судим поступок, а не человека.

783
00:32:55,363 --> 00:32:57,001
Она совершила тот же поступок,
что и они.

784
00:32:57,123 --> 00:32:57,879
И чтобы вы не думали:

785
00:32:57,997 --> 00:32:59,582
"Эй, так она же старая.

786
00:32:59,884 --> 00:33:01,474
Сделаем ей поблажку."

787
00:33:02,365 --> 00:33:04,074
Преступления пожилых людей
сейчас на подъеме.

788
00:33:04,226 --> 00:33:06,156
Мы все читали о 80-летней женщине,
продававшей наркотики.

789
00:33:06,284 --> 00:33:09,086
Женщине, которая продала своего
внука за деньги.

790
00:33:09,210 --> 00:33:11,343
И она - не единственная душечка

791
00:33:11,482 --> 00:33:12,211
со смертоносным оружием.

792
00:33:12,341 --> 00:33:14,034
И если вам случится стать жертвой
жестокого преступления,

793
00:33:14,184 --> 00:33:16,602
вам не будет легче от того,

794
00:33:16,743 --> 00:33:18,061
что преступник стар.

795
00:33:18,407 --> 00:33:20,924
Я говорю всё это потому,
что знаю...

796
00:33:24,515 --> 00:33:27,234
В глубине души вы хотите её отпустить.

797
00:33:27,348 --> 00:33:28,459
Да и как не хотеть?

798
00:33:29,808 --> 00:33:33,021
Но... она сунула пистолет

799
00:33:34,167 --> 00:33:36,676
человеку в лицо и ограбила его.

800
00:33:36,823 --> 00:33:37,592
Это вовсе не забавно.

801
00:33:37,739 --> 00:33:40,466
Не прелестно и непростительно.

802
00:33:41,103 --> 00:33:44,189
Разве я прошу возненавидеть её? Нет.

803
00:33:45,880 --> 00:33:47,342
Я только прошу,

804
00:33:48,159 --> 00:33:51,203
чтобы вы остались верными своему долгу

805
00:33:51,337 --> 00:33:53,503
соблюсти закон.

806
00:33:55,122 --> 00:33:56,493
Только и всего.

807
00:34:09,321 --> 00:34:12,067
Существует юридическая защита
действий, совершенных
в силу необходимости.

808
00:34:12,545 --> 00:34:15,142
По сути это означает, что если
обвиняемый совершает преступление,

809
00:34:15,270 --> 00:34:16,738
дабы избежать ещё большего
ущерба,

810
00:34:17,053 --> 00:34:19,578
главное - проверить,
какое из зол меньше.

811
00:34:19,739 --> 00:34:20,782
Я утверждаю,

812
00:34:20,879 --> 00:34:23,019
что смерть Анны Николсон от голода -
это большее зло...

813
00:34:23,108 --> 00:34:25,302
Ваша честь, защита на основании
необходимости требует приведения фактов.

814
00:34:25,447 --> 00:34:26,857
И это должно быть заявлено до суда.

815
00:34:26,992 --> 00:34:27,604
Но этого не было.

816
00:34:27,701 --> 00:34:29,013
До суда и меня здесь не было.

817
00:34:29,136 --> 00:34:30,877
Защита отклонена, мисс Корн.

818
00:34:31,006 --> 00:34:32,452
Вы и сами всё понимаете.

819
00:34:33,300 --> 00:34:34,620
Извините.

820
00:34:35,646 --> 00:34:36,255
Итак.

821
00:34:36,266 --> 00:34:37,871
По техническим причинам
мне нельзя

822
00:34:38,018 --> 00:34:39,513
утверждать то, что мы и так знаем.

823
00:34:39,651 --> 00:34:41,259
- Протестую!
- Мисс Корн.

824
00:34:44,337 --> 00:34:45,761
Извините.

825
00:34:46,867 --> 00:34:49,992
Вы, конечно, можете решить посадить её.

826
00:34:50,125 --> 00:34:52,178
Это, наверное, было бы логично.

827
00:34:52,314 --> 00:34:54,160
В конце концов, Анне Николсон

828
00:34:54,284 --> 00:34:58,359
не с чего рассчитывать на чьё-либо
сочувствие, так ведь?

829
00:34:58,493 --> 00:35:00,355
Как сказал мистер Пейтон, 45 миллионов

830
00:35:00,491 --> 00:35:02,562
американцев живут за чертой бедности.

831
00:35:03,053 --> 00:35:06,097
Что он забыл упомянуть - так это то,
что нам на это наплевать.

832
00:35:06,219 --> 00:35:07,731
Вы видели, что случилось,
когда мы заговорили

833
00:35:07,880 --> 00:35:09,345
о всеобщем медицинском страховании.

834
00:35:09,486 --> 00:35:11,167
Было восстание.

835
00:35:11,290 --> 00:35:13,105
Мы - приверженцы свободного рынка.

836
00:35:13,220 --> 00:35:14,383
Мы капиталисты.

837
00:35:14,501 --> 00:35:16,950
Люди в Америке должны получать то,
чего заслуживают,

838
00:35:17,102 --> 00:35:17,928
и ничего сверх того.

839
00:35:18,080 --> 00:35:20,382
А бедные, пожилые...

840
00:35:20,683 --> 00:35:21,627
похоже, они раз за разом получают

841
00:35:21,748 --> 00:35:24,160
то, что заслужили, так ведь?

842
00:35:24,440 --> 00:35:27,024
Со стороны мистера Пейтона
было очень умно

843
00:35:27,161 --> 00:35:29,439
поставить мою подзащитную
в один ряд

844
00:35:29,559 --> 00:35:32,451
с этими преступниками
со злобным видом.

845
00:35:32,810 --> 00:35:34,360
Но есть разница.

846
00:35:35,426 --> 00:35:36,861
Она голодала.

847
00:35:37,766 --> 00:35:40,214
Для рынка труда она
слишком стара.

848
00:35:40,345 --> 00:35:42,299
У неё нет судимостей в прошлом,

849
00:35:42,417 --> 00:35:44,102
что, полагаю, не так в случае

850
00:35:44,236 --> 00:35:45,937
со всеми этими людьми, промелькавшими

851
00:35:46,109 --> 00:35:48,193
в слайдшоу мистера Пейтона.

852
00:35:48,303 --> 00:35:50,672
Она была законопослушной
всю свою жизнь.

853
00:35:50,812 --> 00:35:53,896
И куда это её привело? К голоду.

854
00:35:54,021 --> 00:35:55,335
К неспособности заплатить квартплату.

855
00:35:55,464 --> 00:35:56,924
И к чертовской обозлённости.

856
00:35:57,048 --> 00:35:58,973
Как по мне - на то была хорошая причина.

857
00:35:59,256 --> 00:36:01,295
Мы - богатейшая в мире нация,

858
00:36:01,415 --> 00:36:03,732
и каждый седьмой из нас
живёт в нищете.

859
00:36:03,883 --> 00:36:05,248
Скажите мне, как такое могло случиться?

860
00:36:05,382 --> 00:36:08,241
Кто-то должен разбудить нас.

861
00:36:08,380 --> 00:36:09,500
Думаю, вы могли бы это сделать,

862
00:36:09,623 --> 00:36:11,694
но не отправляя Анну в тюрьму,

863
00:36:11,815 --> 00:36:13,531
а напротив, отпустив её.

864
00:36:13,644 --> 00:36:15,089
Также должна сказать,

865
00:36:15,209 --> 00:36:17,320
что обвинительный вердикт для
женщины 87 лет -

866
00:36:17,474 --> 00:36:18,390
это смертный приговор.

867
00:36:18,525 --> 00:36:19,268
Протестую!

868
00:36:19,382 --> 00:36:20,965
Принято. Мисс Корн?

869
00:36:21,093 --> 00:36:22,736
Вы же и сами знаете.

870
00:36:23,015 --> 00:36:24,210
Похоже, что нет, судья.

871
00:36:24,340 --> 00:36:25,913
Мне запрещено использовать защиту
необходимостью,

872
00:36:26,038 --> 00:36:27,938
чем это и являлось; мне запрещено
использовать

873
00:36:28,074 --> 00:36:29,394
реалии, чем всё это и является.

874
00:36:29,524 --> 00:36:32,589
Мисс Корн, вы в одном шаге
от неуважения к суду.

875
00:36:32,746 --> 00:36:34,226
Я уже пришла к неуважению.

876
00:36:34,368 --> 00:36:36,907
Мы позволяем бедным голодать,
мы позволяем им болеть.

877
00:36:37,034 --> 00:36:37,995
Это не страна третьего мира.

878
00:36:38,144 --> 00:36:40,727
Это Америка. Мы должны быть
страной, которой не всё равно.

879
00:36:40,858 --> 00:36:42,645
Мы должны заботиться о законе
и порядке. Мы - нация,

880
00:36:42,779 --> 00:36:43,809
основанная на законе и порядке.

881
00:36:43,939 --> 00:36:45,985
Так. Я смотрю, мы дошли до части
завершающей речи,

882
00:36:46,127 --> 00:36:47,180
в которой даются контраргументы.

883
00:36:47,319 --> 00:36:48,763
Мистер Пейтон.

884
00:36:55,606 --> 00:36:59,010
Послушайте, я новичок в уголовном праве.

885
00:36:59,321 --> 00:37:03,842
Мне говорили, что здесь всё в основном
направлено на исправление и наказание.

886
00:37:04,705 --> 00:37:08,835
Вы правда считаете, что Анну Николсон
нужно исправлять?

887
00:37:09,264 --> 00:37:10,325
Правда?

888
00:37:11,199 --> 00:37:12,778
А что насчёт наказания,

889
00:37:13,017 --> 00:37:16,866
она сидит здесь, безропотно
перенося стыд.

890
00:37:20,480 --> 00:37:21,647
Поверьте.

891
00:37:23,114 --> 00:37:25,137
Нет ничего, что вы можете
сделать с этой женщиной

892
00:37:25,269 --> 00:37:27,420
из того, чего бы с ней
уже не сделала власть.

893
00:37:53,492 --> 00:37:56,011
У них не заняло это много времени.

894
00:37:56,178 --> 00:37:58,514
Возможно, они решили, что
вам недолго осталось.

895
00:37:58,991 --> 00:38:00,199
Может и так.

896
00:38:00,436 --> 00:38:02,579
Подзащитная, пожалуйста, встаньте.

897
00:38:08,102 --> 00:38:09,201
Мадам Председатель,

898
00:38:09,341 --> 00:38:11,193
жюри вынесло единогласный вердикт?

899
00:38:11,318 --> 00:38:12,359
Да, Ваша Честь.

900
00:38:12,623 --> 00:38:13,612
Какой приговор?

901
00:38:16,172 --> 00:38:17,249
Мы, присяжные,

902
00:38:17,370 --> 00:38:20,477
в деле штата Огайо против Анны Николсон,

903
00:38:20,591 --> 00:38:22,630
по обвинению в вооруженном ограблении,

904
00:38:22,767 --> 00:38:24,208
находим подзащитную,

905
00:38:24,320 --> 00:38:27,050
Анну Николсон... невиновной.

906
00:38:27,395 --> 00:38:29,322
Да вы издеваетесь!

907
00:38:29,430 --> 00:38:30,600
Дамы и господа жюри присяжных...

908
00:38:30,749 --> 00:38:33,236
Это я называю хорошим вердиктом.

909
00:38:33,374 --> 00:38:35,842
Я называю его удачным вердиктом.

910
00:38:36,237 --> 00:38:38,911
Если не нелепым.

911
00:38:43,801 --> 00:38:46,113
Иногда дело рассматривает один судья.

912
00:38:46,245 --> 00:38:48,232
Иногда - трибунал из трёх судей.

913
00:38:48,743 --> 00:38:49,818
Это займет немало времени.

914
00:38:49,946 --> 00:38:51,073
Сторонам придётся предоставить
аргументы в письменном виде.

915
00:38:51,209 --> 00:38:53,207
Это большая удача.

916
00:38:55,270 --> 00:38:57,571
Вот мой дом.

917
00:38:59,155 --> 00:39:00,507
Адам?

918
00:39:00,680 --> 00:39:04,840
Я и мой отец очень признательны
за твои усилия, но

919
00:39:05,539 --> 00:39:09,541
мне неудобно, что ты
делаешь это бесплатно.

920
00:39:11,973 --> 00:39:15,069
Я скажу то, что никому
до этого не говорил.

921
00:39:15,883 --> 00:39:18,026
Когда я учился в старших классах,
у меня была фантазия.

922
00:39:18,160 --> 00:39:21,085
Что я играю квотербэком за
школьную футбольную команду,

923
00:39:21,244 --> 00:39:23,983
а самая красивая на свете девушка
стоит на трибуне

924
00:39:24,074 --> 00:39:26,787
и смотрит, как я веду команду к победе.

925
00:39:27,394 --> 00:39:29,357
Я так и не попал в футбольную команду.

926
00:39:29,604 --> 00:39:31,431
Правда в том, что я был слишком труслив,
чтобы даже попытаться.

927
00:39:31,556 --> 00:39:34,370
Я был капитаном дискуссионной команды.

928
00:39:37,254 --> 00:39:39,695
Пойдёшь ли ты со мной на ужин или нет,

929
00:39:40,155 --> 00:39:43,929
мысль о том, что я буду приводить доводы
перед Верховным судом Огайо,

930
00:39:44,602 --> 00:39:46,058
а ты будешь наблюдать за этим?

931
00:39:49,523 --> 00:39:51,944
Я сделаю это бесплатно в любое время.

932
00:39:53,523 --> 00:39:54,730
Не знаю, что и сказать.

933
00:39:54,861 --> 00:39:56,137
Ничего не говори.

934
00:39:56,245 --> 00:39:59,288
Просто... увидимся в суде.

935
00:40:01,095 --> 00:40:02,919
Тогда скажу: "Спасибо тебе".

936
00:40:03,439 --> 00:40:06,084
И увидимся в суде.

937
00:40:10,375 --> 00:40:11,796
Спокойной ночи, Адам.

938
00:40:31,727 --> 00:40:32,802
Ты поцеловал её?

939
00:40:32,937 --> 00:40:34,770
Конечно не поцеловал.
Мы ведь только встретились.

940
00:40:34,918 --> 00:40:37,194
Но ты дал ей понять,
что хотел бы поцеловать её?

941
00:40:37,325 --> 00:40:39,133
Ага, послал ей письмо.

942
00:40:39,258 --> 00:40:41,606
Адам, не торопиться - это нормально,
но она должна знать,

943
00:40:41,742 --> 00:40:43,352
что это из-за уважения, а не из-за
отсутствия интереса.

944
00:40:43,478 --> 00:40:44,624
Спасибо.

945
00:40:45,574 --> 00:40:47,817
Как вы, Хэрри?
Вам стоит отпраздновать.

946
00:40:47,960 --> 00:40:49,426
Не знаю. Вот удивляюсь, в какой ад

947
00:40:49,576 --> 00:40:51,229
я сама себя загнала.

948
00:40:51,391 --> 00:40:52,982
На прошлой неделе я адвокат по патентам,

949
00:40:53,128 --> 00:40:55,879
зарабатывающий почти 600 тысяч в год.

950
00:40:56,084 --> 00:40:57,959
А теперь защищаю вооруженных грабителей

951
00:40:58,093 --> 00:40:58,916
за грязный носок...

952
00:40:59,031 --> 00:41:00,898
Вы сказали 600 тысяч?

953
00:41:01,032 --> 00:41:01,942
Неважно.

954
00:41:02,080 --> 00:41:03,338
Хэрри, за все эти годы,

955
00:41:03,488 --> 00:41:05,255
что ты вела патентные дела,
у тебя когда-нибудь был

956
00:41:05,393 --> 00:41:07,760
клиент, который действительно
нуждался в тебе?

957
00:41:07,996 --> 00:41:10,025
За неделю у тебя было уже двое.

958
00:41:13,774 --> 00:41:14,391
Стойте.

959
00:41:14,492 --> 00:41:17,143
Не говорите мне, что только что
ограбили кое-кого в переулке.

960
00:41:17,938 --> 00:41:20,434
Я не поблагодарила
тебя до этого как следует.

961
00:41:21,331 --> 00:41:22,736
И честно говоря,

962
00:41:22,887 --> 00:41:25,811
не думала, что ты такая
уж и потрясающая.

963
00:41:26,453 --> 00:41:29,490
Но, полагаю, ты была
достаточно хороша.

964
00:41:30,649 --> 00:41:31,983
Спасибо.

965
00:41:32,166 --> 00:41:35,918
Могу я предложить вам пиво?
Стакан вина? Ваш носок?

966
00:41:36,622 --> 00:41:40,433
А ещё я вернулась,
чтобы кое-что тебе сказать.

967
00:41:41,508 --> 00:41:43,786
Ты заслужила.

968
00:41:46,335 --> 00:41:49,185
Добро пожаловать в квартал.

969
00:42:05,466 --> 00:42:06,569
Мне кажется

970
00:42:06,681 --> 00:42:08,450
или это действительно такое
восхитительное чувство?

971
00:42:11,197 --> 00:42:13,683
Думаю, мы побудем
здесь ещё немного.

972
00:42:19,881 --> 00:42:21,876
Возможно.

973
00:42:22,076 --> 00:42:27,276
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

974
00:42:27,286 --> 00:42:32,286
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Vitalogy, Quatra, arteast, chudoyudo



