1
00:00:00,342 --> 00:00:02,100
Ранее в сериале...

2
00:00:02,112 --> 00:00:03,287
За все эти годы,

3
00:00:03,288 --> 00:00:04,855
что ты вела патентные дела,
у тебя когда-нибудь был

4
00:00:04,856 --> 00:00:06,860
клиент, который действительно
нуждался в тебе?

5
00:00:06,861 --> 00:00:08,360
Добро пожаловать в квартал.

6
00:00:08,361 --> 00:00:10,341
Извините. На нас подал
в суд бывший работник...

7
00:00:10,342 --> 00:00:11,612
За что его уволили?

8
00:00:11,740 --> 00:00:13,335
Её уволили за то, что она забеременела.

9
00:00:13,438 --> 00:00:15,659
Наши правила - "Единственный ребёнок".
Прямо как...

10
00:00:15,793 --> 00:00:17,653
Китай, ребенок. Китай, ребенок.

11
00:00:17,799 --> 00:00:19,347
Интересно, на чьей стороне
будут присяжные.

12
00:00:19,483 --> 00:00:20,303
Я - Томми Джефферсон, малыш.

13
00:00:20,418 --> 00:00:22,163
- Ты, маленький сопляк!
- Не называйте меня маленьким!

14
00:00:22,300 --> 00:00:24,554
- Всё!
- Вы сказали "верховный суд Огайо"?

15
00:00:24,705 --> 00:00:26,064
Увидимся в суде.

16
00:00:26,271 --> 00:00:27,734
Будешь помогать Адаму. Это твоё первое

17
00:00:27,869 --> 00:00:30,462
официальное задание в качестве
нашего нового ассистента.

18
00:00:33,619 --> 00:00:35,726
А вот и моя подружка.

19
00:00:36,102 --> 00:00:37,233
Как поживаешь, Хэрри?

20
00:00:37,531 --> 00:00:39,661
Познакомься с отцом Джимми Нэнсом.

21
00:00:39,777 --> 00:00:41,671
Мы зовём его Большим Папочкой,

22
00:00:41,789 --> 00:00:43,037
потому что у него есть прямая связь

23
00:00:43,184 --> 00:00:44,135
с сама-знаешь-с-кем.

24
00:00:44,290 --> 00:00:46,300
Ну, в случае, если тебе понадобится
духовный совет.

25
00:00:46,455 --> 00:00:48,249
Спасибо. Я занимаюсь
самолечением.

26
00:00:48,510 --> 00:00:50,162
Не знала, что ты католик,
Дэмиен.

27
00:00:50,305 --> 00:00:51,873
Мои отношения с Большим Папочкой

28
00:00:52,001 --> 00:00:54,117
гораздо глубже, чем религия
и Господь,

29
00:00:54,235 --> 00:00:55,885
сечёте, о чём я?
- Я его букмекер.

30
00:00:56,022 --> 00:00:57,213
Об этом в другой раз.

31
00:00:57,335 --> 00:00:59,037
Сейчас у него проблема.

32
00:00:59,164 --> 00:01:01,142
И проблема большая,
поэтому я и привёл его к вам.

33
00:01:01,294 --> 00:01:04,294
Большой Папочка, оставляю
тебя с Большой Мамочкой.

34
00:01:08,058 --> 00:01:09,872
Я руковожу церковью
"Первой леди ордена святого Франциска"

35
00:01:09,989 --> 00:01:12,859
и мы изо всех сил помогаем малоимущим.

36
00:01:13,015 --> 00:01:16,154
Даём им еду, одежду, приют.

37
00:01:16,270 --> 00:01:17,228
Позволяете сделать ставки.

38
00:01:17,372 --> 00:01:18,130
Времена-то тяжёлые.

39
00:01:18,243 --> 00:01:20,048
Приходится пользоваться
нетрадиционными методами,

40
00:01:20,172 --> 00:01:21,667
чтобы собрать денег на благие цели.

41
00:01:21,777 --> 00:01:23,449
- В этом и состоит ваша проблема?
- Нет.

42
00:01:24,458 --> 00:01:26,375
Это ведь всё конфиденциально, верно?

43
00:01:26,504 --> 00:01:28,148
Все ваши секреты останутся в тайне,

44
00:01:28,251 --> 00:01:30,612
включая пунктик насчет женских туфель.

45
00:01:33,793 --> 00:01:35,928
Ну что же, то,
о чём я собираюсь рассказать...

46
00:01:36,074 --> 00:01:37,875
За этот рассказ меня могут лишить сана.

47
00:01:38,023 --> 00:01:38,793
Понятно.

48
00:01:38,900 --> 00:01:40,846
Один мой прихожанин покончил с собой.

49
00:01:41,002 --> 00:01:43,589
Но перед этим он пришёл
ко мне на исповедь.

50
00:01:43,707 --> 00:01:46,705
Он сказал, что из-за его
ложных показаний

51
00:01:46,828 --> 00:01:48,719
невиновного человека
осудили за убийство.

52
00:01:48,859 --> 00:01:51,090
Джеффри Роллинс отбывает
пожизненный срок,

53
00:01:51,211 --> 00:01:52,574
он осуждён в основном...

54
00:01:52,709 --> 00:01:53,957
впрочем, я полагаю, исключительно...

55
00:01:54,101 --> 00:01:56,194
на основании свидетельских показаний
моего прихожанина.

56
00:01:56,334 --> 00:01:57,435
Эти показания были ложью.

57
00:01:57,588 --> 00:01:59,394
Более того, он сказал мне, что видел,

58
00:01:59,530 --> 00:02:00,675
как кто-то другой совершал
то преступление.

59
00:02:00,823 --> 00:02:02,838
Так вот, я хотел бы сообщить об этом,

60
00:02:02,953 --> 00:02:05,319
исправить эту ужасную несправедливость,

61
00:02:05,439 --> 00:02:08,013
но я буду отлучён от церкви
за нарушение тайны исповеди.

62
00:02:08,180 --> 00:02:09,435
Я потеряю свой приход.

63
00:02:09,574 --> 00:02:11,624
Послушайте, ни один прокурор,
никогда не освободит

64
00:02:11,757 --> 00:02:14,910
осуждённого за убийство, только потому,
что "так мне сказал священник".

65
00:02:15,029 --> 00:02:16,944
Если вы всерьёз намерены это исправить,

66
00:02:17,070 --> 00:02:18,300
вам придётся дать официальные показания.

67
00:02:18,435 --> 00:02:19,619
И тогда меня лишат сана.

68
00:02:19,749 --> 00:02:22,016
Ну, я слышала, в Епископальной церкви
не хватает священников.

69
00:02:24,800 --> 00:02:28,471
А не могу я дать какой-нибудь
анонимный аффидавит или...?

70
00:02:28,604 --> 00:02:29,697
Боюсь, что нет.

71
00:02:30,511 --> 00:02:33,307
Ну, тогда... Тогда я сделаю это.

72
00:02:33,433 --> 00:02:34,562
Я не могу позволить невинному человеку

73
00:02:34,697 --> 00:02:36,526
гнить в тюрьме за то,
чего он не совершал.

74
00:02:38,789 --> 00:02:40,069
Именно сегодня?

75
00:02:41,738 --> 00:02:44,563
Из всех дней вы выбрали сегодня?

76
00:02:45,178 --> 00:02:47,196
Завтра я предстану перед комиссией
по досрочному освобождению.

77
00:02:47,326 --> 00:02:50,204
Если всё пойдет по плану,
я выйду свободным человеком.

78
00:02:50,858 --> 00:02:52,723
Леди, вы знаете как работает комиссия
по досрочному освобождению?

79
00:02:52,851 --> 00:02:54,116
Не называйте меня "леди".

80
00:02:54,262 --> 00:02:56,014
И я знаю, как она работает.

81
00:02:56,464 --> 00:02:57,419
Вроде того.

82
00:02:58,159 --> 00:03:00,469
Лучше расскажите, что вы знаете?

83
00:03:00,672 --> 00:03:02,572
Я мог выйти ещё четыре года назад.

84
00:03:02,689 --> 00:03:04,350
Начальник тюрьмы рекомендовал меня
к освобождению.

85
00:03:04,483 --> 00:03:05,988
Я - примерный заключенный.

86
00:03:06,113 --> 00:03:08,234
Но мне отказали,
потому что комиссии необходимо,

87
00:03:08,350 --> 00:03:10,403
чтобы ты признал ответственность,
за то, что сделал,

88
00:03:10,525 --> 00:03:11,734
даже, если не делал этого.

89
00:03:11,859 --> 00:03:14,763
Я отказался признать вину за то,
в чём не виноват,

90
00:03:14,889 --> 00:03:16,460
поэтому отказали и мне.

91
00:03:18,498 --> 00:03:21,099
А вы здесь зачем, помолиться за меня?

92
00:03:21,222 --> 00:03:23,400
Он рискует своей карьерой,
чтобы вызволить вас,

93
00:03:23,536 --> 00:03:26,477
так что, может, постараетесь
не быть таким хамлом.

94
00:03:31,423 --> 00:03:34,784
Два года назад я снова
предстал перед комиссией

95
00:03:34,949 --> 00:03:36,837
и мне опять отказали
по той же причине.

96
00:03:36,974 --> 00:03:38,088
После того слушания

97
00:03:38,222 --> 00:03:39,900
инспектор комиссии
посмотрел мне в глаза

98
00:03:40,031 --> 00:03:42,875
и сказал, что всё, что мне нужно, -
это признать ответственность.

99
00:03:43,022 --> 00:03:43,730
Вы понимаете?

100
00:03:43,884 --> 00:03:46,019
Чтобы мне выйти завтра на свободу,

101
00:03:46,157 --> 00:03:47,828
мне нужно лишь сказать, что я
сожалею о том, что сделал,

102
00:03:47,967 --> 00:03:49,399
даже если я не делал этого.

103
00:03:49,530 --> 00:03:51,202
Значит, завтра вы собираетесь
так и сделать?

104
00:03:51,336 --> 00:03:53,155
Послушайте, леди, мне нелегко
было решиться на это.

105
00:03:53,292 --> 00:03:54,794
А теперь являетесь вы...

106
00:03:59,698 --> 00:04:00,895
Отец,

107
00:04:01,062 --> 00:04:03,502
я благодарен, что вы рискуете всем
ради меня.

108
00:04:03,632 --> 00:04:04,633
Действительно благодарен.

109
00:04:04,768 --> 00:04:05,859
Просто...

110
00:04:08,936 --> 00:04:10,450
Убирайтесь отсюда.

111
00:04:15,124 --> 00:04:16,276
Оба.

112
00:04:16,412 --> 00:04:20,235
Послушайте, вы говорите, что выйдете
завтра отсюда свободным человеком.

113
00:04:20,615 --> 00:04:21,883
Вы не будете свободным человеком.

114
00:04:22,432 --> 00:04:23,717
Вы будете условно освобождены.

115
00:04:23,926 --> 00:04:25,213
Здесь есть разница.

116
00:04:25,448 --> 00:04:27,612
Если вас остановят за вождение
в нетрезвом виде,

117
00:04:27,706 --> 00:04:31,019
если толкнёте кого-нибудь в баре или
получите штраф за превышение скорости,

118
00:04:31,127 --> 00:04:33,430
да что угодно -
вы снова вернётесь в тюрьму

119
00:04:33,573 --> 00:04:35,059
отбывать срок за убийство.

120
00:04:35,536 --> 00:04:38,322
Это не то, о чём должен
беспокоиться свободный человек.

121
00:04:38,401 --> 00:04:40,703
Насчёт работы - забудьте.

122
00:04:40,862 --> 00:04:42,413
Дети, заканчивающие колледж

123
00:04:42,553 --> 00:04:44,485
лучшими в классе,
и то не могут найти работу.

124
00:04:44,618 --> 00:04:47,026
Досрочно освобождённый,
да ещё и за убийство,

125
00:04:47,146 --> 00:04:49,824
не будет на первом месте
в списке кандидатов.

126
00:04:50,361 --> 00:04:51,944
И вот ещё что.

127
00:04:52,075 --> 00:04:54,584
Если вы хотите когда-нибудь очистить
своё имя или добиться пересмотра

128
00:04:54,721 --> 00:04:56,996
дела в суде, можете просто
забыть об этом,

129
00:04:57,123 --> 00:04:59,972
если завтра признаете вину.

130
00:05:00,093 --> 00:05:03,091
Досрочное - это не настоящая свобода,
мистер Роллинс.

131
00:05:03,215 --> 00:05:05,631
Вы будете просто убийцей в отпуске.

132
00:05:09,796 --> 00:05:11,344
Нет, вы его видели?

133
00:05:13,419 --> 00:05:16,275
Как говорится, ни одно хорошее дело
не остаётся безнаказанным.

134
00:05:16,560 --> 00:05:18,193
За вами осталось последнее слово,

135
00:05:18,321 --> 00:05:19,503
это ведь самое главное.

136
00:05:21,521 --> 00:05:24,231
Вы довольны своей маленькой речью?

137
00:05:24,493 --> 00:05:25,680
Возможно, вы только что
отговорили его сделать

138
00:05:25,812 --> 00:05:28,129
то единственное, что позволило бы ему
выйти отсюда.

139
00:05:33,000 --> 00:05:42,000
<b>Harry's Law
s01e03 Innocent Man / Невиновный
русские субтитры TrueTransLate.tv</b>

140
00:05:51,787 --> 00:05:55,402
Сэр! Вам нужно успокоиться.

141
00:05:55,570 --> 00:05:57,260
Если хотите, чтобы я вам помог...

142
00:05:57,463 --> 00:05:58,647
Кто-нибудь ранен?

143
00:05:58,780 --> 00:06:00,060
Нет, никто не ранен.

144
00:06:00,186 --> 00:06:02,253
Хотите сказать, что разбитое окно -
это неотложная ситуация?

145
00:06:04,333 --> 00:06:05,970
Фанг? Чанхуа?

146
00:06:06,097 --> 00:06:07,027
Отойдите, пожалуйста.

147
00:06:07,149 --> 00:06:09,150
Я их адвокат, и не говорите
со мной в таком тоне.

148
00:06:09,269 --> 00:06:10,654
Они бросили кирпич в наше окно.

149
00:06:10,785 --> 00:06:11,666
Вы видели кто?

150
00:06:11,787 --> 00:06:13,818
Нет, мы не видели кто бросил,
не видели.

151
00:06:14,543 --> 00:06:16,298
Так, ну-ка назад, ясно?

152
00:06:17,964 --> 00:06:19,412
Всё из-за этого дела.

153
00:06:19,545 --> 00:06:20,350
Ну...

154
00:06:20,495 --> 00:06:21,576
Посмотрите.

155
00:06:23,096 --> 00:06:24,471
Я сказала, что я беременна,

156
00:06:24,622 --> 00:06:25,756
и он уволил меня.

157
00:06:25,907 --> 00:06:26,893
Просто вот так.

158
00:06:27,052 --> 00:06:28,388
Я не знаю, что мне делать.

159
00:06:28,551 --> 00:06:30,104
Посмотрите блоги в интернете

160
00:06:30,279 --> 00:06:32,331
и вы увидите, что все нас ненавидят.

161
00:06:34,160 --> 00:06:36,506
Сколько ещё до Верховного суда Огайо?

162
00:06:36,646 --> 00:06:38,053
Это займёт какое-то время.

163
00:06:42,027 --> 00:06:43,445
Передайте, что они выиграли.

164
00:06:43,597 --> 00:06:45,221
Мы вернём ей работу.

165
00:06:45,357 --> 00:06:47,205
Мой отец всегда говорил мне,
что придёт день,

166
00:06:47,334 --> 00:06:50,374
когда я буду совершать дела
достойные моего имени.

167
00:06:50,495 --> 00:06:51,587
Томас Джефферсон.

168
00:06:51,812 --> 00:06:54,554
И этот день настал.

169
00:06:54,690 --> 00:06:56,370
Так, так, так.

170
00:06:56,491 --> 00:06:59,244
Значит, вы хотите вернуть ей работу.

171
00:06:59,368 --> 00:07:01,863
А как же твоя громкая речь в суде?

172
00:07:01,985 --> 00:07:03,657
Кто будет спасать планету?

173
00:07:04,975 --> 00:07:06,882
Малыш, дело не всегда в законе,
так ведь?

174
00:07:07,002 --> 00:07:10,170
Иногда дело в политике, иногда в людях,

175
00:07:10,308 --> 00:07:12,573
иногда дело во мне.

176
00:07:14,066 --> 00:07:18,302
Вы думали, что можете со мной
сразиться, - понимаю.

177
00:07:18,430 --> 00:07:20,051
Детишки пробуют. Они - несмышлёныши.

178
00:07:20,200 --> 00:07:24,248
И вот ты сидишь здесь,
поумневший и поскромневший.

179
00:07:24,354 --> 00:07:26,484
Ты - пацан.

180
00:07:26,606 --> 00:07:27,669
Ты - мошка.

181
00:07:27,859 --> 00:07:30,689
Маленькая писклявая букашка.

182
00:07:31,352 --> 00:07:32,697
Повтори это, малыш.

183
00:07:32,813 --> 00:07:34,566
Тогда я хоть буду знать,
что ты чему-то научился.

184
00:07:34,725 --> 00:07:37,874
Скажи: "я - маленькая
писклявая букашка".

185
00:07:37,998 --> 00:07:39,000
Не буду.

186
00:07:39,123 --> 00:07:40,099
Интересно.

187
00:07:40,213 --> 00:07:41,426
Тогда я не принимаю ваше предложение.

188
00:07:41,546 --> 00:07:43,161
Что значит не принимаете?

189
00:07:43,382 --> 00:07:45,679
- Мы возвращаем ей работу.
- Ага.

190
00:07:45,822 --> 00:07:47,400
Возвращайся, когда будете готовы
вернуть ей работу

191
00:07:47,541 --> 00:07:48,805
и заплатить два миллиона.

192
00:07:48,928 --> 00:07:50,268
Два миллиона?

193
00:07:50,415 --> 00:07:51,260
Вы что под кайфом?

194
00:07:51,386 --> 00:07:53,115
Сначала вы, вроде, просили один.

195
00:07:53,245 --> 00:07:54,446
Это, когда ты мне нравился.

196
00:07:54,641 --> 00:07:55,419
Больше не нравишься.

197
00:07:55,552 --> 00:07:57,480
Вы же знаете, что никогда не получите...

198
00:08:02,359 --> 00:08:05,604
Вы хотите продолжения дела,
чтобы раздуть шумиху.

199
00:08:05,758 --> 00:08:06,717
Вот в чём дело.

200
00:08:06,862 --> 00:08:07,838
И это то, чего вы боитесь,

201
00:08:07,955 --> 00:08:09,834
из-за чего ты приполз сюда.

202
00:08:09,977 --> 00:08:10,947
Давай так.

203
00:08:11,079 --> 00:08:12,631
Два миллиона, ты говоришь:

204
00:08:12,769 --> 00:08:15,306
"я - маленькая писклявая букашка",

205
00:08:15,630 --> 00:08:17,862
и можешь уходить довольным.

206
00:08:18,093 --> 00:08:20,967
Что, нечем бить?

207
00:08:21,110 --> 00:08:22,206
Совсем нечем?

208
00:08:22,334 --> 00:08:24,591
Надо же, в суде ты был
таким самонадеянным,

209
00:08:24,718 --> 00:08:26,355
устроил грандиозное представление.

210
00:08:27,249 --> 00:08:30,513
А теперь всё, на что ты способен,
это сидеть и молча проглатывать.

211
00:08:30,640 --> 00:08:32,052
Давай, нагибайся, малыш,

212
00:08:32,233 --> 00:08:33,452
ты, маленький чертёнок.

213
00:08:33,597 --> 00:08:34,555
Ты был груб со мной,

214
00:08:34,686 --> 00:08:35,930
высмеивал меня.

215
00:08:36,041 --> 00:08:37,086
Никто так не делает.

216
00:08:37,238 --> 00:08:38,220
Слышишь меня?

217
00:08:38,327 --> 00:08:40,467
Писклявый, грубый, наглый,

218
00:08:40,614 --> 00:08:42,779
маленький подстрекатель.

219
00:08:42,918 --> 00:08:45,260
Ты всего лишь мелкая букашка.

220
00:08:45,729 --> 00:08:47,358
Я чувствую себя виноватым.

221
00:08:47,541 --> 00:08:49,802
Я вроде как втянул их в это
из-за своих амбиций,

222
00:08:49,942 --> 00:08:51,915
понимаешь, Верховный суд Огайо и...

223
00:08:52,015 --> 00:08:54,573
- Та девушка. Вы уже переспали?
- Что? Нет.

224
00:08:54,700 --> 00:08:57,488
- По-честному.
- Да нет же.

225
00:08:57,617 --> 00:08:59,231
А, это те твои штучки,

226
00:08:59,366 --> 00:09:00,474
которые ты раньше вытворяла,

227
00:09:00,597 --> 00:09:01,921
чтобы посмеяться надо мной,
а мне это было и невдомёк.

228
00:09:02,058 --> 00:09:03,994
Зачем мы здесь, Адам?
Ты же не пытаешься переспать со мной.

229
00:09:04,109 --> 00:09:05,020
- Что?
- По-честному.

230
00:09:05,152 --> 00:09:06,245
Не пытаюсь!

231
00:09:06,348 --> 00:09:08,352
Ты опять это делаешь.

232
00:09:08,608 --> 00:09:09,777
Здорово вышло. Ха-ха.

233
00:09:09,924 --> 00:09:10,818
Зачем мы здесь?

234
00:09:10,958 --> 00:09:13,454
Твои идеи всегда такие, знаешь,
нетривиальные.

235
00:09:13,584 --> 00:09:15,644
- Значит дело в сексе.
- Что?

236
00:09:15,792 --> 00:09:17,595
Нет.

237
00:09:17,765 --> 00:09:19,169
Думал, может у тебя найдётся идея.

238
00:09:19,324 --> 00:09:22,075
Человек отказывается даже
сообщить моё предложение.

239
00:09:22,194 --> 00:09:23,045
Значит, сообщи сам.

240
00:09:23,155 --> 00:09:24,470
- Я?
- Почему нет?

241
00:09:24,601 --> 00:09:26,008
Её имя у тебя есть. Адрес знаешь?

242
00:09:26,139 --> 00:09:28,692
Я не могу пойти к клиенту
за спиной его адвоката.

243
00:09:28,830 --> 00:09:30,033
Он не будет доносить на тебя.

244
00:09:30,158 --> 00:09:32,359
То, что он не сообщил предложение
клиентке, - тоже неэтично.

245
00:09:32,493 --> 00:09:34,446
Если всё дело в том, чтобы
преуспеть с Чанхуа,

246
00:09:34,566 --> 00:09:38,127
бросайся грудью на амбразуру,
женщины любят это.

247
00:09:38,474 --> 00:09:40,609
Томми не будет доносить на тебя.

248
00:09:40,859 --> 00:09:43,088
Просто сходи и озвучь
женщине это предложение.

249
00:09:55,456 --> 00:09:57,203
Было немного лицемерно с моей стороны

250
00:09:57,341 --> 00:10:00,583
отговаривать вас признать
завтра свою вину.

251
00:10:00,806 --> 00:10:02,655
Коснись это дело меня, я бы,
скорее всего, делала всё, что угодно,

252
00:10:02,794 --> 00:10:04,339
чтобы вытащить себя.

253
00:10:05,917 --> 00:10:09,244
Просто подумала, что должна вернуться
и сказать об этом.

254
00:10:09,320 --> 00:10:10,444
Понял. Это всё?

255
00:10:10,574 --> 00:10:11,535
Да.

256
00:10:13,590 --> 00:10:16,660
Что ж удачи, мистер Роллинс.

257
00:10:16,808 --> 00:10:17,782
Вы придёте?

258
00:10:19,185 --> 00:10:20,005
Что?

259
00:10:20,127 --> 00:10:21,055
На совет по условно-досрочному
освобождению.

260
00:10:21,169 --> 00:10:22,519
Скорее всего, лишним это не будет.

261
00:10:22,680 --> 00:10:23,876
Вы выглядите подходяще

262
00:10:24,021 --> 00:10:25,833
для всякой вызывающей симпатию чуши,
на которую они ведутся.

263
00:10:25,965 --> 00:10:27,855
Чувствую себя польщенной.

264
00:10:30,708 --> 00:10:32,527
Когда слушание?

265
00:10:32,782 --> 00:10:34,334
В 10 часов.

266
00:10:39,780 --> 00:10:43,039
Послушайте, если хотите признать вину -
дело ваше.

267
00:10:43,180 --> 00:10:45,440
Но вы должны быть согласны всей душой,

268
00:10:45,571 --> 00:10:46,681
предположим, она у вас имеется.

269
00:10:48,667 --> 00:10:50,883
Очевидно, что в данный момент
это не так.

270
00:10:58,010 --> 00:10:59,641
У меня есть сын.

271
00:10:59,850 --> 00:11:00,929
И я никогда не видел его.

272
00:11:01,055 --> 00:11:03,340
Ни черта не дал ему в жизни.

273
00:11:03,503 --> 00:11:05,820
Думал, когда-нибудь моё имя
будет очищено,

274
00:11:06,010 --> 00:11:08,814
и он узнает, что его отец был
вовсе не убийцей.

275
00:11:09,278 --> 00:11:10,366
Но теперь...

276
00:11:11,497 --> 00:11:13,303
видно, он не получит даже этого.

277
00:11:14,104 --> 00:11:15,241
Нет.

278
00:11:15,851 --> 00:11:18,129
Признаете вину - и уже не оправдаетесь.

279
00:11:27,943 --> 00:11:29,540
Вы адвокат?

280
00:11:29,668 --> 00:11:31,372
Нет, мэм, всего лишь помощник.

281
00:11:31,523 --> 00:11:33,173
Все адвокаты сейчас заняты,

282
00:11:33,300 --> 00:11:35,422
а в мои обязанности, как помощника,

283
00:11:35,554 --> 00:11:36,986
входит встреча с потенциальными
клиентами.

284
00:11:37,091 --> 00:11:38,407
Затем я доложу адвокатам,

285
00:11:38,549 --> 00:11:39,527
и они решат,

286
00:11:39,660 --> 00:11:41,579
сможем ли мы вам помочь.

287
00:11:45,121 --> 00:11:47,439
Может расскажете мне о своей проблеме?

288
00:11:47,635 --> 00:11:49,070
Я толстая.

289
00:11:51,618 --> 00:11:53,882
- Ну...
- И причина, по которой я толстая,

290
00:11:53,988 --> 00:11:57,868
это район закусочных на Третьей улице,

291
00:11:58,008 --> 00:11:59,749
и мне приходится проходить мимо него

292
00:11:59,838 --> 00:12:01,049
каждый день.

293
00:12:01,232 --> 00:12:02,986
По пути на работу,

294
00:12:03,095 --> 00:12:05,000
по пути домой.

295
00:12:06,020 --> 00:12:07,679
Что значит, ты сказал "возможно"?

296
00:12:07,823 --> 00:12:08,450
Она добивается

297
00:12:08,505 --> 00:12:10,263
не столько денег, сколько их закрытия.

298
00:12:10,378 --> 00:12:12,847
Я провёл небольшое исследование,
мы можем добиться рассмотрения

299
00:12:12,954 --> 00:12:14,673
иска о нанесении вреда.
- Нет, не можем.

300
00:12:14,803 --> 00:12:15,608
Есть всякая научная всячина,

301
00:12:15,725 --> 00:12:17,408
где говорится, что фастфуд
вызывает зависимость,

302
00:12:17,508 --> 00:12:18,813
к тому же, эти заведения...
- Уже пытались

303
00:12:18,959 --> 00:12:20,358
и делали это, Малкольм.

304
00:12:20,487 --> 00:12:22,532
На них уже подавали в суд
за то же самое.

305
00:12:22,650 --> 00:12:24,473
- Да, но не вы.
- Подожди, не говори мне.

306
00:12:24,615 --> 00:12:26,267
Ты испытываешь ко мне чувства.

307
00:12:26,396 --> 00:12:28,452
Надо же. Вы сегодня и впрямь
не с той ноги встали,

308
00:12:28,561 --> 00:12:29,811
да?

309
00:12:29,948 --> 00:12:31,875
Можно, я просто ещё немного покопаю,

310
00:12:31,990 --> 00:12:32,813
посмотрим, что получится?

311
00:12:32,930 --> 00:12:33,924
Нельзя.

312
00:12:34,268 --> 00:12:36,792
Да ладно, Хэрри. Что случится?

313
00:12:37,617 --> 00:12:39,424
Проводи исследование.

314
00:12:42,335 --> 00:12:43,841
Это альтернативное предложение.

315
00:12:43,970 --> 00:12:45,593
Если хотите уладить дело -
это ваш шанс.

316
00:12:45,710 --> 00:12:46,394
Послушайте, во-первых,

317
00:12:46,539 --> 00:12:48,319
я не веду это дело, он ведёт.

318
00:12:48,453 --> 00:12:51,011
Да, но я не буду с ним договариваться.
Он - грубиян.

319
00:12:51,152 --> 00:12:52,162
Вот почему вам понравится
моё предложение.

320
00:12:52,317 --> 00:12:54,935
Я добавил в иск пункт о причинении

321
00:12:55,080 --> 00:12:56,445
морального ущерба.

322
00:12:56,786 --> 00:12:58,082
Назад, грубиян.

323
00:12:59,371 --> 00:13:02,224
Если мы уладим дело на таких условиях,
расходы покроет его страховка.

324
00:13:02,342 --> 00:13:03,184
Не придётся платить из своего кармана.

325
00:13:03,336 --> 00:13:05,688
Но ваша клиентка всё равно
получает 2 миллиона.

326
00:13:05,837 --> 00:13:08,569
Букашка! Это хороший вариант, Хэрри.

327
00:13:08,656 --> 00:13:10,583
Знаете что? Мне сейчас немного некогда.

328
00:13:10,730 --> 00:13:12,503
Оставьте это здесь, я посмотрю.

329
00:13:15,950 --> 00:13:16,675
Ивонн.

330
00:13:16,813 --> 00:13:19,385
Привет. Хэрри, это Ивонн Моррис.

331
00:13:19,563 --> 00:13:20,950
Хэрри Корн.
- Здравствуйте.

332
00:13:21,079 --> 00:13:21,948
Это та женщина, которая хочет подать иск

333
00:13:22,093 --> 00:13:23,540
против заведений фастфуда.
- Малкольм,

334
00:13:23,670 --> 00:13:25,383
мы не можем взять это дело.
Я же тебе говорила.

335
00:13:25,489 --> 00:13:27,189
- Почему не можете?
- Мисс Моррис,

336
00:13:27,343 --> 00:13:28,837
возможно у вас есть
обоснованные претензии,

337
00:13:28,981 --> 00:13:31,873
но мы - очень маленькая фирма, и должны

338
00:13:31,994 --> 00:13:34,233
с осторожностью выбирать
ветряные мельницы для сражений.

339
00:13:34,381 --> 00:13:37,115
Судиться с этими ресторанами...
это гигантские корпорации,

340
00:13:37,242 --> 00:13:38,391
не уступающие нефтяным.

341
00:13:38,538 --> 00:13:39,955
Это может занять годы.

342
00:13:40,096 --> 00:13:41,417
И мы не можем себе такого позволить,

343
00:13:41,530 --> 00:13:43,163
особенно при оплате по результату дела.

344
00:13:43,309 --> 00:13:44,854
Мне очень, очень жаль.

345
00:13:46,934 --> 00:13:47,921
Извините.

346
00:13:48,075 --> 00:13:49,375
А ты не можешь сделать это?

347
00:13:49,519 --> 00:13:50,927
Я же не адвокат, помните?

348
00:13:51,025 --> 00:13:53,299
Эй, парень. Приведи эту женщину ко мне.

349
00:13:53,899 --> 00:13:54,919
Томми Джефферсон.

350
00:13:55,181 --> 00:13:56,488
Лучшего просто не бывает.

351
00:13:58,134 --> 00:13:59,263
Приведи её ко мне.

352
00:14:06,845 --> 00:14:08,347
Так, мистер Роллинс...

353
00:14:08,522 --> 00:14:10,390
Просмотрев ваше дело,
выслушав свидетелей,

354
00:14:10,529 --> 00:14:13,522
кажется, мы точно там же,
где были два года назад.

355
00:14:13,716 --> 00:14:16,557
Вы - образцовый во всех отношениях
заключённый.

356
00:14:16,700 --> 00:14:18,447
Помогали в открытии многих
позитивных программ,

357
00:14:18,568 --> 00:14:20,605
принесших пользу тюремному сообществу.

358
00:14:20,752 --> 00:14:22,372
Инспектор по условному освобождению

359
00:14:22,515 --> 00:14:24,552
настойчиво рекомендовал освободить вас,

360
00:14:24,668 --> 00:14:25,863
и начальник тюрьмы тоже.

361
00:14:26,022 --> 00:14:27,540
Совсем ничего не изменилось.

362
00:14:28,143 --> 00:14:30,087
Если только я не ошибаюсь.

363
00:14:30,910 --> 00:14:34,012
Вы можете рассказать нам
что-то новое, мистер Роллинс?

364
00:14:42,262 --> 00:14:44,104
Да, мисс Пауэлл.

365
00:14:45,965 --> 00:14:51,402
Я хотел бы сказать, как сожалею
об убийстве Итана Монтана.

366
00:14:51,539 --> 00:14:53,580
Я хотел бы выразить свою скорбь

367
00:14:53,703 --> 00:14:55,260
его семье.

368
00:14:56,292 --> 00:14:58,725
Также, я хотел бы сказать комиссии,

369
00:14:59,018 --> 00:15:01,146
что я не тот, кем был раньше,

370
00:15:01,292 --> 00:15:03,179
когда совершил это преступление.

371
00:15:05,603 --> 00:15:08,429
Четыре года назад,
и ещё раз два года назад,

372
00:15:08,827 --> 00:15:10,453
вы утверждали о своей невиновности

373
00:15:10,606 --> 00:15:14,051
в этом преступлении,
и довольно решительно.

374
00:15:14,195 --> 00:15:15,263
Что случилось?

375
00:15:16,246 --> 00:15:18,442
Я задумался о своём прошлом.

376
00:15:19,181 --> 00:15:21,755
Я должен быть честен
перед собой и перед Богом.

377
00:15:21,886 --> 00:15:23,173
Вы когда-нибудь говорили

378
00:15:23,311 --> 00:15:25,963
об этом с тюремным священником?

379
00:15:26,105 --> 00:15:27,057
Нет, мэм.

380
00:15:27,177 --> 00:15:29,078
Отправляли кому-нибудь письма,

381
00:15:29,184 --> 00:15:31,108
выражающие раскаяние?

382
00:15:31,953 --> 00:15:33,126
Нет, мэм.

383
00:15:33,260 --> 00:15:35,046
Хотите нам ещё что-то сказать?

384
00:15:35,360 --> 00:15:40,565
Только то, что у меня было
25 лет, чтобы всё обдумать.

385
00:15:41,148 --> 00:15:44,529
И я верю, что готов исправить свою жизнь

386
00:15:44,653 --> 00:15:47,639
и принести пользу обществу.

387
00:15:47,766 --> 00:15:49,977
Хорошо, дайте нам несколько
минут посовещаться,

388
00:15:50,134 --> 00:15:52,916
и затем мы вынесем решение.

389
00:16:08,058 --> 00:16:09,897
- Мисс Крэмп?
- Да.

390
00:16:10,051 --> 00:16:11,297
Меня зовут Адам Бранч.

391
00:16:11,426 --> 00:16:13,619
Я - один из адвокатов,
представляющих прачечную Лао,

392
00:16:13,785 --> 00:16:15,822
ваше бывшее место работы.

393
00:16:17,104 --> 00:16:18,496
Можно войти?

394
00:16:18,651 --> 00:16:20,804
Не уверена, следует ли мне
с вами разговаривать.

395
00:16:21,005 --> 00:16:23,322
Нет, по правилам - не следовало бы.

396
00:16:26,335 --> 00:16:28,919
Вы знаете, что мы сделали
предложение, мисс Крэмп?

397
00:16:31,373 --> 00:16:33,522
Думаю, вам стоит меня выслушать.

398
00:16:38,650 --> 00:16:40,243
Мистер Роллинс, во-первых,
должна сказать,

399
00:16:40,389 --> 00:16:42,439
что все в комиссии отдают вам должное.

400
00:16:42,575 --> 00:16:44,759
Ваши качества и репутация,
которой вы добились

401
00:16:44,881 --> 00:16:46,107
в тюрьме -

402
00:16:46,227 --> 00:16:47,553
просто поразительны.

403
00:16:47,858 --> 00:16:50,115
Если честно, вы оказываете
такое хорошее влияние

404
00:16:50,236 --> 00:16:51,103
на молодых заключённых,

405
00:16:51,214 --> 00:16:53,266
что почти жаль терять вас.

406
00:16:55,536 --> 00:16:56,927
Однако, по мнению

407
00:16:57,075 --> 00:16:58,452
данной комиссии,

408
00:16:58,615 --> 00:17:01,487
вы не были с нами искренны.

409
00:17:02,135 --> 00:17:03,412
Человек, раскаявшийся в своём прошлом,

410
00:17:03,561 --> 00:17:06,748
скорее всего обратится
за помощью к священнику.

411
00:17:06,893 --> 00:17:07,872
Вы этого не сделали.

412
00:17:08,424 --> 00:17:10,351
Человек, чувствующий скорбь и вину

413
00:17:10,473 --> 00:17:12,656
перед родственниками жертвы,
мог бы обратиться к ним.

414
00:17:12,950 --> 00:17:14,347
Вы этого не сделали.

415
00:17:14,613 --> 00:17:17,321
На самом деле, вы
не принимаете ответственность,

416
00:17:17,469 --> 00:17:18,938
не так ли, мистер Роллинс?

417
00:17:19,066 --> 00:17:20,328
Вы просто говорите то, что,
как вы думаете, должны сказать,

418
00:17:20,425 --> 00:17:21,960
чтобы выйти на свободу.

419
00:17:22,780 --> 00:17:25,348
Вы совершили это преступление,
мистер Роллинс?

420
00:17:27,599 --> 00:17:30,061
Мистер Роллинс, вы совершили
это преступление?

421
00:17:32,446 --> 00:17:34,223
Это очень простой вопрос.

422
00:17:34,512 --> 00:17:38,001
Вы совершили преступление,
за которое были осуждены?

423
00:17:38,134 --> 00:17:39,268
Нет.

424
00:17:42,245 --> 00:17:44,548
Не совершал.

425
00:17:47,132 --> 00:17:50,405
Ваше прошение об условном освобождении
с сожалением отклоняется.

426
00:17:51,719 --> 00:17:53,075
Заседание комиссии закончено.

427
00:17:53,804 --> 00:17:55,407
- Подождите минутку.
- Мы не обязаны

428
00:17:55,541 --> 00:17:56,945
выслушивать вас на данном
разбирательстве, адвокат.

429
00:17:57,078 --> 00:17:58,673
Вам придётся меня выслушать.

430
00:17:58,834 --> 00:18:00,105
Вы дважды отвергли его прошение,

431
00:18:00,224 --> 00:18:01,891
потому что он отказывался признать вину.

432
00:18:02,033 --> 00:18:03,774
Теперь вы опять отвергаете,
потому что он её признаёт.

433
00:18:03,894 --> 00:18:05,495
Извините, мисс Корн, слушание закончено.

434
00:18:05,658 --> 00:18:07,940
- Вы думаете, дело закончено?
- Приятного вам дня.

435
00:18:09,057 --> 00:18:11,469
Возможно, вы правы, не выпуская
этого человека на свободу,

436
00:18:11,602 --> 00:18:13,338
но не смейте относиться
к этому делу несерьёзно.

437
00:18:13,466 --> 00:18:15,326
Хотите, чтобы я попросила
охрану выпроводить вас?

438
00:18:15,459 --> 00:18:16,434
Да, давайте.

439
00:18:16,575 --> 00:18:18,846
Хоть вы и обладаете властью вышвырнуть
меня из этого зала заседаний,

440
00:18:18,992 --> 00:18:21,345
но у меня найдутся средства вытащить
вас в другой, побольше.

441
00:18:21,482 --> 00:18:23,446
- Думаете получится, да?
- Знаю, что получится.

442
00:18:23,578 --> 00:18:27,216
Это дело вовсе не закончено,
чванливая сучка.

443
00:18:43,068 --> 00:18:44,578
У нас всё ещё есть отец Нэнс.

444
00:18:44,761 --> 00:18:46,456
В 5 часов я встречаюсь с прокурором,

445
00:18:46,604 --> 00:18:47,640
и затем дам вам знать.

446
00:18:47,769 --> 00:18:48,805
Напрасно теряете время, леди,

447
00:18:48,903 --> 00:18:50,927
могу вам это сразу сказать.
- Возможно,

448
00:18:51,059 --> 00:18:53,901
но давайте договоримся,
строго между нами.

449
00:18:54,032 --> 00:18:55,250
Я схожу к прокурору

450
00:18:55,337 --> 00:18:57,389
и сделаю всё, что смогу,
чтобы вас освободить.

451
00:18:57,521 --> 00:19:00,028
а вы потренируетесь
не быть таким засранцем.

452
00:19:00,263 --> 00:19:01,402
Договорились?

453
00:19:01,549 --> 00:19:03,381
И хватит уже свирепых взглядов, ладно?

454
00:19:03,500 --> 00:19:04,837
Вы не так уж страшны.

455
00:19:10,660 --> 00:19:11,660
Итак.

456
00:19:13,200 --> 00:19:14,523
Не буду зря тратить ваше время,

457
00:19:14,675 --> 00:19:15,841
а вы не тратьте моё.

458
00:19:15,958 --> 00:19:18,283
Вы пытаетесь откусить больше,
чем можете прожевать.

459
00:19:18,414 --> 00:19:20,073
Вы выступаете против
больших тяжеловесов,

460
00:19:20,207 --> 00:19:22,903
извините за каламбур.
У них армии адвокатов.

461
00:19:23,016 --> 00:19:24,180
Вот, что хорошо.

462
00:19:24,313 --> 00:19:26,630
Вы толстая, бедная и чёрная.

463
00:19:26,755 --> 00:19:28,698
Это делает вас истцом
с тройным преимуществом.

464
00:19:28,827 --> 00:19:29,787
А вот, что плохо.

465
00:19:29,911 --> 00:19:31,132
Вы не вызываете у меня сочувствия.

466
00:19:31,258 --> 00:19:32,845
Вы насупленная,
и меня это раздражает.

467
00:19:33,015 --> 00:19:34,127
Никто не любит насупленных.

468
00:19:34,269 --> 00:19:35,125
Подводя итог,

469
00:19:35,261 --> 00:19:37,799
если вы не понравитесь присяжным,
то у вас нет шансов.

470
00:19:37,932 --> 00:19:39,740
А значит, с этого момента и до суда

471
00:19:39,873 --> 00:19:41,164
вы должны научиться вызывать сочувствие.

472
00:19:41,302 --> 00:19:43,704
Вы должны попробовать то,
чего никогда раньше не делали,

473
00:19:43,829 --> 00:19:45,909
например, скажем, улыбаться.

474
00:19:46,034 --> 00:19:48,690
Ваша личность должна преобразиться

475
00:19:48,837 --> 00:19:51,339
и начать внушать симпатию.

476
00:19:51,465 --> 00:19:52,133
Послушайте, не думаю, что вам следует...

477
00:19:52,272 --> 00:19:54,545
Где сказано, что тебе можно говорить?
Ты ничего не говоришь.

478
00:19:54,688 --> 00:19:56,752
Те компании? Привлекательны.

479
00:19:56,887 --> 00:19:58,848
Очень. Хотите почитать на досуге?

480
00:19:58,977 --> 00:20:01,112
Это списки их благотворительной
деятельности.

481
00:20:01,360 --> 00:20:04,192
Давайте забудем, что из-за них у людей
случаются инфаркты, они также

482
00:20:04,327 --> 00:20:08,382
ведут общественно полезную деятельность,
вроде лечения рака у детей.

483
00:20:08,550 --> 00:20:10,172
Это их козырная карта для присяжных.

484
00:20:10,315 --> 00:20:12,611
Они оказывают помощь жертвам
урагана Катрина,

485
00:20:12,756 --> 00:20:15,421
сотрудничают с Гринписом,
чтобы спасти планету,

486
00:20:15,559 --> 00:20:18,196
оплачивают обучение в колледже неимущим,

487
00:20:18,333 --> 00:20:20,570
это миллиарды долларов для нуждающихся.

488
00:20:20,710 --> 00:20:22,509
А что вы делает? Что?

489
00:20:22,610 --> 00:20:24,817
- На чьей вы вообще стороне?
- Когда придёт время,

490
00:20:24,944 --> 00:20:27,638
я буду на вашей стороне, поверьте,
но это те вопросы,

491
00:20:27,761 --> 00:20:30,403
которые их защита поднимет на суде.

492
00:20:30,555 --> 00:20:31,807
Это будет войной.

493
00:20:31,963 --> 00:20:34,597
Вести её буду я,
но вы должны делать всё,

494
00:20:34,732 --> 00:20:36,254
что я вам скажу.

495
00:20:36,384 --> 00:20:38,828
Понимаете? Иначе -

496
00:20:38,932 --> 00:20:40,197
забудьте.

497
00:20:40,807 --> 00:20:42,763
Идите. Я позвоню.

498
00:20:44,561 --> 00:20:46,493
Послушайте, этому прихожанину
могли заплатить,

499
00:20:46,647 --> 00:20:47,485
чтобы он сделал признание.
Возможно...

500
00:20:47,613 --> 00:20:49,851
Ну да, ему также заплатили,
чтобы он покончил с собой.

501
00:20:49,981 --> 00:20:51,441
Возможно, он собирался
покончить с собой,

502
00:20:51,588 --> 00:20:53,151
и ему нужны были деньги,
чтобы позаботиться о своих близких.

503
00:20:53,322 --> 00:20:54,925
Я не знаю, и вы не знаете.

504
00:20:55,097 --> 00:20:55,979
Может быть всё что угодно,

505
00:20:56,099 --> 00:20:57,233
и мы не в состоянии выяснить правду,

506
00:20:57,390 --> 00:20:58,270
потому что он мёртв.

507
00:20:58,418 --> 00:21:00,683
Невиновный человек сидит в тюрьме
за убийство, которого он...

508
00:21:00,815 --> 00:21:03,545
В том-то и дело, что мы не знаем
невиновен ли он.

509
00:21:03,710 --> 00:21:05,338
Послушайте, мисс Корн, если у вас
найдутся доказательства,

510
00:21:05,481 --> 00:21:08,467
я с радостью их посмотрю, но показания
с чужих слов от букмекера?

511
00:21:08,607 --> 00:21:10,289
Я пойду к судье с вами или без.

512
00:21:10,439 --> 00:21:11,980
Без меня, извините.

513
00:21:12,110 --> 00:21:14,649
Вы не могли бы хотя бы сделать вид,
что вам не наплевать?

514
00:21:15,605 --> 00:21:16,543
Не обязательно было поступать так жёстко

515
00:21:16,687 --> 00:21:18,501
с этой женщиной.
- Во-первых, я поступил.

516
00:21:18,691 --> 00:21:19,787
Ей следует знать, с чем она связывается.

517
00:21:19,947 --> 00:21:21,452
Во-вторых, она должна хорошо понимать,

518
00:21:21,621 --> 00:21:22,791
всю сложность её дела.

519
00:21:22,919 --> 00:21:25,825
И в третьих, я всё ещё не понял,
кто разрешил тебе говорить.

520
00:21:25,975 --> 00:21:28,098
Давай, я объясню тебе
расстановку игроков.

521
00:21:28,275 --> 00:21:30,489
Я - адвокат, Ивонн - клиент,

522
00:21:30,643 --> 00:21:33,188
а ты - парень, подбросивший её
до моего офиса.

523
00:21:34,267 --> 00:21:37,145
Вот исследование, которое я провёл,
если будет интересно.

524
00:21:41,806 --> 00:21:43,298
Как насчёт благодарности за то,

525
00:21:43,422 --> 00:21:45,267
что я взял дело твоей толстой подруги?

526
00:21:51,882 --> 00:21:55,410
Люди всегда неблагодарны.

527
00:21:55,546 --> 00:21:58,003
Положим, твой клиент невиновен.

528
00:21:58,137 --> 00:22:01,125
Но мы знаем это только
из тайной исповеди

529
00:22:01,239 --> 00:22:02,296
священнику,

530
00:22:02,725 --> 00:22:04,713
которую суд не примет как свидетельство.

531
00:22:04,918 --> 00:22:05,930
Не думаю, что конфиденциальность

532
00:22:06,077 --> 00:22:07,706
останется в силе после смерти...
- Да, останется.

533
00:22:07,847 --> 00:22:10,168
Поверь мне. Тайна исповеди -
одна из самых строгих.

534
00:22:10,695 --> 00:22:13,452
Ладно, Рэнди, пусть всё это так.

535
00:22:13,686 --> 00:22:15,660
- Это так.
- Тем временем

536
00:22:15,780 --> 00:22:17,776
невиновный человек отбывает
пожизненный срок

537
00:22:17,917 --> 00:22:19,496
за убийство, которого не совершал.

538
00:22:19,641 --> 00:22:21,174
Ты хочешь сказать, что острые умы

539
00:22:21,330 --> 00:22:24,398
не могут найти способ
исправить это? Правда?

540
00:22:24,526 --> 00:22:27,712
Нет. Я просто говорю,
что ты не исправишь это

541
00:22:27,834 --> 00:22:30,794
с помощью исповеди покойника
своему священнику.

542
00:22:32,335 --> 00:22:33,624
А на практике,

543
00:22:33,771 --> 00:22:36,884
Хэрри, если ты попытаешься,
всё закончится только тем,

544
00:22:36,997 --> 00:22:39,550
что причинишь дополнительные муки
своему клиенту,

545
00:22:39,711 --> 00:22:41,852
не говоря уже о родственниках убитого,

546
00:22:41,934 --> 00:22:44,813
которые сейчас считают,
что нашли успокоение.

547
00:22:45,227 --> 00:22:46,313
Я говорю тебе

548
00:22:46,459 --> 00:22:49,306
как судья и как друг.

549
00:22:49,433 --> 00:22:50,786
Оставь это дело.

550
00:22:55,024 --> 00:22:56,431
Я не могу.

551
00:22:56,644 --> 00:22:58,245
Какой сюрприз.

552
00:23:06,974 --> 00:23:08,597
Кто написал эту фигню?

553
00:23:08,804 --> 00:23:10,606
Ты этого не писал. Кто написал?

554
00:23:10,742 --> 00:23:12,307
- Я написал, правда.
- Ты учишься на юриста?

555
00:23:12,422 --> 00:23:15,078
- Нет. Но я собираюсь.
- Серьёзно, где ты это взял?

556
00:23:15,205 --> 00:23:16,476
Я собрал материалы на сайте Westlaw.

557
00:23:16,590 --> 00:23:18,683
Ты купил докладную в интернете,
так ведь?

558
00:23:18,816 --> 00:23:20,575
Нет. Я же сказал, я сам это написал.

559
00:23:20,721 --> 00:23:22,495
- Хорошо написано.
- Правда?

560
00:23:22,634 --> 00:23:25,997
Не так хорошо, как я умею,
но для наркозависимого офисного мальчишки,

561
00:23:26,134 --> 00:23:27,212
да, очень хорошо.

562
00:23:28,796 --> 00:23:29,813
Спасибо.

563
00:23:30,412 --> 00:23:31,909
Не хочешь помогать мне в этом деле?

564
00:23:32,053 --> 00:23:33,523
Такой шанс выпадает раз в жизни.
Ты сможешь наблюдать

565
00:23:33,633 --> 00:23:34,979
Томми Джефферсона вблизи.

566
00:23:35,099 --> 00:23:36,258
Я... я подумаю.

567
00:23:36,416 --> 00:23:37,318
О чём тут думать?

568
00:23:37,472 --> 00:23:38,563
Речь идёт обо мне.

569
00:23:40,261 --> 00:23:41,505
Ничего не получилось с прокурором,

570
00:23:41,651 --> 00:23:42,789
и с судьёй то же самое,

571
00:23:42,927 --> 00:23:45,154
но я поговорила с частным детективом,
по крайней мере мы можем

572
00:23:45,294 --> 00:23:47,199
начать искать какие-либо доказательства.

573
00:23:47,297 --> 00:23:50,404
Если что-нибудь обнаружится,
мы сможем добиться нового суда.

574
00:23:52,744 --> 00:23:54,238
Почему у вас постоянно такой взгляд?

575
00:23:54,378 --> 00:23:55,863
Влюбились в меня, что ли?

576
00:23:55,998 --> 00:23:57,819
Просто пытаюсь понять,
зачем вам это нужно.

577
00:23:57,957 --> 00:23:59,600
Что-то связанное с чувством вины белых?

578
00:23:59,745 --> 00:24:01,557
Вы задавили чёрного чувака
и теперь пытаетесь

579
00:24:01,678 --> 00:24:03,100
как-то компенсировать это?

580
00:24:03,598 --> 00:24:05,253
Так, Джеффри, до сих пор

581
00:24:05,370 --> 00:24:07,633
меня не оскорбляли все ваши наезды.

582
00:24:07,739 --> 00:24:09,056
Теперь вам это удалось.

583
00:24:09,249 --> 00:24:11,021
Так что, прежде чем продолжить,

584
00:24:11,141 --> 00:24:12,689
расставим точки над и.

585
00:24:13,003 --> 00:24:14,764
Иди в жопу.

586
00:24:14,913 --> 00:24:15,826
Понятно?

587
00:24:15,959 --> 00:24:17,178
Иди в жопу.

588
00:24:19,230 --> 00:24:22,574
Далее, мне удалось
убедить знакомого судью

589
00:24:22,720 --> 00:24:25,177
дать мне высказаться
в апелляционном суде Огайо,

590
00:24:25,301 --> 00:24:27,870
где я собираюсь оспорить решение
комиссии по условному освобождению.

591
00:24:28,023 --> 00:24:29,662
Чтобы не вводить вас в заблуждение,

592
00:24:29,817 --> 00:24:31,516
решения комиссии не пересматриваются,

593
00:24:31,636 --> 00:24:33,700
так что, скорее всего,
меня сразу же отправят восвояси.

594
00:24:33,803 --> 00:24:36,004
Но я всё равно попытаюсь.

595
00:24:36,362 --> 00:24:37,353
Также я попробую

596
00:24:37,487 --> 00:24:39,250
добиться, чтобы вас туда привезли
и вы смогли бы быть

597
00:24:39,402 --> 00:24:40,390
в зале суда.

598
00:24:40,536 --> 00:24:42,698
Я обычно предпочитаю,
чтобы у дела было лицо,

599
00:24:42,833 --> 00:24:44,576
хотя ваше вызывает у меня сомнения.

600
00:24:44,955 --> 00:24:47,634
Если добьюсь вашей транспортировки,
увидимся в суде.

601
00:24:47,750 --> 00:24:49,799
Если нет, вернусь сюда.

602
00:24:50,313 --> 00:24:51,586
Вопросы?

603
00:24:54,427 --> 00:24:55,942
Замечательно.

604
00:24:57,620 --> 00:24:59,482
Подождите, подождите.

605
00:24:59,607 --> 00:25:00,846
Он пришёл к вам домой?

606
00:25:00,977 --> 00:25:02,265
Я не об этом, мистер Джефферсон...

607
00:25:02,393 --> 00:25:03,609
А я об этом.

608
00:25:03,743 --> 00:25:05,661
Он пришёл... к вам домой?

609
00:25:05,787 --> 00:25:08,584
Почему вы не сказали,
что они предложили вернуть мне работу?

610
00:25:08,689 --> 00:25:11,375
Потому что это предложение было
оскорблением для меня... для вас.

611
00:25:11,504 --> 00:25:13,699
Это не было оскорблением.
Это то, чего я хотела.

612
00:25:13,822 --> 00:25:16,378
Послушайте, я этим уже давно занимаюсь,
и поверьте,

613
00:25:16,527 --> 00:25:18,055
клиенты редко знают, чего хотят.

614
00:25:18,166 --> 00:25:20,112
Я звонила другим юристам.

615
00:25:20,241 --> 00:25:21,708
Все они сказали, что идея

616
00:25:21,859 --> 00:25:24,173
получить два миллиона просто смешна.

617
00:25:24,301 --> 00:25:26,840
Это потому, что всех их
объединяет одно.

618
00:25:27,019 --> 00:25:28,782
- И что же?
- Они - не я.

619
00:25:28,933 --> 00:25:30,578
У вас репутация человека,

620
00:25:30,722 --> 00:25:32,222
увеличивающего свою известность

621
00:25:32,365 --> 00:25:33,829
за счёт клиентов.

622
00:25:33,964 --> 00:25:36,498
И кто вам такое сказал? Мистер Букашка?

623
00:25:36,753 --> 00:25:38,585
Мне не нужно увеличивать
свою известность.

624
00:25:38,710 --> 00:25:39,798
Посмотрите на стену.

625
00:25:40,916 --> 00:25:43,302
Я провожу время с президентами.

626
00:25:43,642 --> 00:25:45,779
Я играю в гольф с Питом Роузом.

627
00:25:46,714 --> 00:25:48,898
Моего ребёнка крестил Папа Римский.

628
00:25:49,063 --> 00:25:50,583
Я принимаю предложение.

629
00:25:50,710 --> 00:25:51,756
Не могу позволить вам сделать это.

630
00:25:51,889 --> 00:25:52,920
Это моё решение!

631
00:25:53,036 --> 00:25:55,584
У нас назначено слушание
в Верховном суде Огайо.

632
00:25:55,718 --> 00:25:57,355
Я отменяю слушание.

633
00:25:57,593 --> 00:25:59,229
Вы уволены.

634
00:25:59,977 --> 00:26:00,892
Что вы сказали?

635
00:26:01,033 --> 00:26:03,105
Я сказала, вы уволены.

636
00:26:03,296 --> 00:26:05,582
Для комиссии по условному освобождению

637
00:26:05,709 --> 00:26:07,663
заключённый является виновным...
- Это не означает...

638
00:26:07,796 --> 00:26:11,532
Единственный вопрос - исправился ли он?

639
00:26:11,655 --> 00:26:14,468
И, разумеется, важное значение
в этом вопросе имеет,

640
00:26:14,590 --> 00:26:16,796
принимает ли он на себя
ответственность за свои поступки.

641
00:26:16,922 --> 00:26:17,554
Но судья,

642
00:26:17,693 --> 00:26:19,965
как мы можем заставлять человека,
уверенного в своей невиновности,

643
00:26:20,124 --> 00:26:22,183
сказать, что он виноват,
когда, возможно...

644
00:26:22,289 --> 00:26:24,387
Он виноват, адвокат, по крайней мере

645
00:26:24,533 --> 00:26:26,718
для данной комиссии.
Вы не слушаете?

646
00:26:26,888 --> 00:26:28,937
Иначе каждое подобное заседание
может превратиться

647
00:26:29,067 --> 00:26:30,723
в повторную проверку доказательств.

648
00:26:30,852 --> 00:26:32,789
Вы же не хотите этого предложить,
не так ли?

649
00:26:32,933 --> 00:26:35,182
Ваша честь, я понимаю,
что для комиссии по освобождению

650
00:26:35,316 --> 00:26:38,312
он является виновным. Понимаю.

651
00:26:38,454 --> 00:26:39,738
Но и вы, безусловно, понимаете,

652
00:26:39,872 --> 00:26:41,611
что наша система уголовного правосудия,

653
00:26:41,757 --> 00:26:43,687
какой бы совершенной она ни была,
штампует

654
00:26:43,822 --> 00:26:46,253
по тысяче несправедливых
приговоров в год.

655
00:26:46,395 --> 00:26:48,083
Из чего по сути следует,

656
00:26:48,250 --> 00:26:50,297
что эти комиссии по освобождению часто,

657
00:26:50,433 --> 00:26:52,284
если не регулярно, смотрят в глаза

658
00:26:52,417 --> 00:26:53,998
невиновным заключённым.

659
00:26:54,171 --> 00:26:57,842
И настаивать, чтобы эти невинные люди
заявили о своей вине

660
00:26:57,967 --> 00:26:59,361
для выхода на свободу...

661
00:26:59,507 --> 00:27:00,888
Мы на этом не настаиваем.

662
00:27:01,039 --> 00:27:03,758
Правила условного освобождения Огайо
не требуют,

663
00:27:03,892 --> 00:27:05,597
чтобы осуждённый признал вину.

664
00:27:05,715 --> 00:27:07,380
Во многих других штатах
это требуется, но...

665
00:27:07,507 --> 00:27:08,906
Да ладно вам!

666
00:27:09,049 --> 00:27:11,589
На практике у заключённого

667
00:27:11,701 --> 00:27:13,195
почти нулевые шансы на освобождение,

668
00:27:13,320 --> 00:27:14,461
если не признать свою вину.

669
00:27:14,597 --> 00:27:16,522
На деле это является требованием,
и вы это знаете.

670
00:27:16,672 --> 00:27:18,344
- Адвокат...
- И после признания вины

671
00:27:18,485 --> 00:27:20,184
он не сможет добиться нового суда.

672
00:27:20,320 --> 00:27:22,410
Не сможет очистить своё имя.

673
00:27:22,495 --> 00:27:24,237
Не говоря уже о том,
что само признание -

674
00:27:24,366 --> 00:27:26,876
это ложь и жульничество.
Нам на это наплевать?

675
00:27:26,985 --> 00:27:28,336
Не нужно здесь ехидничать, адвокат.

676
00:27:28,483 --> 00:27:29,845
Думаете, вы первый адвокат, поднявший

677
00:27:29,943 --> 00:27:31,704
дилемму о невинно осужденных?

678
00:27:31,838 --> 00:27:33,734
Мы хорошо осведомлены
о возможной несправедливости...

679
00:27:33,823 --> 00:27:36,706
Что делает ваше молчаливое согласие
с этим ещё более отвратительным.

680
00:27:36,857 --> 00:27:38,339
Это стиль у вас такой, адвокат?

681
00:27:38,458 --> 00:27:40,846
Добиться слушания в апелляционном суде

682
00:27:40,975 --> 00:27:42,658
только затем, чтобы оскорбить нас?

683
00:27:42,787 --> 00:27:45,457
Меня больше заботит оскорбление,
нанесённое этому человеку.

684
00:27:45,659 --> 00:27:49,036
Ему пришлось провести 25 лет в тюрьме

685
00:27:49,174 --> 00:27:51,634
за то, чего он не совершал.
- Думаю, мы закончили.

686
00:27:51,767 --> 00:27:53,437
- Судья!
- Я сказал, закончили.

687
00:27:53,583 --> 00:27:55,677
Моё терпение кончилось.

688
00:27:56,139 --> 00:27:57,817
Ваше терпение кончилось?
Вы так сказали?

689
00:27:57,818 --> 00:27:59,764
- Джеффри...
- Это вы только что сказали?

690
00:27:59,834 --> 00:28:00,624
Ваше терпение кончилось?

691
00:28:00,625 --> 00:28:02,418
Мистер Роллинс, я бы посоветовал
вам молчать.

692
00:28:02,566 --> 00:28:03,964
Да, тот же совет 25 лет назад мне дал

693
00:28:04,139 --> 00:28:06,564
мой общественный защитник,
но это, возможно, мой последний

694
00:28:06,676 --> 00:28:09,238
и единственный шанс сказать своё слово
в зале суда, поэтому...

695
00:28:09,361 --> 00:28:11,543
- Джеффри!
- Вы говорите об уважении к системе.

696
00:28:11,696 --> 00:28:13,935
Система посадила меня на основании лжи.

697
00:28:14,032 --> 00:28:16,071
А теперь вы заставляете меня солгать,
чтобы выйти на свободу.

698
00:28:16,210 --> 00:28:18,355
Эту систему вы так уважаете?

699
00:28:18,660 --> 00:28:19,950
Так вот, я этого не делал.

700
00:28:20,151 --> 00:28:23,097
Я... этого... не... делал!

701
00:28:25,114 --> 00:28:28,925
Все думают, что я это сделал,
даже мой сын, и я вынужден с этим жить.

702
00:28:30,016 --> 00:28:32,234
А теперь человек,
отправивший меня в тюрьму...

703
00:28:32,484 --> 00:28:35,357
в нём наконец заговорила совесть,

704
00:28:35,464 --> 00:28:36,657
но вам плевать на это.

705
00:28:36,806 --> 00:28:38,867
Вас заботит лишь ваша чёртова система.

706
00:28:39,049 --> 00:28:39,811
Скажите мне,

707
00:28:39,912 --> 00:28:43,011
а в вас когда-нибудь заговорит совесть?

708
00:28:50,203 --> 00:28:53,086
Если мы можем хотя бы получить
судебное предписание

709
00:28:53,215 --> 00:28:54,920
для комиссии Огайо
по условному освобождению -

710
00:28:55,031 --> 00:28:56,742
не требовать признания вины

711
00:28:56,861 --> 00:28:58,610
необходимым для освобождения.

712
00:28:58,820 --> 00:29:01,771
Как вы сами сказали,
формально закон таков,

713
00:29:02,368 --> 00:29:04,775
дайте нам хотя бы это.

714
00:29:19,489 --> 00:29:21,334
Что значит, ты работаешь с Томми?

715
00:29:21,477 --> 00:29:24,162
Я просто помогаю Ивонн Моррис.
Он взял её дело.

716
00:29:24,283 --> 00:29:25,845
- Ты работаешь здесь, Малкольм.
- Просто

717
00:29:25,926 --> 00:29:27,716
он разрешает мне заниматься настоящей
юридической работой, Хэрри.

718
00:29:27,829 --> 00:29:28,619
Это даст мне хороший опыт.

719
00:29:28,724 --> 00:29:31,561
Ты первокурсник в колледже, а не юрист.

720
00:29:31,695 --> 00:29:33,380
Ты не готов к настоящей
юридической работе.

721
00:29:33,486 --> 00:29:34,136
То, что я делаю у Томми,

722
00:29:34,268 --> 00:29:35,555
не помешает моей работе здесь.

723
00:29:35,700 --> 00:29:36,973
Уж постарайся.

724
00:29:38,817 --> 00:29:41,044
Сделаешь хоть один жест, и ты уволен.

725
00:29:41,249 --> 00:29:42,935
Пошла на комиссию
по условному освобождению.

726
00:29:44,410 --> 00:29:45,855
Хочешь что-то сказать?

727
00:29:46,701 --> 00:29:47,973
Нет.

728
00:29:54,328 --> 00:29:55,410
Малкольм.

729
00:29:55,797 --> 00:29:57,741
Она просто такая.

730
00:30:01,029 --> 00:30:02,424
Итак...

731
00:30:02,941 --> 00:30:04,682
вот в чём дело.

732
00:30:04,821 --> 00:30:05,858
Теперь я понял,

733
00:30:05,992 --> 00:30:08,257
Ты променял карьеру юриста на любовь.

734
00:30:08,440 --> 00:30:10,558
Маленькую писклявую любовь.

735
00:30:10,690 --> 00:30:13,047
Чего мы только не делаем ради лю-у-бви.

736
00:30:13,166 --> 00:30:16,011
Знаешь, что ты сделал,
писклявая букашка?

737
00:30:16,110 --> 00:30:17,864
Чанхуа, ты помнишь Томми?

738
00:30:18,009 --> 00:30:20,483
Ты подписал смертный приговор
для своей карьеры.

739
00:30:20,775 --> 00:30:24,084
Ты встретился с моей клиенткой
за спиной у её адвоката.

740
00:30:24,231 --> 00:30:26,623
Ты умер, тебя нет.

741
00:30:26,746 --> 00:30:29,720
Подайте джема, у меня тут поджарилось.
Ты, писклявый...

742
00:30:29,841 --> 00:30:30,479
Да ладно тебе, Томми.

743
00:30:30,594 --> 00:30:33,038
Это в том случае, если ты донесешь,
а мы оба знаем, что ты этого не сделаешь,

744
00:30:33,147 --> 00:30:35,368
потому что ты не сообщил клиенту
о предложении, сделанном ему.

745
00:30:35,496 --> 00:30:37,415
А это тоже повод для лишения
права адвокатской практики,

746
00:30:37,542 --> 00:30:39,335
особенно потому, что тебе
то это точно следовало знать.

747
00:30:39,466 --> 00:30:42,094
Что касается меня - я всего лишь дитё.

748
00:30:42,203 --> 00:30:45,560
Дети делают ошибки. Они - несмышлёныши.
На то они и дети.

749
00:30:45,695 --> 00:30:46,456
Вот, что я тебе скажу, Томми.

750
00:30:46,565 --> 00:30:48,517
Иногда дело не в законе.

751
00:30:48,663 --> 00:30:51,162
Иногда в людях, иногда в политике.

752
00:30:51,296 --> 00:30:55,585
Иногда, ну...
даже не в тебе.

753
00:30:55,832 --> 00:31:00,193
Знаешь, что меня злит больше всего,
маленький хрыч?

754
00:31:00,351 --> 00:31:03,439
Грубость. Не люблю грубиянов.

755
00:31:03,576 --> 00:31:06,055
Грубость для тебя - смерть.

756
00:31:06,198 --> 00:31:07,877
Это будет высечено на твоем надгробии.

757
00:31:08,012 --> 00:31:10,372
"Он нагрубил Томми Джефферсону".

758
00:31:10,980 --> 00:31:14,061
Твоя... смерть.

759
00:31:19,851 --> 00:31:21,422
Я не совсем понимаю, мисс Корн.

760
00:31:21,575 --> 00:31:23,085
Чего вы от нас хотите?

761
00:31:23,214 --> 00:31:25,117
Я хочу, чтобы вы не ставили
признание вины

762
00:31:25,273 --> 00:31:26,619
условием освобождения
мистера Роллинса...

763
00:31:26,734 --> 00:31:29,195
как гласит закон и постановление,
полученное

764
00:31:29,286 --> 00:31:30,824
в апелляционном суде.
- Мы и не ставили.

765
00:31:30,980 --> 00:31:33,645
Наше решение основано
на множестве факторов.

766
00:31:33,785 --> 00:31:34,951
Это не так, и вы знаете это.

767
00:31:35,082 --> 00:31:37,024
Нет так. Вы же были здесь. Всё слышали.

768
00:31:37,170 --> 00:31:38,769
Наше решение главным образом
основано на том,

769
00:31:38,902 --> 00:31:40,930
что он не был искренним с комиссией.

770
00:31:41,052 --> 00:31:43,614
Он солгал. Сказал, что
сожалеет об убийстве,

771
00:31:43,724 --> 00:31:45,461
в котором даже не признаётся.

772
00:31:45,599 --> 00:31:46,550
Это несправедливо.

773
00:31:46,676 --> 00:31:48,028
Не хочу показаться жестокой,

774
00:31:48,167 --> 00:31:51,335
но здесь ему положена не справедливость,
а только установленная процедура.

775
00:31:57,033 --> 00:31:58,296
Знаете что?

776
00:31:58,438 --> 00:32:00,230
Заслуживает он справедливости или нет,

777
00:32:00,367 --> 00:32:02,493
может, всё же попытаемся быть
справедливыми, хоть немного.

778
00:32:02,621 --> 00:32:04,450
Он отсидел 25 лет.

779
00:32:04,615 --> 00:32:06,311
Даже если вы верите в его виновность,

780
00:32:06,440 --> 00:32:07,424
он отбыл свое наказание.

781
00:32:07,555 --> 00:32:08,881
Он был примерным заключенным.

782
00:32:09,013 --> 00:32:11,137
Настолько образцовым,
что как вы сами сказали,

783
00:32:11,262 --> 00:32:13,321
тюрьма многое потеряет, если он уйдёт.

784
00:32:14,049 --> 00:32:17,011
Начальник тюрьмы предлагает
его отпустить,

785
00:32:17,137 --> 00:32:18,795
как и все, кто этим занимался.

786
00:32:18,916 --> 00:32:19,965
Ради Бога,

787
00:32:20,230 --> 00:32:24,337
требует того закон или нет,
давайте будем справедливы.

788
00:32:26,640 --> 00:32:27,844
Мистер Роллинс?

789
00:32:28,256 --> 00:32:29,646
Что-нибудь добавите?

790
00:32:33,048 --> 00:32:34,142
Ничего?

791
00:32:39,399 --> 00:32:40,927
Только одно.

792
00:32:41,073 --> 00:32:42,890
Я не виновен в том убийстве.

793
00:32:45,254 --> 00:32:46,391
Но...

794
00:32:49,919 --> 00:32:51,153
Я виноват...

795
00:32:51,582 --> 00:32:55,044
в том, что осуждаю судебную сустему,
засадившую меня сюда.

796
00:32:55,803 --> 00:32:58,968
В том, что осуждаю всех
участвующих в этом деле,

797
00:32:59,120 --> 00:33:00,401
даже вас.

798
00:33:01,688 --> 00:33:03,615
Думаю, здесь присутствовала
моя ненависть.

799
00:33:04,209 --> 00:33:06,723
На этом слушании и на предыдущих.

800
00:33:06,914 --> 00:33:09,295
Я понимаю, что не вы засадили меня сюда.

801
00:33:09,578 --> 00:33:12,420
Я понимаю, что не все заслуживают
моей ненависти.

802
00:33:12,566 --> 00:33:13,608
Некоторым...

803
00:33:15,305 --> 00:33:17,626
Некоторым я должен быть признателен.

804
00:33:21,061 --> 00:33:22,355
Тем не менее...

805
00:33:22,998 --> 00:33:24,545
Я сожалею о...

806
00:33:28,782 --> 00:33:30,811
Я был примерным человеком здесь.

807
00:33:31,280 --> 00:33:32,894
Я буду примерным и там,

808
00:33:33,011 --> 00:33:34,564
если у меня будет возможность.

809
00:33:45,439 --> 00:33:47,191
Это всё.

810
00:34:11,796 --> 00:34:13,153
Мистер Джеффри Роллинс,

811
00:34:13,267 --> 00:34:14,754
ваше ходатайство о досрочном
освобождении удовлетворено.

812
00:34:14,888 --> 00:34:16,008
Заседание закончено.

813
00:34:23,682 --> 00:34:25,152
Она правда это сейчас сказала?

814
00:34:26,940 --> 00:34:28,386
Сказала.

815
00:34:43,068 --> 00:34:45,880
Адам рассказал мне о вашем
небольшом недоразумении.

816
00:34:46,263 --> 00:34:47,985
Недоразумение?

817
00:34:48,112 --> 00:34:49,237
Он это так назвал?

818
00:34:49,364 --> 00:34:50,989
Для начала, он всего лишь дитя.

819
00:34:51,122 --> 00:34:53,008
Во- вторых, вы тоже виноваты.

820
00:34:53,130 --> 00:34:54,390
У меня не было времени
передать предложение.

821
00:34:54,530 --> 00:34:55,773
Он меня опередил.

822
00:34:55,908 --> 00:34:57,985
Давайте я с ним разберусь, хорошо?

823
00:35:00,517 --> 00:35:01,887
Позвольте спросить вас кое о чём.

824
00:35:03,310 --> 00:35:06,806
О чём вы думали, открывая
новую фирму в вашем возрасте?

825
00:35:07,927 --> 00:35:09,132
Почему бы вам не работать со мной?

826
00:35:09,265 --> 00:35:11,339
- Будет намного комфортнее.
- Работать с вами?

827
00:35:11,473 --> 00:35:12,650
Вы с ума...

828
00:35:13,254 --> 00:35:15,245
С чего вам в голову взбрело
предложить мне это?

829
00:35:15,395 --> 00:35:18,673
Во-первых, вы мне нравитесь.

830
00:35:18,813 --> 00:35:21,155
Не ваш грубоватый помощник, а вы.

831
00:35:21,290 --> 00:35:21,975
Во-вторых,

832
00:35:22,115 --> 00:35:24,351
у вас отличный послужной список.

833
00:35:25,136 --> 00:35:27,560
Вы так же хороши, как я,
а я очень хорош.

834
00:35:28,751 --> 00:35:31,425
И меня никогда не приглашали
на ланчи с судьями или...

835
00:35:33,899 --> 00:35:36,233
Мне выгодно иметь такую лошадку,
как вы, в своей конюшне.

836
00:35:36,364 --> 00:35:38,194
Даёт мне приглашение на всякого рода...

837
00:35:38,382 --> 00:35:41,470
Томми, если вы хотите, чтобы
вас воспринимали более серьезно,

838
00:35:42,588 --> 00:35:44,357
зачем устраивать большие
цирковые номера?

839
00:35:44,497 --> 00:35:45,393
Ну правда?

840
00:35:45,799 --> 00:35:49,613
Зачем вам нужна вся эта напыщенность
и всякий нелепый вздор?

841
00:35:52,523 --> 00:35:53,757
Справедливый вопрос.

842
00:35:53,911 --> 00:35:55,048
И каков ответ?

843
00:35:58,108 --> 00:36:02,394
Когда я только начинал,
у меня было дело.

844
00:36:03,787 --> 00:36:05,554
Меня положили на обе лопатки.

845
00:36:06,122 --> 00:36:08,918
У меня ужасно разболелся живот.

846
00:36:09,117 --> 00:36:10,199
В основном газы.

847
00:36:10,590 --> 00:36:11,770
Мне было так плохо,

848
00:36:11,900 --> 00:36:13,714
что я расстегнул пуговицы

849
00:36:13,849 --> 00:36:15,040
на своих штанах, ну знаете,

850
00:36:15,166 --> 00:36:17,339
под столом, чтобы стало немного легче.

851
00:36:18,017 --> 00:36:19,228
И совсем забыл про это.

852
00:36:19,365 --> 00:36:21,257
И когда настала моя очередь вставать,

853
00:36:22,206 --> 00:36:24,163
мои штаны упали.

854
00:36:25,333 --> 00:36:26,720
Присяжные улыбнулись.

855
00:36:26,861 --> 00:36:28,389
Они смеялись.

856
00:36:29,062 --> 00:36:31,278
Они думали, что я сделал это специально.

857
00:36:32,859 --> 00:36:33,928
Как бы там ни было

858
00:36:34,159 --> 00:36:36,077
они перешли на мою сторону.

859
00:36:37,700 --> 00:36:40,216
Я им понравился.

860
00:36:40,847 --> 00:36:43,152
В результате я выиграл дело...

861
00:36:47,153 --> 00:36:50,902
Можно сказать, что с тех пор
я постоянно роняю штаны.

862
00:36:52,333 --> 00:36:53,922
Лишь бы работало, понимаете?

863
00:36:55,031 --> 00:36:58,615
Собственное достоинство тоже работает.

864
00:37:00,074 --> 00:37:01,829
Не самая сильная моя сторона.

865
00:37:04,037 --> 00:37:04,739
Ладно, слушайте,

866
00:37:04,819 --> 00:37:08,095
я отзову жалобу на вашего мальчика.

867
00:37:08,215 --> 00:37:10,165
Я сделаю это для вас, не для него.

868
00:37:10,284 --> 00:37:11,206
Он грубиян.

869
00:37:12,034 --> 00:37:14,325
Он талантливый, но грубиян.

870
00:37:15,087 --> 00:37:16,109
Спасибо.

871
00:37:22,070 --> 00:37:23,929
Уверена, что не хочешь поужинать или...?

872
00:37:24,755 --> 00:37:27,701
Я бы с радостью, но я обещала отцу...

873
00:37:29,100 --> 00:37:32,134
Хотя, знаешь, давай поужинаем.

874
00:37:32,348 --> 00:37:34,974
Мы уладили дело, и у нас есть
повод отпраздновать, так?

875
00:37:35,109 --> 00:37:37,045
Мы? То есть "мы" - это ты и я,

876
00:37:37,187 --> 00:37:39,082
или ты, я и твой отец?

877
00:37:39,221 --> 00:37:41,742
Мы - это ты, я и мой отец.

878
00:37:44,091 --> 00:37:49,615
Но может быть, ты и я
могли бы отпраздновать и за него.

879
00:37:51,197 --> 00:37:52,593
Отличный план.

880
00:37:56,102 --> 00:37:57,342
Спасибо, Адам.

881
00:37:57,956 --> 00:38:00,425
Мне жаль, что у тебя не получилось
выступить в Верховном суде

882
00:38:00,579 --> 00:38:02,684
с симпатичной девушкой на трибунах.

883
00:38:03,419 --> 00:38:05,231
Но это то, что было нужно мне.

884
00:38:06,687 --> 00:38:08,065
Спасибо.

885
00:38:19,178 --> 00:38:20,479
Это было приятно.

886
00:38:20,629 --> 00:38:21,778
Да.

887
00:39:04,760 --> 00:39:07,097
Ладно. Куда?

888
00:39:14,773 --> 00:39:17,343
Здесь кто-нибудь ещё остался
из твоих знакомых или...?

889
00:39:17,700 --> 00:39:19,314
Скорее всего нет.

890
00:39:19,521 --> 00:39:22,066
Прошло уже 25 лет с тех пор,
как я здесь жил, так что...

891
00:39:24,682 --> 00:39:27,169
Но я каждый день мечтал

892
00:39:27,837 --> 00:39:30,659
пройти по этой улице
свободным человеком.

893
00:39:34,571 --> 00:39:37,388
Эта мечта поддерживала меня
почти всё время.

894
00:39:38,430 --> 00:39:39,930
Вот ещё что...

895
00:39:40,073 --> 00:39:41,531
Где собираешься ночевать?

896
00:39:41,655 --> 00:39:42,834
Есть куда пойти?

897
00:39:42,951 --> 00:39:45,661
Леди, если вы приглашаете
меня к себе...

898
00:39:45,778 --> 00:39:47,438
Не приглашаю, не переживай.

899
00:39:48,185 --> 00:39:50,092
И не называй меня "леди".

900
00:39:50,714 --> 00:39:52,469
В тюрьме мне дали название ночлежки.

901
00:39:52,592 --> 00:39:54,148
Сказали, что могу остановиться там.

902
00:39:54,292 --> 00:39:55,541
Со мной всё будет хорошо.

903
00:40:01,706 --> 00:40:03,688
Попытаешься найти своего сына?

904
00:40:06,405 --> 00:40:07,829
Возможно.

905
00:40:31,712 --> 00:40:34,574
Ну, спасибо.

906
00:40:36,875 --> 00:40:38,496
Джеффри?

907
00:40:40,790 --> 00:40:43,155
Думаю причина, по которой
они тебя выпустили...

908
00:40:44,392 --> 00:40:46,636
они наконец увидели в тебе смирение.

909
00:40:49,324 --> 00:40:52,436
На свободе тебе понадобится
много смирения.

910
00:40:52,565 --> 00:40:55,678
Ни у кого нет большего права на гнев,
чем у тебя.

911
00:40:55,897 --> 00:40:59,369
Но злость может убить.

912
00:41:02,595 --> 00:41:03,987
Тебе что, кто-то сказал,

913
00:41:04,134 --> 00:41:06,355
что этот свирепый взгляд
производит впечатление?

914
00:41:06,485 --> 00:41:07,527
Должна сказать, что он

915
00:41:07,656 --> 00:41:09,861
привлекает настолько же,
насколько и пугает.

916
00:41:12,927 --> 00:41:14,271
Я могу идти?

917
00:41:14,392 --> 00:41:15,842
Если понадобится помощь,

918
00:41:16,011 --> 00:41:18,400
а она скорее всего понадобится,
не глупи.

919
00:41:18,528 --> 00:41:19,502
Звони.

920
00:41:20,453 --> 00:41:22,082
Понял.

921
00:41:22,369 --> 00:41:23,598
Давай, иди.

922
00:41:23,716 --> 00:41:27,174
Раз это то, о чём ты мечтал,
иди уже и займись этой глупостью.

923
00:41:27,332 --> 00:41:28,984
У меня планы.

924
00:41:31,608 --> 00:41:32,747
Леди?

925
00:41:34,051 --> 00:41:35,361
Спасибо вам.

926
00:41:52,408 --> 00:41:53,387
Алло?

927
00:41:54,075 --> 00:41:55,392
Привет, Адам.

928
00:41:55,924 --> 00:41:57,302
Нет, не занята.

929
00:42:02,151 --> 00:42:04,585
Просто...

930
00:42:09,249 --> 00:42:11,987
Смотрю, как идет человек.

931
00:42:20,033 --> 00:42:24,233
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

932
00:42:25,243 --> 00:42:30,233
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Quatra, Vitalogy, hwat, Vovka, chudoyudo, Agcooper


