1
00:00:00,342 --> 00:00:02,112
Ранее в сериале...

2
00:00:02,170 --> 00:00:03,059
Разве не здорово выглядит?

3
00:00:03,123 --> 00:00:04,639
Нет, это выглядит как обувной магазин.

4
00:00:04,738 --> 00:00:08,283
Мы вполне можем быть одновременно
и юридической фирмой,
и обувным магазином.

5
00:00:08,290 --> 00:00:11,020
Дэмиен Уинслоу, Уинслоу Секьюрити.

6
00:00:11,030 --> 00:00:14,060
Мы предлагаем частные охранные услуги
местным коммерсантам в этом районе.

7
00:00:14,070 --> 00:00:16,180
- Что за...
- Похоже, я попал в вену
или куда-то ещё.

8
00:00:16,312 --> 00:00:18,027
Боже мой!

9
00:00:18,028 --> 00:00:19,549
- Это ты в него стрелял?
- Предположительно.

10
00:00:19,550 --> 00:00:21,533
Поглядите-ка...
Все клиенты Дэмиена Уинслоу.

11
00:00:21,651 --> 00:00:23,732
Без него их заведения грабят.

12
00:00:24,998 --> 00:00:26,892
На нас подал в суд бывший работник.

13
00:00:27,038 --> 00:00:29,152
Я могу, и я это сделаю.

14
00:00:29,270 --> 00:00:31,615
Ты взял это дело из-за того,
что хотел переспать со мной.

15
00:00:31,732 --> 00:00:34,314
Нет. Я хотел пригласить на ужин,
в кино, погулять в парке.

16
00:00:34,437 --> 00:00:36,401
Возможно, в какой-то момент,
это привело бы...

17
00:00:38,509 --> 00:00:40,043
Хэрри, это Ивонн Моррис.

18
00:00:40,180 --> 00:00:41,925
Это та женщина, которая хочет подать иск
против заведений фастфуда.

19
00:00:42,048 --> 00:00:43,449
Мы - очень маленькая фирма.

20
00:00:43,603 --> 00:00:46,341
Судиться с этими ресторанами...
это гигантские корпорации.

21
00:00:46,460 --> 00:00:48,608
Мы не можем себе такого позволить.
Мне очень, очень жаль.

22
00:00:48,751 --> 00:00:51,237
Томми Джефферсон, лучшего
просто не бывает. Приведи её ко мне.

23
00:00:51,306 --> 00:00:52,142
Кто написал эту фигню?

24
00:00:52,143 --> 00:00:54,459
- Ты этого не писал.
- Я написал, правда.

25
00:00:54,460 --> 00:00:56,064
Хорошо написано. 
Не хочешь помогать мне в этом деле?

26
00:00:56,077 --> 00:00:57,539
Такой шанс выпадает раз в жизни.
Ты сможешь наблюдать

27
00:00:57,641 --> 00:00:59,007
Томми Джефферсона вблизи.

28
00:00:59,116 --> 00:01:00,582
Что значит, ты работаешь с Томми?

29
00:01:00,701 --> 00:01:02,321
Он разрешает мне заниматься настоящей
юридической работой, Хэрри.

30
00:01:02,458 --> 00:01:04,048
Ты не готов к настоящей
юридической работе.

31
00:01:04,163 --> 00:01:04,821
То, что я делаю у Томми,

32
00:01:04,957 --> 00:01:07,199
не помешает моей работе здесь.
- Уж постарайся.

33
00:01:07,341 --> 00:01:08,295
Не буду зря тратить ваше время,

34
00:01:08,464 --> 00:01:10,530
Вы пытаетесь откусить больше,
чем можете прожевать.

35
00:01:10,650 --> 00:01:13,119
Это будет войной. Вести её буду я.

36
00:01:13,256 --> 00:01:15,760
С этого момента и до суда вы должны
научиться вызывать сочувствие.

37
00:01:15,870 --> 00:01:19,136
Подводя итог, если вы не понравитесь
присяжным, то у вас нет шансов.

38
00:01:20,549 --> 00:01:23,649
<b>Harry's Law</b>
s01e04 Wheels of Justice / Жернова правосудия
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

39
00:01:24,096 --> 00:01:26,866
И мой малыш спросил меня:

40
00:01:27,257 --> 00:01:30,771
"Мама, почему мы толстые?"

41
00:01:30,858 --> 00:01:31,842
Снято.

42
00:01:32,857 --> 00:01:34,276
Ладно, Ивонн.

43
00:01:34,417 --> 00:01:36,118
Вам не обязательно быть 
лучшей актрисой в мире,

44
00:01:36,231 --> 00:01:38,944
но нигде не сказано, что 
вы должны быть худшей.

45
00:01:39,059 --> 00:01:40,085
Давайте попробуем ещё раз.

46
00:01:40,199 --> 00:01:41,866
Я хочу, чтобы вы сделали вид,

47
00:01:42,008 --> 00:01:44,872
будто ваша маленькая пухленькая
гордость и радость

48
00:01:44,991 --> 00:01:46,610
только что подошла к вам
со слезами на глазах

49
00:01:46,750 --> 00:01:47,755
и задала этот вопрос.

50
00:01:47,905 --> 00:01:49,682
А как насчёт того, чтобы 
вы сделали кое-что для меня?

51
00:01:49,996 --> 00:01:53,002
Как насчёт того,
чтобы видеть во мне человека,

52
00:01:53,134 --> 00:01:55,330
а не дойную денежную корову?

53
00:01:55,462 --> 00:01:56,683
Или просто корову?

54
00:01:57,150 --> 00:01:58,578
Видеть человека.

55
00:01:58,957 --> 00:02:03,674
В 39 лет у меня случился инфаркт...
в 39!

56
00:02:03,797 --> 00:02:05,270
Это вам о чём-нибудь говорит?

57
00:02:05,411 --> 00:02:07,213
Вы относитесь ко мне как корове.

58
00:02:07,332 --> 00:02:08,606
А вы ко мне, как к дарёному коню,

59
00:02:08,727 --> 00:02:09,584
которому смотрят в зубы.

60
00:02:09,693 --> 00:02:11,364
Я адвокат, который взял ваше дело.

61
00:02:11,492 --> 00:02:13,841
Единственный, кто взял... 
давайте не забывать об этом.

62
00:02:13,946 --> 00:02:14,785
Довольно.

63
00:02:14,915 --> 00:02:17,647
Ну, так я пришла сюда не фильмы снимать.

64
00:02:17,764 --> 00:02:19,605
Вот, что я вам скажу.

65
00:02:19,721 --> 00:02:22,316
Вам не выиграть суд у четырёх 
крупнейших компаний быстрого питания.

66
00:02:22,404 --> 00:02:24,137
Этому не бывать.

67
00:02:24,263 --> 00:02:26,683
- Вы сказали, что добудете мне денег!
- Урегулированием.

68
00:02:26,819 --> 00:02:29,255
У нас никак не получится
выиграть у них в суде.

69
00:02:29,373 --> 00:02:30,755
Тогда с чего бы им улаживать это?

70
00:02:30,878 --> 00:02:33,910
Они боятся плохой огласки,
которую я могу создать.

71
00:02:34,197 --> 00:02:35,813
Им нужно показать, что мы способны

72
00:02:35,939 --> 00:02:37,413
устроить шоу!

73
00:02:37,557 --> 00:02:40,293
А для этого мне нужно снять фильм.

74
00:02:40,425 --> 00:02:41,933
- Не кричите на меня.
- Эй.

75
00:02:43,264 --> 00:02:44,693
Я вас ударю.

76
00:02:44,818 --> 00:02:47,103
Когда вы вразвалочку вошли в эту дверь,
я сразу сказал вам,

77
00:02:47,324 --> 00:02:49,672
что если вы хотите иметь шанс...
хоть какой-то...

78
00:02:49,916 --> 00:02:51,613
вы должны в точности исполнять то, 
что я велю...

79
00:02:51,723 --> 00:02:53,331
включая съёмку,

80
00:02:53,617 --> 00:02:57,419
съёмку выгодного
для нас видеоролика.

81
00:02:57,536 --> 00:02:58,971
Итак, попробуем ещё раз.

82
00:02:59,340 --> 00:03:00,548
Сначала.

83
00:03:01,488 --> 00:03:02,843
И...

84
00:03:04,421 --> 00:03:05,743
Мотор.

85
00:03:07,061 --> 00:03:09,252
И мой малыш...

86
00:03:09,941 --> 00:03:14,716
спросил меня: "Мама..."

87
00:03:19,927 --> 00:03:21,500
Что он там спросил?

88
00:03:23,739 --> 00:03:25,462
Матерь Божья.

89
00:03:37,114 --> 00:03:38,418
Мы можем уехать в пятницу вечером

90
00:03:38,527 --> 00:03:40,217
и вернуться с первыми петухами 
утром в воскресенье,

91
00:03:40,346 --> 00:03:42,342
или остаться на всё воскресенье. 
Почему нет, правда?

92
00:03:42,460 --> 00:03:43,850
Остановимся в гостинице?

93
00:03:44,215 --> 00:03:45,560
Только мы вдвоём?

94
00:03:45,680 --> 00:03:47,183
Да, только мы вдвоём.

95
00:03:47,295 --> 00:03:48,355
Чанхуа, это будет началом моего

96
00:03:48,485 --> 00:03:49,933
ухаживания... мы с тобой

97
00:03:50,060 --> 00:03:52,111
вместе проведём романтические выходные.

98
00:03:52,219 --> 00:03:53,703
Я была бы рада.

99
00:03:54,291 --> 00:03:55,244
Дело не в этом.

100
00:03:55,360 --> 00:03:56,957
Но ты знаешь моего отца.

101
00:03:57,079 --> 00:03:58,052
Я не уверена, что он...

102
00:04:01,897 --> 00:04:04,643
- Чанхуа?
- Заткнись!

103
00:04:04,784 --> 00:04:06,563
Заткнись!
- Чанхуа, ты меня слышишь?

104
00:04:07,220 --> 00:04:08,451
Чанхуа, ты там?

105
00:04:08,722 --> 00:04:09,466
Ты слышишь меня?

106
00:04:09,597 --> 00:04:10,931
Заткнись!

107
00:04:11,153 --> 00:04:13,150
Чанхуа, ответь мне.

108
00:04:13,275 --> 00:04:15,549
- И не двигайся.
- Чанхуа, ты слышишь меня?

109
00:04:16,640 --> 00:04:18,347
В следующий раз глотку перережу!

110
00:04:18,476 --> 00:04:19,714
Ты слышишь меня?

111
00:04:19,851 --> 00:04:20,978
Чанхуа!

112
00:04:26,487 --> 00:04:29,009
- Чанхуа!
- Папа!

113
00:04:30,835 --> 00:04:33,882
Папа! Папа!

114
00:04:43,282 --> 00:04:46,776
Скорая! Пожалуйста, сюда, быстро!

115
00:04:57,430 --> 00:04:58,635
Чанхуа?

116
00:05:03,398 --> 00:05:06,697
Со мной всё хорошо, Адам.
Я в порядке.

117
00:05:06,829 --> 00:05:07,720
Ты уверена?

118
00:05:07,830 --> 00:05:10,918
Да. Отец вспугнул его.

119
00:05:11,104 --> 00:05:15,257
- Всё в порядке, просто...
- Боже мой.

120
00:05:16,483 --> 00:05:17,436
Извините.

121
00:05:18,722 --> 00:05:19,510
Думаете, вы смогли бы

122
00:05:19,643 --> 00:05:20,716
просмотреть снимки преступников?

123
00:05:20,848 --> 00:05:21,975
Хорошо.

124
00:05:22,089 --> 00:05:23,432
А нельзя подождать с этим?

125
00:05:23,544 --> 00:05:25,744
Можно. Но чем раньше, тем лучше.

126
00:05:25,866 --> 00:05:28,245
Адам... пожалуйста.

127
00:05:28,730 --> 00:05:32,066
Я в порядке. И мне станет легче,
если буду знать, что его поймали.

128
00:05:32,192 --> 00:05:33,198
Ладно.

129
00:05:34,761 --> 00:05:36,455
Это случилось в переулке

130
00:05:36,703 --> 00:05:38,404
прямо за прачечной.

131
00:05:38,600 --> 00:05:39,854
С ней правда всё в порядке?

132
00:05:39,978 --> 00:05:42,314
Она в шоке, но да.

133
00:05:42,589 --> 00:05:43,199
Думаю, да.

134
00:05:43,323 --> 00:05:44,066
А с тобой?

135
00:05:44,192 --> 00:05:48,214
Со мной? Я...
Слегка потрясён.

136
00:05:48,501 --> 00:05:50,366
Дженна, ты ещё носишь
баллончик с газом?

137
00:05:50,488 --> 00:05:53,514
- И нож. И электрошокер.
- Она смогла опознать парня

138
00:05:53,676 --> 00:05:55,412
по полицейским фото, это хорошо.

139
00:05:55,561 --> 00:05:57,679
Полиция его уже ищет.

140
00:06:00,485 --> 00:06:03,029
Так, так.
Выходит, ты здесь работаешь.

141
00:06:03,186 --> 00:06:04,329
А я то думала, ты теперь работаешь

142
00:06:04,456 --> 00:06:05,900
на Томми Джефферсона.

143
00:06:06,036 --> 00:06:07,368
И это всё? Всё на что вы способны?

144
00:06:07,513 --> 00:06:08,828
- Всё на что я способна?
- Да, я думал, у вас найдётся

145
00:06:08,981 --> 00:06:09,999
ещё что сказать, так что продолжайте.

146
00:06:10,143 --> 00:06:11,317
Давайте послушаем, я переживу.

147
00:06:11,495 --> 00:06:13,493
Я вижу, бравада Томми

148
00:06:13,626 --> 00:06:15,044
уже перешла и на тебя.

149
00:06:15,186 --> 00:06:16,624
Послушайте, Хэрри, только из-за того,
что вы не считаете наше дело...

150
00:06:16,784 --> 00:06:18,720
- Нет никакого дела.
- У неё был инфаркт.

151
00:06:18,860 --> 00:06:20,355
И что? Её не заставляли есть эту еду.

152
00:06:20,479 --> 00:06:21,436
Никто не держал у её виска пистолет.

153
00:06:21,578 --> 00:06:23,155
- Еда вызывает зависимость.
- Да брось ты.

154
00:06:23,288 --> 00:06:24,948
Это так! Вы читали научные работы?

155
00:06:25,088 --> 00:06:27,022
- Вы видели исследования?
- И что дальше, Малкольм?

156
00:06:27,155 --> 00:06:28,564
Собираетесь судиться с пиццериями?

157
00:06:28,723 --> 00:06:29,752
Как насчёт пончиковых кафе?

158
00:06:29,892 --> 00:06:31,892
- На чём...
- Вы всерьёз защищаете фастфуд?

159
00:06:32,031 --> 00:06:34,253
Я всерьёз говорю, что мы живём
в свободной стране.

160
00:06:34,376 --> 00:06:36,902
Если я хочу биг-мак, никто не должен
запрещать мне его съесть.

161
00:06:37,033 --> 00:06:38,837
И судиться с фастфудом, это всё равно,

162
00:06:38,964 --> 00:06:40,412
что судиться с табачными компаниями.

163
00:06:40,546 --> 00:06:41,765
Вы никогда не получите ни копейки.

164
00:06:41,878 --> 00:06:43,403
- И впервые ты услышал это от меня.
- Я также слышу и злость.

165
00:06:43,527 --> 00:06:44,563
Откуда она взялась?
- Я не злюсь.

166
00:06:44,664 --> 00:06:45,641
- Злитесь.
- Нет, не злюсь.

167
00:06:45,766 --> 00:06:46,913
Да, ты злишься.

168
00:06:47,150 --> 00:06:48,087
И не смотри на меня так.

169
00:06:48,224 --> 00:06:50,181
Ты же практически брызжешь слюной.

170
00:06:50,507 --> 00:06:53,592
Если я и зла, то это, возможно,
из-за того, что я не нанимала тебя

171
00:06:53,731 --> 00:06:55,000
работать на Томми Джефферсона.

172
00:06:55,080 --> 00:06:55,747
Это уже обсудили.

173
00:06:55,805 --> 00:06:56,606
И если я зла,

174
00:06:56,744 --> 00:06:58,797
это потому, что подобные нелепые дела

175
00:06:58,927 --> 00:07:01,929
создают атмосферу абсурдного
сутяжничества,

176
00:07:02,025 --> 00:07:04,296
из-за которой люди ненавидят адвокатов,

177
00:07:04,407 --> 00:07:05,818
кем я и являюсь.

178
00:07:05,963 --> 00:07:06,876
Так что, да,

179
00:07:07,046 --> 00:07:09,945
ваша глупая тяжба меня бесит.

180
00:07:26,321 --> 00:07:28,006
Ты уверена? Ты готова к выписке?

181
00:07:28,155 --> 00:07:29,835
У меня ничего не болит, Адам.

182
00:07:30,279 --> 00:07:32,410
Только несколько синяков, вот и всё.

183
00:07:32,728 --> 00:07:34,592
Чанхуа, даже если ты здорова физически,

184
00:07:34,724 --> 00:07:36,822
ты определённо пострадала эмоционально.

185
00:07:36,946 --> 00:07:40,917
Больница лечит только
физические раны, поэтому...

186
00:07:41,575 --> 00:07:42,789
Я пришёл как только...

187
00:07:47,196 --> 00:07:49,052
Фанг, мне не нужно объяснять, хорошо?

188
00:07:49,694 --> 00:07:50,738
Как ты, Чанхуа?

189
00:07:50,859 --> 00:07:51,856
Со мной всё будет хорошо.

190
00:07:51,981 --> 00:07:54,104
Слушай, мне очень жаль.

191
00:07:54,234 --> 00:07:55,731
Кто бы это не сделал, обещаю,
я до него доберусь.

192
00:07:55,867 --> 00:07:57,064
Даю тебе слово.

193
00:07:57,195 --> 00:07:58,685
Я выясню, кто это сделал.

194
00:07:59,491 --> 00:08:01,001
В этом нет необходимости.

195
00:08:01,400 --> 00:08:02,398
Мы его поймали.

196
00:08:02,520 --> 00:08:03,845
- Поймали?
- Правда?

197
00:08:03,993 --> 00:08:06,112
- Как только будете готовы к опознанию.
- Давайте сделаем это сейчас.

198
00:08:06,229 --> 00:08:07,169
Подожди, подожди, Чанхуа...

199
00:08:07,291 --> 00:08:08,695
Я хочу побыстрее с этим закончить.

200
00:08:08,805 --> 00:08:09,489
Но твой отец...

201
00:08:09,644 --> 00:08:11,820
Мой отец не видел его лица, а я видела.

202
00:08:11,954 --> 00:08:14,358
И чем быстрее можно будет его забыть,
тем лучше.

203
00:08:14,468 --> 00:08:15,409
Пойдёмте.

204
00:08:15,620 --> 00:08:16,993
Хорошо.

205
00:08:34,329 --> 00:08:35,892
Медицинские истории... жёлтая закладка.

206
00:08:36,031 --> 00:08:37,655
Научные исследования...
красная закладка.

207
00:08:37,769 --> 00:08:39,718
Показания свидетелей... синяя закладка.

208
00:08:39,841 --> 00:08:42,388
Дополнительные статьи правового
обозрения... зелёная закладка.

209
00:08:42,508 --> 00:08:45,051
Результаты исследований рынка...
оранжевая закладка.

210
00:08:45,163 --> 00:08:47,875
Подготовка, подготовка, подготовка.

211
00:08:48,005 --> 00:08:48,952
Её ничем не заменить.

212
00:08:49,078 --> 00:08:49,881
Все четыре сети пришлют

213
00:08:50,026 --> 00:08:51,304
своих местных адвокатов на встречу.

214
00:08:51,428 --> 00:08:53,164
Не самых лучших из имеющихся,
но все они являются партнёрами

215
00:08:53,299 --> 00:08:54,448
в своих уважаемых фирмах.

216
00:08:54,561 --> 00:08:56,637
- Как наше видео?
- Корректируем цвет,
готовы наложить звук.

217
00:08:56,753 --> 00:08:58,366
Сразу после обеда добавьте
спецэффектов.

218
00:08:59,422 --> 00:09:01,489
Хэрри, друг мой, какой сюрприз.

219
00:09:01,623 --> 00:09:03,475
Пришли присоединиться к делу?
Просто отлично.

220
00:09:03,592 --> 00:09:05,244
Я пришла не за этим.

221
00:09:05,726 --> 00:09:08,102
Малкольм...
уверена, у вас тоже есть имя.

222
00:09:08,412 --> 00:09:10,523
Можете оставить нас на минуту
с мистером Джефферсоном?

223
00:09:15,781 --> 00:09:17,110
Почему бы тебе не присоединиться, Хэрри?

224
00:09:19,623 --> 00:09:22,269
Послушайте, Томми, я не стану говорить
об обоснованности вашего дела,

225
00:09:22,409 --> 00:09:24,874
которого, с моей точки зрения,
вообще нет.

226
00:09:25,090 --> 00:09:27,028
Для тебя это не дело, а для меня - да.

227
00:09:27,146 --> 00:09:29,497
До этого я немного разозлилась
на Малкольма.

228
00:09:29,855 --> 00:09:31,827
А подумав, я поняла,

229
00:09:31,967 --> 00:09:33,884
что мой гнев был направлен не туда.

230
00:09:34,019 --> 00:09:35,273
Я больше зла...

231
00:09:35,888 --> 00:09:36,812
на вас.

232
00:09:36,927 --> 00:09:38,159
На меня? Почему?

233
00:09:38,283 --> 00:09:39,830
Потому что я верю в Малкольма.

234
00:09:40,822 --> 00:09:43,277
Я считаю, что когда-нибудь он станет
прекрасным адвокатом.

235
00:09:43,957 --> 00:09:45,695
Самое худшее,

236
00:09:45,819 --> 00:09:48,008
что может случиться с ним, -
это попасть под дурное влияние.

237
00:09:48,120 --> 00:09:50,560
Мысль, что Малкольм будет
хоть в чём-нибудь подражать вам...

238
00:09:50,697 --> 00:09:51,976
- Вы забываетесь.
- Нет, не забываюсь.

239
00:09:52,104 --> 00:09:53,604
Вы предъявляете иск четырём
гигантским корпорациям.

240
00:09:53,730 --> 00:09:55,810
Каким бы великим вы себя не мнили...

241
00:09:55,908 --> 00:09:58,442
Я знаю, кто я такой, спасибо.

242
00:09:59,385 --> 00:10:01,866
Я - это "Хендерсон против
Транзитной компании Соединённых Штатов".

243
00:10:02,000 --> 00:10:03,383
17 миллионов.

244
00:10:03,518 --> 00:10:05,948
Я - это "Рокер против штата Орегон".

245
00:10:06,055 --> 00:10:06,783
9 миллионов.

246
00:10:06,924 --> 00:10:08,636
Я - это "Юстис против Филлип-Моррис".

247
00:10:08,765 --> 00:10:11,089
Моё любимое дело, 19 миллионов.

248
00:10:11,221 --> 00:10:13,515
Да, я знаю, что раньше вы добивались
громких вердиктов.

249
00:10:13,857 --> 00:10:15,205
И знаете что, Томми?

250
00:10:15,434 --> 00:10:17,503
На самом деле вы мне нравитесь, но...

251
00:10:17,637 --> 00:10:19,730
Хэрри, мне сейчас немного некогда,

252
00:10:19,850 --> 00:10:20,970
мы могли бы обсудить это позже?

253
00:10:21,093 --> 00:10:23,259
Мне нужно подготовиться
к встрече по урегулированию дела.

254
00:10:23,374 --> 00:10:26,245
Если хотите забрать с собой Малкольма, -
хорошо, я понимаю.

255
00:10:26,390 --> 00:10:29,170
Но сейчас мне очень нужно
сосредоточиться.

256
00:10:29,295 --> 00:10:31,678
- Томми...
- Послушайте, мы расходимся во мнениях.

257
00:10:31,874 --> 00:10:33,661
Между друзьями такое иногда бывает.

258
00:10:33,801 --> 00:10:34,919
Ничего страшного.

259
00:10:35,605 --> 00:10:36,761
Просто мне действительно
нужно готовиться

260
00:10:36,885 --> 00:10:40,621
к предстоящей встрече,
поэтому поговорим позже.

261
00:10:40,939 --> 00:10:43,763
- Хорошо?
- Хорошо.

262
00:10:55,315 --> 00:10:57,418
Я не собиралась на него так нападать...

263
00:10:57,845 --> 00:10:59,119
Это ещё что такое?

264
00:10:59,244 --> 00:11:00,415
Это новые угги.

265
00:11:00,623 --> 00:11:02,887
Вопрос в том, почему
тебя это так беспокоит?

266
00:11:03,024 --> 00:11:05,113
Тем более, что Малкольм получает
настоящий жизненный опыт.

267
00:11:05,246 --> 00:11:07,155
Жизненный опыт с Томми Джефферсоном.

268
00:11:07,269 --> 00:11:08,273
Это не тот...

269
00:11:08,404 --> 00:11:10,249
Они и правда назвали обувь "угги"?

270
00:11:10,815 --> 00:11:12,740
На самом деле, Томми - приятный человек.

271
00:11:12,967 --> 00:11:15,553
- Кто сказал?
- Если убрать его бахвальство,

272
00:11:15,675 --> 00:11:17,319
он довольно милый.

273
00:11:17,455 --> 00:11:19,317
Милый? Ты сказала милый?

274
00:11:21,722 --> 00:11:22,868
Она опознала парня?

275
00:11:22,989 --> 00:11:24,363
Они сейчас в полицейском участке.

276
00:11:27,122 --> 00:11:28,575
Разговорчивый.

277
00:11:44,131 --> 00:11:45,528
Вы уверены, что готовы?

278
00:11:47,224 --> 00:11:48,032
Да.

279
00:11:48,160 --> 00:11:49,307
Он не сможет вас увидеть,

280
00:11:49,428 --> 00:11:50,834
не нужно об этом беспокоиться.

281
00:11:50,954 --> 00:11:53,116
Всё, что вам нужно сделать, 
это опознать его,

282
00:11:53,477 --> 00:11:54,489
и на этом всё.

283
00:11:54,613 --> 00:11:56,344
Займёт максимум 15 секунд.

284
00:11:57,153 --> 00:11:57,887
Хорошо.

285
00:11:57,995 --> 00:11:59,815
Давайте, заводите их.

286
00:12:03,336 --> 00:12:05,745
- Построиться по линии, смотреть вперёд.
- Итак, я буду

287
00:12:05,893 --> 00:12:06,898
вызывать их по очереди
сделать шаг вперёд...

288
00:12:07,039 --> 00:12:08,036
Это номер два.

289
00:12:08,172 --> 00:12:09,453
- Вы уверены?
- Да!

290
00:12:09,749 --> 00:12:10,887
Это номер два.

291
00:12:11,490 --> 00:12:12,840
- Могу я теперь идти?
- Хорошо.

292
00:12:12,960 --> 00:12:14,429
Хочу только убедиться.
Номер два, сделайте шаг вперёд.

293
00:12:14,574 --> 00:12:16,441
Это он, я вам уже сказала!

294
00:12:16,559 --> 00:12:17,413
Ладно.

295
00:12:18,981 --> 00:12:21,213
Мы закончили... Эй, остановите его!

296
00:12:23,862 --> 00:12:26,541
Я убью тебя! Я убью тебя!

297
00:12:26,735 --> 00:12:29,683
Я убью тебя! Я убью тебя!

298
00:12:43,500 --> 00:12:45,000
Вероятно, она ещё в шоке.

299
00:12:45,478 --> 00:12:47,512
Томас специализируется
в посттравматических расстройствах.

300
00:12:47,884 --> 00:12:48,922
Ну разумеется.

301
00:12:49,045 --> 00:12:49,966
Что такое?

302
00:12:50,314 --> 00:12:51,197
Извини.

303
00:12:52,138 --> 00:12:54,092
Если хочешь, он мог бы её навестить,

304
00:12:54,219 --> 00:12:55,343
поговорить с ней.

305
00:12:55,476 --> 00:12:56,862
Давай, я спрошу у неё, а там посмотрим.

306
00:12:56,996 --> 00:12:58,303
Да, как решишь.

307
00:12:58,798 --> 00:12:59,861
Спасибо, Рейчел.

308
00:13:00,931 --> 00:13:02,123
Спасибо.

309
00:13:10,101 --> 00:13:11,995
Итак. В общем,

310
00:13:12,173 --> 00:13:14,060
Ивонн, Малкольм, вы будете сидеть там,

311
00:13:14,185 --> 00:13:16,052
где вы сидите сейчас,
на тех же самых местах.

312
00:13:16,193 --> 00:13:18,846
Их адвокаты будут здесь.

313
00:13:19,012 --> 00:13:20,108
А где будете вы?

314
00:13:20,221 --> 00:13:21,421
В течение трёх минут после того,

315
00:13:21,555 --> 00:13:24,356
как они соберутся,
я буду за кулисами.

316
00:13:24,487 --> 00:13:25,916
Он любит заходить торжественно.

317
00:13:26,088 --> 00:13:29,091
Возможно, будут моменты,
когда я захочу вас осветить.

318
00:13:29,223 --> 00:13:30,295
Вы ничего не должны делать.

319
00:13:30,720 --> 00:13:32,016
Просто сидите.

320
00:13:32,187 --> 00:13:33,246
Пошла Ивонн.

321
00:13:33,367 --> 00:13:35,626
Пошёл Малкольм. Пошла Лиза.

322
00:13:35,755 --> 00:13:36,701
И я.

323
00:13:36,827 --> 00:13:38,303
Это действует, поверьте мне.

324
00:13:38,530 --> 00:13:41,313
Ивонн. Малкольм. Лиза.

325
00:13:41,414 --> 00:13:46,000
Я. Ивонн. Малкольм. Лиза. Я.

326
00:13:47,020 --> 00:13:48,611
Выглядит слегка нелепо.

327
00:13:48,715 --> 00:13:49,607
Лиза.

328
00:13:49,705 --> 00:13:50,732
Цель всего этого - дать им понять,

329
00:13:50,856 --> 00:13:53,484
что если мы пойдём в суд,
это будет цирк,

330
00:13:53,595 --> 00:13:55,553
где на арене будет представлена
их ответственность.

331
00:13:55,680 --> 00:13:57,538
Это будет выглядеть нелепо потому,

332
00:13:57,627 --> 00:13:59,482
что так и задумывалось.

333
00:13:59,753 --> 00:14:01,602
"Нелепость" работает.

334
00:14:01,724 --> 00:14:03,553
Я - мистер Нелепица. Понимаете?

335
00:14:03,650 --> 00:14:04,590
Я понимаю.

336
00:14:05,072 --> 00:14:06,114
Вопросы?

337
00:14:07,796 --> 00:14:10,153
- Прожектора?
- Думаю, Хэрри права. Он немного...

338
00:14:10,267 --> 00:14:11,369
Невменяемый?

339
00:14:11,564 --> 00:14:12,681
Я не знаю, что делать.

340
00:14:12,806 --> 00:14:16,028
Я тебе так скажу, Томми использует
любые средства,

341
00:14:16,155 --> 00:14:18,101
судясь с ответчиками, которые опасаются
плохой репутации.

342
00:14:18,238 --> 00:14:19,934
Не знаю, удастся ли ему их напугать,

343
00:14:20,057 --> 00:14:22,384
но он хорошо умеет использовать
весь этот свой вздор.

344
00:14:22,514 --> 00:14:23,975
Ты видел, что он сделал с прачечной,

345
00:14:24,103 --> 00:14:25,834
дав всего лишь пару пресс-конференций.

346
00:14:26,120 --> 00:14:27,462
Как дела у Чанхуа?

347
00:14:28,349 --> 00:14:29,293
Думаю, всё в порядке.

348
00:14:29,421 --> 00:14:30,960
Адам, почему ты не с ней?

349
00:14:31,114 --> 00:14:32,675
Её только что пытались изнасиловать.

350
00:14:33,036 --> 00:14:34,904
Я был с ней. Я...

351
00:14:36,832 --> 00:14:38,536
Юридические услуги Хэрри
и изящные туфельки.

352
00:14:40,684 --> 00:14:41,619
Это Чанхуа.

353
00:14:42,621 --> 00:14:43,323
Привет.

354
00:14:45,296 --> 00:14:46,248
Сейчас?

355
00:14:46,523 --> 00:14:48,163
Да, конечно, хорошо.

356
00:14:48,280 --> 00:14:49,291
Я за тобой заеду.

357
00:14:51,467 --> 00:14:52,375
В чём дело?

358
00:14:54,274 --> 00:14:56,559
Её хочет видеть окружной прокурор.

359
00:15:03,690 --> 00:15:05,941
Я очень признательна,
что вы сразу приехали.

360
00:15:06,056 --> 00:15:07,010
И...

361
00:15:07,689 --> 00:15:10,380
Я вам сочувствую.

362
00:15:10,583 --> 00:15:13,021
Когда я училась в школе,

363
00:15:13,140 --> 00:15:15,278
я сама стала жертвой
сексуального нападения.

364
00:15:15,392 --> 00:15:16,459
Что происходит?

365
00:15:18,010 --> 00:15:19,917
Как вы помните, шесть месяцев назад

366
00:15:20,051 --> 00:15:21,891
был убит член городского совет
Роб Галлагер.

367
00:15:22,009 --> 00:15:24,022
Дело осталось нераскрытым,
приведя в смятение

368
00:15:24,129 --> 00:15:26,207
как общественность,
так и Цинциннати Энкуайрер.

369
00:15:26,399 --> 00:15:27,775
А сейчас в деле появилась зацепка.

370
00:15:27,890 --> 00:15:30,340
У человека напавшего на вас есть
информация, и мы полагаем,
она достоверна,

371
00:15:30,455 --> 00:15:31,785
о том, кто убил советника Галлагера.

372
00:15:31,900 --> 00:15:33,440
О, нет.

373
00:15:33,547 --> 00:15:34,678
В чём дело?

374
00:15:34,818 --> 00:15:37,632
У него также очень хороший адвокат.

375
00:15:39,829 --> 00:15:40,818
Скорее всего

376
00:15:40,935 --> 00:15:43,235
мы заключим сделку с напавшим на вас.

377
00:15:43,349 --> 00:15:45,452
Если он даст нам информацию,
которая приведёт к осуждению

378
00:15:45,561 --> 00:15:47,106
убийцы советника Галлагера,

379
00:15:47,912 --> 00:15:50,353
мы дадим ему иммунитет в вашем деле.

380
00:15:50,460 --> 00:15:52,770
- О чём вы говорите?
- Он выйдет на свободу.

381
00:15:52,884 --> 00:15:55,656
Он заключает сделку, которая позволит
ему выйти на свободу.

382
00:15:55,785 --> 00:15:57,188
- Что?
- Извините, но...

383
00:15:57,311 --> 00:15:58,928
Вы просто его отпустите?

384
00:15:59,072 --> 00:16:01,104
- Взвешивая серьёзность...
- Вы его отпустите?

385
00:16:01,210 --> 00:16:04,583
Да, скорее всего его отпустят.

386
00:16:04,728 --> 00:16:06,209
Как?

387
00:16:07,225 --> 00:16:09,828
Как такое может быть?

388
00:16:10,595 --> 00:16:14,103
Я могу ответить, но сомневаюсь,
что мой ответ вас удовлетворит.

389
00:16:14,244 --> 00:16:14,994
Это полное дерьмо.

390
00:16:15,141 --> 00:16:18,631
Да. Это полнейшее дерьмо.

391
00:16:18,767 --> 00:16:19,950
Боже мой.

392
00:16:20,626 --> 00:16:22,139
Как я...

393
00:16:23,554 --> 00:16:25,536
Он будет где-то поблизости,

394
00:16:26,576 --> 00:16:27,718
будет ходить по улицам?

395
00:16:27,832 --> 00:16:29,670
- Чанхуа...
- Нет!

396
00:16:36,953 --> 00:16:38,541
Мне очень жаль.

397
00:16:44,074 --> 00:16:45,604
Где она сейчас?

398
00:16:45,825 --> 00:16:46,874
Дома.

399
00:16:47,428 --> 00:16:49,321
Она ни с кем не разговаривает.

400
00:16:50,518 --> 00:16:51,598
Даже с тобой?

401
00:16:52,848 --> 00:16:55,800
Думаю, ей сейчас все адвокаты 
немного противны.

402
00:16:55,952 --> 00:16:57,777
Адам, ты не можешь позволить
ей просто молчать,

403
00:16:57,899 --> 00:16:59,088
это самое худшее.

404
00:17:00,942 --> 00:17:02,884
Пошёл улаживать большое дело?

405
00:17:10,650 --> 00:17:12,451
Это правда? Он на свободе?

406
00:17:12,605 --> 00:17:13,579
Это правда.

407
00:17:13,786 --> 00:17:14,939
У нас есть его адрес?

408
00:17:15,039 --> 00:17:16,060
Не выдумывай.

409
00:17:16,150 --> 00:17:17,688
У нас есть адрес?

410
00:17:17,793 --> 00:17:19,476
Не будь идиотом.

411
00:17:20,726 --> 00:17:22,902
Дэмиен, посмотри на меня.

412
00:17:23,677 --> 00:17:25,928
Такие вопросы решаются сами по себе.

413
00:17:26,026 --> 00:17:27,099
Тут вы правы.

414
00:17:27,816 --> 00:17:29,752
Ты хочешь выйти из строя?

415
00:17:30,013 --> 00:17:31,293
Ты больше не сможешь

416
00:17:31,413 --> 00:17:32,158
помогать многим людям.

417
00:17:32,273 --> 00:17:33,060
Ты этого хочешь?

418
00:17:33,173 --> 00:17:35,018
Я знаю, что ты воспринимаешь
случившееся лично,

419
00:17:35,129 --> 00:17:36,593
и я это понимаю.

420
00:17:36,878 --> 00:17:38,497
Но ты ничего не мог сделать.

421
00:17:38,602 --> 00:17:39,499
Это не так.

422
00:17:39,711 --> 00:17:41,109
Моя работа - дать всем понять,

423
00:17:41,212 --> 00:17:42,857
что подобного дерьма
в моём районе не будет.

424
00:17:42,971 --> 00:17:45,456
При всём уважении, я знаю что ты
хорошо справляешься с тем, что делаешь,

425
00:17:45,651 --> 00:17:48,339
но подобное дерьмо случается
во всех районах.

426
00:17:48,459 --> 00:17:49,618
Не в моём.

427
00:18:01,012 --> 00:18:02,091
Кто там?

428
00:18:02,227 --> 00:18:04,309
Привет, Фанг, это Дженна.

429
00:18:04,441 --> 00:18:05,778
Я принесла вам суп.

430
00:18:06,537 --> 00:18:08,386
- Что? Суп?
- Ага.

431
00:18:08,704 --> 00:18:12,500
Не уверена, что он поможет
в этой ситуации,

432
00:18:12,631 --> 00:18:14,496
и у него ужасный вкус,

433
00:18:14,753 --> 00:18:16,692
но я подумала, что он поможет мне войти.

434
00:18:17,038 --> 00:18:19,091
Хорошо.

435
00:18:22,605 --> 00:18:24,297
Не только Адам.

436
00:18:25,295 --> 00:18:27,048
Мы все беспокоимся о тебе.

437
00:18:28,078 --> 00:18:29,693
После такой травмы тебе следует

438
00:18:29,824 --> 00:18:31,220
обратиться к друзьям.

439
00:18:31,351 --> 00:18:33,562
По-твоему, ты знаешь
о моей травме, Дженна?

440
00:18:33,713 --> 00:18:34,940
Возможно.

441
00:18:37,450 --> 00:18:41,281
Когда мне было семь лет, я столкнулась

442
00:18:41,416 --> 00:18:46,055
с, цитирую, "добрым дядюшкой",

443
00:18:46,467 --> 00:18:47,737
конец цитаты.

444
00:18:48,971 --> 00:18:50,968
Но мне не удалось спастись от этого,
как тебе.

445
00:18:51,100 --> 00:18:53,832
Извини.

446
00:18:53,945 --> 00:18:56,784
Я пришла не для того,
чтобы сравнивать наши трагедии.

447
00:18:57,174 --> 00:18:58,711
Просто...

448
00:19:01,842 --> 00:19:05,269
Беседы с людьми помогают.

449
00:19:05,577 --> 00:19:09,670
Я знаю, потому что... я не говорила.

450
00:19:09,803 --> 00:19:11,302
Я просто играла с куклами.

451
00:19:11,412 --> 00:19:14,656
Я создавала им прекрасную жизнь,

452
00:19:14,910 --> 00:19:17,006
куда я уходила в фантазиях.

453
00:19:17,319 --> 00:19:18,576
Вот, что я делала.

454
00:19:19,567 --> 00:19:21,269
И вероятно...

455
00:19:24,281 --> 00:19:25,871
Я так никогда оттуда и не вернулась.

456
00:19:26,637 --> 00:19:29,784
Осталась там...

457
00:19:30,534 --> 00:19:31,982
завернувшись в красивое.

458
00:19:33,454 --> 00:19:36,650
Красивая одежда, красивая обувь,

459
00:19:36,791 --> 00:19:38,736
веселье, яркие цвета.

460
00:19:40,063 --> 00:19:42,554
Старалась держаться
подальше от проблем...

461
00:19:43,334 --> 00:19:46,636
Никогда не хотела серьёзной карьеры,

462
00:19:46,758 --> 00:19:48,179
от неё было бы слишком
много переживаний.

463
00:19:49,565 --> 00:19:50,805
Я хотела только...

464
00:19:52,684 --> 00:19:53,896
Красоты.

465
00:19:55,602 --> 00:19:56,972
Счастья.

466
00:20:00,296 --> 00:20:02,384
Я читала статью, где говорится,

467
00:20:02,515 --> 00:20:06,643
что по вашим традициям подобные вещи
считаются особенно постыдными...

468
00:20:07,648 --> 00:20:09,556
Ты не одна.

469
00:20:10,458 --> 00:20:12,911
Можешь по-прежнему оставаться
запертой в доме.

470
00:20:13,532 --> 00:20:18,193
Но я тебя уверяю, этот суп на вкус
действительно ужасен,

471
00:20:18,401 --> 00:20:21,275
и я буду продолжать приносить его.

472
00:20:40,248 --> 00:20:42,056
Привет. Где тут Адам?

473
00:20:50,229 --> 00:20:52,179
Речь о твоей подружке, братан.

474
00:20:53,048 --> 00:20:55,609
Чанхуа. Дай мне его адрес.

475
00:20:55,731 --> 00:20:58,438
Дэмиен, я ничего так не хочу, как...

476
00:21:02,045 --> 00:21:02,904
Я - адвокат.

477
00:21:03,019 --> 00:21:04,859
Я стану сообщником и подстрекателем.

478
00:21:06,002 --> 00:21:07,235
Я не могу.

479
00:21:28,278 --> 00:21:29,739
И что вы такое делаете?

480
00:21:29,861 --> 00:21:31,428
Подаю кислород в свой мозг.

481
00:21:31,550 --> 00:21:32,657
Это придаёт ему остроту.

482
00:21:32,773 --> 00:21:34,023
Вы выглядите немного встревоженно.

483
00:21:34,140 --> 00:21:35,528
Он выглядит как псих.

484
00:21:35,658 --> 00:21:38,565
Конечно, я встревожен. Я собираюсь

485
00:21:38,690 --> 00:21:40,783
скрестить мечи с четырьмя крупнейшими
корпорациями быстрого питания.

486
00:21:40,914 --> 00:21:42,868
Если бы я не тревожился,
я был бы недоумком.

487
00:21:42,988 --> 00:21:44,178
Я похож на недоумка?

488
00:21:45,592 --> 00:21:47,633
Что случилось с мистером Самоуверенным?

489
00:21:47,760 --> 00:21:48,753
Не нужно обо мне беспокоиться.

490
00:21:48,850 --> 00:21:51,235
Когда приходит время выступать, я готов.

491
00:21:53,188 --> 00:21:54,442
Они здесь?
- Нет.

492
00:21:54,555 --> 00:21:55,666
Они не придут.

493
00:21:55,909 --> 00:21:57,333
Что значит, не придут?

494
00:21:58,901 --> 00:21:59,863
Что это?

495
00:22:04,769 --> 00:22:07,358
Они подали ходатайство
об отклонении иска.

496
00:22:07,527 --> 00:22:08,985
Чувствую, это плохо.

497
00:22:09,121 --> 00:22:11,399
Это не плохо. Это хорошо. Вроде того.

498
00:22:11,516 --> 00:22:13,024
Плохо то, что обычно они добиваются

499
00:22:13,166 --> 00:22:13,922
удовлетворения таких ходатайств.

500
00:22:14,066 --> 00:22:16,652
Хорошо то, что если мы устоим,

501
00:22:16,776 --> 00:22:18,664
они будут более склонны договориться.

502
00:22:18,787 --> 00:22:19,992
Это удобный случай.

503
00:22:20,146 --> 00:22:21,872
Это прорыв. Вместо того,

504
00:22:22,018 --> 00:22:23,455
чтобы устраивать шоу в конференц-зале,

505
00:22:23,591 --> 00:22:24,755
мы сделаем это в суде.

506
00:22:26,739 --> 00:22:28,108
Вот же. Судья Кулис.

507
00:22:28,576 --> 00:22:30,416
Не лучший судья для нас.

508
00:22:30,568 --> 00:22:33,928
- Это почему же?
- Она ненавидит меня.

509
00:22:34,475 --> 00:22:36,063
Она считает меня показушником.

510
00:22:36,205 --> 00:22:37,197
И с чего она взяла это?

511
00:22:37,319 --> 00:22:39,330
Знаете, Ивонн, ваш сарказм

512
00:22:39,454 --> 00:22:41,486
мне не поможет, как не поможет и вам.

513
00:22:41,606 --> 00:22:42,854
И что нам делать, Томми?

514
00:22:44,529 --> 00:22:46,564
Что нам делать? Мы перегруппируемся.

515
00:22:46,745 --> 00:22:48,721
Соберёмся, пойдём в суд

516
00:22:48,851 --> 00:22:50,760
и выиграем. Вот, что мы сделаем.

517
00:22:50,882 --> 00:22:52,293
Вот, что мы сделаем.

518
00:22:52,921 --> 00:22:54,743
Тогда всё в порядке.

519
00:23:01,396 --> 00:23:02,880
И теперь вы идёте в суд?

520
00:23:03,016 --> 00:23:05,389
Первое слушание с утра. Судья Кулис.

521
00:23:05,523 --> 00:23:07,894
Знаешь, они ведь никогда не проигрывали
такие слушания.

522
00:23:08,205 --> 00:23:09,549
У всего бывает первый раз.

523
00:23:10,177 --> 00:23:14,197
Малкольм, причина по которой я так
резко отношусь к этому...

524
00:23:14,312 --> 00:23:17,012
Я не отрицаю, что Томми иногда добивался
успеха, раздувая всю эту шумиху.

525
00:23:17,131 --> 00:23:20,185
Присяжные обожают его, но судьи нет.

526
00:23:20,324 --> 00:23:21,881
Вероятнее всего, завтра ты услышишь,

527
00:23:22,010 --> 00:23:24,511
что судья думает о таких адвокатах,
как Томми Джефферсон.

528
00:23:24,641 --> 00:23:27,717
Не хотелось бы, чтобы такие же суждения
судья перенёс и на тебя.

529
00:23:28,291 --> 00:23:29,435
Понял.

530
00:23:32,007 --> 00:23:35,424
И, кстати, я прочитала твои исследования
и выписки из законов.

531
00:23:35,573 --> 00:23:36,769
Очень даже хорошие.

532
00:23:36,888 --> 00:23:37,928
Спасибо.

533
00:24:06,470 --> 00:24:08,018
Ребята, подождите.

534
00:24:09,563 --> 00:24:11,272
Просто неудачный сон, братишка.

535
00:24:13,746 --> 00:24:15,492
- Нет!
- Дай-ка, дай-ка, дай-ка.

536
00:24:22,325 --> 00:24:24,321
Нет! Нет!

537
00:24:25,034 --> 00:24:27,962
Мне сказали, что тебе нравится бить 
женщин по голове, это так?

538
00:24:28,591 --> 00:24:30,393
- Нет.
- Ты бьешь вот так?

539
00:24:31,144 --> 00:24:32,890
Или так?

540
00:24:35,314 --> 00:24:36,672
Нет!

541
00:24:36,840 --> 00:24:38,228
Мужик, пожалуйста.

542
00:24:38,371 --> 00:24:39,737
Вы не можете этого делать!

543
00:24:39,862 --> 00:24:40,949
Вы не можете этого делать.

544
00:24:41,084 --> 00:24:42,389
Не могу?

545
00:24:42,521 --> 00:24:44,620
А ты можешь насиловать женщин?

546
00:24:44,755 --> 00:24:47,547
У нас свободное общество,
ты, тупой извращенец.

547
00:24:54,242 --> 00:24:57,238
Нет, нет, нет.
Рано ещё вырубаться.

548
00:24:57,536 --> 00:24:58,761
Урок ещё не закончен.

549
00:24:58,896 --> 00:25:01,055
Ты больше никогда никому ничего

550
00:25:01,190 --> 00:25:02,464
не сделаешь в этом районе.

551
00:25:02,678 --> 00:25:05,193
Особенно тем, кого я знаю.

552
00:25:05,398 --> 00:25:07,264
Побеспокойся о своей грязной заднице.

553
00:25:07,394 --> 00:25:08,485
Ты понял?

554
00:25:10,008 --> 00:25:11,354
Хочешь заключить сделку с полицией,

555
00:25:11,498 --> 00:25:13,802
думаешь, они тебе помогут, 
ты, мелкая паскуда?

556
00:25:13,927 --> 00:25:15,841
Только попробуй сказать полиции,
кто к тебе заходил.

557
00:25:15,968 --> 00:25:17,135
Увидишь, как они помогут.

558
00:25:25,545 --> 00:25:28,146
Если я захочу тебя убить, я убью.

559
00:25:28,443 --> 00:25:30,005
И полиция не поможет.

560
00:25:30,187 --> 00:25:31,463
Запомни это.

561
00:26:01,717 --> 00:26:02,886
Что?

562
00:26:04,787 --> 00:26:06,244
И когда это произошло?

563
00:26:06,986 --> 00:26:08,173
Хорошо.

564
00:26:09,063 --> 00:26:09,998
Что случилось?

565
00:26:10,669 --> 00:26:12,469
Парень, который напал на Чанхуа...

566
00:26:12,790 --> 00:26:15,175
лежит в больнице
в критическом состоянии.

567
00:26:15,322 --> 00:26:16,112
Прости, что?

568
00:26:16,231 --> 00:26:17,873
Полиция ищет Дэмиена.

569
00:26:19,465 --> 00:26:20,980
О, боже.

570
00:26:21,899 --> 00:26:25,202
Адам, ты давал Дэмиену адрес парня?

571
00:26:25,312 --> 00:26:26,800
Нет. Я даже не знаю адреса.

572
00:26:27,479 --> 00:26:29,865
Хэрри, клянусь, я не давал.

573
00:26:41,754 --> 00:26:43,118
Ты как?

574
00:26:43,315 --> 00:26:44,228
В порядке.

575
00:26:44,362 --> 00:26:47,274
Просто не смогу выступить наилучшим
образом, вот и всё.

576
00:26:47,388 --> 00:26:48,638
- Почему не сможете?
- Я же говорил.

577
00:26:48,770 --> 00:26:51,258
Конкретно эта судья не любит
мои наилучшие выступления.

578
00:26:51,387 --> 00:26:54,080
Посмотри на меня, Томми.
Мы провели анализ.

579
00:26:54,224 --> 00:26:55,969
У нас есть веские обстоятельства,
научные исследования.

580
00:26:56,096 --> 00:26:58,094
У нас основательное,
презентабельное дело.

581
00:26:58,226 --> 00:27:00,270
И что у нас ещё?

582
00:27:00,991 --> 00:27:04,386
- Томми, что ёще у нас есть?
- У нас есть Томми Джефферсон.

583
00:27:04,521 --> 00:27:05,791
Нет, я этого не почувствовала.

584
00:27:05,938 --> 00:27:07,458
А ты сам почувствовал?

585
00:27:07,986 --> 00:27:10,890
У нас есть Томми Джефферсон.

586
00:27:12,843 --> 00:27:14,412
Он соберётся?

587
00:27:14,549 --> 00:27:15,840
Да, конечно.

588
00:27:16,218 --> 00:27:18,197
А ты, кстати, симпатичный.

589
00:27:18,318 --> 00:27:20,143
- Ты знаешь это?
- Сейчас не время.

590
00:27:20,257 --> 00:27:22,871
Быть симпатичным
всегда вовремя.

591
00:27:23,022 --> 00:27:26,682
Все встали. Дело номер 38787.

592
00:27:26,806 --> 00:27:29,506
- Ивонн Моррис против...
- Отказываемся от чтения ходатайства.

593
00:27:29,641 --> 00:27:32,188
О, Боже, я должна была знать.

594
00:27:32,308 --> 00:27:33,289
И что это должно значить?

595
00:27:33,453 --> 00:27:34,915
Ваша клиентка предъявила
иск к сетям быстрого питания,

596
00:27:35,018 --> 00:27:36,405
потому что ела фастфуд
и располнела.

597
00:27:36,526 --> 00:27:38,919
Ну для начала, у неё был инфаркт.

598
00:27:39,084 --> 00:27:40,857
И в этом нет её вины?

599
00:27:40,995 --> 00:27:43,155
- Вас одурачили?
- Нет, но...
- Ивонн...

600
00:27:43,302 --> 00:27:44,757
Когда я чувствую запах,
я хочу есть.

601
00:27:44,899 --> 00:27:45,752
Ивонн!

602
00:27:45,893 --> 00:27:48,749
Это просто вершина мастерства
изображать из себя жертву.

603
00:27:48,863 --> 00:27:50,271
Отлично, судья, но давайте
чуть прервемся,

604
00:27:50,403 --> 00:27:52,878
чтобы я мог проехать на тракторе
по вашему непредвзятому мнению.

605
00:27:53,000 --> 00:27:54,277
О, Боже. Простите, Ваша Честь.

606
00:27:54,411 --> 00:27:56,177
Извините на секунду?

607
00:27:58,180 --> 00:27:59,522
Ты позволяешь ей подловить себя.

608
00:27:59,655 --> 00:28:00,973
Мы договорились, что не позволим
этому случиться.

609
00:28:01,091 --> 00:28:03,131
Мы договаривались, что сегодня ты
будешь взрослым мальчиком.

610
00:28:03,270 --> 00:28:04,018
Она оскорбляет.

611
00:28:04,152 --> 00:28:07,705
Томми, мы не выиграем,
если ты не будешь вести себя серьёзно.

612
00:28:07,828 --> 00:28:09,593
То есть, выглядеть немного иначе

613
00:28:09,720 --> 00:28:11,572
для кого-то в этом зале,
кто носит мантию.

614
00:28:12,752 --> 00:28:14,437
Ладно, ладно.

615
00:28:20,676 --> 00:28:23,288
Моя клиентка, Ивонн Моррис.

616
00:28:23,406 --> 00:28:25,138
Она живёт в районе закусочных
на Третьей улице.

617
00:28:25,267 --> 00:28:28,368
Каждый день ест в ресторанах ответчиков.

618
00:28:28,491 --> 00:28:30,281
В отличии от большинства истцов,

619
00:28:30,409 --> 00:28:31,711
которые не могут доказать,
где они обедают,

620
00:28:31,838 --> 00:28:32,827
у меня есть письменные показания

621
00:28:32,966 --> 00:28:34,535
от работников ответчиков.

622
00:28:34,672 --> 00:28:37,336
Она ела их гамбургеры,
картофель фри, наггетсы,

623
00:28:37,472 --> 00:28:42,369
их халапеньо. Так же как и её дети,
сидящие здесь.

624
00:28:42,516 --> 00:28:45,714
Посмотрите на их размеры. Боже мой.

625
00:28:45,900 --> 00:28:47,853
Мне не хочется предполагать,

626
00:28:47,972 --> 00:28:49,978
что вы на самом деле имеете
юридическое образование,

627
00:28:50,102 --> 00:28:51,651
но тем не менее, думаю, вы слышали

628
00:28:51,770 --> 00:28:53,907
о вине пострадавшего
по своей небрежности.

629
00:28:54,261 --> 00:28:56,838
Кто-то может сказать...
уверен, они бы так и сказали,

630
00:28:56,968 --> 00:28:58,595
если бы вы не поспешили
сделать это за них...

631
00:28:58,743 --> 00:29:00,294
что у моей клиентки был выбор.

632
00:29:00,487 --> 00:29:02,692
Могла бы пойти в другое место
и взять салат, например.

633
00:29:02,809 --> 00:29:04,358
Может и нет, потому что, как выяснилось,

634
00:29:04,467 --> 00:29:05,784
определённая комбинация соли,
сахара и жира

635
00:29:05,893 --> 00:29:08,012
вызывает неврологическую зависимость.

636
00:29:08,110 --> 00:29:10,152
Это подтверждается снова и снова.

637
00:29:10,276 --> 00:29:12,469
Чем больше вы едите,
тем сильнее хотите ещё.

638
00:29:12,589 --> 00:29:14,888
Это приводит к биологическим
изменениям в теле.

639
00:29:14,991 --> 00:29:18,422
У людей появляются лишние жировые клетки,
клетки, которые никогда не погибают.

640
00:29:18,531 --> 00:29:21,554
Сядете на диету, они станут пассивными,
но никогда не исчезнут.

641
00:29:21,693 --> 00:29:23,180
Предположим, просто в силу спора,

642
00:29:23,332 --> 00:29:25,199
что фастфуд вызывает привыкание.

643
00:29:25,314 --> 00:29:26,667
Научные исследования показывают, 
что так и есть.

644
00:29:26,791 --> 00:29:28,548
Была ли она настолько зависимой,

645
00:29:28,682 --> 00:29:31,382
что вынуждала и детей есть это?

646
00:29:31,512 --> 00:29:32,914
Хороший вопрос.

647
00:29:33,127 --> 00:29:35,652
Думаю, не могу вас винить за то,
что вы обвиняете мать.

648
00:29:35,780 --> 00:29:37,220
В конце концов, они так и делают.

649
00:29:37,356 --> 00:29:39,328
Это вина матери, спору нет.
Хотя они тратят миллиарды долларов,

650
00:29:39,459 --> 00:29:41,160
заманивая детей своей рекламой,
фактически,

651
00:29:41,300 --> 00:29:43,905
обманывая их, при этом.
Но что уж там, давайте винить мать.

652
00:29:44,028 --> 00:29:47,006
Не думаете, что и она отчасти виновата?

653
00:29:47,130 --> 00:29:48,936
Отчасти? Конечно.

654
00:29:49,078 --> 00:29:50,256
Но и они тоже.

655
00:29:50,622 --> 00:29:51,251
Они продают

656
00:29:51,415 --> 00:29:54,246
миллиарды порций детям до 12 лет,

657
00:29:54,378 --> 00:29:56,271
и они делают для них
особые порции с игрушками,

658
00:29:56,399 --> 00:29:59,833
и в этих порциях самый правильный
уровень сахара и соли.

659
00:29:59,968 --> 00:30:02,992
По оценке Федеральной торговой комиссии
крупные корпорации быстрого питания

660
00:30:03,096 --> 00:30:05,523
тратят около 1.6 миллиардов в год,

661
00:30:05,658 --> 00:30:07,585
чтобы убедить детей есть
эту нездоровую пищу.

662
00:30:07,698 --> 00:30:09,629
И что, они не должны нести
никакой ответственности?

663
00:30:09,738 --> 00:30:10,548
Нет?

664
00:30:10,792 --> 00:30:13,509
Судья... Следует признать, что я могу 
не знать гражданское право

665
00:30:13,633 --> 00:30:14,857
так хорошо, как вы,

666
00:30:14,980 --> 00:30:16,728
но мои профессора права,

667
00:30:16,839 --> 00:30:19,229
в юридической школе,
где я действительно учился,

668
00:30:19,324 --> 00:30:20,916
ставили вопрос таким образом:

669
00:30:21,056 --> 00:30:23,449
"Кому легче решить проблему?"

670
00:30:23,571 --> 00:30:25,057
Вот как надо разделить ответственность.

671
00:30:25,179 --> 00:30:26,396
Может, виновата мать.

672
00:30:26,513 --> 00:30:29,186
А вот, может, чуточку и они.

673
00:30:29,806 --> 00:30:33,083
Что если мы будем считать их
лишь слегка ответственными?

674
00:30:33,212 --> 00:30:36,965
Они загребают по миллиону
долларов в день,

675
00:30:37,081 --> 00:30:40,114
в то время как число страдающих от
ожирения растёт и растёт.

676
00:30:40,225 --> 00:30:40,913
На данный момент

677
00:30:41,055 --> 00:30:43,038
Америка - нация самых тучных
людей на планете.

678
00:30:43,169 --> 00:30:46,784
Они кормят потребителей жиром, сахаром

679
00:30:46,919 --> 00:30:49,406
химическими добавками... 
будет ли так уж неуместно сказать:

680
00:30:49,516 --> 00:30:52,074
"Может стоит немного поспособствовать
решению проблемы"?

681
00:30:52,194 --> 00:30:53,476
Могу вам сказать, что они никогда
не станут этого делать.

682
00:30:53,592 --> 00:30:55,414
До тех пор пока судьи

683
00:30:55,540 --> 00:30:57,177
будут отклонять дела против них.

684
00:30:57,288 --> 00:30:59,009
Позвольте мне высказаться, Ваша честь.

685
00:30:59,222 --> 00:31:00,499
Как вы сказали, единственная опасность

686
00:31:00,617 --> 00:31:02,272
быстрого питания общеизвестна.

687
00:31:02,388 --> 00:31:04,235
Если посчитаете нас ответственными,
кто станет следующим?

688
00:31:04,359 --> 00:31:06,401
Шоколадные батончики,
картофельные чипсы?

689
00:31:06,532 --> 00:31:07,946
Спиртное однозначно
вызывает зависимость.

690
00:31:08,047 --> 00:31:09,695
Теперь алкоголики начнут
подавать иски против...?

691
00:31:09,806 --> 00:31:11,286
Про спиртное известно,
что оно вызывает зависимость,

692
00:31:11,403 --> 00:31:12,723
а про дрянную пищу - нет.

693
00:31:12,849 --> 00:31:14,000
Мы разрешим тучным людям подавать в суд

694
00:31:14,111 --> 00:31:16,690
каждый раз, когда они
слишком много съели?

695
00:31:16,818 --> 00:31:18,532
Сахар и жир важны
для сбалансированной диеты,

696
00:31:18,648 --> 00:31:20,099
если употреблять их умеренно.

697
00:31:20,236 --> 00:31:22,370
И как это делается? "Умеренно"?

698
00:31:22,500 --> 00:31:24,621
В одном двойном чизбургере с беконом

699
00:31:24,741 --> 00:31:27,510
жира больше, чем следует
употреблять за неделю.

700
00:31:27,650 --> 00:31:29,330
Бога ради, мы продаём еду, чего...

701
00:31:29,432 --> 00:31:31,460
Непитательная, канцерогенная,

702
00:31:31,575 --> 00:31:33,911
вызывающая привыкание еда с рекламой
нацеленной на детей,

703
00:31:34,022 --> 00:31:34,796
на чёрных, на латиноамериканцев...

704
00:31:34,919 --> 00:31:36,705
- О, теперь про чёрных.
- Да, чёрт возьми.

705
00:31:36,830 --> 00:31:39,716
- Ну хорошо.
- Они пользуются основанными на расе
маркетинговыми стратегиями.

706
00:31:39,820 --> 00:31:43,299
Они концентрируют свои заведения
в районах городской бедноты,

707
00:31:43,387 --> 00:31:44,463
охотясь за бедными меньшинствами...

708
00:31:44,602 --> 00:31:46,386
- Это не правда.
- Это правда.

709
00:31:46,490 --> 00:31:48,293
У афро-американцев и латиноамериканцев

710
00:31:48,412 --> 00:31:51,064
непропорционально больше
заболеваний и смертей,

711
00:31:51,203 --> 00:31:54,664
связанных с пищей, и в этом есть
прямая связь с фастфудом.

712
00:31:54,781 --> 00:31:55,798
Вы хоть представляете себе,

713
00:31:55,926 --> 00:31:57,387
сколько мы жертвуем
на благотворительность,

714
00:31:57,576 --> 00:31:58,577
и многое идёт для того самого

715
00:31:58,709 --> 00:32:00,539
беднейшего населения о котором...
- Деньги за кровь!

716
00:32:00,650 --> 00:32:01,714
Возражение, Ваша честь!

717
00:32:01,852 --> 00:32:04,081
Я просто возмущён этим.
- Вот и хорошо.

718
00:32:04,208 --> 00:32:06,412
Может, вы прибережёте часть своего
возмущения для того факта,

719
00:32:06,523 --> 00:32:09,670
что у чёрных, по сравнению с белыми,
риск умереть от сердечных заболеваний

720
00:32:09,801 --> 00:32:13,051
на 40% выше, на 30% выше
риск умереть от рака.

721
00:32:13,155 --> 00:32:14,205
От всех видов рака.

722
00:32:14,330 --> 00:32:16,301
Может быть, вас рассердит то,
что латиноамериканцы страдают

723
00:32:16,424 --> 00:32:17,816
от кровяного давления,

724
00:32:17,951 --> 00:32:20,938
ожирения, туберкулёза, диабета

725
00:32:21,051 --> 00:32:22,198
намного чаще, чем белые.

726
00:32:22,325 --> 00:32:24,880
И многое из этого из-за фастфуда... вас,

727
00:32:25,013 --> 00:32:27,571
вас, вас и вас.
- Почему бы вам не обвинить нас

728
00:32:27,681 --> 00:32:29,720
за всё зло в мире?
- У этой женщины был инфаркт.

729
00:32:29,846 --> 00:32:31,288
Я обвиняю вас в этом!

730
00:32:31,422 --> 00:32:33,226
Врачи могут доказать связь
с вашей пищей.

731
00:32:33,353 --> 00:32:34,743
Вы хотите возложить часть
ответственности на неё?

732
00:32:34,865 --> 00:32:37,206
Хорошо. Но почему бы и вам
не взять часть на себя?

733
00:32:37,367 --> 00:32:38,349
Это всё, чего мы просим.

734
00:32:38,492 --> 00:32:40,259
Сделав мишенью её и таких, как она,

735
00:32:40,381 --> 00:32:42,867
вы зарабатываете
миллиарды долларов,

736
00:32:42,998 --> 00:32:44,764
продавая смертоносную еду,
вызывающую привыкание,

737
00:32:44,879 --> 00:32:46,331
еду, которая несёт миру болезни.

738
00:32:46,630 --> 00:32:49,063
Не думаю, что это такое уж непомерное
требование.

739
00:32:49,681 --> 00:32:50,934
А вы?

740
00:32:55,272 --> 00:32:56,979
Он был потрясающим.

741
00:32:57,093 --> 00:32:59,275
Я видел, как он завоёвывает судью,
шаг за шагом.

742
00:32:59,399 --> 00:33:00,396
Я видел это.

743
00:33:00,522 --> 00:33:01,573
Она вынесла решение?

744
00:33:01,857 --> 00:33:03,207
Ещё нет. Но, Хэрри, говорю вам.

745
00:33:03,337 --> 00:33:04,778
Он очень хорош.

746
00:33:05,052 --> 00:33:06,157
Как дела, народ?

747
00:33:06,283 --> 00:33:08,118
"Как дела, народ"? Ты издеваешься?

748
00:33:08,245 --> 00:33:10,516
- Что? Какие-то проблемы, Тощий?
- Да, у меня есть проблема.

749
00:33:10,650 --> 00:33:12,506
Ты нанёс кое-кому небольшой визит?

750
00:33:12,643 --> 00:33:14,863
Я многим наношу визиты,

751
00:33:14,979 --> 00:33:16,827
сечёшь, о чём я? Как оно, Сладкая?

752
00:33:16,900 --> 00:33:17,500
Дэмиен, человек

753
00:33:17,540 --> 00:33:19,433
сейчас еле живой лежит в больнице.

754
00:33:19,553 --> 00:33:21,673
Правда? Ничего об этом не знаю.

755
00:33:21,776 --> 00:33:24,788
Но по опыту могу сказать, люди,
лежащие еле живыми в больницах,

756
00:33:24,922 --> 00:33:26,875
как правило сами на это напросились,
врубаешься, о чём я?

757
00:33:27,003 --> 00:33:28,426
Дэмиен, я врубаюсь о чём я говорю,

758
00:33:28,550 --> 00:33:30,485
и тебе лучше послушать,
что я тебе сейчас скажу.

759
00:33:30,591 --> 00:33:31,662
Вот он.

760
00:33:31,808 --> 00:33:34,797
Так, Уинслоу, у тебя есть право
хранить молчание.

761
00:33:35,190 --> 00:33:35,841
Эй, мужик!

762
00:33:35,952 --> 00:33:36,862
Мы знаем его права.

763
00:33:36,988 --> 00:33:38,974
- У этого человека есть адвокат.
- Отвали.

764
00:33:39,104 --> 00:33:40,752
У вас есть ордер вламываться сюда?

765
00:33:42,174 --> 00:33:43,469
Ладно. Это ордер.

766
00:33:43,500 --> 00:33:44,188
Да ладно, мужик.

767
00:33:44,203 --> 00:33:45,718
Я - его адвокат.
У него есть представитель,

768
00:33:45,846 --> 00:33:46,880
а значит, вы не будете
ни о чём его спрашивать.

769
00:33:47,019 --> 00:33:49,015
- Дэмиен, ничего не говори, ни слова.
- Я ничего не говорю.

770
00:33:49,145 --> 00:33:50,370
Я встречусь с тобой
в полицейском участке.

771
00:33:50,489 --> 00:33:51,726
Ничего не говори.

772
00:33:52,049 --> 00:33:53,266
У него есть представитель!

773
00:34:05,897 --> 00:34:07,292
Похоже, ты влип, Дэмиен.

774
00:34:07,425 --> 00:34:08,609
Кто-нибудь говорит, что это сделал я?

775
00:34:08,849 --> 00:34:11,092
У полиции несомненно есть причины
подозревать тебя.

776
00:34:11,216 --> 00:34:12,974
Кто-нибудь говорит, что я сделал это?

777
00:34:13,105 --> 00:34:15,146
Не знаю. Я не читала
отчёта о случившемся.

778
00:34:15,278 --> 00:34:16,594
Может, вам стоит почитать.
А то я сомневаюсь,

779
00:34:16,724 --> 00:34:18,055
что кто-то показал на меня пальцем.

780
00:34:18,187 --> 00:34:20,343
- Почему, ты ему угрожал?
- Зачем мне это делать?

781
00:34:20,474 --> 00:34:21,367
Он такой приятный малый.

782
00:34:21,495 --> 00:34:23,849
Слушай, ты уже подстрелил парня.
А теперь...

783
00:34:23,971 --> 00:34:25,271
Может вам двоим

784
00:34:25,399 --> 00:34:26,399
лучше сначала взглянуть на улики,

785
00:34:26,540 --> 00:34:27,950
а потом уже говорить о моих шансах.

786
00:34:28,077 --> 00:34:30,031
Я бы поставил на то,
что у полиции ничего нет.

787
00:34:30,270 --> 00:34:31,956
Если бы я любил делать ставки.

788
00:34:32,411 --> 00:34:33,640
Они уже передали дело в суд?

789
00:34:33,766 --> 00:34:34,425
Нет.

790
00:34:34,578 --> 00:34:35,843
И о чём это вам говорит?

791
00:34:40,268 --> 00:34:41,866
Вы выдвигаете против него
обвинение или нет?

792
00:34:41,993 --> 00:34:42,657
Выдвинем.

793
00:34:42,781 --> 00:34:44,367
На основании чего? Ваших подозрений?

794
00:34:44,620 --> 00:34:45,980
Пострадавший его опознал?

795
00:34:46,490 --> 00:34:48,411
Слушайте, либо привлеките его к суду,
либо отпустите.

796
00:34:48,657 --> 00:34:50,268
Вы действительно хотите
не оставить мне выбора?

797
00:34:50,391 --> 00:34:51,520
Да, хочу.

798
00:34:51,776 --> 00:34:53,291
И если вы его привлечёте,
то знайте, что я потребую

799
00:34:53,433 --> 00:34:54,260
ускоренного слушания.

800
00:34:54,397 --> 00:34:55,645
И знайте, что на этом слушании

801
00:34:55,783 --> 00:34:58,154
я самым чудным образом распишу
все возможные причины

802
00:34:58,281 --> 00:34:59,805
по которым Дэмиен мог совершить
это нападение,

803
00:34:59,930 --> 00:35:01,587
хотя сейчас и не думаю,
что он его совершал,

804
00:35:01,710 --> 00:35:02,737
поскольку не видел доказательств.

805
00:35:02,873 --> 00:35:03,786
И когда я закончу,

806
00:35:03,915 --> 00:35:05,958
всенародно доказав, каким подонком

807
00:35:06,077 --> 00:35:08,160
является Карл Хатчинс,

808
00:35:08,269 --> 00:35:10,966
все потенциальные присяжные будут
настолько предубеждены,

809
00:35:11,099 --> 00:35:12,479
что вы можете проиграть
дело об убийстве

810
00:35:12,617 --> 00:35:13,839
и уйдёте ни с чем.

811
00:35:13,972 --> 00:35:16,415
Насильник на свободе,
убийца на свободе...

812
00:35:16,549 --> 00:35:17,860
оба просто выйдут за дверь,

813
00:35:17,993 --> 00:35:19,462
вместе с вашим шансом

814
00:35:19,599 --> 00:35:20,645
быть избранной окружным прокурором.

815
00:35:20,791 --> 00:35:21,942
Это не входит в мои планы,

816
00:35:22,314 --> 00:35:23,545
и не угрожайте мне, Адам.

817
00:35:23,713 --> 00:35:25,215
А какой тогда у вас план?
Насколько я могу понять,

818
00:35:25,349 --> 00:35:26,313
у вас его нет.

819
00:35:26,457 --> 00:35:27,340
Нет доказательств, что Дэмиен

820
00:35:27,496 --> 00:35:28,844
якобы совершил это нападение.

821
00:35:28,977 --> 00:35:30,429
Если вы обвините его, то, возможно,

822
00:35:30,547 --> 00:35:32,272
поставите под угрозу дело об убийстве.

823
00:35:32,553 --> 00:35:33,535
В чём заключается ваш план?

824
00:35:33,661 --> 00:35:35,350
Уж не в том, чтобы просто отпустить
вашего клиента.

825
00:35:35,480 --> 00:35:37,086
Не для протокола, почему бы и нет?

826
00:35:37,425 --> 00:35:39,789
Если Дэмиен что-то сделал
с этим насильником...

827
00:35:39,928 --> 00:35:42,428
что ничем не подтверждено...
ну и славно.

828
00:35:44,569 --> 00:35:47,105
По крайней мере ублюдок испытал
какие-то последствия,

829
00:35:47,235 --> 00:35:48,535
прежде чем вы его отпустите.

830
00:35:48,643 --> 00:35:49,613
Может, он теперь задумается,

831
00:35:49,737 --> 00:35:51,557
прежде чем нападать на кого-то ещё.

832
00:35:51,678 --> 00:35:52,646
Здесь все выигрывают.

833
00:35:52,782 --> 00:35:55,424
Он поможет вам осудить убийцу советника,

834
00:35:55,551 --> 00:35:59,477
и он получил немного из того,
что заслужил.

835
00:35:59,593 --> 00:36:01,103
В этой игре у вас нет козырей, Кэтрин.

836
00:36:01,230 --> 00:36:02,606
И признайте. Они есть у меня.

837
00:36:02,735 --> 00:36:05,579
И вас устраивает вести такую игру, Адам?

838
00:36:05,717 --> 00:36:07,183
Полностью.

839
00:36:08,427 --> 00:36:09,716
Всем встать.

840
00:36:10,980 --> 00:36:12,324
Садитесь, садитесь.

841
00:36:12,482 --> 00:36:14,975
Думаю, я ясно дала понять
о моей предвзятости.

842
00:36:15,099 --> 00:36:16,228
Если человек питается нездоровой пищей

843
00:36:16,364 --> 00:36:18,706
и полнеет, обвинять нужно себя.

844
00:36:18,839 --> 00:36:22,702
Но меня убедили, что она также
может винить и фастфуд.

845
00:36:22,809 --> 00:36:24,131
Судья, вы ведь не всерьёз.

846
00:36:24,244 --> 00:36:26,987
Мистер Эллис, если корпорации
тратят миллиарды долларов,

847
00:36:27,113 --> 00:36:29,297
заманивая людей своей продукцией,
особенно детей,

848
00:36:29,427 --> 00:36:31,876
и пожинают миллиарды прибыли,

849
00:36:32,013 --> 00:36:32,805
одновременно неся миру болезни...

850
00:36:32,919 --> 00:36:35,569
мне кажется, они должны взять на себя
часть ответственности.

851
00:36:35,685 --> 00:36:39,469
Ваша пища нас убивает,
и недостаточно просто сказать:

852
00:36:39,588 --> 00:36:40,996
"вам не следовало её есть".

853
00:36:41,125 --> 00:36:42,950
Ваша честь, вы собираетесь сделать то,
чего никогда не делал

854
00:36:43,074 --> 00:36:44,093
ни один суд.

855
00:36:44,226 --> 00:36:46,998
На это я отвечу: "уже чертовски пора".

856
00:36:47,623 --> 00:36:50,044
Если правительство отказывается
регулировать вашу индустрию,

857
00:36:50,189 --> 00:36:52,313
возможно, люди должны обращаться в суд.

858
00:36:52,440 --> 00:36:54,921
Поэтому, дамы и господа, 
удачи с присяжными в суде,

859
00:36:55,046 --> 00:36:56,553
дело будет рассматриваться там.

860
00:36:56,668 --> 00:36:58,613
Ходатайство защиты отклонено.

861
00:36:59,191 --> 00:37:00,781
Боже мой!

862
00:37:01,650 --> 00:37:02,528
Вам удалось.

863
00:37:02,671 --> 00:37:03,441
Ты прав, чёрт возьми, удалось.

864
00:37:03,568 --> 00:37:04,645
Я - Томми Джефферсон.

865
00:37:04,781 --> 00:37:06,153
Начинаю с тебя, Малкольм.

866
00:37:07,743 --> 00:37:09,364
Лиза.

867
00:37:10,362 --> 00:37:11,543
Томми Джефферсон.

868
00:37:12,148 --> 00:37:13,422
Ну давайте.

869
00:37:13,562 --> 00:37:15,049
Все обнимают победителя.

870
00:37:19,878 --> 00:37:21,159
Пожалуйста, мы можем поговорить?

871
00:37:21,274 --> 00:37:22,818
Можем поговорить?

872
00:37:25,854 --> 00:37:27,319
Вы хотите поговорить?

873
00:37:29,438 --> 00:37:31,321
Тебя выпустят приблизительно через час.

874
00:37:31,657 --> 00:37:33,255
Как возможного подозреваемого.

875
00:37:33,389 --> 00:37:34,149
И что это значит?

876
00:37:34,267 --> 00:37:35,804
Это значит, что тебе стоит поберечься.

877
00:37:35,936 --> 00:37:38,136
Будешь продолжать в том же духе, Дэмиен,
неминуемо загремишь в тюрьму.

878
00:37:38,261 --> 00:37:39,790
Или это, или смерть.

879
00:37:39,932 --> 00:37:42,267
У тебя своя работа, Тощий. У меня своя.

880
00:37:42,394 --> 00:37:44,670
До сих пор полиция смотрела
на тебя сквозь пальцы.

881
00:37:44,789 --> 00:37:45,654
Больше этого не будет.

882
00:37:45,797 --> 00:37:47,463
Ты исчерпал кредит доверия.

883
00:37:47,568 --> 00:37:49,279
Нам повезло, что у нас здесь
были козыри.

884
00:37:49,405 --> 00:37:51,405
Но в следующий раз
ты получишь по полной.

885
00:37:51,541 --> 00:37:53,456
Я тебе обещаю. И лично я,

886
00:37:53,567 --> 00:37:56,123
Дэмиен, хотя на примитивном уровне

887
00:37:56,255 --> 00:37:58,201
я доволен тем, что ты
измочалил этого парня,

888
00:37:58,338 --> 00:38:00,284
мне это также отвратительно.

889
00:38:01,002 --> 00:38:02,691
Отвратительно.

890
00:38:03,623 --> 00:38:04,954
Охранник?

891
00:38:10,692 --> 00:38:12,241
Спасибо.

892
00:38:14,425 --> 00:38:16,519
800 тысяч долларов?

893
00:38:16,711 --> 00:38:17,781
Могли бы получить больше,

894
00:38:17,917 --> 00:38:19,062
но затраты на суд,

895
00:38:19,183 --> 00:38:21,169
сегодняшняя стоимость того,
что можно получить в будущем,

896
00:38:21,448 --> 00:38:23,301
так что решили, что лучше это.

897
00:38:23,456 --> 00:38:26,679
Они согласились выплатить 800 тысяч?

898
00:38:26,795 --> 00:38:29,240
Выплатили. Чек уже выписан.

899
00:38:30,045 --> 00:38:31,336
Вот наша доля.

900
00:38:38,478 --> 00:38:40,594
- Это шутка?
- Ух, ты.

901
00:38:40,727 --> 00:38:42,732
Здесь даже больше, чем вы
 заработали за месяц. Хэрри.

902
00:38:44,119 --> 00:38:45,692
Просто сказала.

903
00:38:45,830 --> 00:38:47,914
Полагаю, я должна
принести тебе извинения.

904
00:38:48,198 --> 00:38:49,175
Мне?

905
00:38:49,465 --> 00:38:51,118
Принести мне извинения?

906
00:38:56,814 --> 00:38:57,909
Я просто подумал...

907
00:38:59,247 --> 00:39:00,779
Дженна сказала, что тебе
нравится этот суп,

908
00:39:00,914 --> 00:39:02,717
так что я подумал, что должен
принести немного...

909
00:39:02,907 --> 00:39:04,085
Она всё придумала?

910
00:39:04,201 --> 00:39:05,313
Тебе он нравится? Потому что пахнет он

911
00:39:05,425 --> 00:39:06,325
не очень...

912
00:39:10,349 --> 00:39:11,904
Хочешь немного супа?

913
00:39:12,028 --> 00:39:13,485
Я рада, что ты пришёл.

914
00:39:13,968 --> 00:39:15,510
Хотел бы, ну знаешь...

915
00:39:16,796 --> 00:39:18,801
знать, что сказать...

916
00:39:18,930 --> 00:39:20,567
Обычно я знаю, что сказать, и...

917
00:39:20,687 --> 00:39:22,226
Адам, ты здесь.

918
00:39:22,356 --> 00:39:23,845
А это многое значит.

919
00:39:24,203 --> 00:39:26,616
У меня сложилось впечатление, что ты
не хочешь меня видеть.

920
00:39:26,728 --> 00:39:27,638
Хочу.

921
00:39:28,290 --> 00:39:29,732
Но...

922
00:39:29,891 --> 00:39:32,069
Пожалуйста, не заставляй меня
есть этот суп.

923
00:39:43,083 --> 00:39:44,692
Адвокат года?

924
00:39:44,826 --> 00:39:46,448
Всего лишь в Цинциннати.
Не так уж и важно.

925
00:39:46,575 --> 00:39:49,103
Томми! Это важно.
Не будь таким скромным.

926
00:39:50,111 --> 00:39:51,475
Придётся произносить речи.

927
00:39:51,609 --> 00:39:55,009
Посещать пол дюжины скучных 
мероприятий по сбору средств.

928
00:39:55,147 --> 00:39:57,050
Это вроде как спать
с английской королевой.

929
00:39:57,357 --> 00:39:59,974
Предложение - большая честь,
но никто не хочет этого делать.

930
00:40:00,098 --> 00:40:01,469
Это так непристойно.

931
00:40:01,595 --> 00:40:02,437
Я не бываю непристойным.

932
00:40:02,578 --> 00:40:04,565
Только шаловливым.

933
00:40:04,708 --> 00:40:05,900
Ты забавный.

934
00:40:06,026 --> 00:40:06,932
Правда ведь?

935
00:40:07,039 --> 00:40:09,561
- Томми...
- Хэрри! Привет.

936
00:40:09,834 --> 00:40:10,709
Как вы?

937
00:40:10,837 --> 00:40:12,876
Моя подруга Барбара. Барбара, Это Хэрри.

938
00:40:13,025 --> 00:40:15,334
Отличный адвокат. Хэрри Корн.

939
00:40:15,438 --> 00:40:16,688
- Приятно познакомиться.
- Здравствуйте.

940
00:40:16,815 --> 00:40:19,160
- Слышали хорошие новости?
- Слышала.

941
00:40:20,197 --> 00:40:22,260
Послушайте, можете дать нам минутку?

942
00:40:22,437 --> 00:40:24,622
Мне в любом случае нужно
в дамскую комнату.

943
00:40:24,727 --> 00:40:26,830
- Не задерживайся.
- Не буду.

944
00:40:29,845 --> 00:40:31,887
Отличная девушка. Потрясающая.

945
00:40:32,004 --> 00:40:34,006
Тебе она понравится.

946
00:40:34,131 --> 00:40:35,717
Вы ей платите, так?

947
00:40:35,899 --> 00:40:38,040
- Да.
- Послушайте, Томми.

948
00:40:38,371 --> 00:40:39,850
Должна перед вами извиниться.

949
00:40:39,974 --> 00:40:41,218
Нет, не должна.

950
00:40:41,754 --> 00:40:42,824
У тебя было своё мнение.

951
00:40:42,945 --> 00:40:44,540
У каждого есть на это право. Пустяки.

952
00:40:44,654 --> 00:40:46,284
Моё мнение было необоснованным.

953
00:40:46,550 --> 00:40:48,731
Ваш стиль ведения дел и мой...

954
00:40:48,845 --> 00:40:49,789
они не сочетаются.

955
00:40:49,908 --> 00:40:51,029
Но это не отрицает факта, что вы -

956
00:40:51,138 --> 00:40:52,901
великолепный адвокат.
То, что вам удалось,

957
00:40:52,999 --> 00:40:54,636
выжать из этого дела
хоть какое-то соглашение...

958
00:40:54,748 --> 00:40:56,295
Надо же.

959
00:40:56,663 --> 00:40:58,207
Я действительно вас недооценила.

960
00:40:58,328 --> 00:40:59,725
Эй, такое случается.

961
00:40:59,854 --> 00:41:00,924
И ещё я думаю, что вы...

962
00:41:01,270 --> 00:41:03,923
Оказываете не такое уж страшное
влияние на Малкольма.

963
00:41:04,023 --> 00:41:05,077
Давай, не будем перебарщивать.

964
00:41:08,388 --> 00:41:09,611
Замечательный парень этот Малкольм.

965
00:41:09,733 --> 00:41:10,449
И ты это знаешь.

966
00:41:10,587 --> 00:41:11,509
Я знаю.

967
00:41:11,742 --> 00:41:12,936
Может, присоединишься к нам?

968
00:41:13,053 --> 00:41:14,505
Нет, нет. Это ни к чему.

969
00:41:15,005 --> 00:41:16,352
Доброй ночи, Томми.

970
00:41:16,481 --> 00:41:19,065
Обязательно. Обязательно.

971
00:41:27,714 --> 00:41:29,946
Длинная очередь. Попробую попозже.

972
00:41:30,085 --> 00:41:30,951
А куда ушла твоя подруга?

973
00:41:31,078 --> 00:41:32,528
У неё свои планы.

974
00:41:33,952 --> 00:41:37,588
И у нас тоже, я полагал.

975
00:41:37,717 --> 00:41:39,493
Будем сегодня праздновать?

976
00:41:39,608 --> 00:41:42,098
Я праздную прямо сейчас.

977
00:41:42,748 --> 00:41:45,388
У тебя на всё есть реплика?

978
00:41:45,509 --> 00:41:46,986
- Реплика? У меня?
- Да.

979
00:41:47,101 --> 00:41:48,434
Ничего не знаю ни о каких репликах.

980
00:41:48,671 --> 00:41:50,949
Я играю на опережение...

981
00:41:53,149 --> 00:41:57,149
Я Томми Джефферсон.

982
00:42:05,549 --> 00:42:09,649
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

983
00:42:10,659 --> 00:42:15,659
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Quatra, Vitalogy, chudoyudo

