1
00:00:00,084 --> 00:00:01,602
Ранее в сериале...

2
00:00:01,607 --> 00:00:04,553
Малкольм Дэвис - блестящий молодой человек, 
он хочет творить замечательные дела.

3
00:00:04,933 --> 00:00:07,301
Обвиняемый приговаривается к двум годам
заключения в тюрьме штата.

4
00:00:07,414 --> 00:00:09,688
Озвученный приговор будет приведён
в исполнение условно, при условии, 
что мистер Дэвис

5
00:00:09,805 --> 00:00:12,532
успешно закончит курс лечения
от наркотиков.

6
00:00:12,534 --> 00:00:15,999
Помогать Адаму - это будет твоё первое
официальное задание в качестве
помощника адвоката.

7
00:00:16,000 --> 00:00:17,409
Мне очень жаль. 
Обещаю, я до него доберусь.

8
00:00:17,540 --> 00:00:18,180
Мы его поймали.

9
00:00:18,235 --> 00:00:20,624
Он заключает сделку, которая позволит
ему выйти на свободу.

10
00:00:20,752 --> 00:00:21,878
Дай мне его адрес.

11
00:00:22,010 --> 00:00:23,667
Я стану сообщником и подстрекателем.

12
00:00:23,795 --> 00:00:25,222
Хотя на примитивном уровне

13
00:00:25,324 --> 00:00:26,835
я доволен тем, что ты
измочалил этого парня,

14
00:00:26,958 --> 00:00:30,275
мне это также отвратительно!

15
00:00:42,648 --> 00:00:45,073
Убийство - это ужасно, это кошмарно...

16
00:00:45,192 --> 00:00:46,968
Лишить жизни человека.

17
00:00:47,095 --> 00:00:48,647
Улики покажут вам, что Мари Грэм

18
00:00:48,768 --> 00:00:50,348
была жестоко лишена жизни

19
00:00:50,748 --> 00:00:52,567
обвиняемым, её мужем.

20
00:00:52,697 --> 00:00:53,839
Он обнаружил, что она ему изменяет,

21
00:00:53,964 --> 00:00:55,146
и он ударил её ножом...

22
00:00:55,437 --> 00:00:57,743
Семь раз.

23
00:00:57,873 --> 00:00:58,895
Улики покажут вам, что человек,

24
00:00:59,036 --> 00:01:00,544
сидящий здесь, на этом стуле,

25
00:01:00,699 --> 00:01:04,120
совершил этот зверский, жестокий,
злобный,

26
00:01:04,235 --> 00:01:06,429
отвратительный, подлый поступок.

27
00:01:06,551 --> 00:01:08,762
Это не будет приятным разбирательством,
прошу за это прощения.

28
00:01:08,874 --> 00:01:10,761
Убийство безобразно, и нельзя

29
00:01:10,875 --> 00:01:15,052
приукрасить или подсластить это
зверское, жестокое, злобное,

30
00:01:15,182 --> 00:01:18,057
отвратительное, подлое нападение.

31
00:01:18,198 --> 00:01:21,322
Если что-то и может принести утешение
в этом деле,

32
00:01:21,747 --> 00:01:24,538
так это только ваш вердикт.

33
00:01:24,654 --> 00:01:26,109
Вердикт, который привлечёт

34
00:01:26,236 --> 00:01:28,373
к ответу виновного в убийстве,

35
00:01:28,507 --> 00:01:30,985
вердикт, который отправит
его за решётку,

36
00:01:31,123 --> 00:01:32,725
чтобы никто больше не стал жертвой

37
00:01:32,817 --> 00:01:34,335
этих его...

38
00:01:34,732 --> 00:01:35,791
зверских,

39
00:01:35,893 --> 00:01:38,181
жестоких, злобных, отвратительных,

40
00:01:38,312 --> 00:01:40,234
подлых поступков.

41
00:01:47,338 --> 00:01:49,570
У меня сложилось впечатление,
что прокурор пытается добиться обвинения

42
00:01:49,718 --> 00:01:51,378
с помощью прилагательных.
- Возражение.

43
00:01:51,494 --> 00:01:53,399
Я бы попросил, чтобы защита

44
00:01:53,507 --> 00:01:55,792
не оборачивала всё
это в нападки на меня.

45
00:01:55,928 --> 00:01:57,543
Я понимаю, это обычная тактика,
облить грязью жертву,

46
00:01:57,663 --> 00:01:59,197
а ещё лучше прокурора.
Я понимаю, обычная тактика.

47
00:01:59,318 --> 00:02:02,015
Мистер Пейтон, она вас не прерывала.

48
00:02:08,104 --> 00:02:10,159
Меня зовут Хэрриет Корн,

49
00:02:10,324 --> 00:02:13,086
согласна, убийство - это ужасно.

50
00:02:13,207 --> 00:02:15,999
Более того, зверские, жестокие,
злобные, отвратительные,

51
00:02:16,117 --> 00:02:18,394
подлые убийства
мне нравятся меньше всего.

52
00:02:18,505 --> 00:02:20,492
Но слушая вступительную речь
мистера Пейтона,

53
00:02:20,639 --> 00:02:22,361
я была поражена, что он
не предоставил ни единой улики,

54
00:02:22,489 --> 00:02:24,613
хотя говорил и о них,

55
00:02:24,759 --> 00:02:26,481
и о том, что они покажут.

56
00:02:26,846 --> 00:02:28,443
Причина проста -

57
00:02:28,592 --> 00:02:29,997
у него нет улик.

58
00:02:30,137 --> 00:02:32,018
Да, у жертвы, как оказалось,
был роман на стороне,

59
00:02:32,143 --> 00:02:33,578
и поэтому он,

60
00:02:33,727 --> 00:02:36,566
как и полиция, автоматически заключили:

61
00:02:36,646 --> 00:02:37,947
"Наверняка это сделал муж".

62
00:02:38,215 --> 00:02:39,486
Но вот какое дело.

63
00:02:39,641 --> 00:02:40,989
Это не так.

64
00:02:41,129 --> 00:02:42,834
Вы знаете, в большинстве случаев

65
00:02:42,972 --> 00:02:46,028
защитникам остаётся только
оспаривать частности.

66
00:02:46,137 --> 00:02:46,766
Почему?

67
00:02:46,896 --> 00:02:49,708
Взглянем правде в глаза, чаще всего
подсудимые виновны.

68
00:02:49,979 --> 00:02:52,707
Поэтому вы делаем акцент на чём-то
вроде обоснованного сомнения,

69
00:02:52,815 --> 00:02:55,685
что обвинение не смогло доказать
вину и так далее.

70
00:02:55,822 --> 00:02:58,542
У нас редко бывает шанс посмотреть
присяжным в глаза и сказать:

71
00:02:58,665 --> 00:03:00,640
"мой клиент невиновен".

72
00:03:00,893 --> 00:03:02,483
Но я готова прямо сейчас
посмотреть вам в глаза

73
00:03:02,606 --> 00:03:05,084
и сказать именно эти слова.

74
00:03:05,257 --> 00:03:07,822
Джастин Грэм невиновен.

75
00:03:07,937 --> 00:03:09,951
Ваша честь, разрешите подойти.

76
00:03:15,916 --> 00:03:17,517
Извините, но мне только что сообщили,

77
00:03:17,655 --> 00:03:19,006
что полиция, в соответствии с ордером,

78
00:03:19,116 --> 00:03:22,068
открыла принадлежащую обвиняемому
банковскую ячейку

79
00:03:22,210 --> 00:03:24,147
в "Дорсет сейвингс энд лоан"... в ячейке

80
00:03:24,287 --> 00:03:26,236
они обнаружили палец,

81
00:03:26,351 --> 00:03:29,143
явно соответствующий отрезанному
пальцу жертвы.

82
00:03:29,439 --> 00:03:31,589
- Прошу прощения?
- Я думаю, может быть, нам стоит

83
00:03:31,744 --> 00:03:33,524
отложить слушание, дать обеим сторонам

84
00:03:33,686 --> 00:03:35,196
немного времени на ознакомление,
а затем продолжить.

85
00:03:35,331 --> 00:03:36,921
Это только честно, только честно.

86
00:03:37,029 --> 00:03:40,840
Вы сказали, они нашли её...
её отсутствующий палец?

87
00:03:40,960 --> 00:03:42,212
Да.

88
00:03:42,759 --> 00:03:44,971
И где, вы сказали, он был?

89
00:03:45,390 --> 00:03:49,776
В банковской ячейке вашего клиента.

90
00:03:58,000 --> 00:04:03,000
<b>Harry's Law</b>
s01e05 A Day in the Life / Один день из жизни
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

91
00:04:15,543 --> 00:04:17,926
Не хотите что-нибудь
рассказать нам, Джастин?

92
00:04:19,195 --> 00:04:19,812
Подождите, хорошо?

93
00:04:19,945 --> 00:04:22,054
Дайте минутку подумать.

94
00:04:26,035 --> 00:04:27,552
Хорошо, я был в шоке,

95
00:04:27,690 --> 00:04:30,786
увидел палец и подобрал его на память.

96
00:04:30,916 --> 00:04:31,728
На память?

97
00:04:31,845 --> 00:04:33,377
Да. Я любил её.

98
00:04:33,510 --> 00:04:35,669
Это был палец, на котором она носила
обручальное кольцо.

99
00:04:35,797 --> 00:04:36,924
Я положил его в карман.

100
00:04:37,033 --> 00:04:39,715
Это был бредовый поступок
шокированного мужа.

101
00:04:39,852 --> 00:04:41,599
И затем, не зная, что с ним делать,

102
00:04:41,719 --> 00:04:43,509
но зная, что это могут
вменить мне в вину,

103
00:04:43,907 --> 00:04:46,138
я отнёс его в банковскую ячейку.

104
00:04:46,992 --> 00:04:48,325
Думаю, мы пойдём.

105
00:04:48,429 --> 00:04:49,360
Что? Что это значит?

106
00:04:49,470 --> 00:04:51,090
Это значит, что вам придётся найти
другого адвоката.

107
00:04:51,216 --> 00:04:52,880
- О чём вы говорите?
- О том, что не буду вас представлять,

108
00:04:53,013 --> 00:04:54,010
и Адам тоже не будет.

109
00:04:54,138 --> 00:04:55,474
Вы солгали нам.

110
00:04:55,599 --> 00:04:58,225
Подождите. Значит, если я кого убил,
вы согласны меня представлять,

111
00:04:58,346 --> 00:04:59,762
но не дай Бог мне соврать.

112
00:04:59,830 --> 00:05:00,439
Бывайте.

113
00:05:00,440 --> 00:05:02,539
Дама, вы только что признались
в недееспособности...

114
00:05:02,655 --> 00:05:04,435
Да что вы за адвокат такой?

115
00:05:09,988 --> 00:05:12,542
Давай подготовим ходатайство об отказе.

116
00:05:12,663 --> 00:05:13,842
Мы больше не представляем

117
00:05:13,983 --> 00:05:14,994
Джастина Грэма, так что можете

118
00:05:15,134 --> 00:05:16,442
отнести его дело в кладовку...

119
00:05:16,666 --> 00:05:17,836
Это ещё что за чёрт?

120
00:05:17,952 --> 00:05:19,442
Наша рекламная страничка.

121
00:05:19,576 --> 00:05:21,272
Я бы хотела разместить её
в местном журнале.

122
00:05:21,384 --> 00:05:22,103
- Нет.
- Хэрри...

123
00:05:22,243 --> 00:05:23,415
- Нет!
- Я уже немного устала

124
00:05:23,535 --> 00:05:25,625
силком заставлять тебя всё делать.

125
00:05:25,770 --> 00:05:26,937
Это обувной магазин высшего класса

126
00:05:27,064 --> 00:05:29,264
и юридическая фирма
в не особо хорошем районе.

127
00:05:29,393 --> 00:05:30,949
У нас обеих не так много
клиентов с улицы.

128
00:05:31,066 --> 00:05:32,514
Мы должны дать о себе знать.

129
00:05:32,618 --> 00:05:34,318
- Кто сделал эскиз?
- Я.

130
00:05:34,446 --> 00:05:35,314
Правда?

131
00:05:36,192 --> 00:05:37,915
Ты написала "адвокат" с ошибкой.

132
00:05:38,884 --> 00:05:40,318
Малкольм Дэвис?

133
00:05:41,042 --> 00:05:42,715
Что происходит?

134
00:05:43,624 --> 00:05:45,589
- Что за чёрт?
- Что вы такое вытворяете?

135
00:05:45,728 --> 00:05:46,976
Вы имеете право хранить молчание.

136
00:05:47,099 --> 00:05:48,186
Вы имеете право обратиться к адвокату.

137
00:05:48,304 --> 00:05:49,874
- Мы знаем его права.
- Отойдите, дама.

138
00:05:50,028 --> 00:05:52,331
Я не отойду, и мне уже надоело,
что полиция

139
00:05:52,497 --> 00:05:54,620
врывается в мой офис
и бросает людей на пол!

140
00:05:54,766 --> 00:05:56,168
- Уберите от меня руки!
- Закрой рот!

141
00:05:56,283 --> 00:05:57,083
В чём дело?

142
00:05:57,229 --> 00:06:00,157
Хранение запрещённых наркотиков
с целью продажи.

143
00:06:00,282 --> 00:06:01,227
- Что?
- Это ложь!

144
00:06:01,358 --> 00:06:02,534
Малкольм, ничего не говори.

145
00:06:02,666 --> 00:06:04,349
- Вы имеете право хранить молчание.
- Что?

146
00:06:04,477 --> 00:06:07,237
Всё, что вы скажете, может и будет
использовано против вас в суде.

147
00:06:07,362 --> 00:06:09,387
Вы имеете право обратиться к адвокату.

148
00:06:24,519 --> 00:06:26,168
Я хочу видеть своего клиента.

149
00:06:26,299 --> 00:06:27,499
Дама, я вам уже сказал...

150
00:06:27,641 --> 00:06:28,810
У него есть право на адвоката.

151
00:06:28,950 --> 00:06:30,769
- Когда-нибудь слышали о 6-ой поправке?
- Знаете что?

152
00:06:30,904 --> 00:06:33,601
Если бы мне давали пятак каждый раз,
когда маленький хитрожопый придурок

153
00:06:33,723 --> 00:06:35,295
пытается рассказать мне
о 6-ой поправке...

154
00:06:35,418 --> 00:06:36,952
- Я не маленький!
- Тихо, тихо.

155
00:06:37,074 --> 00:06:38,030
В чём дело?

156
00:06:38,146 --> 00:06:39,442
У меня тут Малыш со своей
Домомучительницей,

157
00:06:39,577 --> 00:06:41,439
хотят видеть Малкольма Дэвиса.
- Хорошо.

158
00:06:41,563 --> 00:06:44,308
Присаживайтесь. Мы вас скоро позовём.
- "Скоро" это когда?

159
00:06:44,444 --> 00:06:47,621
И что же вы, стражи закона,
задумали на сей раз?

160
00:06:47,827 --> 00:06:50,239
Томми Джефферсон, представляю
Малкольма Дэвиса.

161
00:06:50,358 --> 00:06:51,919
Как дела, Хэрри? Грубиян?

162
00:06:52,056 --> 00:06:53,745
Что здесь происходит? Малкольм Дэвис -

163
00:06:53,871 --> 00:06:55,564
самый достойный из всех молодых людей,
которых я знал.

164
00:06:55,679 --> 00:06:58,687
- Требую сообщить причину его задержания.
- Из всех 20-летних, которых я знаю,

165
00:06:58,814 --> 00:07:01,604
только наркоторговцы могут
позволить себе трёх адвокатов.

166
00:07:01,724 --> 00:07:03,192
Я вас разделаю как дикого кабана.

167
00:07:03,333 --> 00:07:04,792
Томми, ты только всё усложняешь.

168
00:07:04,934 --> 00:07:06,823
Вы все можете присесть.

169
00:07:06,957 --> 00:07:09,064
Мы дадим вам знать, когда можно
будет увидеться с вашим клиентом.

170
00:07:15,149 --> 00:07:16,746
Хэрри, вам нужно передать
ходатайство судье.

171
00:07:16,870 --> 00:07:18,314
Вам лучше идти. Я подожду здесь.

172
00:07:18,443 --> 00:07:19,459
Я тоже подожду.

173
00:07:20,237 --> 00:07:21,282
Да, всё под контролем.

174
00:07:21,403 --> 00:07:22,681
Этим занялся Томми Джефферсон.

175
00:07:22,824 --> 00:07:24,012
Идите, Хэрри.

176
00:07:24,449 --> 00:07:25,804
Мы разберёмся.

177
00:07:39,529 --> 00:07:42,041
Малкольм, я - детектив Гарсиа.

178
00:07:42,175 --> 00:07:44,029
Это детектив Малдонадо,

179
00:07:44,215 --> 00:07:46,137
У меня есть адвокат.

180
00:07:46,261 --> 00:07:47,237
Вы не можете со мной говорить.

181
00:07:47,365 --> 00:07:49,607
Это относится только к подозреваемым,

182
00:07:49,720 --> 00:07:51,378
а ты им не являешься.

183
00:07:51,551 --> 00:07:52,785
Что?

184
00:07:53,213 --> 00:07:55,057
На самом деле ты не арестован, сынок,

185
00:07:55,182 --> 00:07:57,557
и извини за агрессивный захват.

186
00:07:57,699 --> 00:07:58,531
Но мы не были полностью уверены,

187
00:07:58,649 --> 00:08:00,272
что делается в вашем офисе,

188
00:08:00,409 --> 00:08:02,345
поэтому по причинам,
о которых я собираюсь рассказать,

189
00:08:02,472 --> 00:08:05,878
мы должны были сделать это достоверно...
для твоей же безопасности.

190
00:08:07,656 --> 00:08:08,911
В чём дело?

191
00:08:09,806 --> 00:08:11,671
Когда-то ты был очень хорошо знаком

192
00:08:11,788 --> 00:08:14,786
с Терроном Вашингтоном,
также известным как Пельмень.

193
00:08:15,101 --> 00:08:16,259
Это было давно.

194
00:08:16,382 --> 00:08:18,028
Не так уж давно.

195
00:08:18,267 --> 00:08:19,464
Мистер Пельмень завязал

196
00:08:19,592 --> 00:08:21,147
с уличной торговлей.
Теперь он номинальный руководитель

197
00:08:21,269 --> 00:08:23,160
команды, снабжающей только дилеров.

198
00:08:23,280 --> 00:08:25,151
- Я ничего об этом не знаю.
- Его команда

199
00:08:25,276 --> 00:08:26,806
продаёт только тем,

200
00:08:26,921 --> 00:08:28,678
кого они уже знают.

201
00:08:28,780 --> 00:08:30,109
Мы бы хотели, чтобы ты сказал Пельменю,

202
00:08:30,230 --> 00:08:31,781
будто представляешь дилера
из другого города

203
00:08:31,895 --> 00:08:33,439
и собираешься сделать покупку.

204
00:08:35,350 --> 00:08:37,834
- Вы с ума сошли? Я ухожу.
- Сядь, Малкольм.

205
00:08:37,957 --> 00:08:39,740
Вы не можете меня для этого задерживать.
Я знаю свои права.

206
00:08:39,857 --> 00:08:40,910
Да, уверен, что знаешь.

207
00:08:41,033 --> 00:08:42,511
Ты ведь хочешь стать адвокатом, так?

208
00:08:43,847 --> 00:08:45,421
Малкольм, по крайней мере

209
00:08:45,558 --> 00:08:47,877
выслушай нас.

210
00:08:48,859 --> 00:08:51,200
Пожалуйста.

211
00:08:58,657 --> 00:09:00,035
Слушай, это будет

212
00:09:00,135 --> 00:09:01,546
одноразовое дело.

213
00:09:03,464 --> 00:09:05,610
На тебе будет маленький передатчик.

214
00:09:06,212 --> 00:09:08,730
Мы можем пришить его прямо
к молнии на твоей толстовке.

215
00:09:08,843 --> 00:09:10,094
Ты сделаешь покупку,

216
00:09:10,326 --> 00:09:11,972
и на этом твоя работа закончена.

217
00:09:13,928 --> 00:09:16,222
Я буду рисковать своей жизнью.

218
00:09:16,517 --> 00:09:18,535
С чего мне это даже обсуждать?

219
00:09:18,656 --> 00:09:20,052
Зачем мне это нужно?

220
00:09:20,377 --> 00:09:22,345
Ну, во-первых, ты совершишь
хороший поступок.

221
00:09:22,503 --> 00:09:24,663
Некоторые испытывают от этого
чувство удовлетворения.

222
00:09:24,820 --> 00:09:26,176
Во-вторых, если мы замолвим словечко,

223
00:09:26,315 --> 00:09:28,798
то твой условный срок
может сократиться.

224
00:09:30,128 --> 00:09:32,710
Намного сократиться.

225
00:09:32,951 --> 00:09:35,412
Мы, конечно, не можем
тебе этого обещать, но...

226
00:09:35,843 --> 00:09:38,941
В офисе прокурора
меня уважают, как детектива,

227
00:09:39,058 --> 00:09:42,707
и мне удавалось добиваться
подобных вещей.

228
00:09:50,004 --> 00:09:52,272
Если я вам помогу,

229
00:09:53,186 --> 00:09:56,134
я хочу, чтобы мой срок закончился.

230
00:09:56,389 --> 00:09:57,662
И...

231
00:09:57,768 --> 00:10:00,023
Я хочу, чтоб на меня не было 
криминальных записей.

232
00:10:00,125 --> 00:10:02,104
Вообще всего досье.

233
00:10:02,209 --> 00:10:05,034
- Ну конечно.
- Только так.

234
00:10:05,164 --> 00:10:06,982
Вам нужен Пельмень...

235
00:10:07,333 --> 00:10:09,642
Таковы мои условия.

236
00:10:17,871 --> 00:10:20,848
Знаете... Я не такой уж грубый.

237
00:10:20,953 --> 00:10:21,861
Что это было?

238
00:10:21,986 --> 00:10:22,992
Показалось, я что-то услышал.

239
00:10:23,136 --> 00:10:24,970
Похоже на букашку.

240
00:10:25,103 --> 00:10:26,893
Маленькую писклявую грубую букашку.

241
00:10:27,045 --> 00:10:29,039
Томми, вы можете на меня посмотреть?

242
00:10:30,599 --> 00:10:32,336
Пожалуйста?

243
00:10:34,576 --> 00:10:35,181
Я нападал

244
00:10:35,346 --> 00:10:37,407
на вас в суде,

245
00:10:37,545 --> 00:10:39,762
потому что был напуган.

246
00:10:39,873 --> 00:10:43,238
Как вы и говорите,
вы - Томми Джефферсон, а я...

247
00:10:44,364 --> 00:10:47,067
Я просто трепетал.

248
00:10:47,463 --> 00:10:49,404
- Правда?
- Клянусь!

249
00:10:49,525 --> 00:10:50,602
Я следил за вашей карьерой.

250
00:10:50,733 --> 00:10:53,930
Честное слово, я вас очень уважаю.

251
00:10:55,684 --> 00:10:57,584
Другое дело.

252
00:10:57,696 --> 00:10:58,554
Но ты был груб.

253
00:10:58,679 --> 00:11:01,215
Уважение можно проявлять и по другому.

254
00:11:01,813 --> 00:11:02,527
Привет.

255
00:11:02,654 --> 00:11:04,159
Мы можем идти.

256
00:11:04,271 --> 00:11:05,399
Малкольм, привет.

257
00:11:05,531 --> 00:11:06,402
Я пришёл, как только услышал.

258
00:11:06,543 --> 00:11:08,585
Сынок, не стоит беспокоиться.
Я с этим разберусь.

259
00:11:08,699 --> 00:11:11,027
Меня ни в чём не обвиняют.

260
00:11:11,549 --> 00:11:12,999
Правда? Что произошло?

261
00:11:13,118 --> 00:11:16,187
Мы обознались. Приносим извинения.

262
00:11:16,764 --> 00:11:18,516
Пойдёмте.

263
00:11:23,232 --> 00:11:25,545
Они меня испугались, вот что произошло.

264
00:11:25,689 --> 00:11:27,199
Точно.

265
00:11:27,300 --> 00:11:27,994
Так.

266
00:11:28,015 --> 00:11:28,796
В чём дело?

267
00:11:28,926 --> 00:11:30,598
Я отказываюсь от дела.

268
00:11:30,717 --> 00:11:31,740
Извините?

269
00:11:31,868 --> 00:11:33,888
Невыносимые отношения с клиентом.

270
00:11:34,007 --> 00:11:35,522
Я ухожу.
- Сейчас? Вы издеваетесь?

271
00:11:35,632 --> 00:11:36,633
Издеваетесь? Издеваетесь?

272
00:11:36,729 --> 00:11:38,922
Нет. Нет. Нет.

273
00:11:39,058 --> 00:11:40,913
Адвокат, суд уже начался.

274
00:11:41,041 --> 00:11:41,925
Я не могу позволить вам отказаться.

275
00:11:42,063 --> 00:11:43,932
- Мой клиент лгал мне.
- Что ж,

276
00:11:44,087 --> 00:11:45,877
обвиняемые часто лгут, особенно
своим адвокатам.

277
00:11:46,007 --> 00:11:47,788
- Я не могу этого делать.
- Вам придётся.

278
00:11:47,934 --> 00:11:49,262
Почему вы меня заставляете?

279
00:11:49,390 --> 00:11:51,209
Почему? Потому что мы выбрали присяжных.

280
00:11:51,351 --> 00:11:52,956
Потому что мы уже начали слушание.

281
00:11:53,084 --> 00:11:55,624
Потому что адвокаты представляют
виновных клиентов сплошь и рядом.

282
00:11:55,732 --> 00:11:56,569
Потому что ваш уход сейчас

283
00:11:56,688 --> 00:11:58,245
скомпрометирует защиту, и если честно,

284
00:11:58,358 --> 00:11:59,685
потому что ваше ходатайство глупо.

285
00:11:59,808 --> 00:12:01,527
Я не смогу эффективно вести дело.
Я буду неадекватна.

286
00:12:01,650 --> 00:12:03,487
Вы со всем справитесь.

287
00:12:03,580 --> 00:12:04,579
Ваша просьба отклонена.

288
00:12:04,682 --> 00:12:06,287
Вы возвращаетесь в зал суда.
- Подождите-ка.

289
00:12:06,397 --> 00:12:07,412
Это не было просьбой.

290
00:12:07,505 --> 00:12:09,867
Я вам говорю, что ухожу.

291
00:12:09,954 --> 00:12:10,965
Так, мисс Корн,

292
00:12:11,065 --> 00:12:13,479
дело в том, что здесь говорить
положено мне.

293
00:12:13,587 --> 00:12:15,017
Преимущество готической мантии.

294
00:12:15,175 --> 00:12:15,927
И она сейчас на мне.

295
00:12:16,066 --> 00:12:18,090
Если вы прикажете продолжать
вести это дело,

296
00:12:18,216 --> 00:12:19,088
я его просто сорву.

297
00:12:19,206 --> 00:12:20,946
Понятно, в таком случае

298
00:12:20,986 --> 00:12:22,261
я арестую вас за оскорбление суда

299
00:12:22,400 --> 00:12:23,532
и отправлю вас в комиссию по этике,

300
00:12:23,648 --> 00:12:25,020
которая, без сомнения, лишит вас права
заниматься юридической практикой.

301
00:12:25,137 --> 00:12:26,800
Вы можете арестовать меня прямо сейчас

302
00:12:26,926 --> 00:12:28,205
и сэкономить нам всем время,
потому что...

303
00:12:28,315 --> 00:12:29,863
Что-то мне подсказывает,
что вы будете вести себя

304
00:12:29,973 --> 00:12:30,906
как подобает представителю закона.

305
00:12:31,044 --> 00:12:32,117
Кто-то, а именно - я,

306
00:12:32,261 --> 00:12:33,709
подсказывает вам, что не буду.

307
00:12:33,846 --> 00:12:36,938
Я сорву это слушание.

308
00:12:39,080 --> 00:12:41,452
Ваше ходатайство отклонено.

309
00:12:41,584 --> 00:12:42,546
Я сочувствую.

310
00:12:42,658 --> 00:12:44,253
Но этот суд продолжится.

311
00:12:44,332 --> 00:12:46,343
С вами.

312
00:12:51,795 --> 00:12:53,235
Что ты будешь делать?

313
00:12:53,373 --> 00:12:54,738
Не имею понятия.

314
00:12:56,123 --> 00:12:56,853
Но если честно,

315
00:12:56,996 --> 00:12:59,661
я больше беспокоюсь за тебя, Малкольм.

316
00:13:00,852 --> 00:13:01,934
Всё будет хорошо.

317
00:13:02,054 --> 00:13:03,601
Ты не подготовлен для работы
под прикрытием.

318
00:13:03,707 --> 00:13:06,655
Они подключат жучка. Я сделаю покупку.
Ничего особенного.

319
00:13:06,759 --> 00:13:08,695
А что, если Пельмень тебя заподозрит?

320
00:13:08,823 --> 00:13:09,690
Не заподозрит.

321
00:13:09,814 --> 00:13:12,437
К тому же, копы будут неподалёку
слушать из фургона.

322
00:13:13,114 --> 00:13:14,713
Я буду в безопасности, Хэрри.

323
00:13:14,883 --> 00:13:16,967
Всё это дело выглядит слишком опасным.

324
00:13:17,092 --> 00:13:18,127
Хэрри, вы знаете так же хорошо, как и я,

325
00:13:18,279 --> 00:13:20,081
что судимость может помешать мне
поступить в юридическую школу.

326
00:13:20,222 --> 00:13:22,174
А так о ней забудут.

327
00:13:22,304 --> 00:13:23,505
Я не могу от такого отказаться.

328
00:13:23,623 --> 00:13:25,446
Детектив не сможет
уничтожить твое досье.

329
00:13:25,562 --> 00:13:27,041
Я уже согласился.

330
00:13:28,727 --> 00:13:29,836
Я сделаю это сегодня вечером.

331
00:13:29,975 --> 00:13:31,544
Я не позволю тебе рисковать жизнью,

332
00:13:31,691 --> 00:13:32,953
имея только обещание детектива.

333
00:13:33,089 --> 00:13:34,433
Нам нужно получить
официальное соглашение

334
00:13:34,542 --> 00:13:36,866
в офисе прокурора.
Адам, можешь заняться этим?

335
00:13:37,012 --> 00:13:38,002
Я не пойду с вами в суд?

336
00:13:38,146 --> 00:13:39,613
Нет. Будь я проклята,

337
00:13:39,725 --> 00:13:41,813
если мы оба будем защищать
этого гадёныша.

338
00:13:41,973 --> 00:13:43,874
Будь осторожен.

339
00:13:45,367 --> 00:13:47,894
Просто зашёл узнать,
что там с моим делом.

340
00:13:48,417 --> 00:13:50,488
Никаких новостей. Они будут продолжать
считать тебя подозреваемым,

341
00:13:50,623 --> 00:13:52,008
держать в подвешенном состоянии,

342
00:13:52,121 --> 00:13:53,691
что может продолжаться бесконечно,
если они этого захотят.

343
00:13:53,804 --> 00:13:54,846
Они не предъявили обвинения?

344
00:13:54,979 --> 00:13:56,572
Нет. Сомневаюсь, что вообще предъявят.

345
00:13:56,663 --> 00:13:57,516
Хорошо.

346
00:14:05,186 --> 00:14:07,670
Когда мы прибыли, мы обнаружили
жертву в спальне,

347
00:14:07,844 --> 00:14:10,165
лежащей на спине,
со множеством ножевых ранений.

348
00:14:10,290 --> 00:14:11,209
Она была уже мертва.

349
00:14:11,352 --> 00:14:12,497
А обвиняемый?

350
00:14:12,629 --> 00:14:14,874
Также находился в спальне.
Был очень подавлен.

351
00:14:15,008 --> 00:14:16,292
Он что-нибудь сказал?

352
00:14:16,419 --> 00:14:18,129
Не много. Только то, что вернулся домой

353
00:14:18,255 --> 00:14:19,921
из офиса и нашёл её в таком состоянии.

354
00:14:20,049 --> 00:14:21,155
И вы ему поверили?

355
00:14:21,277 --> 00:14:22,803
Сначала у нас не было оснований
ему не верить.

356
00:14:22,930 --> 00:14:25,116
Но соседи сообщили,
что видели, как он приехал домой

357
00:14:25,248 --> 00:14:26,827
прежде, чем они услышали крики.

358
00:14:26,942 --> 00:14:29,164
Также стало очевидно,
что обстановка на месте,

359
00:14:29,299 --> 00:14:31,285
сначала казавшаяся
результатом вторжения,

360
00:14:31,407 --> 00:14:32,799
больше похожа на инсценировку.

361
00:14:33,134 --> 00:14:34,122
Как вы это поняли?

362
00:14:34,248 --> 00:14:36,781
Разбитое стекло от окна, через которое
предположительно вошли.

363
00:14:36,922 --> 00:14:38,987
Большая часть стекла была снаружи дома.

364
00:14:39,106 --> 00:14:40,730
Также мы не нашли никаких следов

365
00:14:40,853 --> 00:14:42,286
на земле возле окна.

366
00:14:43,783 --> 00:14:45,291
Спасибо, офицер.

367
00:15:00,023 --> 00:15:03,150
Вы всегда находите следы
в случаях вторжений в дома?

368
00:15:03,282 --> 00:15:04,941
- Нет. Не всегда, но...
- Спасибо.

369
00:15:05,069 --> 00:15:06,414
И, офицер, крик, который услышали
соседи, после возвращения

370
00:15:06,570 --> 00:15:08,084
моего клиента домой,

371
00:15:08,206 --> 00:15:10,241
мог быть именно его криком?

372
00:15:10,361 --> 00:15:12,008
Все три свидетеля говорят,
что слышали женщину.

373
00:15:12,125 --> 00:15:14,000
У истерического крика может быть

374
00:15:14,126 --> 00:15:15,270
довольно высокий тон, не так ли?

375
00:15:15,399 --> 00:15:16,519
У мужчин и женщин?

376
00:15:16,644 --> 00:15:17,372
Я не знаю.

377
00:15:17,515 --> 00:15:19,618
Вы не знаете. И тем не менее

378
00:15:19,750 --> 00:15:21,131
вы предлагаете здесь свои заключения.

379
00:15:21,261 --> 00:15:22,874
- Возражение, придирки.
- Придирки?

380
00:15:22,986 --> 00:15:24,435
Это называется перекрёстный допрос.

381
00:15:24,580 --> 00:15:27,115
Возражение отклонено.

382
00:15:32,184 --> 00:15:34,167
Послушайте, офицер...

383
00:15:34,393 --> 00:15:35,960
Вы знаете, что мой клиент
убил свою жену.

384
00:15:36,091 --> 00:15:37,514
Разумеется, и я это знаю.
- Адвокат.

385
00:15:37,664 --> 00:15:38,570
Но вы не можете этого заключить по звуку

386
00:15:38,681 --> 00:15:40,319
дурацкого крика.
- Мисс Корн.

387
00:15:40,463 --> 00:15:42,771
Мой клиент сказал мне, что у жены
не было времени на крик,

388
00:15:42,888 --> 00:15:44,177
потому что сначала он ударил её сзади.

389
00:15:44,334 --> 00:15:45,306
Так. Довольно.

390
00:15:45,459 --> 00:15:47,777
На этом объявляю данный судебный
процесс аннулированным.

391
00:15:47,898 --> 00:15:49,882
Пристав, задержите мисс Корн.

392
00:15:50,000 --> 00:15:52,483
- Я что-то сделала не так?
- Вы задержаны за оскорбление суда.

393
00:15:52,603 --> 00:15:54,522
Пристав, уведите её.
- Куда уведите?

394
00:15:54,644 --> 00:15:55,687
Вы же не посадите меня в камеру

395
00:15:55,812 --> 00:15:59,121
с моим клиентом? Он ведь убивает людей.

396
00:16:06,292 --> 00:16:10,225
Мне нравится, что вы пришли
просить об услуге.

397
00:16:10,368 --> 00:16:12,403
Вообще-то, я не прошу.
Это детектив Гарсия

398
00:16:12,525 --> 00:16:13,597
просит об услуге.

399
00:16:13,740 --> 00:16:16,018
Он хочет подвергнуть моего клиента 
серьёзной опасности.

400
00:16:16,137 --> 00:16:16,908
Таковы условия соглашения.

401
00:16:17,046 --> 00:16:19,337
Ладно, для начала, я не могу 
уничтожить его досье.

402
00:16:19,608 --> 00:16:20,646
Только судья может сделать это.

403
00:16:20,763 --> 00:16:22,175
Судья последует вашим рекомендациям.

404
00:16:22,315 --> 00:16:24,698
- И с чего вы взяли это?
- Вы обаятельная.

405
00:16:24,824 --> 00:16:26,029
Вот поговорите со своим детективом.

406
00:16:26,150 --> 00:16:27,377
Это то, что нужно ему.

407
00:16:27,505 --> 00:16:29,007
И как я сказал, таковы условия.

408
00:16:29,147 --> 00:16:31,594
Если вы хотите, чтобы Малкольм Дэвис
был агентом полиции,

409
00:16:31,716 --> 00:16:33,167
таковы условия соглашения.

410
00:16:33,299 --> 00:16:34,373
Простите.

411
00:16:35,221 --> 00:16:36,319
Привет, Хэрри.

412
00:16:38,525 --> 00:16:39,625
Что?

413
00:16:39,747 --> 00:16:40,773
Вы с ума сошли?

414
00:16:40,909 --> 00:16:41,655
- Возможно.
- Хэрри.

415
00:16:41,803 --> 00:16:43,506
Ради Бога!
- Не бери в голову.

416
00:16:43,655 --> 00:16:45,157
Ты внёс залог?
- Пытался.

417
00:16:45,303 --> 00:16:46,814
В залоге отказано.

418
00:16:46,958 --> 00:16:48,456
Что? Кто отказал?

419
00:16:48,594 --> 00:16:50,538
Я. Помните меня?

420
00:16:50,663 --> 00:16:52,483
Чёрная мантия, молоток,
немного враждебная?

421
00:16:52,592 --> 00:16:55,208
Послушайте, Ваша честь, она недавно
перестала принимать лекарства.

422
00:16:55,348 --> 00:16:57,595
- Я не принимаю никаких лекарств.
- Видите?

423
00:16:57,600 --> 00:16:58,377
Это ужасно.

424
00:16:58,436 --> 00:17:00,528
Не стоит пытаться превратить это
в банальность.

425
00:17:00,667 --> 00:17:02,609
Эта женщина - в высшей степени
восхитительный адвокат.

426
00:17:02,756 --> 00:17:04,967
Что делает это всё ещё более печальным.

427
00:17:05,701 --> 00:17:08,237
Слушайте... мы не очень хорошо знакомы.

428
00:17:08,452 --> 00:17:10,301
Но я слышала о вас

429
00:17:10,425 --> 00:17:11,834
и следила за последними изменениями

430
00:17:11,955 --> 00:17:13,590
в вашей карьере с любопытством

431
00:17:13,719 --> 00:17:16,897
и, признаюсь, с надеждой.

432
00:17:17,027 --> 00:17:18,652
Адвокат бросает свою

433
00:17:18,771 --> 00:17:20,478
прибыльную практику, чтобы, возможно,

434
00:17:20,629 --> 00:17:23,551
делать что-то более важное.

435
00:17:23,770 --> 00:17:24,644
Вместо этого...

436
00:17:24,784 --> 00:17:27,669
вы губите свою карьеру,
и не где-нибудь,

437
00:17:27,821 --> 00:17:29,572
а в моём зале суда.

438
00:17:31,635 --> 00:17:35,256
Я ходатайствую о лишении вас права
на адвокатскую деятельность.

439
00:17:36,931 --> 00:17:40,039
И мне очень тяжело делать это.

440
00:17:51,042 --> 00:17:53,126
Вот он.

441
00:18:11,577 --> 00:18:13,455
Привет, Пельмень.

442
00:18:14,903 --> 00:18:16,985
Малкольм, так?

443
00:18:17,283 --> 00:18:20,521
Давно не видел тебя, наркоша.

444
00:18:24,861 --> 00:18:26,770
Нужно немного кокса.

445
00:18:26,899 --> 00:18:28,569
Я больше не толкаю.

446
00:18:28,697 --> 00:18:30,215
Мы продаём ковры

447
00:18:30,349 --> 00:18:31,790
оптом.

448
00:18:31,937 --> 00:18:33,439
Мне нужна партия.

449
00:18:33,558 --> 00:18:35,098
Два кирпича.

450
00:18:38,779 --> 00:18:40,644
Эй, Синг.

451
00:18:40,839 --> 00:18:43,616
Присмотри пока за магазином.

452
00:18:56,380 --> 00:18:59,178
Когда тебе нужны эти
два рулона махровых?

453
00:18:59,293 --> 00:19:00,959
Чем быстрее, тем лучше.

454
00:19:01,823 --> 00:19:03,729
Срочно.

455
00:19:03,849 --> 00:19:05,657
Я должен спросить босса.

456
00:19:05,782 --> 00:19:07,264
Этот ковёр,

457
00:19:07,412 --> 00:19:09,726
он для тебя?

458
00:19:11,319 --> 00:19:13,409
Для моего кузена в Вирджиния-Бич.

459
00:19:13,520 --> 00:19:15,610
Парень, поставлявший ему ко...

460
00:19:15,735 --> 00:19:18,020
ковры, попался.

461
00:19:18,133 --> 00:19:18,887
Сказал, если я ему достану,

462
00:19:19,004 --> 00:19:21,872
он отстегнёт мне комиссионных.

463
00:19:38,804 --> 00:19:40,691
Он спустится.

464
00:19:41,111 --> 00:19:42,600
Чем занимаешься?

465
00:19:42,697 --> 00:19:43,862
У меня условный срок.

466
00:19:43,963 --> 00:19:48,614
А что с той любительницей кокса,
с которой ты ошивался? Вайолет?

467
00:19:48,824 --> 00:19:50,727
Виолетта.

468
00:19:50,871 --> 00:19:52,401
Она умерла.

469
00:19:52,562 --> 00:19:54,418
Когда у неё не было денег на дозу,

470
00:19:54,549 --> 00:19:57,815
я согласен был трахнуть эту сучку.

471
00:19:58,383 --> 00:20:01,187
Босс сейчас будет.

472
00:20:21,458 --> 00:20:22,941
Ты тоже потерял сигнал?

473
00:20:23,055 --> 00:20:24,507
Должно быть жучок сдох.

474
00:20:24,632 --> 00:20:26,077
Чёрт.

475
00:20:26,210 --> 00:20:27,130
Ё-моё.

476
00:20:27,260 --> 00:20:27,977
Чё.

477
00:20:28,133 --> 00:20:30,158
- Оба-на, братишка, чё как?
- Привет, мужик.

478
00:20:30,278 --> 00:20:31,319
- Как дела?
- Путём.

479
00:20:31,448 --> 00:20:32,973
А ты неплохо сохранился.

480
00:20:33,082 --> 00:20:35,099
Чурбан, мы с Малькольмом давние кореша.

481
00:20:35,826 --> 00:20:38,342
Слышал, ты будешь адвокатом 
или чё-то типа того.

482
00:20:38,733 --> 00:20:39,751
Планирую.

483
00:20:39,857 --> 00:20:41,381
Видишь? Я знал, что у тебя получится.

484
00:20:41,478 --> 00:20:42,583
Ты будешь тем, кому удастся вырваться.

485
00:20:42,694 --> 00:20:44,204
Эй, Ти.

486
00:20:44,729 --> 00:20:46,014
Нам нужно двигать.

487
00:20:46,132 --> 00:20:48,177
Видишь, мы тут общаемся?

488
00:20:49,955 --> 00:20:51,273
Так чё ты тут делаешь?

489
00:20:51,388 --> 00:20:55,617
Ему нужны два рулона махровых, 
и как можно скорее.

490
00:20:55,727 --> 00:20:56,667
Нет.

491
00:20:56,766 --> 00:20:58,548
Не мне, брату.

492
00:20:58,665 --> 00:21:00,016
Так-то лучше.

493
00:21:00,139 --> 00:21:03,497
Держись от этого подальше. Ясно?

494
00:21:04,642 --> 00:21:06,264
У нас есть махровые на складе?

495
00:21:06,391 --> 00:21:07,925
Прибудут вечером.

496
00:21:08,019 --> 00:21:10,408
Но доминиканцы ждут этой поставки.

497
00:21:10,522 --> 00:21:13,464
Ну, похоже, им придётся подождать 
ещё немного.

498
00:21:17,218 --> 00:21:19,932
Придёшь забрать свои два рулона 
махровых завтра вечером, хорошо?

499
00:21:20,031 --> 00:21:21,416
Спасибо, Ти.

500
00:21:21,507 --> 00:21:23,295
Рад был тебя увидеть, Малкольм.

501
00:21:23,635 --> 00:21:25,343
Я тебя тоже.

502
00:21:26,857 --> 00:21:29,479
Я тебя тоже.

503
00:21:33,257 --> 00:21:36,100
- Что значит, ты уничтожил жучок?
- Он был моим лучшим другом.

504
00:21:36,227 --> 00:21:36,998
Тэнк.

505
00:21:36,999 --> 00:21:38,408
Я не поддерживал с ним отношений
с тех пор, как меня замели,

506
00:21:38,523 --> 00:21:39,737
я пытался уйти от всего этого...

507
00:21:39,831 --> 00:21:42,921
- Так ты отключил жучок?
- Копы думают, он просто сломался.

508
00:21:43,046 --> 00:21:45,589
Они не знают, кто это, но им нужен
именно он, поэтому

509
00:21:45,729 --> 00:21:47,281
они хотят, чтобы я туда вернулся.

510
00:21:48,897 --> 00:21:52,064
Я думал, что помогаю взять Пельменя.
Он скверный.

511
00:21:52,194 --> 00:21:53,607
Он продавал дурь школьникам
средних классов.

512
00:21:53,726 --> 00:21:56,627
Но Тэнк... это другое дело.

513
00:21:58,894 --> 00:22:00,715
Я подумал,

514
00:22:01,531 --> 00:22:02,963
мне нужно его предупредить.

515
00:22:03,094 --> 00:22:05,719
Если ты это сделаешь, то тебе самому
могут предъявить обвинение.

516
00:22:05,841 --> 00:22:07,295
Он был мне как брат.

517
00:22:07,434 --> 00:22:08,960
Однажды я перевозил наркотики
для одного дилера.

518
00:22:09,076 --> 00:22:11,389
Вместо того, чтобы доставить,
я использовал их сам.

519
00:22:11,506 --> 00:22:13,676
Парень пришёл, чтобы убить меня.

520
00:22:13,798 --> 00:22:15,144
Тэнк вмешался.

521
00:22:15,280 --> 00:22:16,641
Был сильно побит.

522
00:22:16,776 --> 00:22:18,065
Вероятно, спас мне жизнь.

523
00:22:18,193 --> 00:22:20,116
У меня просто сердце кровью обливается.

524
00:22:20,232 --> 00:22:23,339
Извини, но твой друг Тэнк -
крупный наркоторговец.

525
00:22:23,478 --> 00:22:25,378
По его вине много детей
стали наркоманами,

526
00:22:25,500 --> 00:22:27,167
или заключёнными, или трупами.

527
00:22:27,286 --> 00:22:30,427
Позволить ему и дальше губить жизни...

528
00:22:30,673 --> 00:22:32,454
Не собираюсь вести себя,
как твоя мама, Малкольм,

529
00:22:32,597 --> 00:22:34,626
но сейчас один из тех моментов,
когда ты должен решить,

530
00:22:34,748 --> 00:22:36,813
каким человеком ты хочешь быть.

531
00:22:37,208 --> 00:22:39,929
Хэрри, я пришёл, как только услышал.

532
00:22:40,057 --> 00:22:42,707
- Услышал что?
- Что тебя собираются лишить права
адвокатской практики.

533
00:22:42,862 --> 00:22:44,176
Я буду тебя защищать, не беспокойся.

534
00:22:44,294 --> 00:22:45,521
Мы не позволим такому случиться.

535
00:22:45,651 --> 00:22:48,232
Спасибо, Томми, но в этом
нет необходимости.

536
00:22:49,134 --> 00:22:51,234
Кто тебя защищает, он? Грубый мальчишка?

537
00:22:51,365 --> 00:22:52,601
Никто меня не защищает.

538
00:22:52,725 --> 00:22:55,289
Мой единственный шанс -
это принять огонь на себя

539
00:22:55,421 --> 00:22:58,190
и молить о пощаде. Как раз это
я и собираюсь сделать.

540
00:22:58,328 --> 00:23:00,174
- Разреши мне хотя бы пойти с тобой.
- Не думаю, что это поможет.

541
00:23:00,288 --> 00:23:03,588
Хэрри, да ладно.
Мы ведь теперь как одна семья.

542
00:23:03,697 --> 00:23:05,216
Правда?

543
00:23:05,750 --> 00:23:07,979
Дай мне хотя бы быть там рядом с тобой.

544
00:23:08,090 --> 00:23:09,153
Если ты хочешь, я буду молчать,

545
00:23:09,273 --> 00:23:11,367
но, ради Бога, там должен быть
хоть кто-то.

546
00:23:11,481 --> 00:23:13,408
Я пойду с ней, понятно, Томми?

547
00:23:13,542 --> 00:23:15,916
Никто со мной не пойдёт.

548
00:23:16,075 --> 00:23:17,277
Малкольм.

549
00:23:21,338 --> 00:23:22,574
На улице поговаривают, что ты покупаешь.

550
00:23:22,693 --> 00:23:24,533
Это ведь не так, да?

551
00:23:25,810 --> 00:23:27,119
Это будет только один раз.

552
00:23:27,252 --> 00:23:28,810
Малкольм, в тюрьме полно парней,

553
00:23:28,931 --> 00:23:30,753
сделавших что-то только один раз.
Ты совсем голову потерял, братан?

554
00:23:30,881 --> 00:23:32,484
- Не вмешивайся, Дэмиен.
- Это у меня плохо получается.

555
00:23:32,559 --> 00:23:34,254
Не вмешивайся.

556
00:23:43,129 --> 00:23:45,250
Извини. Виноват.

557
00:23:50,643 --> 00:23:52,031
Я не буду преуменьшать

558
00:23:52,163 --> 00:23:55,261
всю серьёзность моего поступка,
но должна сказать,

559
00:23:55,360 --> 00:23:57,085
я просила дать мне уйти.

560
00:23:57,229 --> 00:23:58,576
Судья отказала.

561
00:23:58,715 --> 00:24:00,078
Я сказала ей, что если меня не отпустят,

562
00:24:00,197 --> 00:24:02,793
я сделаю именно то, что сделала.

563
00:24:02,922 --> 00:24:05,457
Это вряд ли может служить извинением
за предательство своего клиента,

564
00:24:05,628 --> 00:24:06,744
особенно в открытом суде.

565
00:24:06,888 --> 00:24:08,018
- Это не извинение, но...
- Адвокат,

566
00:24:08,169 --> 00:24:10,079
вы сорвали суд. Нет ничего хуже этого.

567
00:24:10,217 --> 00:24:13,832
Если мы не будем лишать прав адвокатской 
практики за такое, то за что же ещё?

568
00:24:19,079 --> 00:24:19,953
Хэрри,

569
00:24:20,073 --> 00:24:21,157
может, я ошибаюсь, но думаю,

570
00:24:21,296 --> 00:24:23,617
они ждут, что вы что-нибудь ответите.

571
00:24:24,052 --> 00:24:26,440
Здесь нечего ответить.

572
00:24:30,068 --> 00:24:32,520
Ваша честь, лишение адвокатских прав -
это окончательное решение.

573
00:24:32,676 --> 00:24:34,910
В Огайо оно не отменяется.
И, как вы знаете,

574
00:24:35,023 --> 00:24:37,644
такое наказание предназначено для
худших из худших.

575
00:24:37,785 --> 00:24:41,444
Вы говорите о смертной казни. Мы лишаем
адвокатского права за многое.

576
00:24:41,562 --> 00:24:42,715
Я считал, что вы примите во внимание

577
00:24:42,850 --> 00:24:44,832
не только совокупность обстоятельств,

578
00:24:44,969 --> 00:24:46,349
но также и саму личность.

579
00:24:46,496 --> 00:24:47,713
Это Хэрриет Корн.

580
00:24:47,854 --> 00:24:50,972
Она служила закону с достоинством,
доблестью, честью.

581
00:24:51,100 --> 00:24:53,629
Это не обсуждение личности.

582
00:24:53,753 --> 00:24:55,169
Здесь обсуждают то, что она сделала.

583
00:24:55,315 --> 00:24:56,356
Она могла бы быть моей матерью,

584
00:24:56,462 --> 00:24:57,777
и я всё равно проголосовал бы
за лишение её права быть адвокатом.

585
00:24:57,915 --> 00:25:00,457
- Ваша честь, я знала вашу мать.
- Хэрри.

586
00:25:01,462 --> 00:25:05,062
Вы находите это забавным, мисс Корн?

587
00:25:05,195 --> 00:25:06,462
Нет.

588
00:25:07,260 --> 00:25:11,170
Если наша профессия может требовать
нравственной честности...

589
00:25:12,026 --> 00:25:15,593
Ради всего святого, вы сорвали
дело об убийстве.

590
00:25:15,717 --> 00:25:18,717
Почему вы просто
не притворились больной?

591
00:25:18,862 --> 00:25:21,643
Не заявили об угрозе здоровью,
о трагедии в семье?

592
00:25:21,761 --> 00:25:23,609
Вы могли бы найти более умный способ

593
00:25:23,710 --> 00:25:25,855
выкрутиться из положения,
чем оповещать присяжных

594
00:25:25,967 --> 00:25:28,221
о вине своего клиента.

595
00:25:28,358 --> 00:25:29,703
Такое мог сделать только тот,

596
00:25:29,813 --> 00:25:33,252
кто хочет быть лишённым звания адвоката.
Вы хотите этого?

597
00:25:33,361 --> 00:25:36,255
Если это так, то вы не могли бы

598
00:25:36,392 --> 00:25:40,348
сделать ничего лучшего, чтобы добиться
такого результата.

599
00:25:40,787 --> 00:25:42,637
Всё случилось в течение...

600
00:25:42,727 --> 00:25:44,653
Мистер Бранч, ваша преданность отмечена,

601
00:25:44,786 --> 00:25:47,596
но мы бы хотели услышать саму мисс Корн.

602
00:25:57,007 --> 00:25:58,932
Ваша честь, правда в том, что у меня

603
00:25:59,043 --> 00:26:01,846
нет удовлетворительного объяснения.

604
00:26:01,976 --> 00:26:02,783
Возможно, лучше всего...

605
00:26:02,920 --> 00:26:07,751
Мисс Корн хочет сказать...
что ей нужно немного времени.

606
00:26:07,911 --> 00:26:08,998
Небольшой перерыв?

607
00:26:10,361 --> 00:26:11,556
Даём вам время до 2 часов,

608
00:26:11,699 --> 00:26:13,423
затем продолжим.

609
00:26:17,087 --> 00:26:19,018
Вы должны бороться, Хэрри.

610
00:26:19,344 --> 00:26:21,378
Если промолчите, с вами всё кончено.

611
00:26:21,546 --> 00:26:22,889
Бороться за что?

612
00:26:23,440 --> 00:26:25,515
За право представлять наркодилеров

613
00:26:25,656 --> 00:26:26,284
и убийц...

614
00:26:26,412 --> 00:26:29,613
- Вы это серьёзно?
- Чертовски серьёзно.

615
00:26:30,045 --> 00:26:32,735
Может быть, это знак.

616
00:26:32,946 --> 00:26:34,500
Пора уходить.

617
00:26:34,672 --> 00:26:36,236
Я отложила немного денег.

618
00:26:36,366 --> 00:26:38,467
Может, я просто выйду на пенсию и...

619
00:26:38,592 --> 00:26:40,185
Что там пенсионеры делают?

620
00:26:40,294 --> 00:26:41,673
Не могу поверить, что слышу это.

621
00:26:41,808 --> 00:26:43,250
Я не позволю вам просто сдаться.

622
00:26:43,358 --> 00:26:45,302
Не позволю.
- Это моя жизнь.

623
00:26:45,420 --> 00:26:47,354
Я могу сама выбирать...
- Нет, не ваша.

624
00:26:47,546 --> 00:26:48,306
Не моя?

625
00:26:48,441 --> 00:26:50,557
Нет. Это также и моя жизнь.

626
00:26:50,698 --> 00:26:52,572
И Дженны, и Малкольма.

627
00:26:52,677 --> 00:26:54,735
Мы все ввязались в эту сумасбродную
затею с обувным магазином вместе с вами.

628
00:26:54,861 --> 00:26:57,386
К тому же, вы совершенно не готовы
уйти на пенсию.

629
00:26:57,475 --> 00:26:58,308
Я вижу это по вашим глазам.

630
00:26:58,446 --> 00:27:00,363
Вам это нравится.
Это приносит вам удовольствие.

631
00:27:00,431 --> 00:27:01,576
Мне ничто не приносит удовольствие.

632
00:27:01,699 --> 00:27:02,905
Это ложь.

633
00:27:03,097 --> 00:27:04,712
Эта работа, возможно,
наибольшее удовольствие

634
00:27:04,853 --> 00:27:06,780
за всю вашу жизнь.

635
00:27:08,185 --> 00:27:10,568
Чтобы вы ни говорили о нашей фирме,

636
00:27:10,730 --> 00:27:12,310
о районе, об обувном магазине,

637
00:27:12,451 --> 00:27:13,649
о нас...

638
00:27:15,500 --> 00:27:19,457
В сумме это всё даёт что-то,
за что стоит бороться, Хэрри.

639
00:27:27,755 --> 00:27:29,847
Хорошо. Спасибо.

640
00:27:30,826 --> 00:27:32,019
Что со слушанием?

641
00:27:32,323 --> 00:27:34,474
Перерыв на обед, вернёмся в два.

642
00:27:34,608 --> 00:27:35,587
И как продвигается?

643
00:27:35,724 --> 00:27:36,789
Ну...

644
00:27:37,656 --> 00:27:40,229
Малкольм, а как у тебя? Что нового?

645
00:27:40,357 --> 00:27:43,354
Должен пойти туда вечером,
сразу после закрытия магазина.

646
00:27:43,502 --> 00:27:45,559
Значит, ты твёрдо намерен это сделать?

647
00:27:47,180 --> 00:27:48,890
Малкольм, я...

648
00:27:49,065 --> 00:27:50,106
Слушай, я ничего не знаю

649
00:27:50,233 --> 00:27:52,822
о всех этих делах со
стукачами-двойными агентами,

650
00:27:52,917 --> 00:27:56,329
но что-то мне говорит, что эти колебания
могут стоить тебе жизни.

651
00:27:56,453 --> 00:27:58,625
И так как на самом деле у тебя здесь
нет особого выбора,

652
00:27:58,748 --> 00:28:03,171
мне кажется, ты должен просто
решиться и сделать это.

653
00:28:04,651 --> 00:28:05,973
Этот парень - мой друг, Дженна.

654
00:28:06,088 --> 00:28:08,380
Чушь. Он тебе не друг.

655
00:28:08,518 --> 00:28:09,997
Он просто кто-то, кто был твоим другом,

656
00:28:10,119 --> 00:28:11,601
когда ты был наркоманом.

657
00:28:11,728 --> 00:28:14,438
Хотя на самом деле, дилеры вовсе
не друзья наркоманам.

658
00:28:14,729 --> 00:28:16,843
- Хэрри здесь?
- Нет, она...

659
00:28:16,971 --> 00:28:18,365
где-то в другом месте.

660
00:28:24,815 --> 00:28:26,590
Дэмиен.

661
00:28:34,417 --> 00:28:36,378
Дэмиен!

662
00:28:38,085 --> 00:28:40,826
Слушай, не знаю, откуда взялась
вся эта неприязнь...

663
00:28:40,958 --> 00:28:42,516
Это просто я такой человек.

664
00:28:42,638 --> 00:28:46,231
Я вызываю у людей отвращение.

665
00:28:46,616 --> 00:28:49,858
Хорошо. Слушай...

666
00:28:49,985 --> 00:28:51,250
Ты хотел, чтобы я сделал это.

667
00:28:51,364 --> 00:28:52,988
Ты знаешь, что это то, чего ты хотел.

668
00:28:54,055 --> 00:28:55,652
- И теперь я тебе отвратителен?
- Ты прав.

669
00:28:55,773 --> 00:28:57,144
Больше всего мне хотелось,

670
00:28:57,287 --> 00:28:59,421
чтобы он был избит до полусмерти.

671
00:28:59,771 --> 00:29:01,595
И я знаю, что, наверное, дал это понять.

672
00:29:01,737 --> 00:29:03,822
Я был частью этого избиения.

673
00:29:04,171 --> 00:29:05,935
Вот почему...

674
00:29:07,757 --> 00:29:11,331
Моё отвращение... по большей части
к себе самому.

675
00:29:11,536 --> 00:29:12,737
Я дал тебе выполнить грязную работу.

676
00:29:12,874 --> 00:29:15,206
Ты рисковал попасть в тюрьму.

677
00:29:15,745 --> 00:29:17,631
И...

678
00:29:18,788 --> 00:29:20,853
Извини.

679
00:29:21,020 --> 00:29:24,825
Я перенёс на тебя то презрение,
которое...

680
00:29:25,709 --> 00:29:28,878
мне следовало испытывать к себе.

681
00:29:30,682 --> 00:29:32,142
Ладно.

682
00:29:32,835 --> 00:29:34,658
Ладно?

683
00:29:54,141 --> 00:29:56,001
Итак, мисс Корн.

684
00:29:56,147 --> 00:29:57,662
Ваша последняя попытка.

685
00:30:03,884 --> 00:30:06,778
Я понимаю, что моя карьера юриста,
скорее всего, закончена,

686
00:30:06,881 --> 00:30:09,465
и что мне нет оправдания.

687
00:30:18,838 --> 00:30:20,494
Но если позволите.

688
00:30:21,511 --> 00:30:24,632
Вы говорите о необходимости
охранять достоинство

689
00:30:24,763 --> 00:30:26,309
профессии юриста.

690
00:30:26,688 --> 00:30:29,347
На что я отвечу: "какое достоинство"?

691
00:30:29,701 --> 00:30:32,116
Вы знаете, что люди думают об адвокатах?

692
00:30:32,297 --> 00:30:33,601
Знаете?

693
00:30:33,785 --> 00:30:35,369
Раньше нас почитали.

694
00:30:35,479 --> 00:30:37,666
Эту страну создали юристы.

695
00:30:37,796 --> 00:30:39,106
Наши отцы-основатели.

696
00:30:39,211 --> 00:30:43,099
Из 55 делегатов, присутствовавших
на принятии Конституции,

697
00:30:43,228 --> 00:30:45,652
у 35 было юридическое образование.

698
00:30:45,939 --> 00:30:47,938
А теперь нас всех вместе считают

699
00:30:48,057 --> 00:30:51,712
жадными, изворотливыми, продажными.

700
00:30:51,825 --> 00:30:52,750
И почему?

701
00:30:52,869 --> 00:30:54,746
Потому что каким-то
образом, со временем

702
00:30:54,866 --> 00:30:57,181
самым главным для нас стала победа.

703
00:30:57,296 --> 00:30:59,989
Защитники на что только не идут,
чтобы скрыть правду,

704
00:31:00,124 --> 00:31:01,405
поэтому у прокуроров не остаётся выбора,

705
00:31:01,512 --> 00:31:03,870
им приходится вести
такую же грязную игру,

706
00:31:03,991 --> 00:31:07,871
и в результате мы получаем систему, 
которую трудно назвать уважаемой.

707
00:31:12,476 --> 00:31:15,343
Моим моральным долгом было

708
00:31:15,473 --> 00:31:17,178
сделать всё, что в моих силах,

709
00:31:17,301 --> 00:31:19,604
чтобы одурачить присяжных,
заставив их поверить,

710
00:31:19,733 --> 00:31:22,242
что мой клиент не убивал жену.

711
00:31:22,451 --> 00:31:25,297
Моей моральной ответственностью было

712
00:31:25,432 --> 00:31:27,140
исказить и запутать факты

713
00:31:27,260 --> 00:31:29,379
до полной неузнаваемости,

714
00:31:29,620 --> 00:31:31,682
чтобы выпустить убийцу на свободу.

715
00:31:31,818 --> 00:31:34,888
Это отвратительно. Недостойно.

716
00:31:38,753 --> 00:31:40,491
Видите моего партнёра?

717
00:31:40,615 --> 00:31:43,688
На прошлой неделе мужчина пытался
изнасиловать его девушку.

718
00:31:43,863 --> 00:31:45,550
Насильника освободили,

719
00:31:45,678 --> 00:31:49,721
чтобы он согласился сотрудничать
с полицией в другом деле.

720
00:31:49,880 --> 00:31:52,045
Так работает правосудие.

721
00:31:52,171 --> 00:31:55,255
Заключи удачную сделку, и насильник
получит свободу.

722
00:31:55,532 --> 00:31:57,635
И посмотрите даже
на данное разбирательство.

723
00:31:57,776 --> 00:31:58,710
Я перед комиссией

724
00:31:58,846 --> 00:32:01,685
по адвокатской этике, и вы мне
всерьёз предлагаете

725
00:32:01,828 --> 00:32:05,148
солгать, что я больна,
или что у меня трагедия в семье,

726
00:32:05,276 --> 00:32:06,495
для того, что найти более ловкий способ

727
00:32:06,605 --> 00:32:09,029
отказаться от своего клиента.

728
00:32:09,144 --> 00:32:10,875
Всё это лишь большая игра.

729
00:32:11,121 --> 00:32:14,041
И вы читаете мне нотации
о нравственной честности?

730
00:32:20,128 --> 00:32:23,060
Единственный вопрос,
который здесь стоит:

731
00:32:23,176 --> 00:32:25,090
"сделает ли она такое опять"?

732
00:32:25,943 --> 00:32:27,473
Не сделаю.

733
00:32:27,661 --> 00:32:28,956
Почему?

734
00:32:35,893 --> 00:32:40,179
Правда в том, что я могу потерять
слишком многое.

735
00:32:40,333 --> 00:32:42,978
Ирония заключается в том,
что мне никогда не нравилось

736
00:32:43,111 --> 00:32:45,226
заниматься юриспруденцией.

737
00:32:45,317 --> 00:32:50,139
До тех пор, пока я не начала
заниматься ею в обувном магазине

738
00:32:50,248 --> 00:32:52,822
с людьми, которыми я восхищаюсь.

739
00:32:53,169 --> 00:32:56,143
Людьми, чьи жизни частично зависят...

740
00:33:06,072 --> 00:33:09,895
Я напортачила, я признаю это.

741
00:33:10,174 --> 00:33:12,740
Мне бы хотелось иметь второй шанс.

742
00:33:13,734 --> 00:33:15,388
Юридическая практика,

743
00:33:15,506 --> 00:33:18,033
несмотря на многие, многие недостатки,

744
00:33:18,138 --> 00:33:20,581
всё еще может быть достойным занятием.

745
00:33:20,991 --> 00:33:21,910
И мне хотелось бы думать,

746
00:33:22,024 --> 00:33:24,813
что при моём участии оно будет
чуть более достойным.

747
00:33:24,937 --> 00:33:26,788
Но...

748
00:33:28,354 --> 00:33:31,868
Это вам решать.

749
00:34:02,838 --> 00:34:04,387
То, что они не приняли
решение сразу же,

750
00:34:04,510 --> 00:34:05,722
должно быть хорошим знаком.

751
00:34:05,966 --> 00:34:08,449
По крайней мере, они задумались.

752
00:34:09,934 --> 00:34:10,858
Хэрри?

753
00:34:10,969 --> 00:34:12,685
Что?

754
00:34:13,439 --> 00:34:15,626
Извини. Я немного...

755
00:34:15,771 --> 00:34:17,650
Я беспокоюсь о Малкольме.

756
00:34:17,746 --> 00:34:18,928
Он делает это прямо сейчас?

757
00:34:19,054 --> 00:34:20,460
Он сказал, в 7 часов.

758
00:34:20,596 --> 00:34:21,872
Это волнующе, правда?

759
00:34:21,995 --> 00:34:23,007
Разве нам не повезло, что у нас

760
00:34:23,128 --> 00:34:25,307
такая волнующая, драматическая жизнь?

761
00:34:25,413 --> 00:34:28,986
Слишком волнующая.
Я бы хотела хоть один нормальный день.

762
00:34:29,118 --> 00:34:32,567
У нас когда-нибудь будет
обычный, нормальный день?

763
00:34:32,688 --> 00:34:34,037
Скорее всего, нет.

764
00:34:35,844 --> 00:34:38,087
Томми, не возражаешь, если я спрошу?

765
00:34:38,224 --> 00:34:39,350
Конечно.

766
00:34:39,599 --> 00:34:41,673
Почему ты здесь?

767
00:34:41,898 --> 00:34:44,051
Потому что я забочусь о тебе, Хэрри.

768
00:34:44,190 --> 00:34:45,530
Мы же как семья.

769
00:34:45,670 --> 00:34:47,568
Ах, да.

770
00:34:47,914 --> 00:34:49,731
Я забыла.

771
00:34:50,780 --> 00:34:52,810
Судьи вернулись.

772
00:35:18,867 --> 00:35:23,104
То, что вы сделали...
выходит за всякие рамки.

773
00:35:23,391 --> 00:35:25,325
И я повторю свой вопрос.

774
00:35:25,517 --> 00:35:27,093
Если мы не будем лишать адвокатских прав

775
00:35:27,192 --> 00:35:29,711
за срыв суда, за что же ещё лишать?

776
00:35:30,591 --> 00:35:33,959
Но ваше порицание состояния дел
в юриспруденции...

777
00:35:34,291 --> 00:35:36,767
было услышано.

778
00:35:36,887 --> 00:35:40,077
С распространением появляющихся и
исчезающих юридических школ,

779
00:35:40,208 --> 00:35:43,238
при штамповке юристов как ширпотреба,

780
00:35:43,375 --> 00:35:46,281
который становится всё бесцветнее,

781
00:35:47,374 --> 00:35:49,959
Американская ассоциация адвокатов
стала похожа на выгребную яму.

782
00:35:50,083 --> 00:35:53,326
Мы не знаем, как решить эту проблему,
но уж точно не исключением

783
00:35:53,441 --> 00:35:55,816
одного из лучших адвокатов.

784
00:35:56,124 --> 00:35:57,843
И, несмотря на ваше нарушение,

785
00:35:57,976 --> 00:35:59,383
мы все считаем

786
00:35:59,533 --> 00:36:01,186
вас одной из лучших.

787
00:36:01,327 --> 00:36:02,788
И мы согласны.

788
00:36:03,506 --> 00:36:04,409
Юридическая практика

789
00:36:04,550 --> 00:36:07,139
будет более достойной при вашем участии.

790
00:36:07,537 --> 00:36:08,978
При условии, что вы посвятите

791
00:36:09,124 --> 00:36:10,584
по 100 часов в год бесплатной работе

792
00:36:10,712 --> 00:36:12,101
на протяжении следующих 5 лет,

793
00:36:12,254 --> 00:36:13,773
и выполните своё обещание

794
00:36:13,899 --> 00:36:15,715
никогда не поступать так впредь,

795
00:36:16,581 --> 00:36:18,541
вы можете жить.

796
00:36:21,130 --> 00:36:22,593
Вы серьёзно?

797
00:36:22,713 --> 00:36:24,145
Хотите, чтобы мы передумали?

798
00:36:24,281 --> 00:36:24,952
Нет.

799
00:36:25,077 --> 00:36:26,179
Нет.

800
00:36:26,495 --> 00:36:27,613
Я более чем благодарна.

801
00:36:27,735 --> 00:36:28,956
Вы даже не представляете.

802
00:36:29,089 --> 00:36:32,527
Но... спасибо.

803
00:36:32,662 --> 00:36:34,528
Выше голову, мисс Корн.

804
00:36:34,652 --> 00:36:35,729
Пожалуйста.

805
00:36:35,857 --> 00:36:37,565
Мы закончили.

806
00:36:40,145 --> 00:36:41,817
Вы как кошка, Хэрри.

807
00:36:41,932 --> 00:36:44,119
Вас сбивает машина,
на вас падают с неба,

808
00:36:44,227 --> 00:36:45,381
вы срываете суд.

809
00:36:45,503 --> 00:36:47,177
Вы как кошка.

810
00:36:47,310 --> 00:36:48,824
Должно быть.

811
00:36:58,882 --> 00:37:00,443
Ты рановато, друган.

812
00:37:00,548 --> 00:37:01,818
Семь часов.

813
00:37:01,957 --> 00:37:03,337
Тэнк здесь?

814
00:37:03,457 --> 00:37:05,274
У нас есть ковёр, который ты заказал.

815
00:37:05,386 --> 00:37:07,346
Незачем беспокоить главного.

816
00:37:07,475 --> 00:37:08,564
Мне нужно его увидеть. Это важно.

817
00:37:08,694 --> 00:37:11,307
Малкольм. Малкольм. Малкольм.

818
00:37:11,721 --> 00:37:13,201
Хочешь нюхнуть?

819
00:37:14,115 --> 00:37:15,414
Хороший товар, мужик.

820
00:37:15,532 --> 00:37:17,361
Я сказал, позови Тэнка.

821
00:37:19,574 --> 00:37:22,515
Думаешь ты такой крутой,
раз накоротке с Ти?

822
00:37:24,187 --> 00:37:25,558
Но я знал тебя ещё тогда,

823
00:37:25,696 --> 00:37:29,642
когда ты был готов на что угодно
ради дозы... на что угодно!

824
00:37:30,184 --> 00:37:32,684
Какого чёрта ты меня беспокоишь?

825
00:37:32,975 --> 00:37:34,675
А, мой парень.

826
00:37:34,971 --> 00:37:37,252
Тэнк, мне нужно с тобой поговорить.

827
00:37:37,384 --> 00:37:39,340
Так вот он я, перед тобой. Чё там?

828
00:37:47,398 --> 00:37:49,666
Мой братишка уже обжигался до этого.

829
00:37:49,786 --> 00:37:51,499
Попросил убедиться, чтобы эти махровые
действительно были махровые.

830
00:37:51,634 --> 00:37:54,277
- Хочешь сказать, что мы толкаем фуфло?
- Я ничего не хочу сказать.

831
00:37:54,401 --> 00:37:56,648
Если Ти говорит всё путем,
значит всё путем.

832
00:37:58,034 --> 00:38:00,690
Он ведёт дело по-умному, чурбан.

833
00:38:03,560 --> 00:38:06,364
Дай-ка я тебе кое-что покажу. Пошли.

834
00:38:07,047 --> 00:38:11,242
Итак, станет розовым,
значит чистый, верно?

835
00:38:12,002 --> 00:38:16,090
Я с твоим братом когда-нибудь
встречался?

836
00:38:16,296 --> 00:38:19,200
Нет. Он сидел до прошлого года.

837
00:38:19,391 --> 00:38:23,890
Скажи, чтобы в следующий раз 
приходил сам, усёк?

838
00:38:25,632 --> 00:38:27,575
Вот.

839
00:38:31,365 --> 00:38:33,893
Эй, Малкольм.

840
00:38:35,782 --> 00:38:39,490
Не пойми меня неправильно, ладно?

841
00:38:41,023 --> 00:38:42,694
Если я когда-либо увижу тебя
здесь снова,

842
00:38:42,830 --> 00:38:45,650
или где-нибудь ещё около этого дерьма,
я тебя убью.

843
00:38:45,772 --> 00:38:48,870
- Что?
- Ты слышал меня. Я не шучу.

844
00:38:48,985 --> 00:38:49,958
Это то, чем я занимаюсь.

845
00:38:50,095 --> 00:38:51,510
Кто я на самом деле.

846
00:38:51,646 --> 00:38:53,522
Хотелось бы иногда, чтобы
это было не так,

847
00:38:53,782 --> 00:38:56,315
но я справлюсь. Всё будет путём.

848
00:38:56,440 --> 00:38:57,978
Но тебе не стоит втягиваться.

849
00:38:58,154 --> 00:39:00,397
У тебя другой путь по жизни.

850
00:39:00,535 --> 00:39:04,401
Ты умный, стань адвокатом.

851
00:39:05,992 --> 00:39:08,670
Не потеряйся в этом дерьме.

852
00:39:11,932 --> 00:39:14,436
Забирай свой товар.

853
00:39:20,622 --> 00:39:21,515
Полиция!

854
00:39:23,511 --> 00:39:25,160
Покажи руки! Покажи руки.

855
00:39:25,301 --> 00:39:26,827
Руки, чтобы их было видно.

856
00:39:26,932 --> 00:39:28,549
Они следили за тобой.

857
00:39:28,670 --> 00:39:30,329
У вас есть право хранить молчание.

858
00:39:30,463 --> 00:39:32,838
Всё, что вы скажете, может быть 
использовано против вас.

859
00:39:32,961 --> 00:39:35,134
У вас есть право на адвоката.

860
00:40:00,965 --> 00:40:03,484
Он сложил два плюс два?

861
00:40:05,463 --> 00:40:07,269
Не знаю.

862
00:40:08,882 --> 00:40:10,636
Чувствую себя таким грязным.

863
00:40:10,753 --> 00:40:13,453
Это потому, что тебе пришлось разгребать
грязное дело.

864
00:40:13,570 --> 00:40:14,774
Слушай, скорее всего,

865
00:40:14,898 --> 00:40:17,031
у тебя больше не будет
криминального прошлого.

866
00:40:17,149 --> 00:40:18,003
Это колоссально.

867
00:40:18,129 --> 00:40:20,927
Но отворачиваться от своей жизни,
от своих друзей...

868
00:40:21,064 --> 00:40:22,712
Каким...?
- Малкольм.

869
00:40:22,845 --> 00:40:24,563
Посмотри на меня.

870
00:40:25,945 --> 00:40:28,760
Мы все будем это повторять,
пока ты не поймёшь.

871
00:40:28,893 --> 00:40:31,377
Твоя прошлая жизнь - жизнь наркомана.

872
00:40:31,501 --> 00:40:34,882
Ты должен отвернуться от неё,
от всего этого.

873
00:40:35,317 --> 00:40:38,140
Если тебе нужно поговорить с нами,
мы все рядом.

874
00:40:38,328 --> 00:40:41,437
Возможно, тебе стоит также поговорить
со своим спонсором.

875
00:40:46,915 --> 00:40:48,437
Слушайте...

876
00:40:49,798 --> 00:40:53,169
я должна извиниться перед всеми вами.

877
00:40:53,287 --> 00:40:54,647
То, что я сделала...

878
00:40:54,789 --> 00:40:56,127
подвергла опасности нашу фирму...

879
00:40:56,245 --> 00:40:59,014
Ты уже сказала это в суде, Хэрри.

880
00:40:59,766 --> 00:41:02,726
Для нас это много значило.

881
00:41:05,055 --> 00:41:07,056
Ну...

882
00:41:07,384 --> 00:41:09,760
Вы для меня тоже много значите.

883
00:41:10,061 --> 00:41:11,386
И,

884
00:41:11,502 --> 00:41:16,000
я этого больше не повторю
по крайней мере до 2014 года.

885
00:41:17,648 --> 00:41:20,472
Большие победы заслуживают
большого празднования.

886
00:41:20,618 --> 00:41:21,590
О, Боже.

887
00:41:21,722 --> 00:41:24,126
Я не мог такое пропустить, Хэрри.
С возвращением

888
00:41:24,242 --> 00:41:26,318
в юридическую практику.

889
00:41:26,575 --> 00:41:27,370
Томми.

890
00:41:27,500 --> 00:41:28,660
Я люблю торты.

891
00:41:28,780 --> 00:41:30,343
Чего это ты постоянно везде появляешься?

892
00:41:30,473 --> 00:41:32,481
Хэрри, будьте вежливы.
Он сегодня выиграл ваше дело.

893
00:41:32,610 --> 00:41:34,399
Я выиграл? Как я его выиграл?

894
00:41:34,527 --> 00:41:35,425
Просто придя туда, Томми.

895
00:41:35,547 --> 00:41:37,102
Судьи лишь взглянули на вас и подумали:

896
00:41:37,231 --> 00:41:39,854
"если мы разрешаем ему быть адвокатом,
то как мы можем лишить этого права её"?

897
00:41:40,552 --> 00:41:42,967
Это было шуткой.
- И одним махом снова стал букашкой.

898
00:41:43,102 --> 00:41:43,931
Да ладно вам.

899
00:41:43,932 --> 00:41:46,931
Задуй свечи, Хэрри, загадай желание.

900
00:41:47,054 --> 00:41:48,874
Хорошо.

901
00:41:49,620 --> 00:41:51,577
У меня и правда есть желание.

902
00:41:51,756 --> 00:41:52,950
Оно касается всех нас.

903
00:41:53,091 --> 00:41:54,658
- Даже его?
- Букашка.

904
00:42:00,455 --> 00:42:01,868
Господи.

905
00:42:01,994 --> 00:42:03,598
Мне следовало догадаться.

906
00:42:04,661 --> 00:42:06,753
Томми Джефферсон.
Либо по-крупному, либо никак.

907
00:42:06,892 --> 00:42:10,904
Томми, это же опасно.
От этой штуки начнётся пожар

908
00:42:11,017 --> 00:42:12,371
Не, ничего не случится.
Всё будет хорошо.

909
00:42:12,526 --> 00:42:13,632
Я на страже.

910
00:42:21,000 --> 00:42:25,000
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

911
00:42:25,010 --> 00:42:30,010
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Quatra, arteast, Vitalogy, chudoyudo

