1
00:00:00,250 --> 00:00:01,899
Ранее в сериале...

2
00:00:01,900 --> 00:00:03,399
Так вот чем ты занимаешься.

3
00:00:03,400 --> 00:00:04,990
Я с тобой рассталась,
и ты решил совершить...

4
00:00:05,000 --> 00:00:06,902
Я даже не знаю, как такое назвать.

5
00:00:06,903 --> 00:00:08,003
Я поменял работу.

6
00:00:08,070 --> 00:00:09,304
Возвращайся на свою настоящую работу,

7
00:00:09,372 --> 00:00:10,405
пока ещё не слишком поздно.

8
00:00:10,473 --> 00:00:11,806
Это и есть моя настоящая работа.

9
00:00:11,874 --> 00:00:12,941
Я - Томми Джефферсон, малыш.

10
00:00:13,009 --> 00:00:14,609
Я адвокатов пережёвываю и выплёвываю.

11
00:00:14,677 --> 00:00:16,628
Он будет вести себя с тобой,
словно тебя не существует.

12
00:00:16,712 --> 00:00:18,947
Наилучший вариант для тебя - 
просто прерывать его на каждом слове.

13
00:00:19,015 --> 00:00:21,116
У него вспыльчивый характер, и известно,
что он срывается.

14
00:00:21,184 --> 00:00:22,133
Ты, маленький сопляк!

15
00:00:22,218 --> 00:00:23,118
Не называйте меня маленьким!

16
00:00:23,186 --> 00:00:24,019
Ты был груб со мной.

17
00:00:24,086 --> 00:00:25,053
Высмеивал меня.

18
00:00:25,121 --> 00:00:26,188
Никто так не делает,

19
00:00:26,255 --> 00:00:27,789
ты, мелкая букашка.

20
00:00:27,857 --> 00:00:29,274
Вы будете представлять мои интересы?

21
00:00:29,358 --> 00:00:31,560
Мне грозит тюрьма.
Меня арестовали

22
00:00:31,627 --> 00:00:33,128
за наркотики, третье нарушение...

23
00:00:33,196 --> 00:00:36,064
и... у меня проблемы с кокаином.

24
00:00:36,132 --> 00:00:37,799
Твоя прошлая жизнь - жизнь наркомана.

25
00:00:37,867 --> 00:00:40,068
Ты должен отвернуться от неё,
от всего этого.

26
00:00:40,136 --> 00:00:42,070
Если тебе нужно поговорить с нами,
мы все рядом.

27
00:00:42,138 --> 00:00:44,456
Она что, и правда
работает в этом районе?

28
00:00:44,540 --> 00:00:46,541
Полиция не очень-то реагирует

29
00:00:46,609 --> 00:00:48,827
на сигнализацию в этом районе.

30
00:00:48,911 --> 00:00:50,579
Коммерсанты часто подвергаются
грабежам и вандализму

31
00:00:50,646 --> 00:00:52,581
в тревожном количестве.

32
00:00:52,648 --> 00:00:54,316
Ты защищаешь меня и мой офис,

33
00:00:54,383 --> 00:00:56,484
а моя юридическая фирма будет
представлять тебя бесплатно.

34
00:00:59,271 --> 00:01:02,123
Думаю, к своим 50-ти я начала умирать.

35
00:01:02,174 --> 00:01:04,793
Доктора ничего бы не смогли найти,

36
00:01:04,844 --> 00:01:06,594
этого не увидишь в рентгеновских лучах.

37
00:01:06,662 --> 00:01:08,213
Но я умирала.

38
00:01:08,297 --> 00:01:12,217
Подбиралась к смерти тихо,
методично,

39
00:01:12,301 --> 00:01:14,436
рутинно.

40
00:01:14,503 --> 00:01:16,554
И наконец, зачахла совсем.

41
00:01:19,442 --> 00:01:20,609
Вам нужно закрыть контору на пару дней.

42
00:01:20,610 --> 00:01:22,410
Что? Почему?

43
00:01:22,478 --> 00:01:24,446
Парочка местных банд 
поссорились между собой,

44
00:01:24,513 --> 00:01:25,547
понимаете, к чему я клоню?

45
00:01:25,615 --> 00:01:26,848
Будут свистеть пули

46
00:01:26,916 --> 00:01:29,000
и лучше бы вас не было поблизости.

47
00:01:29,085 --> 00:01:31,086
Стрельба? Типа в нас?

48
00:01:31,153 --> 00:01:32,504
Какие банды?

49
00:01:32,588 --> 00:01:34,789
Одна - команда Линквуда,
а другая - Буна Парка.

50
00:01:34,857 --> 00:01:36,207
И в чём предмет спора?

51
00:01:36,292 --> 00:01:37,692
Что здесь, чёрт возьми, происходит?

52
00:01:37,760 --> 00:01:39,294
Сладкая, сказал всё, что знал.

53
00:01:39,362 --> 00:01:41,863
Ну, а тебе кто сказал?

54
00:01:41,931 --> 00:01:43,298
Короче, дело такое.

55
00:01:43,349 --> 00:01:46,134
Дуэйн, он из команды Линквуда.

56
00:01:46,185 --> 00:01:48,136
У него была девчонка, Шонда,
они разбежались.

57
00:01:48,187 --> 00:01:50,772
Значит, Дуэйн узнаёт, что Шонда
тусуется с Си Кеем.

58
00:01:50,839 --> 00:01:52,407
Си Кей это наш пацан.

59
00:01:52,475 --> 00:01:53,642
- То есть Буна Парка?
- Да.

60
00:01:53,709 --> 00:01:55,410
Короче, Дуэйн зовёт своих пацанов,

61
00:01:55,478 --> 00:01:57,529
они идут и палят тачку Си Кея.

62
00:01:57,613 --> 00:01:59,581
Си Кей говорит, типа:
"Мужик, гони мне за это 12 штук".

63
00:01:59,649 --> 00:02:01,216
А Дуэйн, типа: "Нет".

64
00:02:01,284 --> 00:02:02,917
Короче, теперь у Линквуда с нами вражда.

65
00:02:02,985 --> 00:02:05,120
Будет большое месиво.

66
00:02:05,187 --> 00:02:07,088
Дуэйн собирается
сделать что-то с Шондой?

67
00:02:07,156 --> 00:02:09,624
Не, ему на неё...
У него теперь другая девчонка.

68
00:02:09,692 --> 00:02:11,126
Тут дело уже не в ней.

69
00:02:11,193 --> 00:02:12,327
Дело в уважении.

70
00:02:16,031 --> 00:02:18,416
Мне нужно идти. Спасибо за мороженое.

71
00:02:18,501 --> 00:02:20,468
Вы и правда устроили его в колледж?

72
00:02:20,536 --> 00:02:22,070
Нет.

73
00:02:22,138 --> 00:02:23,405
Он поступил в колледж сам.

74
00:02:27,209 --> 00:02:28,810
Значит, когда у банд возникают

75
00:02:28,878 --> 00:02:30,395
ничтожные споры из-за собственности,
вроде этого,

76
00:02:30,479 --> 00:02:31,846
они начинают стрельбу?

77
00:02:31,914 --> 00:02:34,099
Не всегда.

78
00:02:34,183 --> 00:02:35,950
У них есть так называемые
уличные адвокаты.

79
00:02:36,018 --> 00:02:37,919
Они стараются урегулировать
подобные ситуации.

80
00:02:37,987 --> 00:02:39,771
В нашем районе тоже был
уличный адвокат,

81
00:02:39,855 --> 00:02:42,791
но теперь он мёртв.

82
00:02:42,858 --> 00:02:43,958
Они его убили?

83
00:02:44,026 --> 00:02:46,594
Аллергия. Съел паршивый арахис.

84
00:02:46,662 --> 00:02:48,363
Но мёртв, значит мёртв, сечёте?

85
00:02:48,431 --> 00:02:50,665
Так что, пока у нас нет посредника.

86
00:02:50,733 --> 00:02:52,500
Хорошо.

87
00:02:52,568 --> 00:02:55,670
С этого момента у них есть
новый посредник... я.

88
00:02:55,738 --> 00:02:57,706
Не думаю, что они на такое согласятся.

89
00:02:57,757 --> 00:02:59,607
Ты не узнаешь, пока не спросишь их.

90
00:02:59,675 --> 00:03:02,210
Не, о некоторых вещах
и спрашивать не обязательно.

91
00:03:02,278 --> 00:03:03,878
Объясни им так.

92
00:03:03,946 --> 00:03:06,214
Я сяду перед окном своей конторы

93
00:03:06,282 --> 00:03:07,882
с моим 44 калибром на коленях.

94
00:03:07,950 --> 00:03:09,718
Если кто-нибудь начнёт
в кого-нибудь стрелять,

95
00:03:09,769 --> 00:03:12,053
я буду считать, что целятся в меня.

96
00:03:12,104 --> 00:03:13,722
И буду стрелять в ответ.

97
00:03:13,773 --> 00:03:15,223
Так что, или этим враждующим гангстерам

98
00:03:15,291 --> 00:03:16,658
прострелят их задницы,

99
00:03:16,726 --> 00:03:18,643
или они убьют пожилую белую даму,

100
00:03:18,728 --> 00:03:20,962
у которой куча друзей в системе
криминального правосудия,

101
00:03:21,030 --> 00:03:23,631
друзей, которые настоят на смертельной
казни для убийцы

102
00:03:23,699 --> 00:03:27,202
и его сообщников,
потому что я такая обожаемая мать...

103
00:03:27,269 --> 00:03:27,902
Хэрри!

104
00:03:32,541 --> 00:03:33,908
Подождите. Нет.

105
00:03:33,976 --> 00:03:36,745
Нет!

106
00:03:36,812 --> 00:03:40,548
Нет, нет, нет. Нет!

107
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
<b>Harry's Law</b>
s01e06 Bangers in the House / Дела гангстерские
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

108
00:03:54,146 --> 00:03:55,764
Вы хотели знать сумму, я вам её назвал.

109
00:03:55,831 --> 00:03:58,149
626 тысяч.

110
00:03:58,234 --> 00:03:59,367
Такова сумма.

111
00:04:00,770 --> 00:04:02,504
Я это видел. Неприемлемо.

112
00:04:02,571 --> 00:04:04,739
Не могли бы вы мне объяснить,
откуда эта сумма взялась?

113
00:04:04,807 --> 00:04:05,940
Я принял во внимание потерю зарплаты,

114
00:04:05,991 --> 00:04:07,442
потерю будущих доходов,

115
00:04:07,510 --> 00:04:08,777
страдание и муки, моральный ущерб,

116
00:04:08,844 --> 00:04:10,412
семейные проблемы.

117
00:04:10,479 --> 00:04:13,214
Многое входит в сумму
от Томми Джефферсона.

118
00:04:13,282 --> 00:04:14,416
Семейные проблемы?

119
00:04:14,483 --> 00:04:16,451
У него депрессия.
Сказывается на сексуальной жизни.

120
00:04:16,519 --> 00:04:18,536
- Послушайте...
- Нет, ты послушай.

121
00:04:18,621 --> 00:04:20,188
Я первый попросил послушать.

122
00:04:23,192 --> 00:04:26,294
Ваш клиент незаконно уволил моего.

123
00:04:26,362 --> 00:04:28,530
Это факт. Это неоспоримо.

124
00:04:28,597 --> 00:04:30,298
Такова реальность.

125
00:04:30,349 --> 00:04:33,134
И вам не удастся изменить её,
приведя с собой грубого мальчишку.

126
00:04:33,185 --> 00:04:35,386
Думаете, я не понимаю,
зачем он вам понадобился?

127
00:04:35,471 --> 00:04:38,139
Я знаю зачем. Вы привели его,
чтобы он играл мне на нервах.

128
00:04:38,207 --> 00:04:40,575
Никто не играет на моих нервах.

129
00:04:40,643 --> 00:04:41,910
У меня вообще нет нервов.

130
00:04:41,977 --> 00:04:44,145
626 тысяч. Вот моё предложение.

131
00:04:44,213 --> 00:04:46,748
Ваш клиент зарабатывал 81 тысячу в год.

132
00:04:46,816 --> 00:04:48,216
Ему 72 года.

133
00:04:48,284 --> 00:04:50,452
Потерянный заработок,

134
00:04:50,519 --> 00:04:52,554
вкупе с потерянными будущими доходами,

135
00:04:52,621 --> 00:04:53,822
никоим образом нельзя оценить

136
00:04:53,889 --> 00:04:55,390
в выдуманную вами сумму.

137
00:04:55,458 --> 00:04:56,891
Ваш клиент уволил старика

138
00:04:56,959 --> 00:04:58,560
за то, что тот стар.

139
00:04:58,627 --> 00:05:01,229
Присяжным это будет отвратительно.

140
00:05:01,297 --> 00:05:03,431
Они его накажут, вы это знаете,

141
00:05:03,499 --> 00:05:04,732
я это знаю, и букашка тоже знает.

142
00:05:04,800 --> 00:05:06,000
У вас нет волшебной палочки,

143
00:05:06,068 --> 00:05:08,570
некому играть на нервах,
и нет никаких

144
00:05:08,637 --> 00:05:10,004
козырей.

145
00:05:10,072 --> 00:05:11,406
У вас проигрышное дело.

146
00:05:11,474 --> 00:05:13,942
Для вашего клиента
самым худшим кошмаром будет,

147
00:05:14,009 --> 00:05:16,728
если оно попадёт в руки присяжных.
Спросите букашку.

148
00:05:16,812 --> 00:05:18,413
- Томми...
- Не флиртуйте со мной.

149
00:05:18,481 --> 00:05:21,749
Если хотите со мной пофлиртовать,
можете сделать это в баре.

150
00:05:21,817 --> 00:05:23,318
Или в фойе гостиницы.

151
00:05:23,385 --> 00:05:24,953
Или на моей яхте,

152
00:05:25,020 --> 00:05:26,821
но не на переговорах об урегулировании.

153
00:05:26,889 --> 00:05:28,356
627 тысяч.

154
00:05:28,407 --> 00:05:29,924
Теперь уже 27.

155
00:05:29,992 --> 00:05:31,576
Дополнительная плата за то,
что привели букашку.

156
00:05:31,660 --> 00:05:33,161
Я добавляю за букашек.

157
00:05:35,230 --> 00:05:36,865
Я это видел. Неприемлемо.

158
00:05:36,932 --> 00:05:39,767
340 тысяч. Наше последнее предложение.

159
00:05:42,671 --> 00:05:44,038
И кошмар начинается.

160
00:05:44,106 --> 00:05:46,174
Думаю, в данном случае вам придётся

161
00:05:46,242 --> 00:05:47,642
смириться, Адам.

162
00:05:47,710 --> 00:05:49,711
Я бы прекратила пытаться
и покончила с этим.

163
00:05:49,778 --> 00:05:51,279
Вы закончили на сегодня?

164
00:05:51,347 --> 00:05:53,047
Нет, суд начинается после полудня.

165
00:06:09,113 --> 00:06:10,998
Вы еврей?

166
00:06:11,065 --> 00:06:12,399
Что вы такое сказали?

167
00:06:12,467 --> 00:06:14,636
"Еврей" это сленг. Означает "адвокат".

168
00:06:16,205 --> 00:06:18,706
Да, я еврей.

169
00:06:40,895 --> 00:06:43,095
Я - еврей.

170
00:06:50,837 --> 00:06:52,272
Ладно, пойдёт.

171
00:06:52,340 --> 00:06:53,774
В восемь, здесь.

172
00:06:54,143 --> 00:06:55,209
Прекрасно.

173
00:06:56,777 --> 00:06:57,528
И кстати,

174
00:06:57,613 --> 00:06:58,780
никакого оружия.

175
00:07:01,750 --> 00:07:03,685
На входе всех обыщут.

176
00:07:11,009 --> 00:07:14,044
Кажется, эта старая дамочка
покупала у меня косяки.

177
00:07:14,129 --> 00:07:15,362
Что?

178
00:07:15,430 --> 00:07:18,799
Видите? Они уже начинают ладить.

179
00:07:18,850 --> 00:07:23,020
Хэрри, люди, которые придут вечером,

180
00:07:23,105 --> 00:07:25,806
некоторые из них, а может и все они,

181
00:07:25,857 --> 00:07:27,308
кого-нибудь убили.

182
00:07:29,277 --> 00:07:32,446
Значит, мне нужно постараться
хорошо выполнить свою работу.

183
00:07:32,514 --> 00:07:34,865
В восемь.

184
00:07:34,950 --> 00:07:36,650
Головорезы в доме.

185
00:07:42,124 --> 00:07:44,992
Мне не нравится,
что она привела букашку.

186
00:07:45,043 --> 00:07:46,393
Он меня ничуть не пугает,

187
00:07:46,461 --> 00:07:48,579
вот только она считает,
будто ему известно,

188
00:07:48,663 --> 00:07:50,247
как вывести меня из себя.

189
00:07:50,332 --> 00:07:51,665
Мне это не нравится.

190
00:07:51,716 --> 00:07:53,167
У Томми Джефферсона
нет ахиллесовой пяты.

191
00:07:53,235 --> 00:07:54,668
Томми, ты слишком лично
это воспринимаешь.

192
00:07:54,736 --> 00:07:56,587
У тебя плохо получается, когда
ты воспринимаешь всё лично, не так ли?

193
00:07:56,671 --> 00:07:58,722
Посмотри на меня. О чём мы говорили

194
00:07:58,807 --> 00:07:59,807
по дороге сюда?

195
00:07:59,875 --> 00:08:01,442
Сегодня я буду большим мальчиком Томми.

196
00:08:01,510 --> 00:08:03,177
Все факты по делу говорят в нашу пользу.

197
00:08:03,245 --> 00:08:04,812
Просто не теряй самообладания.

198
00:08:04,880 --> 00:08:06,413
Хочешь, я немного выведу его из колеи?

199
00:08:06,481 --> 00:08:08,566
Он меня не волнует, он букашка.

200
00:08:08,650 --> 00:08:09,817
Займись ей.

201
00:08:09,885 --> 00:08:13,521
- Томми...
- Я к вам неравнодушна.

202
00:08:13,588 --> 00:08:16,290
Просто подумала, что должна
сказать об этом прямо.

203
00:08:16,358 --> 00:08:18,359
Это не скажется на ходе дела,
но, просто дабы быть откровенной,

204
00:08:18,426 --> 00:08:20,928
от определённого типа людей у меня
начинается течка, вы как раз такая.

205
00:08:23,915 --> 00:08:25,950
Мой клиент согласен заплатить 410 тысяч.

206
00:08:26,034 --> 00:08:29,270
Надо же. Такому предложению
будет труднее сказать "нет".

207
00:08:29,337 --> 00:08:30,538
Нет.

208
00:08:36,745 --> 00:08:38,112
Он мне честно об этом сказал,

209
00:08:38,180 --> 00:08:39,780
должен признать.

210
00:08:39,848 --> 00:08:41,265
Что именно он сказал?

211
00:08:41,349 --> 00:08:44,351
Он сказал, что сокращает свой бизнес

212
00:08:44,419 --> 00:08:46,320
и должен уволить несколько людей.

213
00:08:46,388 --> 00:08:49,323
Он сказал: "Геральд, ты своё отработал".

214
00:08:49,391 --> 00:08:51,625
"Ты должен дать поработать молодёжи".

215
00:08:51,693 --> 00:08:54,562
Он жаловался на качество вашей работы?

216
00:08:54,629 --> 00:08:56,730
Наоборот. Он сказал,
что я был образцовым работником.

217
00:08:56,798 --> 00:08:58,666
Вы так и сказали, Аллан.

218
00:08:58,733 --> 00:09:00,234
Образцовым.

219
00:09:00,302 --> 00:09:01,869
Значит, по существу,

220
00:09:01,937 --> 00:09:03,654
он уволил вас без всяких
на то оснований.

221
00:09:03,738 --> 00:09:06,373
Кошмар, должно быть,
это было мучительно.

222
00:09:06,441 --> 00:09:08,742
Да, чёрт возьми, это было мучительно.

223
00:09:08,810 --> 00:09:11,645
Я провёл там 46 лет.
Это было всей моей жизнью.

224
00:09:11,713 --> 00:09:15,082
И меня вышвырнули на обочину,
потому что я стар.

225
00:09:15,150 --> 00:09:16,584
Это неправильно.

226
00:09:16,651 --> 00:09:18,819
Нет, неправильно.
Это ужасно несправедливо.

227
00:09:21,556 --> 00:09:25,926
Прежде всего, мне очень жаль,

228
00:09:25,977 --> 00:09:29,980
я помню, как мой дед потерял работу.

229
00:09:30,065 --> 00:09:30,998
Возможно, вы напишете

230
00:09:31,066 --> 00:09:32,600
об этом в своей книге.

231
00:09:32,667 --> 00:09:33,934
Я просто...

232
00:09:33,985 --> 00:09:35,369
Вы имеете постоянный доход.

233
00:09:35,437 --> 00:09:36,670
Что у вас есть, пособие
службы соцобеспечения?

234
00:09:36,738 --> 00:09:38,572
У меня есть их пособие, да.

235
00:09:38,640 --> 00:09:39,740
- Пенсия?
- Это не значит,

236
00:09:39,808 --> 00:09:41,675
что он может увольнять меня за то,
что я стар.

237
00:09:41,743 --> 00:09:43,027
Я это понимаю, сэр.

238
00:09:43,111 --> 00:09:45,279
Я просто пытаюсь почувствовать
всю тяжесть вашего положения.

239
00:09:45,347 --> 00:09:46,680
У вас есть пенсия?

240
00:09:46,748 --> 00:09:48,382
- Да.
- Сколько вы получаете

241
00:09:48,450 --> 00:09:50,351
от соцобеспечения и пенсии?

242
00:09:50,418 --> 00:09:51,885
Около 2200 долларов в месяц.

243
00:09:51,953 --> 00:09:53,420
Это весь ваш доход?

244
00:09:53,488 --> 00:09:55,222
Дело не только в деньгах, барышня.

245
00:09:55,290 --> 00:09:56,290
Я понимаю.

246
00:09:57,325 --> 00:09:58,626
У вас есть ещё какой-нибудь доход?

247
00:09:58,693 --> 00:10:01,895
Я получаю какие-то дивиденды по акциям.

248
00:10:01,963 --> 00:10:03,230
Какую примерно сумму?

249
00:10:03,298 --> 00:10:07,868
Получается где-то 8 тысяч в год.

250
00:10:07,936 --> 00:10:09,970
То есть, всё вместе - около
35 тысяч в год.

251
00:10:10,038 --> 00:10:13,040
И, простите за бесцеремонность,
у вас есть накопительный счёт?

252
00:10:13,108 --> 00:10:14,775
Дело не в деньгах.

253
00:10:14,843 --> 00:10:16,910
Вы подали в суд из-за потери заработка
и будущих доходов,

254
00:10:16,978 --> 00:10:18,979
а теперь свидетельствуете,
что дело не в деньгах...

255
00:10:19,047 --> 00:10:21,315
Возражение. Разумеется, частично
дело и в деньгах, но...

256
00:10:21,383 --> 00:10:22,733
Я сейчас с ним разговариваю.

257
00:10:22,817 --> 00:10:24,818
С радостью выпью с вами попозже.

258
00:10:24,886 --> 00:10:26,587
Здорово, меня возьмёте?

259
00:10:26,655 --> 00:10:27,655
Да, почему бы нам всем не повеселиться

260
00:10:27,722 --> 00:10:29,490
после слушания, но сейчас

261
00:10:29,557 --> 00:10:31,458
давайте вернёмся к делу.

262
00:10:31,526 --> 00:10:33,160
Могу я сказать, Ваша честь?

263
00:10:33,228 --> 00:10:34,962
Сэр, когда вы находитесь
на месте свидетеля,

264
00:10:35,030 --> 00:10:36,897
единственная цель - выслушать вас.

265
00:10:36,965 --> 00:10:40,634
Я понёс финансовый ущерб.

266
00:10:40,702 --> 00:10:42,670
Но я жил не столько ради денег,

267
00:10:42,737 --> 00:10:45,005
сколько ради того, чтобы встать утром
и пойти на работу.

268
00:10:47,242 --> 00:10:48,676
Людям нужна цель в жизни.

269
00:10:48,743 --> 00:10:50,561
- И под целью...
- Я не закончил.

270
00:10:50,645 --> 00:10:52,730
Я отдал этой компании всю свою жизнь.

271
00:10:52,814 --> 00:10:55,749
Я усердно работал за достойную зарплату.

272
00:10:55,817 --> 00:10:59,586
Эта работа... это всё, что у меня было.

273
00:10:59,654 --> 00:11:03,657
И теперь я сижу здесь, не имея ничего,
кроме времени, которое некуда деть.

274
00:11:05,493 --> 00:11:08,696
Что мне теперь делать?

275
00:11:11,866 --> 00:11:14,635
Куда мне податься?

276
00:12:19,050 --> 00:12:21,351
Всё в порядке? Всех проверили?

277
00:12:22,487 --> 00:12:25,172
Отлично.

278
00:12:25,256 --> 00:12:26,190
Хэрри.

279
00:12:26,257 --> 00:12:27,224
Вам не стоило приносить пистолет.

280
00:12:28,977 --> 00:12:31,395
Так, успокойтесь.

281
00:12:32,964 --> 00:12:34,565
Спасибо.

282
00:12:34,632 --> 00:12:36,500
Если опять начнутся волнения,
вы эту штуку ещё услышите.

283
00:12:38,636 --> 00:12:39,770
Ладно, итак...

284
00:12:39,838 --> 00:12:41,271
кто есть кто?

285
00:12:41,339 --> 00:12:43,073
На этой стороне Бун Парк.

286
00:12:43,141 --> 00:12:45,275
Их представляет Маленький Ди.

287
00:12:45,343 --> 00:12:48,112
А Линквуд на этой стороне.
От них выступит Кишон.

288
00:12:48,179 --> 00:12:50,280
А парни, у которых возникли разногласия?

289
00:12:50,348 --> 00:12:52,850
Это Дуэйн от Линквуда. Дуэйн.

290
00:12:52,917 --> 00:12:54,952
И Си Кей от Буна Парка.

291
00:12:55,019 --> 00:12:56,887
Понятно.

292
00:12:56,955 --> 00:12:58,722
И ущерб был нанесён машине Си Кея?

293
00:12:58,790 --> 00:13:00,390
Ущерб? У вас глюки.

294
00:13:00,458 --> 00:13:02,926
Эту тачку в конец уделали.
- Следи за базаром, мужик.

295
00:13:02,994 --> 00:13:04,344
Ему ещё повезло, что его самого
в ней не было, врубаетесь?

296
00:13:04,429 --> 00:13:06,013
Чё ты сказал, сынок?

297
00:13:06,097 --> 00:13:08,215
Парни, парни, потише,
мы здесь, чтобы разобраться.

298
00:13:08,299 --> 00:13:09,766
Мы пришли сюда не для драки. Остыньте!

299
00:13:17,041 --> 00:13:19,476
Для меня было очень тяжело
увольнять Геральда.

300
00:13:19,527 --> 00:13:22,229
Он был ценным, преданным работником.

301
00:13:22,313 --> 00:13:24,064
Его нанял мой отец.

302
00:13:24,149 --> 00:13:26,783
Он начинал с подстригания лужаек,
благоустройства ландшафтов.

303
00:13:26,851 --> 00:13:27,951
Затем заслужил должности в бухгалтерии

304
00:13:28,019 --> 00:13:29,386
и в отделе продаж.

305
00:13:29,454 --> 00:13:31,054
И он был хорошим работником.

306
00:13:31,122 --> 00:13:32,322
Но...?

307
00:13:32,390 --> 00:13:34,057
Но мне пришлось сокращать штат.

308
00:13:34,125 --> 00:13:36,660
Я потерял много денег.
- И ваши сокращения

309
00:13:36,728 --> 00:13:39,896
затронули ваших старых работников?
- Да, но на самом деле, это было вызвано

310
00:13:39,897 --> 00:13:41,198
экономической необходимостью.

311
00:13:41,199 --> 00:13:42,733
Молодым нужно заботиться о своих семьях.

312
00:13:42,800 --> 00:13:45,402
Выплачивать долги за учёбу,
кормить детей.

313
00:13:45,470 --> 00:13:47,905
Они едва сводят концы с концами,
чтобы у них не отобрали дома.

314
00:13:47,972 --> 00:13:49,439
Геральд уже владеет домом.

315
00:13:49,507 --> 00:13:51,909
У него неплохая пенсия, доходы от акций.

316
00:13:51,976 --> 00:13:53,911
В общем, ему легче перенести увольнение,
по крайней мере

317
00:13:53,978 --> 00:13:55,846
с финансовой стороны.

318
00:13:55,914 --> 00:13:57,264
Вы когда-нибудь задумывались, как трудно

319
00:13:57,348 --> 00:14:00,100
72-летнему человеку найти новую работу?

320
00:14:00,185 --> 00:14:01,752
Я задумывался об этом.

321
00:14:01,819 --> 00:14:03,353
Как насчёт неразберихи с бюджетом штата?

322
00:14:03,404 --> 00:14:05,822
Думаете, нам стоит начать выметать
пожилых судей?

323
00:14:05,890 --> 00:14:08,158
- Ой, да прекратите.
- Вы задумывались о моральном ущербе,

324
00:14:08,226 --> 00:14:10,194
который мог быть нанесён мистеру Эссексу
увольнением с работы?

325
00:14:10,245 --> 00:14:12,362
- Я знал, что это тяжело.
- Откуда вы знали?

326
00:14:12,430 --> 00:14:13,463
Вы об этом прочитали?

327
00:14:13,531 --> 00:14:15,265
Вы консультировались с психологами?

328
00:14:15,333 --> 00:14:16,533
Мне не нужно ни с кем консультироваться,

329
00:14:16,601 --> 00:14:17,768
чтобы понимать, что это будет тяжело.

330
00:14:17,835 --> 00:14:20,270
Геральд финансово обеспечен,

331
00:14:20,338 --> 00:14:22,339
тогда как большинство моих работников...
- Я не об этом спрашивал.

332
00:14:22,407 --> 00:14:24,208
Вам не нравятся мои вопросы,
и поэтому вы будете

333
00:14:24,259 --> 00:14:25,442
отвечать на свои собственные?
- Возражение.

334
00:14:25,510 --> 00:14:26,777
Мистер Джефферсон.

335
00:14:26,844 --> 00:14:28,595
Вы говорите, что принимали во внимание
нужды, решая, кого увольнять.

336
00:14:28,680 --> 00:14:29,713
Вы принимали во внимание честность?

337
00:14:29,764 --> 00:14:31,348
Обычную честность?

338
00:14:31,416 --> 00:14:33,784
Если человек отдаёт 46 лет своей жизни,

339
00:14:33,851 --> 00:14:35,819
он предан, он упорно работает

340
00:14:35,887 --> 00:14:38,055
каждый Божий день, это не считается?

341
00:14:38,106 --> 00:14:39,856
Это ничего не значит?

342
00:14:39,924 --> 00:14:42,059
Конечно, значит.

343
00:14:42,126 --> 00:14:44,528
У вас 11 сотрудников,
проработавших меньше года.

344
00:14:44,595 --> 00:14:47,960
Вы оставили их, но уволили его...
потому что он стар.

345
00:14:48,000 --> 00:14:49,233
Думаете, мне нравится терпеть убытки?

346
00:14:49,300 --> 00:14:51,868
Думаете, мне приятно увольнять людей?
Я был вынужден.

347
00:14:51,936 --> 00:14:54,238
Ради бога, нам всем приходится
идти на жертвы.

348
00:14:54,305 --> 00:14:55,906
И вы решили принести в жертву

349
00:14:55,974 --> 00:14:58,542
работника, давшего вам больше всех?

350
00:15:05,149 --> 00:15:07,417
Слушай, мужик, твой парень перешёл
черту, и ты это знаешь.

351
00:15:07,485 --> 00:15:09,253
Ничего он не перешёл. Тебе вообще
наплевать на эту девчонку.

352
00:15:09,320 --> 00:15:11,672
Без разницы, бросил я её или нет.

353
00:15:11,756 --> 00:15:12,973
- Подождите, никто не говорит, пока...
- Я тебе говорю...

354
00:15:13,057 --> 00:15:14,491
- Тихо.
- Я тут по делу говорю.

355
00:15:14,559 --> 00:15:16,093
Я сказала, закрой рот.

356
00:15:19,464 --> 00:15:21,565
Хэрри, полегче.

357
00:15:21,633 --> 00:15:23,033
Я только так умею.

358
00:15:23,101 --> 00:15:26,270
Давайте продолжим, по очереди.

359
00:15:26,337 --> 00:15:29,523
Я говорю... если кто и перешёл черту,
то этот сопляк,

360
00:15:29,607 --> 00:15:30,741
когда решил

361
00:15:30,808 --> 00:15:32,576
спалить машину Си Кея.

362
00:15:32,644 --> 00:15:34,011
Моя очередь?

363
00:15:34,078 --> 00:15:35,112
Говори.

364
00:15:35,179 --> 00:15:36,446
Вот что я скажу.

365
00:15:36,514 --> 00:15:37,914
Всё дело в уважении, сечёшь?

366
00:15:37,982 --> 00:15:40,684
Он знал, что нужно забыть о Шонде,

367
00:15:40,752 --> 00:15:42,119
но всё же подкатил.

368
00:15:42,186 --> 00:15:43,787
Он выделывался. Швырялся баблом.

369
00:15:43,838 --> 00:15:45,922
Подъезжая...
- Перерыв.

370
00:15:45,990 --> 00:15:48,358
Я знаю, что у вас свой жаргон,

371
00:15:48,426 --> 00:15:50,394
но я же не говорю с вами 
на юридическом языке,

372
00:15:50,461 --> 00:15:52,429
так что, будьте добры,
не говорите со мной на гангстерском.

373
00:15:52,497 --> 00:15:54,231
Хэрри, он просто сказал...

374
00:15:54,299 --> 00:15:55,899
Он может сказать это
на нормальном английском языке.

375
00:15:55,967 --> 00:15:57,217
Это и был нормальный английский.

376
00:15:57,302 --> 00:15:58,869
Вы не понимаете, чё я говорю...

377
00:15:58,936 --> 00:16:00,570
- Да все понятно.
- Если вы не понимаете...

378
00:16:01,973 --> 00:16:03,523
Постойте.

379
00:16:03,608 --> 00:16:05,609
От этой штуки у всех барабанные
перепонки полопаются. Положите.

380
00:16:07,011 --> 00:16:08,145
Дайте нам минутку.

381
00:16:15,687 --> 00:16:17,321
Вам надо немного остыть.

382
00:16:17,388 --> 00:16:18,955
Нет, мне нужно лишь понимать, 
что они там говорят.

383
00:16:19,023 --> 00:16:20,557
Спросите меня и я скажу.

384
00:16:20,625 --> 00:16:23,043
Слушайте! Мы тут пришли к соглашению.

385
00:16:24,896 --> 00:16:26,263
Так не пойдёт.

386
00:16:26,331 --> 00:16:27,664
Что?

387
00:16:27,732 --> 00:16:29,066
Явно не с вашей помощью.
Вы отстранены.

388
00:16:29,133 --> 00:16:30,267
Что значит, отстранена?

389
00:16:30,335 --> 00:16:32,069
Вы никудышный посредник, леди.

390
00:16:32,136 --> 00:16:34,504
Вы уходите. Он заходит.

391
00:16:34,572 --> 00:16:35,906
- Что?
- Что?

392
00:16:35,973 --> 00:16:37,841
Леди, вы просто не втыкаете.

393
00:16:37,909 --> 00:16:39,509
Думаем, может он шарит.

394
00:16:39,577 --> 00:16:41,111
- Я посредник.
- Нет, уже нет.

395
00:16:41,179 --> 00:16:43,313
Мы вернёмся завтра в 8 утра.

396
00:16:43,381 --> 00:16:45,315
Будьте наготове.

397
00:17:13,261 --> 00:17:15,178
Не кричите.

398
00:17:15,246 --> 00:17:16,813
Слышите? Я ничего вам не сделаю.

399
00:17:16,881 --> 00:17:18,615
Хочу, чтобы вы выслушали.

400
00:17:18,683 --> 00:17:21,184
Не кусайтесь. Бесит, когда кусают.

401
00:17:21,252 --> 00:17:24,121
Я не буду вас грабить, обещаю.

402
00:17:24,188 --> 00:17:26,456
Всего лишь хочу поговорить.

403
00:17:32,363 --> 00:17:35,465
Обычно разговор так не начинают.

404
00:17:35,533 --> 00:17:38,201
Извините. Я слышал, у вас пушка.

405
00:17:38,269 --> 00:17:41,371
Я хочу уйти от Буна Парка.

406
00:17:41,439 --> 00:17:43,407
Я хочу пойти в колледж, 
как этот пацан Малкольм.

407
00:17:43,474 --> 00:17:45,142
Я же сказала, я его не...

408
00:17:45,209 --> 00:17:46,843
Дело не в этом.

409
00:17:46,911 --> 00:17:49,045
Я просто хочу, чтобы вы 
помогли мне выйти из банды.

410
00:17:49,113 --> 00:17:50,380
Ну, так в чём проблема?

411
00:17:50,448 --> 00:17:51,681
Просто скажи, что выходишь.

412
00:17:51,749 --> 00:17:53,183
Тогда они убьют меня.

413
00:17:53,251 --> 00:17:54,384
Да ладно.

414
00:17:54,452 --> 00:17:55,652
Вы - посредник.

415
00:17:55,720 --> 00:17:57,487
Мне просто нужно выбраться.

416
00:17:57,555 --> 00:17:59,923
Вообще-то, уже нет.

417
00:17:59,991 --> 00:18:02,259
Они правда тебя убьют?

418
00:18:02,326 --> 00:18:06,096
Леди, читайте по губам...
Они... меня... убьют.

419
00:18:25,694 --> 00:18:27,479
Нет, нет, нет и ещё раз нет!

420
00:18:27,530 --> 00:18:29,197
- Успокойся.
- Нет!

421
00:18:29,265 --> 00:18:30,865
Хэрри, вы не сможете этого сделать.

422
00:18:30,950 --> 00:18:32,617
Вытащить кого-то из банды

423
00:18:32,685 --> 00:18:34,385
вам совершенно не под силу.

424
00:18:34,453 --> 00:18:35,870
Вы не сможете.

425
00:18:35,938 --> 00:18:38,156
Во-первых, возможно, они его убьют.

426
00:18:38,224 --> 00:18:39,591
Даже вероятнее всего.

427
00:18:39,658 --> 00:18:41,326
- Поверить не могу.
- Уж поверьте.

428
00:18:41,393 --> 00:18:42,877
Мой брат был в банде.

429
00:18:42,962 --> 00:18:44,729
Захотел выйти. Он...

430
00:18:52,004 --> 00:18:54,105
Попробуете это сделать,

431
00:18:54,173 --> 00:18:56,474
и можете забыть о нас, 
как о посредниках.

432
00:18:56,542 --> 00:18:58,476
Потому что доверие к нам...

433
00:18:58,544 --> 00:19:01,246
Помогать детям покидать банды - это то, 
чем посредники и занимаются.

434
00:19:01,313 --> 00:19:03,181
Кто-то более опытный, может быть.

435
00:19:03,232 --> 00:19:05,817
И большинство из них 
сами бывшие члены банд.

436
00:19:05,885 --> 00:19:07,752
Это за рамками компетентности

437
00:19:07,820 --> 00:19:09,420
юриста патентного права.

438
00:19:11,991 --> 00:19:13,091
Просто урегулируйте их разборки

439
00:19:13,159 --> 00:19:15,827
с которыми мы сейчас имеем дело.

440
00:19:20,099 --> 00:19:21,950
Здравствуйте.

441
00:19:22,034 --> 00:19:23,501
Добро пожаловать.

442
00:19:23,569 --> 00:19:25,470
Я взяла на себя смелость 
сделать таблички с именами,

443
00:19:25,538 --> 00:19:26,771
чтобы облегчить переговоры.

444
00:19:26,839 --> 00:19:29,624
Маленький Ди. Это для вас.

445
00:19:29,708 --> 00:19:31,342
Вы вовсе не маленький.

446
00:19:31,410 --> 00:19:32,443
Забавно.

447
00:19:32,511 --> 00:19:35,296
Си Кей. Это вам.

448
00:19:35,381 --> 00:19:37,649
Дуэйн, вот...

449
00:19:37,716 --> 00:19:39,300
Нет? Хорошо.

450
00:19:39,385 --> 00:19:41,469
Кишон.

451
00:19:49,261 --> 00:19:51,729
Может, нам стоит поднять предложение.

452
00:19:51,780 --> 00:19:53,398
Клиент отказывается.

453
00:19:53,449 --> 00:19:55,400
Рейчел, нас тут почти загнали в угол.

454
00:19:55,451 --> 00:19:58,204
Не хочу критиковать, но ты не особо
напугал Тимми.

455
00:19:58,205 --> 00:19:59,371
Ты обвиняешь меня?

456
00:19:59,439 --> 00:20:01,307
Нет, я просто...

457
00:20:01,374 --> 00:20:03,008
Слушай, дело ещё не закончено.

458
00:20:03,076 --> 00:20:04,660
Наш клиент вызывает сочувствие.
Просто истец...

459
00:20:04,744 --> 00:20:06,990
Вызывает его намного больше.

460
00:20:06,992 --> 00:20:09,080
С хорошей заключительной речью
мы всё ещё можем выиграть.

461
00:20:11,317 --> 00:20:13,484
Как дела у Чанхуа?

462
00:20:13,552 --> 00:20:15,687
Лучше. Намного лучше.

463
00:20:15,754 --> 00:20:17,755
Спасибо, что попросила Томаса помочь.

464
00:20:17,823 --> 00:20:20,058
Это меньшее,

465
00:20:20,125 --> 00:20:21,993
чем я могла отблагодарить
за всю твою помощь в этом деле.

466
00:20:22,061 --> 00:20:24,729
Да шучу я.

467
00:20:24,797 --> 00:20:28,199
Серьёзно, у тебя есть какие-нибудь идеи?

468
00:20:28,267 --> 00:20:30,868
Томми изо всех сил постарался
превратить это дело в вопрос:

469
00:20:30,936 --> 00:20:32,904
"почему он уволен только за то,
что он стар".

470
00:20:32,972 --> 00:20:34,606
Нам нужно, чтобы вопросом стало:

471
00:20:34,673 --> 00:20:38,109
"почему давать ему право на постоянную
работу только за то, что он стар".

472
00:20:45,418 --> 00:20:49,220
Итак, думаю, основное я понял.

473
00:20:49,288 --> 00:20:52,991
Дуэйн, как долго вы с Шондой
были вместе?

474
00:20:53,059 --> 00:20:54,008
Я не знаю, чувак...

475
00:20:54,093 --> 00:20:56,311
несколько месяцев, что-то вроде того.

476
00:20:56,395 --> 00:20:57,829
Как давно вы разошлись?

477
00:20:57,897 --> 00:20:59,898
Слушай, братан, я серьёзно не помню
все эти чёртовы даты.

478
00:20:59,965 --> 00:21:01,266
Какое-то время назад.

479
00:21:01,333 --> 00:21:03,234
И вообще, тут важно одно -

480
00:21:03,302 --> 00:21:05,737
она не его.

481
00:21:05,805 --> 00:21:07,205
Чё бы там...

482
00:21:10,242 --> 00:21:12,444
И поэтому ты поджёг его машину.

483
00:21:12,511 --> 00:21:14,112
Типа того.

484
00:21:14,180 --> 00:21:16,681
Ладно. Си Кей,

485
00:21:16,749 --> 00:21:19,451
есть что-то вроде неписаного правила
о встречах с девушками

486
00:21:19,518 --> 00:21:20,585
из других банд, так?

487
00:21:20,653 --> 00:21:23,521
Да.

488
00:21:23,589 --> 00:21:25,290
12 тысяч за твою машину?
Почему такую сумму?

489
00:21:25,357 --> 00:21:26,691
Это сколько я заплатил.

490
00:21:26,759 --> 00:21:28,209
Это потому что тебя нагрели.

491
00:21:32,698 --> 00:21:34,466
Опусти его.

492
00:21:34,533 --> 00:21:35,467
Не сейчас, братан.

493
00:21:35,518 --> 00:21:36,468
Хэрри, опустите свой.

494
00:21:36,519 --> 00:21:37,869
Только после...

495
00:21:37,937 --> 00:21:38,903
Опустите сейчас же.

496
00:21:45,945 --> 00:21:47,529
Теперь ты.

497
00:21:47,613 --> 00:21:48,646
Дай его мне.

498
00:21:50,049 --> 00:21:51,216
Дай его мне!

499
00:21:58,157 --> 00:21:59,707
Дай его мне.

500
00:22:04,029 --> 00:22:05,463
Давай, погнали!

501
00:22:06,715 --> 00:22:07,549
Ещё у кого-нибудь есть пистолет?

502
00:22:07,633 --> 00:22:09,083
Давай, попробуй!

503
00:22:09,168 --> 00:22:10,335
У кого-нибудь ещё есть пистолет?

504
00:22:10,386 --> 00:22:12,720
Десять секунд на признание.

505
00:22:12,805 --> 00:22:15,807
Потому что если я найду потом,
вам не понравится моё решение.

506
00:22:17,143 --> 00:22:18,176
Десять секунд.

507
00:22:24,900 --> 00:22:26,734
Хорошо.

508
00:22:26,819 --> 00:22:28,853
Час, чтобы остыть, затем продолжим.

509
00:22:28,904 --> 00:22:30,121
Нам не нужен час.

510
00:22:30,189 --> 00:22:31,356
Может быть, мне нужен.

511
00:22:31,407 --> 00:22:33,575
Парень, тебе лучше с этим справиться.

512
00:22:33,659 --> 00:22:35,860
Потому что иначе прольётся кровь.

513
00:22:35,928 --> 00:22:37,295
И она будет на твоей совести.

514
00:22:37,363 --> 00:22:38,429
Ты понимаешь?

515
00:22:43,669 --> 00:22:45,420
Я только что из офиса ИЦУН.

516
00:22:45,504 --> 00:22:47,272
Ты ведь знаешь про ИЦУН?

517
00:22:47,340 --> 00:22:49,424
Да, да, Инициатива Цинциннати
по уменьшению чего-то там.

518
00:22:49,508 --> 00:22:50,976
Я о них слышал.

519
00:22:51,043 --> 00:22:52,777
Они, в основном, повторили
то, что сказал Малкольм,

520
00:22:52,845 --> 00:22:54,179
мне самой такое не под силу.

521
00:22:56,148 --> 00:22:57,782
Льюис, они могут обеспечить защиту.

522
00:22:57,850 --> 00:22:59,601
У них есть опытные наставники...

523
00:22:59,685 --> 00:23:01,252
Я пришёл к вам.

524
00:23:01,320 --> 00:23:02,754
Я чувствую, что вы особенная.

525
00:23:02,822 --> 00:23:05,757
Почему все чувствуют, что я особенная?

526
00:23:05,825 --> 00:23:07,926
Послушай, Льюис,

527
00:23:07,994 --> 00:23:09,744
у них много исправившихся бывших
членов банд,

528
00:23:09,829 --> 00:23:10,996
которые могут помочь тебе
в переходный период.

529
00:23:11,063 --> 00:23:12,430
Они хорошо это умеют.

530
00:23:12,498 --> 00:23:13,832
А я нет.

531
00:23:13,899 --> 00:23:15,100
Я не пойду в ИЦУН.

532
00:23:15,167 --> 00:23:16,301
Я не могу тебе помочь.

533
00:23:16,369 --> 00:23:17,836
Хотите, чтобы меня убили?

534
00:23:17,903 --> 00:23:20,839
Льюис, я не могу тебе помочь.

535
00:23:40,251 --> 00:23:41,835
Си Кей,

536
00:23:41,902 --> 00:23:43,970
как ты начал встречаться с Шондой?

537
00:23:44,038 --> 00:23:46,339
А тебе-то зачем это знать?

538
00:23:46,407 --> 00:23:48,341
Потому что нужно.

539
00:23:48,409 --> 00:23:49,709
С самого начала.

540
00:23:51,412 --> 00:23:53,430
Слушай, чувак, я уже и не помню,
я просто...

541
00:23:53,514 --> 00:23:55,815
Освежи свою память.

542
00:24:00,788 --> 00:24:03,106
Ну, как-то раз я увидел,
как она выходит из этого магазинчика.

543
00:24:03,190 --> 00:24:05,692
И подумал:

544
00:24:05,759 --> 00:24:08,612
"А что, было бы клёво
позависать с ней".

545
00:24:13,701 --> 00:24:15,902
Ну, так вот, мы начали встречаться,
ничего особенного.

546
00:24:18,306 --> 00:24:19,823
Я не хотел проблем,

547
00:24:19,907 --> 00:24:21,741
так что я сказал ей,
как обстоят дела, ну знаешь.

548
00:24:21,792 --> 00:24:23,510
Рассказал ей, откуда я взялся.

549
00:24:27,248 --> 00:24:30,583
И какое такое место 
она заняла в моей жизни.

550
00:24:32,720 --> 00:24:34,638
Её это устраивало.

551
00:24:44,965 --> 00:24:47,233
Это всё.

552
00:24:47,301 --> 00:24:49,002
С моей стороны не было неуважения.

553
00:24:49,070 --> 00:24:51,705
Значит, и не было необходимости
идти и поджигать тачку мужика.

554
00:24:51,772 --> 00:24:52,706
Не твоя очередь.

555
00:24:58,412 --> 00:24:59,713
Это так?

556
00:25:01,415 --> 00:25:02,415
Си Кей?

557
00:25:15,963 --> 00:25:17,630
Нам всем знакома эта история.

558
00:25:17,682 --> 00:25:21,017
Спасательная шлюпка начинает тонуть.

559
00:25:21,102 --> 00:25:22,552
У кого-то появляется идея:

560
00:25:22,636 --> 00:25:25,221
"давайте выбросим стариков за борт".

561
00:25:25,306 --> 00:25:27,474
Это именно то, что случилось
в данном случае.

562
00:25:27,541 --> 00:25:29,142
Наплевать на годы работы,
на преданность.

563
00:25:29,210 --> 00:25:31,711
"Нам нужна молодёжь, вы за бортом".

564
00:25:31,779 --> 00:25:34,564
Это отвратительно, как мы относимся
к своим престарелым.

565
00:25:34,648 --> 00:25:37,283
С точки зрения телевизионных сетей,

566
00:25:37,351 --> 00:25:40,370
если тебе больше 49 лет - ты мёртв.

567
00:25:40,454 --> 00:25:42,555
Ты не существуешь.

568
00:25:42,623 --> 00:25:46,126
Это нечестно, это... непорядочно.

569
00:25:46,193 --> 00:25:50,563
И что ещё хуже, дискриминация пожилых
людей воспринимается как должное.

570
00:25:50,631 --> 00:25:53,266
Над этим даже хихикают.

571
00:25:53,334 --> 00:25:54,551
Смейтесь над пожилыми.

572
00:25:54,635 --> 00:25:56,002
Почему бы и нет?

573
00:25:56,070 --> 00:25:58,138
Валяйте, дискриминируйте.
Кого это волнует?

574
00:25:58,205 --> 00:26:00,940
Вообразите, если бы мы так же относились
к расизму,

575
00:26:01,008 --> 00:26:04,677
или сексизму, или любому другому "изму".

576
00:26:04,745 --> 00:26:07,847
Но дискриминация пожилых - да ради Бога.

577
00:26:07,898 --> 00:26:09,566
Геральс Эссекс

578
00:26:09,650 --> 00:26:12,936
отдал "Мид Лэндскейпинг Дизайн"
46 лет своей жизни.

579
00:26:13,020 --> 00:26:16,523
Он заслужил большего,
чем быть уволенным из-за возраста.

580
00:26:16,590 --> 00:26:17,857
Никто не говорил,

581
00:26:17,925 --> 00:26:19,442
что он больше не может
выполнять свою работу.

582
00:26:19,527 --> 00:26:21,694
Наоборот. Он был образцовым.

583
00:26:21,762 --> 00:26:24,748
Но старым. А мы не любим старых,
не так ли?

584
00:26:24,832 --> 00:26:28,435
Я спрашивал ответчика,
и он затруднился с ответом,

585
00:26:28,502 --> 00:26:31,271
как оценить это по шкале честности?

586
00:26:31,338 --> 00:26:33,473
Я задам вам тот же самый вопрос.

587
00:26:33,541 --> 00:26:37,477
И добавлю ещё два вопроса,
заданных Гарольдом.

588
00:26:37,545 --> 00:26:40,680
Что ему теперь делать?

589
00:26:42,016 --> 00:26:45,385
Куда ему податься?

590
00:26:57,865 --> 00:26:59,566
На самом деле я люблю стариков.

591
00:26:59,633 --> 00:27:01,201
Я бы рассказала вам о моём деде,

592
00:27:01,268 --> 00:27:03,369
но мне было велено судом написать
об этом в своей книге.

593
00:27:03,437 --> 00:27:06,139
Эта аналогия со спасательной шлюпкой.

594
00:27:06,207 --> 00:27:09,242
Если вы помните ту историю,
пожилых выбросили за борт,

595
00:27:09,310 --> 00:27:10,710
чтобы спасти жизни других людей.

596
00:27:10,778 --> 00:27:12,579
Мистер Джефферсон
об этом не упомянул.

597
00:27:12,646 --> 00:27:15,381
У моего клиента было множество
утопающих работников,

598
00:27:15,449 --> 00:27:18,418
которые могли лишиться своих домов,
если потеряют работу.

599
00:27:18,486 --> 00:27:21,020
Некоторые не смогли бы даже
прокормить свои семьи.

600
00:27:21,088 --> 00:27:24,307
Поэтому он решил сберечь этих рабочих
и уволить тех,

601
00:27:24,391 --> 00:27:26,926
кто был финансово защищён,

602
00:27:26,977 --> 00:27:28,361
таких, как мистер Эссекс,

603
00:27:28,429 --> 00:27:30,930
у которого есть сбережения,
есть пособие от соцобеспечения

604
00:27:30,998 --> 00:27:33,032
и пенсия,

605
00:27:33,100 --> 00:27:35,435
тех, у кого есть собственные дома.

606
00:27:35,503 --> 00:27:38,738
Работников, которые, да, старше.

607
00:27:38,806 --> 00:27:43,326
Мистер Эссекс заслужил лучшего.
Конечно же, заслужил.

608
00:27:43,410 --> 00:27:47,380
Как и многие другие
при нынешней-то экономике.

609
00:27:47,448 --> 00:27:50,683
Не дайте ввести себя в заблуждение
этой чепухой о дискриминации пожилых.

610
00:27:50,751 --> 00:27:52,719
Люди старше 50-ти...

611
00:27:52,786 --> 00:27:54,220
возможно, они и мертвы для телесетей,

612
00:27:54,288 --> 00:27:55,889
но в остальном они поживают неплохо.

613
00:27:55,956 --> 00:27:58,508
Им принадлежит более
восьми триллионов всех средств,

614
00:27:58,592 --> 00:28:00,560
более 70% чистой прибыли.

615
00:28:00,628 --> 00:28:05,398
Конгресс состоит из них на 82%,
Верховный суд на все 100%,

616
00:28:05,466 --> 00:28:07,867
их 80% среди гендиректоров.

617
00:28:07,935 --> 00:28:12,105
По сути, они контролируют
правительство и экономику.

618
00:28:12,172 --> 00:28:14,040
Одним словом, старики всем управляют.

619
00:28:14,108 --> 00:28:16,743
Если перед кем и захлопнута дверь,

620
00:28:16,810 --> 00:28:18,211
так это перед молодёжью.

621
00:28:18,279 --> 00:28:19,812
Для сегодняшних выпускников колледжей

622
00:28:19,880 --> 00:28:22,699
на рынке труда нет никакого спроса.

623
00:28:22,783 --> 00:28:24,417
Им приходится возвращаться
жить к родителям,

624
00:28:24,485 --> 00:28:26,419
потому что работы попросту нет.

625
00:28:26,487 --> 00:28:29,322
Так давайте объективно оценим возмущение
мистера Джеффересона.

626
00:28:32,560 --> 00:28:35,929
Что касается шкалы честности,

627
00:28:35,996 --> 00:28:38,932
предположим, вы вынуждены уволить
одного из двух подчинённых.

628
00:28:38,999 --> 00:28:41,234
Одному придётся столкнуться с серьёзными
финансовыми затруднениями,

629
00:28:41,302 --> 00:28:42,936
для другого это не станет катастрофой.

630
00:28:43,003 --> 00:28:45,238
Что бы вы сделали?

631
00:28:45,306 --> 00:28:47,774
Это выбор, стоявший перед Алланом Мидом.

632
00:28:47,841 --> 00:28:50,843
Он выбрал причинить меньшее зло.

633
00:28:50,911 --> 00:28:52,412
Мы должны его за это наказать?

634
00:28:52,479 --> 00:28:53,646
Серьёзно?

635
00:29:30,193 --> 00:29:32,694
Есть идеи, что ты будешь делать?

636
00:29:32,745 --> 00:29:34,162
Одна идея есть, но...

637
00:29:34,230 --> 00:29:36,948
Хочешь совет?

638
00:29:37,033 --> 00:29:38,450
Неа.

639
00:29:38,534 --> 00:29:41,102
Не могу поверить,
что вы меня в это втянули.

640
00:29:41,170 --> 00:29:42,804
Вы добьётесь того, чтобы меня убили.
Надеюсь, вы счастливы.

641
00:29:42,872 --> 00:29:45,257
Я не бываю счастливой.

642
00:29:49,762 --> 00:29:52,714
Твоего брата убили,
когда он хотел выйти из банды?

643
00:29:52,782 --> 00:29:55,984
Нет. В него выстрелили три раза.

644
00:29:56,052 --> 00:29:57,519
Значит, его собирались убить.

645
00:29:57,587 --> 00:29:58,653
Нет, если бы они хотели его убить,

646
00:29:58,721 --> 00:29:59,654
они убили бы.

647
00:30:04,527 --> 00:30:05,727
Малкольм,

648
00:30:05,778 --> 00:30:07,062
посмотри на меня.

649
00:30:08,598 --> 00:30:10,365
Мой отец...

650
00:30:10,433 --> 00:30:13,368
правда, он тогда был пьян,
но не важно...

651
00:30:13,436 --> 00:30:15,337
однажды сказал мне:

652
00:30:15,404 --> 00:30:18,573
"в жизни каждого человека
приходит время, когда он перестаёт

653
00:30:18,641 --> 00:30:22,577
плыть по жизни, и заставляет жизнь 
плыть за собой".

654
00:30:22,645 --> 00:30:24,846
Понятия не имею, что это значит.

655
00:30:24,914 --> 00:30:27,249
Просто посмотри им в глаза,
каждому из них,

656
00:30:27,300 --> 00:30:28,750
и скажи им своё решение.

657
00:30:28,818 --> 00:30:31,353
Не все такие храбрые, как вы.

658
00:30:31,420 --> 00:30:34,489
Ты думаешь, я храбрая?

659
00:30:34,557 --> 00:30:38,393
Малкольм, меня вышвырнули из моей
юридической фирмы,

660
00:30:38,460 --> 00:30:40,028
когда мне был 61 год.

661
00:30:40,096 --> 00:30:42,330
И вдруг я обнаружила, что я

662
00:30:42,398 --> 00:30:47,736
старая, одинокая, толстая и безработная,

663
00:30:47,803 --> 00:30:51,940
и теперь веду дела в обувном магазине.

664
00:30:52,008 --> 00:30:54,276
Это не храбрость, это отчаяние.

665
00:30:54,343 --> 00:30:57,178
Большинство людей моего возраста 
уходят в отставку лишь для того,

666
00:30:57,246 --> 00:31:00,248
чтобы спроецировать свои мечты 
и надежды на своих детей.

667
00:31:00,316 --> 00:31:04,202
У меня нет детей,
я не могу даже этого сделать.

668
00:31:04,287 --> 00:31:07,689
Или внуков, чтобы ими отвлечься.

669
00:31:07,757 --> 00:31:10,458
Только дурацкий обувной магазин в гетто.

670
00:31:12,962 --> 00:31:16,064
Но я тебе вот что скажу.

671
00:31:16,132 --> 00:31:19,701
У меня есть куда проецировать
свои надежды и мечты.

672
00:31:19,769 --> 00:31:21,403
Я их перенесу на тебя.

673
00:31:21,470 --> 00:31:23,605
Ты удивишься,

674
00:31:23,673 --> 00:31:28,043
сколько надежд я связываю 
с тобой, Малкольм.

675
00:31:28,110 --> 00:31:30,211
Ты чудесный парень.

676
00:31:30,279 --> 00:31:32,914
Я не твоя мать.

677
00:31:32,982 --> 00:31:35,083
И, тем не менее, я скажу тебе кое-что,

678
00:31:35,151 --> 00:31:37,919
что рано или поздно своему ребенку
говорит каждый родитель.

679
00:31:39,655 --> 00:31:42,557
Не подведи меня.

680
00:31:42,625 --> 00:31:44,559
А не то...

681
00:31:44,627 --> 00:31:47,295
Потому что они могут убить и меня.

682
00:31:53,002 --> 00:31:54,936
Я выступил плохо.

683
00:31:55,004 --> 00:31:57,005
Нет, Томми, не плохо.

684
00:31:57,073 --> 00:31:58,273
Да, плохо.

685
00:31:58,341 --> 00:32:00,141
Я выступил плохо, плохо.

686
00:32:00,209 --> 00:32:01,810
Да нет.

687
00:32:01,877 --> 00:32:03,678
Но она была лучше.

688
00:32:03,729 --> 00:32:05,413
А я не люблю, когда соперник лучше.

689
00:32:05,481 --> 00:32:07,148
Никто не может быть лучше
Томми Джефферсона.

690
00:32:07,216 --> 00:32:09,351
Ты ведёшь себя не как
Большой Мальчик Томми.

691
00:32:09,418 --> 00:32:10,352
Ты дуешься.

692
00:32:10,419 --> 00:32:11,353
Потому что она была лучше.

693
00:32:11,420 --> 00:32:12,787
Вы оба выступили хорошо.

694
00:32:12,855 --> 00:32:14,422
Не этого я хочу услышать.

695
00:32:14,490 --> 00:32:16,257
А всё так хорошо шло.

696
00:32:16,325 --> 00:32:17,659
Не понимаю.

697
00:32:17,727 --> 00:32:19,995
Ну, она хороший адвокат. Мы это знали.

698
00:32:20,062 --> 00:32:21,529
Наверное, она лесбиянка.

699
00:32:21,597 --> 00:32:22,831
- Прости?
- Ты приободрила её,

700
00:32:22,898 --> 00:32:23,832
флиртуя с ней.

701
00:32:23,899 --> 00:32:24,833
Вот что ты сделала.

702
00:32:24,900 --> 00:32:26,201
Сделала её намного лучше.

703
00:32:28,337 --> 00:32:30,271
Я видел.

704
00:32:30,339 --> 00:32:33,642
Я не хорош в делах против лесбиянок.

705
00:32:33,709 --> 00:32:35,310
Ты сделала её лучше.

706
00:32:37,446 --> 00:32:39,130
Ладно.

707
00:32:39,215 --> 00:32:43,218
Си Кей заявляет, что Дуэйн должен ему
12 тысяч за уничтоженную машину.

708
00:32:43,269 --> 00:32:45,286
Дуэйн утверждает, что его действия 
были оправданы тем,

709
00:32:45,354 --> 00:32:46,938
что Си Кей нарушил кодекс,

710
00:32:47,023 --> 00:32:50,942
встречаясь с его бывшей 
девушкой Шондой.

711
00:32:51,027 --> 00:32:54,279
Си Кей, справедливая цена
за твою машину 8000.

712
00:32:54,363 --> 00:32:55,897
Я её затюнинговал.

713
00:32:55,948 --> 00:32:57,282
Не важно.

714
00:32:57,366 --> 00:32:58,984
Посредник решает дело в пользу Дуэйна.

715
00:33:01,804 --> 00:33:03,154
Да, я ж об этом и толковал.

716
00:33:03,239 --> 00:33:04,406
Я не закончил.

717
00:33:04,473 --> 00:33:05,991
Посредник также решает,

718
00:33:06,075 --> 00:33:09,010
что у Дуэйна нет никаких 
притязаний на Шонду.

719
00:33:09,078 --> 00:33:11,479
Дуэйн, твои отношения 
с Шондой закончены.

720
00:33:11,547 --> 00:33:13,415
Раз она хочет быть с Си Кеем,

721
00:33:13,482 --> 00:33:15,016
будет с Си Кеем, это всё.

722
00:33:15,084 --> 00:33:16,251
Нет, не так.

723
00:33:16,318 --> 00:33:17,919
Некоторые правила кодекса нерушимы.

724
00:33:17,987 --> 00:33:20,822
Ни для него, ни для тебя, понимаешь?

725
00:33:20,890 --> 00:33:22,924
Это ты должен понять,
что таково моё решение.

726
00:33:22,992 --> 00:33:24,859
Или так, или никак.

727
00:33:24,927 --> 00:33:26,394
Я закончил.

728
00:33:26,462 --> 00:33:27,929
Прольётся кровь - она будет 
на твоих руках.

729
00:33:27,980 --> 00:33:30,365
Сечёшь? Ты всего лишь хотел 
не платить денег.

730
00:33:30,433 --> 00:33:32,500
Тебе плевать на девчонку, ему нет.

731
00:33:32,568 --> 00:33:35,103
Так уже катит.

732
00:33:39,742 --> 00:33:42,677
Посредник вынес решение.

733
00:33:42,745 --> 00:33:44,112
Всё согласны?

734
00:33:58,461 --> 00:33:59,694
Мы согласны.

735
00:34:03,516 --> 00:34:05,100
Да чё уж там.

736
00:34:05,167 --> 00:34:06,434
Да.

737
00:34:06,502 --> 00:34:07,685
Согласны.

738
00:34:07,770 --> 00:34:09,370
Тогда заседание закрыто.

739
00:34:11,440 --> 00:34:12,690
Секундочку.

740
00:34:14,026 --> 00:34:16,361
Как мне ясно дали понять,

741
00:34:16,445 --> 00:34:18,613
я всего лишь пожилая белая дамочка,
которая ничего не понимает.

742
00:34:18,681 --> 00:34:20,982
Хэрри...

743
00:34:21,033 --> 00:34:22,867
Да, я не понимаю.

744
00:34:22,952 --> 00:34:24,486
Признаю это.

745
00:34:24,553 --> 00:34:27,822
Не понимаю, почему вы выбираете
жизнь в бандах.

746
00:34:27,873 --> 00:34:30,125
Возможно, жизнь выбирает вас.

747
00:34:30,192 --> 00:34:32,210
Может быть, здесь вообще нет
никакого выбора,

748
00:34:32,294 --> 00:34:35,563
просто такова жизнь...

749
00:34:35,631 --> 00:34:38,083
Но вот вам ещё правда жизни.

750
00:34:38,167 --> 00:34:41,569
Через пять, десять лет все вы,

751
00:34:41,637 --> 00:34:44,906
каждый из вас, будет либо мёртв,
либо окажется в тюрьме.

752
00:34:44,974 --> 00:34:48,910
Мёртв, либо в тюрьме.

753
00:34:48,978 --> 00:34:50,578
Вам это без разницы?

754
00:34:50,646 --> 00:34:53,264
Вы не настолько глупы.

755
00:34:53,349 --> 00:34:55,583
Я знаю, что выйти из банды нелегко.

756
00:34:55,651 --> 00:34:57,769
Но если кто-нибудь из вас
на это решится,

757
00:34:57,853 --> 00:35:00,772
я хочу надеяться, что каким бы
предательством это не показалось,

758
00:35:00,856 --> 00:35:03,858
остальные отнесутся к этому
решению уважительно.

759
00:35:03,909 --> 00:35:06,261
Если кто-нибудь хочет уйти из банды,
мои двери открыты, чтобы помочь вам.

760
00:35:06,328 --> 00:35:08,797
Это я вам могу пообещать прямо сейчас.

761
00:35:08,864 --> 00:35:11,166
И ещё одно обещание.

762
00:35:11,233 --> 00:35:16,204
Если я услышу, что кто-нибудь
пытался уйти и его убили,

763
00:35:16,272 --> 00:35:20,708
я буду преследовать виновника,
или виновников,

764
00:35:20,776 --> 00:35:22,443
как бешеную собаку.

765
00:35:26,715 --> 00:35:28,650
На этом закончено.

766
00:35:52,317 --> 00:35:54,702
Вы сделали предложение...
я его принимаю.

767
00:35:54,786 --> 00:35:56,387
В чём проблема?

768
00:35:56,454 --> 00:35:57,988
Вы отвергли это предложение.

769
00:35:58,056 --> 00:35:59,556
Я говорю с ней, букашка.

770
00:35:59,624 --> 00:36:02,159
Вы не отказывались от предложения.
Букашка.

771
00:36:02,210 --> 00:36:03,260
Я официально его принимаю.

772
00:36:03,328 --> 00:36:05,062
Мы официально от него отказываемся.

773
00:36:05,130 --> 00:36:08,265
Если вы согласны на сто...

774
00:36:08,333 --> 00:36:09,900
Что? Букашка.

775
00:36:09,968 --> 00:36:11,602
Это оскорбительно, какие сто?

776
00:36:11,670 --> 00:36:13,604
Мистер Джефферсон, не желаете
занять своё место?

777
00:36:13,672 --> 00:36:15,339
Нет, Ваша честь.

778
00:36:15,407 --> 00:36:16,740
300... Самое меньшее,
что я могу предложить.

779
00:36:16,808 --> 00:36:18,175
Позвольте перефразировать.
Сядьте на своё место.

780
00:36:18,243 --> 00:36:19,176
Последний шанс.

781
00:36:19,244 --> 00:36:20,177
Мы пас.

782
00:36:22,063 --> 00:36:24,898
Господин Председатель, присяжные

783
00:36:24,983 --> 00:36:26,116
вынесли вердикт?

784
00:36:26,184 --> 00:36:27,985
Да, Ваша честь.

785
00:36:28,053 --> 00:36:29,353
Огласите его.

786
00:36:29,404 --> 00:36:30,904
В деле

787
00:36:30,989 --> 00:36:32,956
Эссекс против "Мид Лэндскейпинг
энд Дизайн",

788
00:36:33,024 --> 00:36:34,925
по вопросу ответственности

789
00:36:34,993 --> 00:36:36,760
мы выносим решение в пользу истца.

790
00:36:36,828 --> 00:36:37,995
Ну как же иначе.

791
00:36:38,063 --> 00:36:40,247
Томми Джей, Томми Джей.
Мне нет равных.

792
00:36:40,332 --> 00:36:42,266
И по вопросу ущерба,

793
00:36:42,334 --> 00:36:46,036
мы постановляем ответчику
заплатить истцу 75 долларов.

794
00:36:47,172 --> 00:36:48,138
Что?

795
00:36:49,341 --> 00:36:51,125
- Он сказал 75 долларов?
- Большой мальчик Томми.

796
00:36:52,510 --> 00:36:53,477
Дамы и господа присяжные...

797
00:36:53,545 --> 00:36:55,112
75 долларов? И всё?

798
00:36:55,180 --> 00:36:57,014
Это победа, ты по-прежнему непобедим.

799
00:36:57,082 --> 00:36:59,550
Большой мальчик.
Большой-пребольшой мальчик.

800
00:36:59,617 --> 00:37:01,218
75 долларов?

801
00:37:01,286 --> 00:37:02,853
Фактически, присяжные сказали,

802
00:37:02,920 --> 00:37:05,305
что увольнять его из-за возраста
было неправильно,

803
00:37:05,390 --> 00:37:06,857
но они понимают, почему вы это сделали.

804
00:37:06,924 --> 00:37:09,193
Я должен заплатит прямо сейчас?
У меня есть с собой 75 долларов.

805
00:37:09,260 --> 00:37:10,611
Я бы с этим подождал.

806
00:37:10,695 --> 00:37:12,196
Хорошо. Большое спасибо.

807
00:37:12,263 --> 00:37:13,497
Спасибо вам обоим.

808
00:37:13,565 --> 00:37:15,282
Не за что.

809
00:37:17,369 --> 00:37:18,802
Спасибо.

810
00:37:18,870 --> 00:37:20,237
Это ты выиграла дело, Рейчел.

811
00:37:20,305 --> 00:37:22,005
Я знаю, но ты хотел быть полезным,

812
00:37:22,073 --> 00:37:23,240
желания тоже считаются.

813
00:37:25,126 --> 00:37:27,211
Я позвала, ты пришёл. Спасибо.

814
00:37:31,583 --> 00:37:32,750
Он не рад.

815
00:37:32,817 --> 00:37:34,017
Совсем нет.

816
00:37:34,085 --> 00:37:35,586
75 долларов?

817
00:37:35,653 --> 00:37:37,805
По словам Адама, Томми в бешенстве.

818
00:37:37,889 --> 00:37:39,156
Адам опять стал

819
00:37:39,224 --> 00:37:40,257
грубой мелкой букашкой.

820
00:37:40,325 --> 00:37:41,725
Ну, разумеется.

821
00:37:41,793 --> 00:37:43,594
Зато это был платёжеспособный
клиент, Хэрри.

822
00:37:43,661 --> 00:37:45,179
За это дело мы на самом деле
получили деньги.

823
00:37:45,263 --> 00:37:47,164
Хэрри.

824
00:37:47,232 --> 00:37:48,565
Что?

825
00:37:51,603 --> 00:37:53,937
Что?

826
00:38:27,105 --> 00:38:28,689
Льюис?

827
00:38:28,773 --> 00:38:31,108
Кто это?

828
00:38:31,176 --> 00:38:34,077
Это я.

829
00:38:34,145 --> 00:38:35,712
Хэрри Корн.

830
00:38:35,780 --> 00:38:39,383
Спасибо.

831
00:38:41,186 --> 00:38:46,156
Я не знаю как вас... спасибо.

832
00:38:46,224 --> 00:38:48,158
Это сарказм?

833
00:38:48,226 --> 00:38:51,395
Нет.

834
00:38:51,463 --> 00:38:52,930
Они всего лишь побили меня.

835
00:38:52,997 --> 00:38:55,999
Я легко отделался.

836
00:38:56,067 --> 00:38:59,970
Они только избили меня, и это всё.

837
00:39:00,038 --> 00:39:02,940
Со мной всё будет хорошо.

838
00:39:03,007 --> 00:39:04,975
Должно быть, из-за того, что вы сказали.

839
00:39:07,078 --> 00:39:08,979
Льюис...

840
00:39:11,082 --> 00:39:12,683
Из-за того, что я открыла рот...

841
00:39:12,750 --> 00:39:15,752
они, наверное, догадались..

842
00:39:15,820 --> 00:39:17,621
Да, я знаю.

843
00:39:17,689 --> 00:39:19,857
Но они также вас услышали.

844
00:39:19,924 --> 00:39:23,460
Я ведь жив, так?

845
00:39:23,528 --> 00:39:25,295
Я...

846
00:39:27,365 --> 00:39:30,300
Я поступлю в колледж, как Малкольм.

847
00:39:32,403 --> 00:39:34,538
Не знаю, что ещё сказать.

848
00:39:39,010 --> 00:39:40,944
Я тоже не знаю.

849
00:39:43,014 --> 00:39:45,782
Льюис, мне так жаль.

850
00:39:45,850 --> 00:39:48,952
Вы и правда не понимаете.

851
00:39:49,020 --> 00:39:51,021
Возможно, я обязан вам своей жизнью.

852
00:39:54,259 --> 00:39:56,693
Нет.

853
00:39:56,761 --> 00:39:58,562
Я совсем этого не понимаю.

854
00:40:30,428 --> 00:40:33,263
Интересно, что рутина,

855
00:40:33,331 --> 00:40:38,068
если и убивает вас, то не навсегда.

856
00:40:38,136 --> 00:40:40,354
Если вам удаётся от неё избавиться,

857
00:40:40,438 --> 00:40:44,408
и от её затуманенной расплывчатости,

858
00:40:44,475 --> 00:40:46,944
жизнь возвращается.

859
00:40:47,011 --> 00:40:51,348
Со всем своими радостями и болью.

860
00:40:53,418 --> 00:40:55,886
И зачем она только вернулась.

861
00:40:59,958 --> 00:41:05,894
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

862
00:41:05,904 --> 00:41:10,904
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: arteast, Quatra, Vitalogy, chudoyudo

