1
00:00:00,258 --> 00:00:02,225
Ранее в сериале...

2
00:00:05,010 --> 00:00:06,761
- Поехали!
- Помогите!

3
00:00:06,819 --> 00:00:10,087
Моя работа - дать всем понять,
что подобного дерьма в моём районе не будет.

4
00:00:10,090 --> 00:00:11,857
Подобное дерьмо случается
во всех районах.

5
00:00:12,010 --> 00:00:12,923
Не в моём.

6
00:00:12,924 --> 00:00:14,792
Мне не нравится, что это окружение
с нами делает.

7
00:00:14,800 --> 00:00:18,595
В Адама стреляли,
Чанхуа чуть было не изнасиловали,

8
00:00:18,663 --> 00:00:20,030
Дэмиен едва не убил кого-то.

9
00:00:20,031 --> 00:00:22,530
Я не нанимала тебя
работать на Томми Джефферсона.

10
00:00:22,533 --> 00:00:24,630
Мысль, что Малкольм будет
хоть в чём-нибудь подражать вам...

11
00:00:24,633 --> 00:00:25,702
Вы забываетесь.

12
00:00:25,770 --> 00:00:28,038
- Он довольно милый.
- Милый?

13
00:00:28,106 --> 00:00:29,873
- Должна перед вами извиниться.
- Нет, не должна.

14
00:00:30,041 --> 00:00:31,209
Я с тобой рассталась,
и ты решил совершить...

15
00:00:31,976 --> 00:00:33,677
Я даже не знаю,
как такое назвать.

16
00:00:33,700 --> 00:00:34,545
Я поменял работу.

17
00:00:35,012 --> 00:00:35,980
Ты встречаешься с кем-нибудь?

18
00:00:36,047 --> 00:00:38,349
Я сейчас ищу нового терапевта, но...

19
00:00:38,417 --> 00:00:39,750
Я не об этом.
Ты встречаешься с кем-нибудь?

20
00:00:39,818 --> 00:00:40,818
Ну, я встретила кое-кого.

21
00:00:40,886 --> 00:00:42,853
Мне пора.

22
00:00:46,974 --> 00:00:49,859
- Это было неожиданно.
- Для меня тоже. Извини.

23
00:00:49,927 --> 00:00:51,728
- Нет, нет, это ты меня прости.
- Не извиняйся.

24
00:00:51,779 --> 00:00:53,196
Этот квартал...

25
00:00:53,264 --> 00:00:55,932
Невзирая на все его недостатки,
он у меня сейчас в крови.

26
00:01:05,109 --> 00:01:07,043
Мудрые люди говорят:

27
00:01:07,111 --> 00:01:08,945
"торопятся только глупцы".

28
00:01:08,996 --> 00:01:10,713
Вы хотите быть глупцом?

29
00:01:10,781 --> 00:01:14,251
Или вам нужен мудрый человек,
чтобы избавиться от проблем с законом?

30
00:01:14,368 --> 00:01:16,770
Он считает себя глупцом или мудрецом?

31
00:01:16,788 --> 00:01:19,623
Как река неизбежно впадает в море...

32
00:01:19,816 --> 00:01:23,051
Боже. А у меня с ним завтра
назначена встреча.

33
00:01:23,119 --> 00:01:25,353
Этому суждено случиться.

34
00:01:25,421 --> 00:01:27,222
Пожалуйста, скажи мне,
что нам это всё снится.

35
00:01:27,290 --> 00:01:30,325
Я собираюсь уходить.
Тебе ещё что-то нужно?

36
00:01:30,393 --> 00:01:31,860
Нет. Иди.

37
00:01:31,927 --> 00:01:33,395
Давайте, покорим этот мир вместе.

38
00:01:33,463 --> 00:01:34,563
Боже.

39
00:01:34,630 --> 00:01:37,199
Я протягиваю вам руку и предлагаю
весь свой опыт.

40
00:01:37,266 --> 00:01:39,568
Доверьте вашу жизнь...

41
00:01:41,304 --> 00:01:43,338
Мы представляли убийцу копа, но уже нет.

42
00:01:43,406 --> 00:01:45,907
Маленький Ди нанял кого-то другого.

43
00:01:45,958 --> 00:01:47,409
Кого-то, у кого больше опыта.

44
00:01:47,460 --> 00:01:48,827
В защите убийц полицейских?

45
00:01:48,911 --> 00:01:50,412
Да.

46
00:01:50,463 --> 00:01:53,215
- Спасибо, что проводил.
- Спасибо за ужин.

47
00:01:53,282 --> 00:01:55,000
В основном, за то, что выслушала меня.

48
00:01:55,084 --> 00:01:56,418
Это помогло.

49
00:01:56,469 --> 00:01:59,020
Адам, знаешь, я была рада выслушать,

50
00:01:59,088 --> 00:02:02,224
но, если често, я думаю, тебе нужно
поговорить со специалистом.

51
00:02:02,291 --> 00:02:05,393
Если ты собираешься навязать мне
своего дружка психотерапевта...

52
00:02:05,461 --> 00:02:07,429
Тогда, с кем-нибудь другим?

53
00:02:11,366 --> 00:02:13,101
Ты говорил об этом с Чанхуа?

54
00:02:13,169 --> 00:02:16,905
Немного, но она ещё не отошла
после собственной травмы.

55
00:02:16,973 --> 00:02:18,807
И ты не хочешь загружать её своей?

56
00:02:18,875 --> 00:02:21,143
Я позвоню доктору завтра же.

57
00:02:21,210 --> 00:02:23,145
- Обещаешь?
- Честное адвокатское.

58
00:02:23,212 --> 00:02:25,981
Рейчел, спасибо, за всё.

59
00:02:26,048 --> 00:02:28,116
Ты ведь знаешь, как ты мне дорог, да?
Ты знаешь.

60
00:02:28,184 --> 00:02:29,985
Знаю.

61
00:02:32,788 --> 00:02:35,323
Извини. Извини.

62
00:02:35,374 --> 00:02:38,727
Адам... у меня есть кое-кто.

63
00:02:38,794 --> 00:02:40,262
Я знаю. Знаю.

64
00:02:40,329 --> 00:02:42,731
- И мне казалось, у тебя тоже.
- Да. Да.

65
00:02:42,798 --> 00:02:46,535
Я просто... Прости.

66
00:02:49,539 --> 00:02:51,973
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

67
00:03:04,887 --> 00:03:06,788
- Как ты мог?
- Не знаю. Наверное...

68
00:03:06,855 --> 00:03:08,690
Адам, можно тебя спросить?

69
00:03:08,758 --> 00:03:10,792
У тебя с Чанхуа серьёзно или нет?

70
00:03:10,860 --> 00:03:13,361
Да.

71
00:03:13,429 --> 00:03:15,630
- Адам вчера поцеловал свою бывшую.
- Дженна!

72
00:03:15,698 --> 00:03:18,466
- Мы одна семья.
- Ты поцеловал Рейчел?

73
00:03:18,534 --> 00:03:19,768
Я не хочу об этом говорить.

74
00:03:19,835 --> 00:03:21,419
Отлично, потому что мне это неинтересно.

75
00:03:22,504 --> 00:03:24,472
У тебя на утро назначена встреча
с одной женщиной.

76
00:03:24,540 --> 00:03:26,041
Линетт Зейлс.

77
00:03:26,108 --> 00:03:28,610
Таких как она у нас раньше не было.

78
00:03:28,678 --> 00:03:30,679
Это называется
"платежеспособный клиент".

79
00:03:30,730 --> 00:03:33,982
- Какое у неё дело?
- Она хочет развестись с мужем.

80
00:03:34,049 --> 00:03:35,850
Что? А вы не можете этим заняться?

81
00:03:35,918 --> 00:03:38,019
Могла бы, но я ненавижу дела о разводах,

82
00:03:38,070 --> 00:03:40,555
а поскольку я босс...

83
00:03:40,606 --> 00:03:42,857
Постарайся её не целовать.
А ты попробуй избавить меня

84
00:03:42,925 --> 00:03:43,942
от этой встречи с Томми.

85
00:03:44,026 --> 00:03:45,493
Он уже звонил, чтобы подтвердить её.

86
00:03:45,561 --> 00:03:46,995
Ну, разумеется.

87
00:03:49,899 --> 00:03:50,999
Да, сэр.

88
00:03:51,067 --> 00:03:53,001
Меня зовут Мигель Мартинез.

89
00:03:53,068 --> 00:03:54,869
Замечательно. Что вам нужно?

90
00:03:54,937 --> 00:03:56,638
Здесь 400 долларов.

91
00:03:56,706 --> 00:03:58,873
Это всё, что у меня есть на руках.

92
00:03:58,941 --> 00:04:01,376
Я хочу, чтобы вы нашли мою подругу.

93
00:04:01,444 --> 00:04:03,211
- Она пропала?
- Нет.

94
00:04:03,279 --> 00:04:06,648
Её муж запер её в подвале.

95
00:04:06,716 --> 00:04:09,384
Она обычно звонит мне или посылает смс.

96
00:04:09,452 --> 00:04:11,486
И он уже запирал её в подвале раньше.

97
00:04:11,554 --> 00:04:13,054
Я знаю, что он держит её.

98
00:04:13,122 --> 00:04:15,357
Послушайте, мистер...

99
00:04:15,424 --> 00:04:16,858
- Мартинез.
- Мистер Мартинез,

100
00:04:16,926 --> 00:04:19,427
это больше похоже на дело полиции.

101
00:04:19,495 --> 00:04:22,147
Нет. Я не могу пойти в полицию.
Я здесь нелегально,

102
00:04:22,231 --> 00:04:25,200
и София тоже.

103
00:04:25,268 --> 00:04:27,068
Это нужно решить как-то иначе.

104
00:04:27,136 --> 00:04:29,204
И если я пойду туда,

105
00:04:29,272 --> 00:04:30,739
он не слишком мне обрадуется.

106
00:04:30,806 --> 00:04:33,108
Понимаете, мы были лучшими друзьями.

107
00:04:33,175 --> 00:04:35,110
Теперь понятно, почему вы спите
с его женой.

108
00:04:35,177 --> 00:04:36,544
Пожалуйста, мисс Корн.

109
00:04:36,612 --> 00:04:38,380
Я её очень люблю,

110
00:04:38,447 --> 00:04:40,849
а она любит меня,
и мы хотели бы пожениться.

111
00:04:40,916 --> 00:04:42,851
Но сейчас это невозможно,

112
00:04:42,918 --> 00:04:44,786
потому что её муж

113
00:04:44,854 --> 00:04:48,156
запер её в подвале.

114
00:04:56,010 --> 00:05:03,010
<b>Harry's Law</b>
s01e09 The Fragile Beast / Ранимое чудовище
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

115
00:05:04,739 --> 00:05:06,107
Хэрри,

116
00:05:06,175 --> 00:05:08,176
вы должны вызвать полицию.
- Я не могу. Ты же слышал.

117
00:05:08,227 --> 00:05:09,644
Клиент здесь нелегально.
Если я вызову полицию...

118
00:05:09,695 --> 00:05:11,062
Всё равно.

119
00:05:11,147 --> 00:05:12,564
Если мы знаем, что есть угроза

120
00:05:12,648 --> 00:05:13,948
чьей-то жизни, мы обязаны...

121
00:05:14,016 --> 00:05:15,617
Мы этого не знаем.

122
00:05:15,685 --> 00:05:17,452
Ты знаешь об этом?
Я об этом не знаю.

123
00:05:17,519 --> 00:05:19,354
Мы адвокаты, а не переговорщики
с захватчиками заложников.

124
00:05:19,405 --> 00:05:20,455
Да. Спасибо, что напомнил.

125
00:05:20,523 --> 00:05:22,290
Ты как раз вовремя. Нам нужно идти

126
00:05:22,358 --> 00:05:23,792
вызволять женщину из подвала.
- Повторите?

127
00:05:23,859 --> 00:05:24,959
Злой муж запер жену

128
00:05:25,027 --> 00:05:26,027
в подвале.

129
00:05:26,078 --> 00:05:27,662
Мы должны её освободить.

130
00:05:27,730 --> 00:05:30,131
Хорошо, но за это придётся
заплатить, Хэрри.

131
00:05:30,199 --> 00:05:32,083
Мы договаривались,
что я буду вас защищать.

132
00:05:32,168 --> 00:05:33,635
Если хотите, чтобы я нападал,

133
00:05:33,702 --> 00:05:35,670
я не против, но за отдельную плату.

134
00:05:35,738 --> 00:05:37,255
Обойдёшься. Пошли.

135
00:05:37,340 --> 00:05:39,090
Только потому, что я влюблён в вас.

136
00:05:39,175 --> 00:05:40,475
Так что ты собираешься делать?

137
00:05:40,543 --> 00:05:41,876
С чем?

138
00:05:41,944 --> 00:05:44,212
- С Рейчел, с Чанхуа.
- Послушай, Дженна...

139
00:05:44,263 --> 00:05:45,847
Почему ты вчера вообще был с ней?

140
00:05:45,915 --> 00:05:48,049
Мне нужно было с кем-то поговорить

141
00:05:48,117 --> 00:05:50,051
о перестрелке и...

142
00:05:50,119 --> 00:05:51,853
Так почему ты не поговорил
со своей девушкой?

143
00:05:51,921 --> 00:05:53,271
С нынешней девушкой.

144
00:05:53,356 --> 00:05:55,723
Не знаю.

145
00:05:55,775 --> 00:05:57,192
Ты не знаешь?

146
00:05:57,259 --> 00:05:58,827
Наверное, я...

147
00:05:58,894 --> 00:06:02,130
Я не готов выглядеть слабым
перед Чанхуа.

148
00:06:02,198 --> 00:06:04,499
С Рейчел мы так давно знакомы, что...

149
00:06:04,567 --> 00:06:07,402
С ней ты можешь поплакаться.

150
00:06:10,756 --> 00:06:13,341
Я очень благодарен вам за заботу,

151
00:06:13,409 --> 00:06:15,343
но это личное, семейное дело.

152
00:06:15,411 --> 00:06:17,746
Боюсь, это намного серьёзнее,
мистер Стюарт.

153
00:06:17,813 --> 00:06:19,214
Пожалуйста, зовите меня Честером.

154
00:06:19,281 --> 00:06:22,217
Честер, похищение,

155
00:06:22,284 --> 00:06:24,652
незаконное заточение...
это очень серьёзные преступления.

156
00:06:24,720 --> 00:06:27,222
Я ничего подобного не делаю. Нет.

157
00:06:27,289 --> 00:06:29,557
Это скорее просто
вмешательство близких.

158
00:06:29,608 --> 00:06:31,025
- Вмешательство?
- Да, мэм.

159
00:06:31,093 --> 00:06:33,595
Моя жена переживает временную
потерю верности.

160
00:06:33,662 --> 00:06:36,597
В браке такое время от времени
случается. Это проходит.

161
00:06:36,649 --> 00:06:38,766
Я считаю, что лучше всего
подержать её в подвале,

162
00:06:38,818 --> 00:06:41,236
пока к ней не вернётся разум,
а я знаю, что он вернётся.

163
00:06:41,303 --> 00:06:43,538
Ещё раз, спасибо за вашу заботу.

164
00:06:43,606 --> 00:06:45,774
Должна признать, вы один из самых
вежливых похитителей.

165
00:06:45,841 --> 00:06:47,876
Мне не нравится,
что вы меня так называете, мэм.

166
00:06:47,943 --> 00:06:49,677
Но это правда, сэр.

167
00:06:49,745 --> 00:06:51,279
Вы совершаете преступление,

168
00:06:51,347 --> 00:06:53,081
за которое вам грозит тюрьма.

169
00:06:53,149 --> 00:06:54,666
Это только в том случае,

170
00:06:54,750 --> 00:06:56,684
если об этом сообщат властям,

171
00:06:56,752 --> 00:06:59,754
но я думаю, такого не случится,
поскольку тогда вашего клиента

172
00:06:59,805 --> 00:07:03,124
и мою жену отправят обратно в Сальвадор.

173
00:07:03,192 --> 00:07:06,594
Хэрри, думаю, пора мне
сказать своё слово.

174
00:07:06,662 --> 00:07:10,865
Честер, отпусти девушку,
или я выпотрошу тебя как борова.

175
00:07:10,933 --> 00:07:14,436
Гости в моём доме не должны
говорить такое.

176
00:07:14,503 --> 00:07:17,439
Я уже сказал. И дальше будет хуже.

177
00:07:17,506 --> 00:07:19,140
Вот что я вам скажу.

178
00:07:19,208 --> 00:07:21,276
Если вы хотите решить дело силой...

179
00:07:21,277 --> 00:07:21,942
Мы этого не хотим.

180
00:07:21,943 --> 00:07:23,912
Я сейчас говорю с вашим коллегой,
мисс Корн.

181
00:07:23,979 --> 00:07:26,714
Если вы хотите помериться силой,

182
00:07:26,782 --> 00:07:28,049
пусть сюда придёт мистер Мартинез.

183
00:07:28,117 --> 00:07:30,885
Мы с ним поборемся за женщину.

184
00:07:30,953 --> 00:07:34,255
Пусть сам выберет между греко-римской
борьбой и вольной.

185
00:07:34,323 --> 00:07:35,457
Вы вдвое больше его.

186
00:07:35,524 --> 00:07:37,325
Да, но он мог бы прелюбодействовать

187
00:07:37,393 --> 00:07:39,461
с чьей-нибудь ещё женой.

188
00:07:39,528 --> 00:07:41,062
Он выбрал мою.

189
00:07:41,130 --> 00:07:42,831
Я не стану советовать своему клиенту

190
00:07:42,898 --> 00:07:44,666
бороться с вами.

191
00:07:44,733 --> 00:07:46,000
Ладно,

192
00:07:46,068 --> 00:07:48,570
тогда, наверное,
вам придётся вызвать полицию.

193
00:07:48,637 --> 00:07:50,472
Или, я просто спущусь и приведу её.

194
00:07:50,539 --> 00:07:52,674
- Это добром не кончится.
- Нет.

195
00:07:52,741 --> 00:07:54,776
Не кончится.

196
00:07:54,844 --> 00:07:57,679
У нас был счастливый брак,

197
00:07:57,746 --> 00:08:02,650
но вдруг пропало... влечение.

198
00:08:02,718 --> 00:08:05,186
- Влечение?
- Он не хотел заниматься со мной сексом.

199
00:08:05,254 --> 00:08:07,255
Но я ухожу не поэтому.

200
00:08:07,323 --> 00:08:08,923
Хорошо.

201
00:08:08,991 --> 00:08:10,792
А из-за того,
что он занимался им с другой.

202
00:08:10,860 --> 00:08:12,627
Понятно.

203
00:08:12,694 --> 00:08:14,295
Мне нужно начать с начала.

204
00:08:14,363 --> 00:08:18,333
Мы пробовали терапию, чтобы решить
проблему с отсутствием влечения.

205
00:08:18,400 --> 00:08:21,803
Это не помогло, поэтому
я предложила...

206
00:08:21,871 --> 00:08:24,138
секс втроём, потому что знаю,

207
00:08:24,206 --> 00:08:25,974
что у мужчин бывают фантазии
о чём-то подобном.

208
00:08:26,041 --> 00:08:27,375
У вас такие бывают?

209
00:08:27,443 --> 00:08:28,843
У меня?

210
00:08:30,613 --> 00:08:34,148
Я всё ещё пытаюсь овладеть традиционными
способами, ну вы понимаете.

211
00:08:34,216 --> 00:08:37,051
Я нашла женщину по её объявлению
в Интернете,

212
00:08:37,119 --> 00:08:40,321
и мы попытались придать остроты
нашему браку.

213
00:08:40,389 --> 00:08:42,857
И вам удалось... придать остроты?

214
00:08:42,925 --> 00:08:44,325
Ещё как.

215
00:08:44,393 --> 00:08:46,227
Но только когда она была в постели.

216
00:08:46,295 --> 00:08:47,662
Понимаю.

217
00:08:47,730 --> 00:08:49,063
Я стала чувствовать себя неуютно,

218
00:08:49,131 --> 00:08:50,865
потому что было похоже,
что его больше интересовала она,

219
00:08:50,933 --> 00:08:52,567
чем я, поэтому мы прекратили это.

220
00:08:52,635 --> 00:08:55,370
Шесть недель спустя, вчера,

221
00:08:55,437 --> 00:08:57,205
я застала их вместе в постели.

222
00:08:57,273 --> 00:08:58,673
Они завели интрижку.

223
00:08:58,740 --> 00:09:00,008
Мне очень жаль.

224
00:09:00,075 --> 00:09:01,409
Я хочу развестись,

225
00:09:01,477 --> 00:09:03,177
и я не хочу отдавать ему свои деньги.

226
00:09:03,245 --> 00:09:05,146
Я из тех, кого обеспечили родители.

227
00:09:05,214 --> 00:09:07,549
Перед женитьбой он подписал соглашение

228
00:09:07,616 --> 00:09:09,984
по которому ему ничего не достанется,
если он изменит мне.

229
00:09:10,052 --> 00:09:13,254
И вот, он изменил, поэтому я хочу,
чтобы он ничего не получил.

230
00:09:14,322 --> 00:09:16,591
И каков ваш план?

231
00:09:16,659 --> 00:09:18,927
У вас есть хоть какой-нибудь?
- Согласно статистике,

232
00:09:18,994 --> 00:09:21,229
большинство женщин, покинувших мужа,
потом сожалеют об этом.

233
00:09:21,297 --> 00:09:22,931
Я просто дождусь этого момента

234
00:09:22,998 --> 00:09:24,399
и тогда освобожу её.

235
00:09:24,466 --> 00:09:26,568
И что самое интересное -
она не захочет уходить.

236
00:09:26,619 --> 00:09:30,338
И вы просто продолжите жить счастливо?

237
00:09:30,406 --> 00:09:33,575
Мисс Корн, над браком нужно работать.

238
00:09:33,642 --> 00:09:36,611
Только это не предполагает похищения.

239
00:09:36,679 --> 00:09:39,280
И позвольте мне сказать о том,
чего вы, похоже, не замечаете.

240
00:09:39,348 --> 00:09:40,582
Вы - психопат.

241
00:09:40,649 --> 00:09:42,166
Надо же.

242
00:09:43,953 --> 00:09:45,353
Не думаю, что ему это понравилось.

243
00:09:45,421 --> 00:09:48,022
Всё это закончится тем,
что вы окажетесь либо в тюрьме,

244
00:09:48,090 --> 00:09:49,624
либо в психушке, лучше всего,

245
00:09:49,675 --> 00:09:51,759
в тюремной психушке.
Такие есть?

246
00:09:51,827 --> 00:09:54,929
- Да.
- Вы приходите в мой дом
и оскорбляете меня.

247
00:09:54,997 --> 00:09:57,532
И что? Теперь нам нужно побороться?

248
00:09:57,600 --> 00:10:01,202
Перестаньте, Честер.
Вы ведь умный человек.

249
00:10:01,270 --> 00:10:03,571
Хоть и психопат. Угадайте свою судьбу.

250
00:10:03,639 --> 00:10:05,607
Вам светит что-нибудь хорошее?

251
00:10:05,674 --> 00:10:07,709
Ещё не поздно начать всё сначала.

252
00:10:07,776 --> 00:10:10,979
Отпустите её. Мы не пойдём в полицию.

253
00:10:24,025 --> 00:10:25,560
Думаю, вам лучше уйти,

254
00:10:25,628 --> 00:10:27,629
пока я не рассердился.

255
00:10:27,696 --> 00:10:29,297
Я не ручаюсь за себя, когда я рассержен.

256
00:10:29,365 --> 00:10:30,965
Не ручаюсь.

257
00:10:31,033 --> 00:10:35,937
А сейчас... я начинаю сердиться.

258
00:10:54,173 --> 00:10:55,657
Побороться с ним?

259
00:10:55,709 --> 00:10:57,593
Конечно же, я не советую
делать это.

260
00:10:57,661 --> 00:10:58,994
Этот человек в два раза
больше меня.

261
00:10:59,062 --> 00:11:02,264
Послушайте, Мигель.
Он, без сомнения, ненормальный.

262
00:11:02,332 --> 00:11:03,499
Слушайте, я просто пойду

263
00:11:03,567 --> 00:11:04,733
с моими ребятами и выбью дверь.

264
00:11:04,801 --> 00:11:06,168
Я не могу позволить этого.

265
00:11:06,236 --> 00:11:08,487
Я заплатил вам 400 баксов.

266
00:11:08,555 --> 00:11:11,807
Нам нужно разобраться с этим, Мигель.

267
00:11:11,875 --> 00:11:14,643
Для начала позволь спросить,
он когда-нибудь бил её?

268
00:11:14,711 --> 00:11:15,778
Нет.

269
00:11:15,846 --> 00:11:17,146
Насколько мне известно, нет.

270
00:11:17,197 --> 00:11:18,447
Он просто время от времени
садит её под замок.

271
00:11:18,514 --> 00:11:20,349
Но прошлой ночью

272
00:11:20,417 --> 00:11:22,318
она собиралась сказать ему,

273
00:11:22,369 --> 00:11:24,353
что уходит от него.

274
00:11:24,404 --> 00:11:25,521
Понимаете? Поэтому я переживаю.

275
00:11:25,589 --> 00:11:26,922
Хорошо.

276
00:11:26,990 --> 00:11:29,658
Я думаю, он всё же готов к диалогу.

277
00:11:29,726 --> 00:11:31,460
И хотя всё во мне против этого,

278
00:11:31,528 --> 00:11:32,661
я снова пойду

279
00:11:32,712 --> 00:11:34,830
и попробую поговорить
с ним ещё раз.

280
00:11:34,898 --> 00:11:36,198
Может быть, что-нибудь

281
00:11:36,266 --> 00:11:38,200
из того, что я сказала,
на него подействовало.

282
00:11:42,172 --> 00:11:43,339
Как у нас дела?

283
00:11:43,406 --> 00:11:45,107
Я назначил встречу.

284
00:11:45,175 --> 00:11:46,809
Там будете вы, он

285
00:11:46,877 --> 00:11:48,844
и его адвокат.

286
00:11:48,912 --> 00:11:49,979
Вам не обязательно присутствовать,
Линетт, если...

287
00:11:50,046 --> 00:11:52,047
Нет, я хочу присутствовать.

288
00:11:52,115 --> 00:11:53,148
Вы уверены?

289
00:11:53,216 --> 00:11:55,818
Да. Да.

290
00:12:00,457 --> 00:12:02,891
У него, наверное, кризис... у Адама.

291
00:12:06,613 --> 00:12:08,397
Худшее, что с ним может случиться,

292
00:12:08,448 --> 00:12:11,000
это потеря Чанхуа.
А это так и будет,

293
00:12:11,067 --> 00:12:13,402
если он продолжит целовать
своих бывших подружек.

294
00:12:13,470 --> 00:12:14,837
Ага.

295
00:12:14,905 --> 00:12:16,872
Малкольм, почему ты никогда

296
00:12:16,923 --> 00:12:18,707
не выражаешь своё мнение?

297
00:12:18,758 --> 00:12:20,542
Я знаю, что оно у тебя есть.

298
00:12:20,610 --> 00:12:22,478
На самом деле...

299
00:12:22,545 --> 00:12:24,546
По-моему, это довольно забавно.
- Забавно?

300
00:12:24,614 --> 00:12:26,482
Забавно, что мы обсуждаем
поцелуй Адама

301
00:12:26,549 --> 00:12:28,050
и ни разу не поговорили о нашем.

302
00:12:30,253 --> 00:12:32,388
Я... я объяснила наш поцелуй.

303
00:12:32,439 --> 00:12:34,156
По крайней мере, как я...

304
00:12:34,224 --> 00:12:36,058
Это просто случилось.

305
00:12:36,126 --> 00:12:38,093
Хотя не должно было.

306
00:12:38,161 --> 00:12:40,529
Мы коллеги. Это неуместно.

307
00:12:40,597 --> 00:12:42,731
Да.

308
00:12:44,934 --> 00:12:47,152
Дженна, мне жаль,

309
00:12:47,237 --> 00:12:48,771
что это случилось...

310
00:12:48,838 --> 00:12:50,739
Тебе жаль?

311
00:12:50,807 --> 00:12:52,341
Ладно.

312
00:12:52,409 --> 00:12:54,043
Слушай, я не собирался...

313
00:12:54,110 --> 00:12:56,445
Просто ты выглядишь расстроенной
из-за этого, и я...

314
00:12:56,513 --> 00:12:58,380
Я не говорила, что меня расстроило то,
что случилось.

315
00:12:58,448 --> 00:12:59,581
Я только сказала, что этого не должно
было случиться.

316
00:12:59,649 --> 00:13:01,250
Но я не говорила,
что это меня расстраивает.

317
00:13:16,599 --> 00:13:17,599
Можно на секундочку?

318
00:13:17,667 --> 00:13:19,768
Я просто...

319
00:13:19,836 --> 00:13:21,804
Закрой, пожалуйста, дверь.

320
00:13:27,043 --> 00:13:28,610
Я так виноват.

321
00:13:28,678 --> 00:13:33,082
Я думаю... думаю, я просто...

322
00:13:33,149 --> 00:13:34,483
Наверное...

323
00:13:34,551 --> 00:13:37,052
Ты не считаешь мои отношения
с Томасом серьёзными?

324
00:13:37,120 --> 00:13:38,754
В этом дело?
- Я знаю, что они серьёзные.

325
00:13:38,822 --> 00:13:41,390
Не могу объяснить, почему я это сделал.
Мне не следовало и...

326
00:13:41,458 --> 00:13:44,059
Возможно, нам слишком рано
становиться друзьями.

327
00:13:44,127 --> 00:13:45,711
Это то, чего ты хочешь?

328
00:13:45,795 --> 00:13:47,763
Перестать быть друзьями?
Ты этого хочешь?

329
00:13:47,830 --> 00:13:49,465
Нет, разумеется, я этого не хочу.

330
00:13:49,516 --> 00:13:51,000
Но если каждый раз, ужиная
или выпивая с тобой,

331
00:13:51,067 --> 00:13:52,434
я буду всё время беспокоиться:

332
00:13:52,502 --> 00:13:53,802
"не собираешься ли ты меня
потом поцеловать"?

333
00:13:53,870 --> 00:13:55,054
Тебе не о чем беспокоиться.

334
00:13:55,138 --> 00:13:56,305
Такого больше не повторится.

335
00:13:56,373 --> 00:13:57,339
Обещаю.

336
00:13:59,876 --> 00:14:01,844
Договорились?

337
00:14:02,911 --> 00:14:04,013
Хорошо.

338
00:14:04,080 --> 00:14:05,681
Хорошо.

339
00:14:05,749 --> 00:14:06,915
Хорошо.

340
00:14:15,158 --> 00:14:17,159
Пока.

341
00:14:17,227 --> 00:14:19,161
Пока.

342
00:14:23,900 --> 00:14:25,367
Когда мужчина женится,

343
00:14:25,435 --> 00:14:27,469
разве его жена не получает гражданство?

344
00:14:27,537 --> 00:14:29,704
Очевидно, с этим пока не вышло.

345
00:14:29,756 --> 00:14:33,008
Давай, говорить буду я.

346
00:14:33,059 --> 00:14:35,677
Мисс Корн, вы вернулись.

347
00:14:35,729 --> 00:14:37,212
Я так и думал.

348
00:14:37,280 --> 00:14:39,181
Я только что испёк печенье.

349
00:14:39,249 --> 00:14:40,382
Оно ещё тёплое.

350
00:14:40,450 --> 00:14:42,184
Теперь, когда у вас было
время поразмыслить,

351
00:14:42,235 --> 00:14:44,553
мне интересно,

352
00:14:44,604 --> 00:14:46,488
не изменили ли вы своего отношения

353
00:14:46,556 --> 00:14:48,190
к ситуации?

354
00:14:48,258 --> 00:14:50,442
Извините, а раньше я говорил
недостаточно ясно?

355
00:14:50,527 --> 00:14:52,361
Прошу прощения,
что ввёл вас в заблуждение.

356
00:14:52,412 --> 00:14:53,629
Нет, моё решение

357
00:14:53,696 --> 00:14:55,464
остаётся твёрдым.

358
00:14:55,532 --> 00:14:57,699
Мне очень жаль, что вам понапрасну
пришлось возвращаться сюда.

359
00:14:58,767 --> 00:15:01,703
Честер, я не могу позволить вам
держать женщину взаперти.

360
00:15:01,755 --> 00:15:03,405
Если понадобится, я пойду в полицию.

361
00:15:03,456 --> 00:15:06,208
Ладно, тогда меня, наверное,
отправят в тюрьму.

362
00:15:06,276 --> 00:15:08,677
Я просто пойду и освобожу её.

363
00:15:16,752 --> 00:15:18,387
Комната надёжно защищена.

364
00:15:18,455 --> 00:15:20,472
Ему туда не войти.

365
00:15:20,557 --> 00:15:22,891
Печенье?

366
00:15:41,373 --> 00:15:44,125
Я всё перепробовала.
Не знаю, что вам ответить.

367
00:15:44,193 --> 00:15:46,194
Мне сказали, что вы хороший адвокат.

368
00:15:46,261 --> 00:15:48,963
Вам соврали.

369
00:15:49,031 --> 00:15:50,698
Боюсь, у меня для вас ещё более
печальные новости.

370
00:15:50,766 --> 00:15:53,000
Я начинаю всё больше беспокоиться,

371
00:15:53,068 --> 00:15:55,670
что Честер может представлять
угрозу для жены.

372
00:15:55,737 --> 00:15:57,421
Я должна пойти в полицию.

373
00:15:57,489 --> 00:15:59,707
Нет, вы не можете. Меня депортируют.

374
00:16:01,760 --> 00:16:02,844
Мне очень жаль.

375
00:16:02,895 --> 00:16:05,012
То, что говорят адвокату,

376
00:16:05,080 --> 00:16:07,214
должно оставаться тайной.

377
00:16:07,266 --> 00:16:08,683
Бывают исключения.

378
00:16:08,750 --> 00:16:10,184
И вы столкнулись с одним из них.

379
00:16:12,187 --> 00:16:13,487
У тебя опять украли машину?

380
00:16:14,773 --> 00:16:17,224
И она отправилась в кладовку.

381
00:16:20,194 --> 00:16:22,663
У Честера не всё в порядке
с головой, Мигель.

382
00:16:22,731 --> 00:16:24,665
С тех пор, как он вернулся...

383
00:16:24,733 --> 00:16:26,334
Раньше он никогда таким не был.

384
00:16:26,401 --> 00:16:28,369
Он был

385
00:16:28,437 --> 00:16:30,238
радостным и добрым.

386
00:16:30,305 --> 00:16:31,739
Вернулся откуда?

387
00:16:31,807 --> 00:16:33,507
С войны.

388
00:16:33,575 --> 00:16:34,809
Он был в Ираке.

389
00:16:34,877 --> 00:16:37,511
Но с тех пор, как вернулся...

390
00:16:37,579 --> 00:16:39,680
Хэрри, если этот парень
только что вернулся из Ирака

391
00:16:39,748 --> 00:16:42,016
и страдает психическим расстройством,
он - бомба замедленного действия.

392
00:16:42,084 --> 00:16:43,851
И он опасен.

393
00:16:43,919 --> 00:16:45,253
Я могу поговорить с ним.

394
00:16:45,320 --> 00:16:47,421
Нет, спасибо, Томми.

395
00:16:47,489 --> 00:16:50,191
Не думаю, что тебе стоит иметь дело
с бомбами замедленного действия.

396
00:16:50,259 --> 00:16:52,026
Я боевой ветеран.

397
00:16:52,094 --> 00:16:53,261
Вьетнам.

398
00:16:53,328 --> 00:16:55,563
Возможно, я смогу поговорить
с ним на его языке.

399
00:16:55,614 --> 00:16:57,198
Ты был во Вьетнаме?

400
00:16:57,266 --> 00:16:59,200
Мне было 18. Был ранен 
в первую неделю боёв.

401
00:17:00,469 --> 00:17:01,903
Я могу найти общий язык.

402
00:17:01,970 --> 00:17:03,437
Куда тебя ранили?

403
00:17:03,505 --> 00:17:05,206
В ногу.

404
00:17:05,274 --> 00:17:08,409
Ты выстрелил себе в ногу.

405
00:17:08,477 --> 00:17:09,744
Во время чистки оружия.

406
00:17:10,800 --> 00:17:11,300
Вот что я тебе скажу...

407
00:17:11,313 --> 00:17:15,082
пуля из собственного оружия
ранит сильнее. Уверяю тебя.

408
00:17:15,133 --> 00:17:17,919
Хэрри, послушай,

409
00:17:17,986 --> 00:17:19,287
стоит попробовать.

410
00:17:19,354 --> 00:17:21,889
Если у меня не получится,
можешь идти в полицию.

411
00:17:21,957 --> 00:17:23,891
Что нам терять?

412
00:17:23,959 --> 00:17:25,359
Люди меня ценят.

413
00:17:25,427 --> 00:17:27,094
Давай, не будем забывать об этом.

414
00:17:27,145 --> 00:17:28,729
Да, не будем.

415
00:17:28,797 --> 00:17:30,865
Ты видела новые рекламные ролики?

416
00:17:31,933 --> 00:17:32,600
Видела.

417
00:17:32,668 --> 00:17:34,368
- И?
- Потрясающе.

418
00:17:34,436 --> 00:17:35,803
Правда?

419
00:17:39,708 --> 00:17:41,742
Нет, Томми.

420
00:17:41,810 --> 00:17:44,278
Послушай,

421
00:17:44,329 --> 00:17:47,281
меня саму сильно удивляет,
даже шокирует,

422
00:17:47,349 --> 00:17:49,483
насколько я к тебе привязалась.

423
00:17:49,551 --> 00:17:52,753
Обидно видеть тебя...

424
00:17:52,821 --> 00:17:54,922
Мы должны как-нибудь сесть

425
00:17:54,990 --> 00:17:57,825
и поговорить о твоём публичном имидже.

426
00:17:57,893 --> 00:17:59,794
Мы можем это как-нибудь сделать?

427
00:17:59,861 --> 00:18:01,462
Конечно.

428
00:18:01,513 --> 00:18:03,264
Однозначно.

429
00:18:07,552 --> 00:18:08,803
Вы ведь шутите?

430
00:18:08,870 --> 00:18:10,388
Неужели вы хотите настаивать на 
соблюдении этого брачного контракта?

431
00:18:10,472 --> 00:18:12,239
Там всё ясно написано:
изменишь - останешься не у дел.

432
00:18:12,307 --> 00:18:13,441
Всё предельно ясно. Он изменил.

433
00:18:13,508 --> 00:18:14,976
Они занимались этим вместе.

434
00:18:15,027 --> 00:18:17,345
К тому же это была её идея.
- Да, это правда.

435
00:18:17,412 --> 00:18:20,848
И те контакты с третьей стороной,
в которые мистер и миссис Зейлс

436
00:18:20,916 --> 00:18:22,450
вступали совместно,

437
00:18:22,517 --> 00:18:23,818
это не был секс вне брака.

438
00:18:23,885 --> 00:18:25,286
Это секс внутри брака.

439
00:18:25,354 --> 00:18:26,854
Как по-европейски.

440
00:18:26,922 --> 00:18:29,256
Но когда он начал заниматься
сексом тайком от неё...

441
00:18:29,324 --> 00:18:30,958
Да, ладно.

442
00:18:31,026 --> 00:18:31,959
Что? Вы думаете, это не измена,

443
00:18:32,027 --> 00:18:33,427
только потому, что раньше...

444
00:18:33,495 --> 00:18:35,129
Безусловно, предыстория происшедшего
лишает её права...

445
00:18:35,197 --> 00:18:37,298
- Нет, не лишает.
- Да, лишает.
- Нет, не лишает.
- Да, лишает.

446
00:18:37,300 --> 00:18:39,533
Разве вы не занимались сексом
тайком от жены?

447
00:18:39,601 --> 00:18:40,751
Не отвечайте.

448
00:18:40,836 --> 00:18:42,003
Разве это всё не ваша идея?

449
00:18:42,070 --> 00:18:43,971
Не отвечайте.

450
00:18:46,942 --> 00:18:49,176
А что если нам поговорить 
с третьей стороной?

451
00:18:49,244 --> 00:18:50,978
Послушаем её мнение.

452
00:18:53,048 --> 00:18:55,216
- Хорошо.
- Хорошо.

453
00:18:55,283 --> 00:18:56,684
Линетт, такого не должно было случиться.

454
00:18:56,752 --> 00:18:58,819
Но случилось, Деннис, случилось.

455
00:19:08,764 --> 00:19:10,231
Вы привели нового друга.

456
00:19:10,298 --> 00:19:11,899
Мы можем войти?

457
00:19:11,967 --> 00:19:14,301
Извините. Я больше не отношусь к вам
с радушием.

458
00:19:14,369 --> 00:19:16,003
Честер...

459
00:19:16,071 --> 00:19:18,539
А я вас узнаю. Видел по телеку.

460
00:19:18,607 --> 00:19:21,242
Вы тот клоун-адвокат.

461
00:19:21,309 --> 00:19:22,710
Неудачное начало.

462
00:19:22,778 --> 00:19:26,180
Просто дайте нам 5 минут, Честер,
пожалуйста.

463
00:19:27,248 --> 00:19:29,216
У вас, вероятно,

464
00:19:29,267 --> 00:19:31,018
пост-травматическое расстройство.

465
00:19:31,086 --> 00:19:33,888
Почти 30% солдат, вернувшихся 
из Ирака, страдают им.

466
00:19:33,955 --> 00:19:34,922
У меня его нет.

467
00:19:34,990 --> 00:19:36,023
Конечно есть.

468
00:19:36,091 --> 00:19:37,892
Томми. Честер.

469
00:19:37,959 --> 00:19:40,528
У меня его нет. Вы ошибаетесь.

470
00:19:40,595 --> 00:19:42,029
Вы убивали там людей?

471
00:19:42,097 --> 00:19:43,431
Мы все убивали людей в Ираке.

472
00:19:43,498 --> 00:19:45,866
Это называется быть солдатом.

473
00:19:45,934 --> 00:19:47,268
Честер,

474
00:19:47,335 --> 00:19:49,503
вы заперли жену в подвале.

475
00:19:49,571 --> 00:19:52,673
Вменяемые люди так себя не ведут.

476
00:19:52,741 --> 00:19:54,275
Я вам сказал, почему я её запер.

477
00:19:54,342 --> 00:19:55,843
Она страдает от потери верности.

478
00:19:55,911 --> 00:19:57,511
- О, Боже.
- Честер, послушайте меня.

479
00:19:57,579 --> 00:20:00,381
Вы вернулись раненным.

480
00:20:00,449 --> 00:20:02,750
Возможно, это и не та рана, 
которую можно увидеть,

481
00:20:02,818 --> 00:20:04,852
но тем не менее вы ранены,

482
00:20:04,920 --> 00:20:06,720
и это может привести
к фатальным последствиям.

483
00:20:06,788 --> 00:20:09,523
Я просто был хорошим солдатом.

484
00:20:09,591 --> 00:20:12,093
Я делал то же, что и остальные.

485
00:20:12,160 --> 00:20:14,728
Только вот сейчас, вы не такой 
уж хороший солдат, Честер, да?

486
00:20:14,796 --> 00:20:16,597
Вы не имеете права
говорить это.

487
00:20:16,665 --> 00:20:18,432
Я ветеран Вьетнама.

488
00:20:18,483 --> 00:20:20,067
Побывал ли я там дважды, как вы?

489
00:20:20,135 --> 00:20:21,569
Нет.

490
00:20:21,636 --> 00:20:23,804
Перенёс ли я всё то, что перенесли вы?

491
00:20:23,872 --> 00:20:27,441
Нет. Но мне кажется, я могу высказать
свою точку зрения.

492
00:20:28,977 --> 00:20:31,378
Вы воевали за свою страну, 
потому что верите в Америку,

493
00:20:31,446 --> 00:20:33,647
самую великую нацию в мире.

494
00:20:33,715 --> 00:20:35,416
Запереть свою жену в подвале...

495
00:20:35,484 --> 00:20:37,985
это не по-американски, Честер.

496
00:20:38,053 --> 00:20:40,054
Такое может случиться в Пакистане,

497
00:20:40,122 --> 00:20:42,990
в Иране или в Афганистане.
Так поступают наши враги.

498
00:20:43,041 --> 00:20:44,458
Но не мы.

499
00:20:44,526 --> 00:20:46,760
Наша страна отстаивает свободу,

500
00:20:46,828 --> 00:20:48,429
гражданские права, права человека.

501
00:20:48,497 --> 00:20:51,732
Эдлай Стивенсон сказал, что 
куда легче сражаться

502
00:20:51,800 --> 00:20:53,734
за принципы, чем жить
в соответствии с ними.

503
00:20:53,802 --> 00:20:55,769
Он был прав, Честер?

504
00:20:55,837 --> 00:20:58,472
Ты можешь не жить согласно 
тем самым принципам,

505
00:20:58,540 --> 00:21:02,109
ради которых был готов отдать жизнь?

506
00:21:05,313 --> 00:21:06,614
Как река

507
00:21:06,681 --> 00:21:08,149
впадает...

508
00:21:08,200 --> 00:21:09,483
Томми.

509
00:21:12,521 --> 00:21:15,122
Время её отпустить, Честер.

510
00:21:15,190 --> 00:21:17,124
Самое время.

511
00:21:19,828 --> 00:21:21,495
Ладно.

512
00:21:31,089 --> 00:21:33,373
Я превратил эту комнату в убежище

513
00:21:33,425 --> 00:21:36,343
лишь потому, что я хотел её защитить.

514
00:21:37,394 --> 00:21:39,346
Чтобы с ней никогда ничего не случилось.

515
00:21:40,397 --> 00:21:41,315
Понятно.

516
00:21:43,568 --> 00:21:45,269
Должен предупредить вас.
Она сейчас

517
00:21:45,353 --> 00:21:47,655
не совсем в себе.

518
00:21:49,524 --> 00:21:50,958
Привет, дорогая.

519
00:21:51,026 --> 00:21:52,526
Миссис Стюарт,

520
00:21:52,594 --> 00:21:54,328
я Хэрри Корн.

521
00:21:54,395 --> 00:21:55,829
Вы теперь в безопасности.

522
00:21:55,897 --> 00:21:57,298
Я пришла, чтобы вытащить вас отсюда.

523
00:22:03,071 --> 00:22:03,904
Или нет.

524
00:22:06,541 --> 00:22:08,008
Эй! Ну, ладно.

525
00:22:10,644 --> 00:22:11,979
Не хорошо.

526
00:22:26,236 --> 00:22:27,636
Нет сигнала.

527
00:22:27,704 --> 00:22:29,238
Стены обшиты свинцом.

528
00:22:29,289 --> 00:22:31,340
Не могу в это поверить.
Просто не могу.

529
00:22:32,407 --> 00:22:33,542
Ладно, главное не паниковать.

530
00:22:33,593 --> 00:22:34,977
Всякое бывает.

531
00:22:35,045 --> 00:22:36,345
Всякое бывает?!

532
00:22:36,413 --> 00:22:38,180
Ты это только что сказал?

533
00:22:38,248 --> 00:22:40,382
Мы заперты в подвале какого-то придурка.

534
00:22:40,450 --> 00:22:42,184
Такого не бывает.

535
00:22:42,252 --> 00:22:43,969
Хэрри, мы все знакомы с фразой:

536
00:22:44,054 --> 00:22:46,138
"что тебя не убивает -
делает тебя сильней".

537
00:22:47,591 --> 00:22:48,924
Думаете, он убьет нас?

538
00:22:48,975 --> 00:22:50,392
Я не знаю.

539
00:22:50,443 --> 00:22:52,161
Честер, за которого я 
выходила замуж, никогда бы...

540
00:22:53,296 --> 00:22:55,197
но этот Честер...

541
00:22:55,265 --> 00:22:56,732
Этого Честера я совсем не знаю.

542
00:22:58,635 --> 00:23:00,769
И что мне не жилось патентным адвокатом.

543
00:23:01,837 --> 00:23:04,206
Было не особо захватывающе, но...

544
00:23:04,274 --> 00:23:08,077
я бы всё отдала, чтобы вернуть
ту жизнь обратно.

545
00:23:08,144 --> 00:23:10,746
Да, ладно. Взгляни на светлую сторону.

546
00:23:10,814 --> 00:23:12,581
Томми, нет никакой 
светлой стороны в том,

547
00:23:12,649 --> 00:23:14,884
чтобы быть запертой с тобой 
в одной комнате.

548
00:23:16,503 --> 00:23:18,620
Мы с ней не спим вместе.

549
00:23:18,672 --> 00:23:21,023
Напряжённость вводит в заблуждение,
я понимаю,

550
00:23:21,091 --> 00:23:22,925
но у нас всё же платоническая дружба.

551
00:23:22,993 --> 00:23:25,361
О, Боже мой!

552
00:23:29,599 --> 00:23:31,934
Ладно, во-первых, должен спросить.

553
00:23:31,985 --> 00:23:33,369
О чем, чёрт возьми, вы думали?

554
00:23:33,436 --> 00:23:35,104
Думала, она добавит остроты.

555
00:23:35,171 --> 00:23:38,707
Вы принесли мужу такую игрушку? Её?

556
00:23:38,775 --> 00:23:40,543
Начнем, пожалуй?

557
00:23:40,610 --> 00:23:42,578
- Вы печатаете?
- Да.

558
00:23:42,646 --> 00:23:43,779
Извините.

559
00:23:43,847 --> 00:23:44,947
Я очень беспокоюсь.

560
00:23:45,015 --> 00:23:46,448
А мне не положен адвокат или..?

561
00:23:46,516 --> 00:23:47,950
Мы здесь не для того, 
чтобы обвинять вас.

562
00:23:48,018 --> 00:23:50,085
И кроме того, такое можно 
квалифицировать

563
00:23:50,153 --> 00:23:51,787
как сексуальные терапевтические услуги,

564
00:23:51,855 --> 00:23:53,255
а не проституция,

565
00:23:53,323 --> 00:23:55,658
так что, думаю, всё в порядке.
- Ладно.

566
00:23:55,725 --> 00:23:57,593
Мне нужен был дополнительный доход.

567
00:23:57,660 --> 00:23:59,395
Я - школьная учительница.

568
00:23:59,462 --> 00:24:01,130
Мне нужно выплачивать ипотеку,

569
00:24:01,197 --> 00:24:02,498
поэтому я разместила объявление.

570
00:24:02,566 --> 00:24:04,066
И кто с вами связался?

571
00:24:04,134 --> 00:24:06,302
- Миссис Зейлс.
- И в результате

572
00:24:06,369 --> 00:24:08,837
вы заключили договорённость
с мистером и миссис Зейлс,

573
00:24:08,905 --> 00:24:11,140
и это касалось терапевтических услуг.

574
00:24:11,207 --> 00:24:12,675
Я прав?

575
00:24:12,742 --> 00:24:15,477
Да, Они были заинтересованы в
"любви втроём",

576
00:24:15,545 --> 00:24:17,980
чтобы возродить свою
сексуальную энергию.

577
00:24:19,482 --> 00:24:20,916
И вы трое начали...

578
00:24:20,984 --> 00:24:21,984
терапию.

579
00:24:22,052 --> 00:24:22,985
Да.

580
00:24:26,522 --> 00:24:27,323
А затем?

581
00:24:27,390 --> 00:24:29,825
Примерно через четыре недели

582
00:24:29,893 --> 00:24:31,260
миссис Зейлс решила всё прекратить.

583
00:24:31,328 --> 00:24:33,262
Но вы с мистером Зейлс не прекратили?

584
00:24:36,531 --> 00:24:37,266
Нет.

585
00:24:37,334 --> 00:24:38,767
Мы не прекратили.

586
00:24:38,835 --> 00:24:40,869
Вы начали заниматься сексом
без ведома Линетт.

587
00:24:40,937 --> 00:24:42,304
Я не знала,

588
00:24:42,372 --> 00:24:43,839
что это было без её ведома.

589
00:24:43,907 --> 00:24:46,809
Я думала...

590
00:24:49,578 --> 00:24:51,313
Мэрилин, вы под присягой.

591
00:24:51,381 --> 00:24:54,216
За лжесвидетельство вас могут
привлечь к судебной ответственности.

592
00:24:54,284 --> 00:24:56,452
Вы утверждаете, что считали,

593
00:24:56,519 --> 00:24:57,987
будто Линетт было известно о том,
что вы с её мужем

594
00:24:58,054 --> 00:24:59,388
продолжали заниматься сексом?

595
00:25:03,893 --> 00:25:06,662
Нет. Она не знала.

596
00:25:07,797 --> 00:25:10,165
- Вы уверены?
- Да. Линетт,

597
00:25:10,233 --> 00:25:11,700
мне так жаль, я...

598
00:25:11,768 --> 00:25:13,869
Мэрилин, это женщина, нанявшая вас.

599
00:25:13,937 --> 00:25:15,571
Вы чувствовали себя

600
00:25:15,639 --> 00:25:17,239
более преданной её мужу?

601
00:25:20,110 --> 00:25:23,979
Мэрилин?
- Я не знаю, это просто произошло,
мы с Дэнисом...

602
00:25:27,450 --> 00:25:29,752
Что вы с Дэнисом?

603
00:25:31,955 --> 00:25:33,889
Мы влюбились друг в друга.

604
00:25:35,992 --> 00:25:38,060
- Вы влюбились?
- Да.

605
00:25:38,128 --> 00:25:39,528
Этого не должно было случиться, но...

606
00:25:39,596 --> 00:25:40,863
Вы всё ещё влюблены?

607
00:25:40,930 --> 00:25:43,165
Да.

608
00:25:45,135 --> 00:25:47,369
Он становился

609
00:25:47,437 --> 00:25:50,172
всё более и более неуравновешенным.

610
00:25:50,240 --> 00:25:54,510
И с какого-то момента
я совсем перестала его узнавать.

611
00:25:54,577 --> 00:25:57,780
Мы с Мигелем...
наверное,

612
00:25:57,847 --> 00:26:00,282
наша взаимная привязанности началась

613
00:26:00,333 --> 00:26:01,950
с заботы о Честере.

614
00:26:02,018 --> 00:26:04,687
Он тоже беспокоился.

615
00:26:04,754 --> 00:26:06,055
Чем больше

616
00:26:06,122 --> 00:26:08,590
мы с Честером отдалялись
друг от друга...

617
00:26:08,658 --> 00:26:10,792
тем сильнее мы с Мигелем...

618
00:26:10,844 --> 00:26:14,229
Не разговаривать! Не разговаривать!

619
00:26:14,297 --> 00:26:15,514
София,

620
00:26:15,598 --> 00:26:17,299
насколько безумен этот человек?

621
00:26:17,367 --> 00:26:18,567
Я не знаю.

622
00:26:24,640 --> 00:26:25,941
Моя первая жена иногда

623
00:26:25,992 --> 00:26:27,409
запирала меня в туалете.

624
00:26:27,477 --> 00:26:29,411
Она могла вынести меня
только в определённых дозах,

625
00:26:29,479 --> 00:26:31,580
поэтому время от времени
отправляла меня на перерыв.

626
00:26:42,175 --> 00:26:45,127
Кто-нибудь что-нибудь слышал о Хэрри?

627
00:26:45,195 --> 00:26:46,628
Адам?

628
00:26:47,731 --> 00:26:49,298
Нет, я не слышал.

629
00:26:49,349 --> 00:26:50,832
Возможно, ей удалось чего-то добиться.

630
00:26:50,884 --> 00:26:52,634
Я ничего не слышал.

631
00:26:55,504 --> 00:26:56,472
Поговорим чуток?

632
00:26:58,575 --> 00:26:59,775
Поговорим чуток?

633
00:27:06,216 --> 00:27:07,566
Ладно, что я сделал?

634
00:27:07,650 --> 00:27:08,951
Не знаю, о чем ты.

635
00:27:09,018 --> 00:27:10,319
Ты же на меня злишься, Дженна.

636
00:27:10,370 --> 00:27:12,621
С чего это мне на тебя злиться? 
Ты ведь ничего не сделал.

637
00:27:12,689 --> 00:27:15,124
Ты совершенно ничего не сделал.

638
00:27:15,191 --> 00:27:17,126
Ладно, понятия не имею, что происходит,

639
00:27:17,193 --> 00:27:19,428
но что-то мне подсказывает,
когда ты сказала, что не расстроилась

640
00:27:19,496 --> 00:27:21,463
из-за нашего поцелуя, это было
вроде какого-то сигнала,

641
00:27:21,531 --> 00:27:23,699
который я должен был просечь, но 
не сделал этого и потому ты злишься.

642
00:27:23,767 --> 00:27:26,835
И если по какой-то причине, ты, 
к примеру, не возражаешь, если мы...

643
00:27:26,903 --> 00:27:28,837
Я бы с удовольствием
тусил с тобой время от времени.

644
00:27:28,905 --> 00:27:30,639
Если это то, что ты...

645
00:27:30,707 --> 00:27:33,008
Конечно, с удовольствием. Мы могли бы 
пойти в торговый центр,

646
00:27:33,076 --> 00:27:34,175
потусить, перекусить чизстейком
или вроде того.

647
00:27:34,176 --> 00:27:35,511
Я приглашал тебя

648
00:27:35,578 --> 00:27:36,879
на свидание.

649
00:27:36,946 --> 00:27:38,947
Если ты думаешь, что можешь пригласить

650
00:27:39,015 --> 00:27:40,816
меня на свидание из жалости,
или чего-то в этом роде...

651
00:27:40,884 --> 00:27:44,486
Дженна, мне только 20. Я не понимаю 
женских намёков, ясно?

652
00:27:45,554 --> 00:27:46,822
Я просто пытаюсь сказать,

653
00:27:46,890 --> 00:27:49,525
что если ты заинтересована,

654
00:27:49,592 --> 00:27:51,827
то я тоже.

655
00:27:51,895 --> 00:27:53,395
Очень.

656
00:27:55,732 --> 00:27:57,232
На прошлой неделе

657
00:27:57,300 --> 00:27:59,368
в парня стреляли.

658
00:27:59,435 --> 00:28:02,171
Моего помощника едва не подстрелили.

659
00:28:02,238 --> 00:28:04,673
Его девушку чуть не изнасиловали.

660
00:28:04,741 --> 00:28:06,542
Почему я продолжаю работать 
в этом квартале...

661
00:28:06,609 --> 00:28:08,410
Хэрри? Прервись на секунду.

662
00:28:08,478 --> 00:28:10,078
То, что с тобой сейчас происходит,

663
00:28:10,146 --> 00:28:13,081
очень похоже на то, что случилось
с чилийскими шахтерами.

664
00:28:14,617 --> 00:28:16,351
Твой мозг стал играть с тобой
злые шутки.

665
00:28:16,419 --> 00:28:17,886
Я здесь всего лишь час.

666
00:28:17,954 --> 00:28:20,422
Ощущение заточения...

667
00:28:20,473 --> 00:28:21,690
да ещё и каким-то безумцем,

668
00:28:21,758 --> 00:28:23,425
который вполне вероятно

669
00:28:23,493 --> 00:28:25,227
нас всех убьёт... Твои чувства

670
00:28:25,295 --> 00:28:27,329
вполне естественны.

671
00:28:27,397 --> 00:28:28,697
Не расстраивайся из-за этого.

672
00:28:37,606 --> 00:28:40,375
Я пересмотрел свою позицию.

673
00:28:41,443 --> 00:28:43,011
Вы все можете идти.

674
00:28:45,748 --> 00:28:48,951
София, когда я был в Ираке,

675
00:28:49,518 --> 00:28:53,455
я сделал этот фотоальбом 
для тебя на случай...

676
00:28:54,023 --> 00:28:56,024
ну знаешь, если что-нибудь 
со мной случится.

677
00:28:57,092 --> 00:29:00,095
Я хотел бы, чтобы ты взяла его,

678
00:29:00,163 --> 00:29:03,565
чтобы вспоминать...

679
00:29:03,633 --> 00:29:06,034
В любом случае...

680
00:29:09,205 --> 00:29:11,523
Приношу извинения за неудобства.

681
00:29:40,246 --> 00:29:41,663
Мы выиграли.

682
00:29:41,731 --> 00:29:43,665
Мы доказали измену мужа,

683
00:29:43,716 --> 00:29:45,501
скорее всего, сможем добиться 
соблюдения брачного контракта.

684
00:29:45,552 --> 00:29:47,769
Это победа.

685
00:29:47,837 --> 00:29:50,806
Когда правда вылезла наружу,
я отчасти надеялась,

686
00:29:50,874 --> 00:29:52,841
что каким-то образом 
всё это было ради терапии.

687
00:29:52,909 --> 00:29:55,477
Что он... он не изменял.

688
00:29:55,545 --> 00:29:58,514
Что он ещё любит меня.
- Линетт?

689
00:29:58,581 --> 00:30:00,883
Вы вышли с высоко поднятой головой
из всего этого.

690
00:30:00,950 --> 00:30:03,352
Знаете почему? Потому что вы были верны.

691
00:30:03,419 --> 00:30:05,454
Вы чтили свою клятву.

692
00:30:05,522 --> 00:30:07,556
Вы сделали всё возможное, 
чтобы спасти свой брак.

693
00:30:07,624 --> 00:30:10,692
Сколько людей могут таким похвастаться?

694
00:30:10,760 --> 00:30:13,395
- Вы очень милы, Дженна.
- Я знаю.

695
00:30:13,463 --> 00:30:17,466
Остаться с поднятой головой -
может быть неплохим началом.

696
00:30:17,534 --> 00:30:19,134
Мой отец всегда говорил мне,

697
00:30:19,202 --> 00:30:22,237
что если чувствовать себя жертвой,
то в жизни ничего не добьёшься.

698
00:30:22,305 --> 00:30:23,505
Может, он прав.

699
00:30:25,208 --> 00:30:27,509
Я просто не могу это так оставить.

700
00:30:27,577 --> 00:30:29,378
Больше мы ничего не можем сделать.
Как дела, грубиян?

701
00:30:29,429 --> 00:30:32,814
Дженна? Если только ты не хочешь
вызвать полицию...

702
00:30:32,882 --> 00:30:35,017
Томми, ситуация всё ещё шаткая.

703
00:30:35,084 --> 00:30:36,552
Возможно, даже опасная.

704
00:30:36,603 --> 00:30:37,719
- Он освободил свою жену?
- В конце концов, да.

705
00:30:37,787 --> 00:30:40,189
Но перед этим запер меня и Томми.

706
00:30:40,256 --> 00:30:42,057
- Что?
- С ней чуть не случился
чилийский синдром.

707
00:30:42,108 --> 00:30:43,692
Не было этого.

708
00:30:43,759 --> 00:30:46,562
Послушай, давай позовём Честера, 
Мигеля и Софию.

709
00:30:46,629 --> 00:30:48,864
Посмотрим, сможем ли мы их собрать 
вместе в одной комнате.

710
00:30:48,932 --> 00:30:51,567
Честера и Мигеля?
Ты спятила?

711
00:30:51,634 --> 00:30:54,102
Чилийский синдром. Эти двое 
могут убить друг друга.

712
00:30:54,170 --> 00:30:55,370
Почему-то я в этом сомневаюсь.

713
00:30:55,438 --> 00:30:56,989
Адам, извини,

714
00:30:57,073 --> 00:30:59,374
я вижу, у тебя сегодня ужин с Чанхуа.

715
00:30:59,442 --> 00:31:01,276
Хочешь, чтобы я его отменила?

716
00:31:01,344 --> 00:31:03,078
- Знаешь что, Дженна...
- Не продолжай.

717
00:31:03,146 --> 00:31:04,913
Если у меня появится настрой
для мыльной оперы,

718
00:31:04,981 --> 00:31:07,082
я посмотрю "Династию".

719
00:31:07,150 --> 00:31:09,551
Нам нужно убедить Честера 
начать лечение.

720
00:31:09,619 --> 00:31:11,119
Это его жена и его лучший друг.

721
00:31:11,187 --> 00:31:12,921
Они должны на него повлиять.

722
00:31:12,989 --> 00:31:16,091
Наверное, получилось бы лучше,
если бы они не спали друг с другом.

723
00:31:16,159 --> 00:31:19,227
У нас есть знакомый психотерапевт, 
занимающийся посттравматическим
стрессовым расстройством?

724
00:31:19,395 --> 00:31:20,963
Такой, который сможет прийти
по первому вызову?

725
00:31:21,030 --> 00:31:21,930
Могу посмотреть.

726
00:31:23,600 --> 00:31:25,734
Кажется, я знаю такого.

727
00:31:25,801 --> 00:31:27,269
Тебе нужен Томас?

728
00:31:27,337 --> 00:31:29,471
Он нужен Хэрри.

729
00:31:29,539 --> 00:31:31,139
Рейчел, это не предлог, клянусь.

730
00:31:31,207 --> 00:31:33,475
У нас взрывоопасная ситуация.
Нам нужен кто-нибудь немедленно.

731
00:31:33,543 --> 00:31:35,377
Ты всегда говоришь,

732
00:31:35,445 --> 00:31:37,246
что Томас лучший по ПТСР.

733
00:31:37,313 --> 00:31:40,649
Я просто хотел попросить об услуге,
которой, знаю сам, не заслуживаю.

734
00:31:40,717 --> 00:31:43,252
Да, правильно. Это всё злобный заговор,

735
00:31:43,319 --> 00:31:45,787
чтобы опять тебя поцеловать.
Нам срочно нужна помощь.

736
00:31:45,855 --> 00:31:48,090
Думаешь, мне приятно просить
об услуге твоего парня?

737
00:31:57,133 --> 00:31:59,134
В чём дело?

738
00:31:59,202 --> 00:32:00,736
Ну,

739
00:32:00,803 --> 00:32:02,938
ты опустила ремарку об Адаме

740
00:32:03,006 --> 00:32:04,940
и мыльной опере,

741
00:32:05,008 --> 00:32:07,309
и ради полной открытости,
не говоря уже

742
00:32:07,377 --> 00:32:09,144
о наших отношениях, которые мне лично...

743
00:32:09,195 --> 00:32:12,414
Дженна, просто скажи в чем дело. 
У меня болят ноги.

744
00:32:12,482 --> 00:32:14,399
Мы с Малкольмом...

745
00:32:14,484 --> 00:32:15,784
мы собираемся на свидание.

746
00:32:15,852 --> 00:32:17,686
- Зачем?
- Зачем?

747
00:32:17,754 --> 00:32:20,822
Затем, что мы молодые люди, 
которые нравятся друг другу.

748
00:32:20,890 --> 00:32:22,491
О, перестань, пожалуйста.

749
00:32:22,558 --> 00:32:25,494
Я очень надеялась, что ты 
поддержишь нас.

750
00:32:25,545 --> 00:32:27,162
Не вышло.

751
00:32:27,230 --> 00:32:30,132
Парню 20.
Кладовка там.

752
00:32:37,390 --> 00:32:40,108
Идут на свидание.

753
00:32:42,111 --> 00:32:44,479
Со мной всё в порядке.

754
00:32:44,547 --> 00:32:47,149
Правда, иногда я закрываю глаза

755
00:32:47,216 --> 00:32:48,717
и вижу тот пистолет...

756
00:32:48,785 --> 00:32:51,019
и выстрел в Льюиса.

757
00:32:51,087 --> 00:32:52,721
Тебе действительно стоит сходить
к психотерапевту.

758
00:32:52,789 --> 00:32:55,457
Да, именно это...

759
00:32:55,525 --> 00:32:58,126
люди и советуют.

760
00:32:58,194 --> 00:32:59,227
Мне это помогает.

761
00:32:59,295 --> 00:33:01,029
Правда помогает.

762
00:33:01,097 --> 00:33:02,364
Да.

763
00:33:02,432 --> 00:33:04,199
Мне дали несколько рекомендаций.

764
00:33:04,267 --> 00:33:06,501
Я собираюсь...

765
00:33:08,471 --> 00:33:12,307
Не оборачивайся, но та красотка,
учительница французского,

766
00:33:12,375 --> 00:33:16,545
занимавшаяся сексом втроём,
она здесь.

767
00:33:19,115 --> 00:33:20,315
Что за...?

768
00:33:22,719 --> 00:33:24,353
Боже мой.

769
00:33:24,420 --> 00:33:25,587
В чём дело?

770
00:33:25,655 --> 00:33:27,222
Извини, я отойду на минутку.

771
00:33:30,760 --> 00:33:31,760
Да, разумеется.

772
00:33:31,828 --> 00:33:33,028
Как дела, Линетт.

773
00:33:34,831 --> 00:33:36,264
Чувствуете себя получше?

774
00:33:36,332 --> 00:33:40,001
Адам... А мы тут просто...

775
00:33:40,069 --> 00:33:41,536
Просто что?

776
00:33:41,604 --> 00:33:44,272
А я ещё удивлялся,
что на вас такое нашло,

777
00:33:44,340 --> 00:33:45,207
привести такую красавицу,

778
00:33:45,274 --> 00:33:46,441
чтобы она заняться сексом
с твоим же мужем.

779
00:33:46,509 --> 00:33:47,993
Мэрилин, можно посмотреть,
что в конверте?

780
00:33:48,077 --> 00:33:53,448
Просто чеки за прошлые
терапевтические услуги.

781
00:33:53,499 --> 00:33:54,716
У вас хорошо получается.

782
00:33:54,784 --> 00:33:56,551
Должен это признать.

783
00:33:56,619 --> 00:33:58,420
Но вы! Вы ещё лучше.

784
00:33:58,488 --> 00:33:59,921
Вы всё это организовали.

785
00:33:59,989 --> 00:34:02,557
Наняли эту женщину, чтобы она
завела роман с вашим мужем,

786
00:34:02,625 --> 00:34:03,859
чтобы потом вы смогли добиться
исполнения брачного договора.

787
00:34:03,926 --> 00:34:05,861
- Это абсурдно.
- Правда?

788
00:34:05,928 --> 00:34:08,697
Ваш отец определённо может вами
гордиться, Линетт, не так ли?

789
00:34:08,765 --> 00:34:09,698
Вы вовсе не жертва.

790
00:34:09,766 --> 00:34:11,199
И кстати,

791
00:34:11,267 --> 00:34:12,634
мои услуги обойдутся вам в 15 тысяч.

792
00:34:12,685 --> 00:34:14,603
Многовато за двухдневную работу,

793
00:34:14,670 --> 00:34:16,438
но вы заплатите, потому что иначе...

794
00:34:16,489 --> 00:34:18,206
Отказ от оплаты юридических услуг
разрешает адвокату

795
00:34:18,274 --> 00:34:19,741
нарушить конфиденциальность.

796
00:34:20,809 --> 00:34:22,210
Кто бы мог подумать.

797
00:34:22,278 --> 00:34:25,213
Ваш папа мог бы и мной гордиться,
правда?

798
00:34:25,281 --> 00:34:27,365
Приятного ужина.

799
00:34:41,917 --> 00:34:44,118
Я должна объясниться.

800
00:34:44,186 --> 00:34:47,789
Когда мой отец говорил о том,
что нельзя быть жертвой...

801
00:34:47,856 --> 00:34:51,609
Брак был не просто без любви. 
Он был сплошным мучением.

802
00:34:51,677 --> 00:34:54,162
Мой муж мог быть холодным и грубым.

803
00:34:54,229 --> 00:34:57,365
Представлять, какое это будет унижение,
если он обогатится за мой счёт.

804
00:34:57,433 --> 00:35:00,335
Иногда стремление сохранить лицо...

805
00:35:00,402 --> 00:35:02,136
Понятно. Вы можете идти.

806
00:35:06,075 --> 00:35:08,843
Послушайте, я понимаю -
вы совершили ошибку.

807
00:35:08,911 --> 00:35:11,512
Возможно, слишком рано выскочили 
замуж, да? Так бывает.

808
00:35:11,580 --> 00:35:16,050
Нет, трагедия как раз в том, что я не 
выскочила замуж слишком рано.

809
00:35:16,118 --> 00:35:19,687
В молодости у меня была большая любовь,
но я упустила её,

810
00:35:19,755 --> 00:35:22,624
потому что хотела путешествовать,
развлекаться.

811
00:35:22,691 --> 00:35:25,526
Я была уверена, что у меня
ещё будет любовь. Как глупо.

812
00:35:25,594 --> 00:35:30,365
Вероятность снова встреть любовь
так мала...

813
00:35:30,432 --> 00:35:33,034
Нет, трагедия в том,
что я не вышла замуж молодой.

814
00:35:39,757 --> 00:35:41,209
У вас боевая травма.

815
00:35:41,276 --> 00:35:44,812
Она также реальна, 
как и физическое ранение,

816
00:35:44,880 --> 00:35:46,714
и так же угрожает жизни, 
если её не лечить.

817
00:35:46,782 --> 00:35:48,850
Честер, в Цинциннатти 
лучшие программы для лечения.

818
00:35:48,917 --> 00:35:50,685
Вы можете вернуться к прежней жизни.

819
00:35:50,753 --> 00:35:54,689
Дорогой... ты раньше смеялся.

820
00:35:54,757 --> 00:35:56,891
Был веселым.

821
00:35:56,959 --> 00:36:01,162
Думаешь, я не знаю, что когда ты 
запираешься в своей комнате,

822
00:36:01,230 --> 00:36:02,897
ты весь день плачешь?

823
00:36:06,902 --> 00:36:11,272
Я понимаю, я не...
Это не нормально

824
00:36:11,340 --> 00:36:13,541
запирать тебя.

825
00:36:13,609 --> 00:36:15,910
А вот желание убить тебя - нормально.

826
00:36:15,978 --> 00:36:17,345
Честер...

827
00:36:17,413 --> 00:36:18,579
Даже не разговаривай со мной.

828
00:36:18,647 --> 00:36:20,248
Ты молчишь.

829
00:36:20,315 --> 00:36:23,851
Честер, у вас серьёзная проблема,

830
00:36:23,919 --> 00:36:25,253
которая может стать фатальной.

831
00:36:25,320 --> 00:36:27,255
Мы можем пойти туда прямо сейчас,

832
00:36:27,322 --> 00:36:28,556
зарегистрировать вас

833
00:36:28,624 --> 00:36:30,425
и начать возвращать вас
к прежней жизни.

834
00:36:30,492 --> 00:36:32,627
Сделайте это, Честер.

835
00:36:32,695 --> 00:36:34,462
Вы стольким пожертвовали
для этой страны.

836
00:36:34,530 --> 00:36:37,365
Сделайте это для себя.

837
00:36:37,433 --> 00:36:38,632
Я пойду с тобой.

838
00:36:38,684 --> 00:36:42,437
- Тебе не обязательно это делать.
- Честер, взгляни на меня.

839
00:36:42,504 --> 00:36:46,140
Я пойду с тобой.

840
00:36:46,208 --> 00:36:48,576
Я не понимала, что ты был болен.

841
00:36:50,379 --> 00:36:52,880
Я просто думала, что ты изменился.

842
00:36:53,948 --> 00:36:57,251
Мигель, твоя поддержка
помогла мне

843
00:36:57,319 --> 00:36:59,420
в очень трудные времена.

844
00:36:59,488 --> 00:37:01,889
Я...

845
00:37:01,957 --> 00:37:04,092
Но...

846
00:37:04,159 --> 00:37:05,960
тот Честер до войны...

847
00:37:06,028 --> 00:37:08,162
Правда в том, что я никого

848
00:37:08,230 --> 00:37:10,298
не полюблю также, как его.

849
00:37:10,365 --> 00:37:14,268
И если я могу его вернуть,

850
00:37:14,336 --> 00:37:17,388
могу помочь ему вернуться...

851
00:37:25,214 --> 00:37:26,514
Нужно идти.

852
00:37:51,539 --> 00:37:54,642
Я понимаю, что это не то,
на что вы надеялись,

853
00:37:54,710 --> 00:37:56,511
когда дали мне 400 долларов,

854
00:37:56,578 --> 00:37:59,680
но, Мигель,

855
00:37:59,748 --> 00:38:01,766
возможно, так будет правильно.

856
00:38:03,852 --> 00:38:04,786
Вот, что я тебе скажу, Хэрри.

857
00:38:04,853 --> 00:38:06,154
Я знаю, я часто это повторяю,

858
00:38:06,221 --> 00:38:07,655
но у нас чертовски увлекательная жизнь.

859
00:38:07,723 --> 00:38:10,324
Да. Спасибо за помощь, Томми.

860
00:38:10,392 --> 00:38:14,395
Ну, мы же семья, верно?

861
00:38:15,931 --> 00:38:18,065
Эй, эй, эй, вот она.

862
00:38:27,276 --> 00:38:29,377
Я замечательно выгляжу
в высоком разрешении.

863
00:38:29,444 --> 00:38:33,681
Томми, эти рекламные ролики...

864
00:38:33,749 --> 00:38:35,550
Они немного унизительны.

865
00:38:35,617 --> 00:38:37,585
Но они оставляют след, Хэрри.
Люди запомнят их.

866
00:38:44,325 --> 00:38:46,060
Я тебе когда-нибудь рассказывал?..

867
00:38:46,128 --> 00:38:47,895
Нет, уверен, что нет.

868
00:38:47,963 --> 00:38:49,831
Когда я учился в седьмом классе,

869
00:38:49,898 --> 00:38:51,766
я с ума сходил по одной девочке...

870
00:38:51,834 --> 00:38:54,368
Стефани Майлз.

871
00:38:55,436 --> 00:38:57,171
Думаю, я даже любил её...

872
00:38:57,239 --> 00:38:59,740
Ещё до того, как с ней познакомился.

873
00:38:59,808 --> 00:39:03,110
Она была одной из тех красивых девочек,
которые тусуются

874
00:39:03,178 --> 00:39:04,846
с компанией...

875
00:39:04,913 --> 00:39:09,350
Однажды, по счастливой случайности,

876
00:39:09,418 --> 00:39:11,886
мы сели друг напротив друга в столовой.

877
00:39:11,954 --> 00:39:16,424
Около часа мы говорили

878
00:39:16,491 --> 00:39:18,459
обо всём на свете.

879
00:39:18,527 --> 00:39:20,928
Это было просто волшебно.

880
00:39:20,996 --> 00:39:25,733
В ту ночь, когда я пошел спать, я 
всё ещё чувствовал запах её духов.

881
00:39:25,801 --> 00:39:27,802
Я помню, как взял свою руку...

882
00:39:27,870 --> 00:39:29,737
Ну, вот!

883
00:39:29,805 --> 00:39:33,140
И вдыхал её аромат там,
где она прикасалась.

884
00:39:33,208 --> 00:39:35,910
Два дня спустя,
по ещё одной случайности,

885
00:39:35,978 --> 00:39:38,579
я натолкнулся на неё в супермаркете.

886
00:39:38,647 --> 00:39:41,916
И тут она мне говорит:
"Ты кажешься знакомым".

887
00:39:41,984 --> 00:39:44,385
Она не помнила меня.

888
00:39:44,453 --> 00:39:50,091
Я до сих пор думаю, что это 
самое обидное, что когда-либо...

889
00:39:52,060 --> 00:39:54,729
Эти рекламные ролики, Хэрри?

890
00:39:54,796 --> 00:39:59,233
Люди не забудут мое имя, когда...

891
00:39:59,301 --> 00:40:00,601
Я - Томми Джефферсон.

892
00:40:03,472 --> 00:40:06,607
Мужчины действительно ранимые
чудовища, правда?

893
00:40:06,675 --> 00:40:08,809
Ты даже не представляешь.

894
00:40:17,819 --> 00:40:19,921
Адам?

895
00:40:19,988 --> 00:40:21,589
Что происходит?

896
00:40:21,657 --> 00:40:23,524
Ты занята?
Томас здесь или...?

897
00:40:23,575 --> 00:40:24,859
Он наверху.

898
00:40:24,927 --> 00:40:26,761
Ага.

899
00:40:28,397 --> 00:40:30,932
Во-первых, спасибо тебе
за помощь сегодня.

900
00:40:30,999 --> 00:40:32,133
Это действительно...

901
00:40:33,002 --> 00:40:36,504
Во-вторых, я просто...

902
00:40:40,909 --> 00:40:42,977
Когда раздались выстрелы...

903
00:40:43,045 --> 00:40:45,546
в ту долю секунды когда, ну я не знаю,

904
00:40:45,614 --> 00:40:48,049
когда, может, я подумал, что умру,

905
00:40:48,116 --> 00:40:49,450
я увидел тебя.

906
00:40:49,518 --> 00:40:54,155
Я думал о смерти в одиночестве и ну...

907
00:40:54,222 --> 00:40:55,690
знаешь, когда мы молоды,

908
00:40:55,757 --> 00:40:59,860
мы, наверное, не осознаем...

909
00:40:59,928 --> 00:41:02,730
Извини, я знаю,
это выглядит бессмысленно.

910
00:41:02,798 --> 00:41:04,949
Уверяю тебя, я не пил,

911
00:41:05,033 --> 00:41:06,834
хотя собираюсь сделать это попозже.

912
00:41:06,902 --> 00:41:10,004
Это лишь бестолковый способ сказать,

913
00:41:10,072 --> 00:41:12,173
что я забираю свои извинения 
за то, что поцеловал тебя.

914
00:41:12,240 --> 00:41:15,576
Я поцеловал тебя, потому что хотел этого
больше всего на свете.

915
00:41:15,644 --> 00:41:17,545
Я всё ещё люблю тебя.

916
00:41:17,612 --> 00:41:20,514
Вероятно, я никого больше не полюблю
так же, как...

917
00:41:20,582 --> 00:41:22,483
И пусть то, что я пришёл сюда,

918
00:41:22,551 --> 00:41:23,818
и вывалил всё это на тебя...

919
00:41:23,885 --> 00:41:26,087
Пусть это будет неправильно.

920
00:41:26,154 --> 00:41:28,723
Но если бы те пули попали в меня,

921
00:41:28,790 --> 00:41:30,591
и я не успел бы сказать тебе
о своих чувствах...

922
00:41:30,659 --> 00:41:32,493
вот это действительно
было бы неправильно.

923
00:41:36,264 --> 00:41:38,733
Спокойной ночи.

924
00:41:58,587 --> 00:42:06,356
Тайминг Alice, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

925
00:42:06,366 --> 00:42:11,366
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Quatra, Vitalogy, chudoyudo
