1
00:00:00,387 --> 00:00:02,255
Ранее в сериале...

2
00:00:02,384 --> 00:00:03,398
Так что ты собираешься делать?

3
00:00:03,539 --> 00:00:05,564
- С чем?
- С Рейчел, с Чанхуа.

4
00:00:08,879 --> 00:00:10,052
Мы с Малкольмом...

5
00:00:10,178 --> 00:00:11,108
мы собираемся на свидание.

6
00:00:11,241 --> 00:00:14,023
О, перестань, пожалуйста.

7
00:00:15,505 --> 00:00:16,669
Мой клиент лгал мне.

8
00:00:16,817 --> 00:00:17,518
Обвиняемые часто лгут,

9
00:00:17,663 --> 00:00:18,749
особенно своим адвокатам.

10
00:00:18,883 --> 00:00:20,316
Вы знаете, что мой клиент
убил свою жену.

11
00:00:20,456 --> 00:00:21,269
Разумеется, и я это знаю.

12
00:00:21,398 --> 00:00:22,473
Так. Довольно.

13
00:00:22,604 --> 00:00:24,888
На этом объявляю данный судебный
процесс аннулированным.

14
00:00:25,035 --> 00:00:27,514
- Вы должны бороться, Хэрри.
- Бороться за что?

15
00:00:27,649 --> 00:00:29,604
За право представлять наркодилеров

16
00:00:29,727 --> 00:00:30,339
и убийц.

17
00:00:30,480 --> 00:00:31,558
Вы это серьёзно?

18
00:00:31,710 --> 00:00:34,239
Моей моральной ответственностью было

19
00:00:34,385 --> 00:00:36,086
исказить и запутать факты

20
00:00:36,219 --> 00:00:38,621
до полной неузнаваемости,

21
00:00:38,765 --> 00:00:40,694
чтобы выпустить убийцу на свободу.

22
00:00:40,815 --> 00:00:41,806
Это отвратительно.

23
00:00:42,010 --> 00:00:50,010
<b>Harry's Law</b>
s01e10 Send in the Clowns / На арене клоуны
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

24
00:00:58,052 --> 00:01:00,390
Кажется, это Оскар Уайльд сказал:

25
00:01:00,530 --> 00:01:03,832
"Обычно мы больше сожалеем
о тех ошибках, которых не совершили".

26
00:01:04,825 --> 00:01:08,424
Разумеется, Оскар не был знаком...

27
00:01:08,544 --> 00:01:10,495
Марти Слумаш.

28
00:01:10,636 --> 00:01:13,418
Харри, очень рад тебя видеть.

29
00:01:13,559 --> 00:01:14,766
Мне так жаль, что тебя уволили.

30
00:01:14,898 --> 00:01:16,255
Это просто ужасно.

31
00:01:16,394 --> 00:01:17,528
Я пришёл как только услышал об этом.

32
00:01:18,135 --> 00:01:20,710
Друг познаётся в беде.

33
00:01:20,865 --> 00:01:21,765
Я всегда следую этому правилу.

34
00:01:21,908 --> 00:01:23,885
И какая у тебя беда?

35
00:01:24,676 --> 00:01:26,371
Ну ладно. Раз уж ты об этом упомянула,

36
00:01:26,511 --> 00:01:28,506
просто небольшое затруднение.

37
00:01:28,677 --> 00:01:29,641
У меня завтра начинается суд.

38
00:01:29,780 --> 00:01:31,919
Обычное вооружённое ограбление.
Но, похоже,

39
00:01:32,055 --> 00:01:33,857
меня отстранили от дел на 30 дней...

40
00:01:33,984 --> 00:01:37,076
за давление на свидетеля,
в чём я искренне раскаиваюсь.

41
00:01:37,216 --> 00:01:40,509
Я абсолютно не виноват.
Судья сказал, что я могу помогать,

42
00:01:40,642 --> 00:01:42,374
но так как я лишился лицензии,

43
00:01:42,519 --> 00:01:44,305
нужен другой адвокат,
чтобы вести это дело.

44
00:01:44,431 --> 00:01:46,275
- Даже не думай.
- Мне понадобилось много времени,

45
00:01:46,429 --> 00:01:47,675
чтобы добиться доверия клиента.

46
00:01:47,789 --> 00:01:49,434
Парню уже однажды вынесли
ошибочный приговор.

47
00:01:49,572 --> 00:01:50,764
Он не склонен к доверию.

48
00:01:50,890 --> 00:01:52,215
Ситуация очень деликатная.

49
00:01:52,355 --> 00:01:53,424
Ты ведь никогда не отворачивалась

50
00:01:53,557 --> 00:01:54,648
от тех, кто нуждается в помощи,
кроме меня.

51
00:01:54,784 --> 00:01:57,327
Ладно. Тут уже ничего не изменишь.

52
00:01:57,466 --> 00:01:58,695
Я тебя умоляю.

53
00:01:59,256 --> 00:02:02,539
Мы имеем дело с очень
чувствительным человеком.

54
00:02:05,152 --> 00:02:07,150
Он не разговаривает. Никогда.

55
00:02:07,284 --> 00:02:08,911
Даже со мной.

56
00:02:09,148 --> 00:02:11,389
Ты говорил, что добился доверия.

57
00:02:11,531 --> 00:02:12,510
Ну да.

58
00:02:12,644 --> 00:02:15,440
Такого, какого только можно добиться
от человека, который не разговаривает.

59
00:02:16,034 --> 00:02:17,602
Ты уверен, что он умеет говорить?

60
00:02:17,748 --> 00:02:19,839
Без сомнений. Он очень понятно говорил,

61
00:02:19,953 --> 00:02:21,740
когда грабил жертву.

62
00:02:21,879 --> 00:02:23,889
Вроде бы ты сказал, что он невиновен.

63
00:02:24,112 --> 00:02:25,769
Абсолютно.

64
00:02:27,576 --> 00:02:29,161
Ладно, послушайте.

65
00:02:29,524 --> 00:02:31,486
Мистер Слумаш рассказал мне,

66
00:02:31,614 --> 00:02:33,313
что прежде вас уже осуждали

67
00:02:33,448 --> 00:02:36,181
на основании очень
ненадёжной улики, в...

68
00:02:36,324 --> 00:02:37,657
Каким было предыдущее преступление?

69
00:02:37,798 --> 00:02:39,411
Вооружённое ограбление.

70
00:02:41,317 --> 00:02:42,400
Я также понимаю,

71
00:02:42,536 --> 00:02:44,380
что вы не доверяете адвокатам...

72
00:02:44,517 --> 00:02:47,904
за исключением вашей глубокой
привязанности к мистеру Слумашу.

73
00:02:48,034 --> 00:02:50,015
Но тем не менее адвокат вам нужен.

74
00:02:50,146 --> 00:02:51,355
И если им буду я,

75
00:02:51,488 --> 00:02:53,581
вы должны быть честны со мной, сэр.

76
00:02:53,701 --> 00:02:55,676
Вы совершили это ограбление?

77
00:03:01,397 --> 00:03:03,106
Какая разница?

78
00:03:03,261 --> 00:03:04,654
Разница лет в 20.

79
00:03:04,791 --> 00:03:06,710
Я уже осуждён, и вы это знаете.

80
00:03:06,835 --> 00:03:10,987
Ладно. Тогда мне будет спокойнее спать,
зная, что вы это сделали.

81
00:03:11,124 --> 00:03:12,013
Вам не повезло.

82
00:03:12,155 --> 00:03:14,158
Потому что я этого не делал.

83
00:03:14,949 --> 00:03:17,039
Не делал.

84
00:03:29,568 --> 00:03:32,729
Здравствуйте. Вам нужна
юридическая помощь,

85
00:03:32,869 --> 00:03:35,596
или, может, пара новых босоножек?

86
00:03:35,724 --> 00:03:40,091
Я шла за юридическим советом, но...

87
00:03:40,955 --> 00:03:42,399
Я адвокат Адам Бранч.

88
00:03:42,530 --> 00:03:43,657
Чем могу помочь?

89
00:03:43,788 --> 00:03:45,591
Меня зовут Аманда Нотт.

90
00:03:45,728 --> 00:03:48,447
Я выступаю в "Ше Пари" на Джеймс-стрит.

91
00:03:48,747 --> 00:03:50,002
Меня только что уволили.

92
00:03:50,124 --> 00:03:51,290
"Ше Пари"?

93
00:03:51,435 --> 00:03:52,430
Обожаю этот клуб.

94
00:03:52,557 --> 00:03:55,219
Он в стиле Леди Гага.

95
00:03:55,661 --> 00:03:57,331
Почему вас уволили?

96
00:03:57,467 --> 00:03:59,335
Администратор...

97
00:03:59,472 --> 00:04:01,076
он же и владелец клуба...

98
00:04:01,372 --> 00:04:04,732
последние шесть месяцев
у нас был роман.

99
00:04:04,865 --> 00:04:05,979
А сейчас он вернулся к жене,

100
00:04:06,100 --> 00:04:08,209
и мои выступления вдруг стали

101
00:04:08,343 --> 00:04:09,454
для него недостаточно хороши.

102
00:04:09,586 --> 00:04:10,609
Прошу прощения.

103
00:04:10,750 --> 00:04:13,747
Но вы...

104
00:04:13,903 --> 00:04:15,858
мужчина?

105
00:04:16,349 --> 00:04:17,652
Я...

106
00:04:17,798 --> 00:04:18,941
Для протокола.

107
00:04:19,079 --> 00:04:22,928
Да, анатомически я мужчина.

108
00:04:23,485 --> 00:04:26,004
Возможно ли, что вас уволили
из-за этого?

109
00:04:26,146 --> 00:04:28,592
Нет. Меня уволили,

110
00:04:30,103 --> 00:04:31,685
потому что его жена хочет, чтобы я ушла.

111
00:04:31,817 --> 00:04:32,808
Понятно.

112
00:04:32,965 --> 00:04:34,634
И сколько времени вы не работаете?

113
00:04:34,762 --> 00:04:36,109
Последний день в пятницу.

114
00:04:36,240 --> 00:04:38,976
Если только вы не можете
как-то изменить это.

115
00:04:39,103 --> 00:04:40,753
Вы можете?

116
00:04:42,890 --> 00:04:44,448
Привет, Джорджи.

117
00:04:44,594 --> 00:04:45,756
Как поживаешь, друг мой?

118
00:04:45,883 --> 00:04:46,775
Джорджи, это Хэрри Корн.

119
00:04:46,923 --> 00:04:49,062
Хэрри, это прокурор в нашем деле,

120
00:04:49,199 --> 00:04:50,515
Джордж Капчек.

121
00:04:50,666 --> 00:04:52,021
Он - выдающаяся личность.

122
00:04:52,157 --> 00:04:54,120
Хэрри будет представлять защиту.

123
00:04:54,256 --> 00:04:56,414
- Здравствуйте.
- Джорджи, послушай.

124
00:04:56,640 --> 00:04:58,450
Мне неудобно пользоваться
нашей дружбой,

125
00:04:58,636 --> 00:05:00,360
но нельзя ли ненадолго отложить суд?

126
00:05:00,481 --> 00:05:02,494
Максимум на месяц.

127
00:05:02,629 --> 00:05:04,882
Просто, чтобы Хэрри смогла
войти в курс дела.

128
00:05:05,017 --> 00:05:06,291
Отложить?

129
00:05:06,414 --> 00:05:07,935
Ты что, под кайфом?

130
00:05:08,057 --> 00:05:08,893
Прежде всего,

131
00:05:09,023 --> 00:05:10,067
мы не друзья, Марти.

132
00:05:10,198 --> 00:05:11,227
Меня воротит от тебя.

133
00:05:11,364 --> 00:05:12,107
И во-вторых,

134
00:05:12,239 --> 00:05:13,696
тебе не удастся отложить суд.

135
00:05:13,831 --> 00:05:15,227
Джордж, у меня небольшие проблемы.

136
00:05:15,360 --> 00:05:16,501
Да, я знаю о твоих проблемах.

137
00:05:16,625 --> 00:05:18,507
Ты пытаешься затянуть дело настолько,
насколько получится.

138
00:05:18,634 --> 00:05:19,968
Ты всегда это делаешь.

139
00:05:20,096 --> 00:05:21,831
Но мне это надоело, и судье тоже.

140
00:05:21,950 --> 00:05:24,105
Вот почему он сказал, что больше
никаких отлагательств.

141
00:05:24,247 --> 00:05:25,926
Джордж, я лишился лицензии.

142
00:05:26,041 --> 00:05:28,520
Это непредвиденное препятствие.
Ладно тебе. Всякое бывает.

143
00:05:28,635 --> 00:05:32,098
Послушайте... Для вас я соглашусь
отложить дело, и судья тоже.

144
00:05:32,219 --> 00:05:34,659
Но если он будет хоть как-нибудь
участвовать в деле,

145
00:05:34,794 --> 00:05:35,714
если он даже будет в зале суда...

146
00:05:35,844 --> 00:05:37,579
Он мне нужен в суде, иначе...

147
00:05:37,707 --> 00:05:39,292
Тогда я полагаю, вы полностью готовы.

148
00:05:39,424 --> 00:05:42,061
А если ты хотя бы произнесёшь
слово "отложить",

149
00:05:42,187 --> 00:05:44,838
я потребую наказания.

150
00:05:57,396 --> 00:05:59,217
Днём они устраивают пробы.

151
00:05:59,850 --> 00:06:01,232
Подозреваю, прямо сейчас

152
00:06:01,357 --> 00:06:02,831
идёт прослушивание для моей замены.

153
00:06:02,954 --> 00:06:04,686
А где ваш босс?

154
00:06:04,860 --> 00:06:06,481
Его офис в задней части помещения.

155
00:06:06,616 --> 00:06:09,232
Я просто хотел бы прояснить
заявленные для увольнения

156
00:06:09,345 --> 00:06:10,747
критерии. Вот и всё.

157
00:06:10,876 --> 00:06:12,005
Думаю, я выразился достаточно ясно.

158
00:06:12,133 --> 00:06:14,224
Увольнение вызвано
качеством представлений.

159
00:06:14,349 --> 00:06:16,096
Должен признать, это очень
субъективное решение,

160
00:06:16,206 --> 00:06:18,126
но оно, без сомнения, входит
в полномочия

161
00:06:18,249 --> 00:06:19,277
администратора клуба.

162
00:06:19,406 --> 00:06:20,832
Хорошо. Но, насколько я понимаю,

163
00:06:20,963 --> 00:06:23,317
её выступления не только устраивали
мистера Томаса

164
00:06:23,458 --> 00:06:24,817
на протяжении трёх лет,

165
00:06:24,926 --> 00:06:26,226
но она также была одной из самых

166
00:06:26,362 --> 00:06:28,245
популярных исполнительниц у посетителей.

167
00:06:28,396 --> 00:06:30,990
Поэтому я спрашиваю, что изменилось?

168
00:06:31,126 --> 00:06:32,013
Что изменилось...

169
00:06:32,150 --> 00:06:34,190
Извините, но мне хотелось бы услышать
это от мистера Томаса.

170
00:06:34,337 --> 00:06:35,806
Я не могу этого позволить. Вы же знаете.

171
00:06:35,944 --> 00:06:38,798
Послушайте, мы предлагаем вашей клиентке
очень щедрое выходное пособие.

172
00:06:38,936 --> 00:06:41,033
И я не думаю, что вы на самом деле
хотите суда, не так ли?

173
00:06:41,163 --> 00:06:42,228
Что вы хотите этим сказать?

174
00:06:42,351 --> 00:06:43,842
Предположим, что будет суд.

175
00:06:43,959 --> 00:06:45,430
Что вы...
- Мистер Бранч.

176
00:06:45,565 --> 00:06:46,611
- Карл.
- Нет.

177
00:06:46,752 --> 00:06:47,945
Я совершил ошибку.

178
00:06:48,086 --> 00:06:49,222
Завёл роман.

179
00:06:49,366 --> 00:06:50,932
Изменил жене.

180
00:06:51,067 --> 00:06:53,162
У меня двое детей,

181
00:06:53,292 --> 00:06:55,043
и я хочу сохранить свой брак.
- Карл.

182
00:06:55,180 --> 00:06:57,521
Пожалуйста, я хочу закончить.

183
00:06:57,656 --> 00:06:59,308
Вы действительно считаете, что я должен

184
00:06:59,439 --> 00:07:02,508
оставить Аманду работать у себя
и причинить своей жене

185
00:07:02,632 --> 00:07:05,047
такие страдания из-за...

186
00:07:05,579 --> 00:07:07,006
Вы считаете это разумным?

187
00:07:07,145 --> 00:07:08,660
Возможно, нет.
Но по отношению к Аманде

188
00:07:08,823 --> 00:07:10,637
вряд ли честно увольнять её.

189
00:07:10,787 --> 00:07:11,794
Я знаю, и именно поэтому

190
00:07:11,940 --> 00:07:14,073
я пытаюсь поступить с ней так честно,
как только возможно.

191
00:07:14,198 --> 00:07:16,044
Выходное пособие, предложенное нами,

192
00:07:16,188 --> 00:07:18,167
это намного больше...
- Я хочу только свою работу.

193
00:07:18,285 --> 00:07:19,489
Если я оставлю тебя на работе,

194
00:07:19,627 --> 00:07:21,057
жена уйдёт от меня.

195
00:07:21,196 --> 00:07:22,596
Это не является законным основанием.

196
00:07:22,728 --> 00:07:25,396
Я говорю не о законе.

197
00:07:25,628 --> 00:07:27,494
Иногда...

198
00:07:35,091 --> 00:07:37,700
Это мои дети, мистер Бранч.

199
00:07:40,206 --> 00:07:42,326
Если вы подадите этот иск,

200
00:07:43,103 --> 00:07:47,965
они узнают не только то,
что их отец был неверным...

201
00:07:48,851 --> 00:07:51,129
но и то, что он...

202
00:07:56,121 --> 00:07:58,826
Вред, который вы причините...

203
00:08:00,828 --> 00:08:04,567
Я пытаюсь быть настолько
честным и человечным,

204
00:08:04,699 --> 00:08:06,388
насколько могу.

205
00:08:08,211 --> 00:08:10,539
Вы можете сделать то же самое?

206
00:08:13,407 --> 00:08:16,759
Просто, тщательно прочитав дело,

207
00:08:17,025 --> 00:08:19,614
я не понимаю, как мы можем
его выиграть.

208
00:08:20,547 --> 00:08:22,412
Вот поэтому я никогда
не читаю дела тщательно.

209
00:08:22,558 --> 00:08:24,202
Это притупляет творческую жилку.

210
00:08:24,328 --> 00:08:24,989
Марти.

211
00:08:25,116 --> 00:08:26,270
На чём нам основывать защиту?

212
00:08:26,404 --> 00:08:27,543
Наш клиент этого не делал.

213
00:08:27,683 --> 00:08:29,158
Но он это сделал. Более того,

214
00:08:29,301 --> 00:08:30,939
пострадавший, который на бумаге

215
00:08:31,061 --> 00:08:34,243
выглядит вполне заслуживающим доверия,
скажет об этом в открытом суде.

216
00:08:34,369 --> 00:08:35,886
Нужно как-нибудь сбить его с толку.

217
00:08:36,060 --> 00:08:36,829
Хочешь огурец?

218
00:08:36,968 --> 00:08:38,679
- Марти?
- Хэрри.

219
00:08:38,832 --> 00:08:40,416
Адвокаты всегда могут
что-нибудь придумать.

220
00:08:40,537 --> 00:08:42,025
Как раз за это люди нас
терпеть не могут, не забыла?

221
00:08:42,147 --> 00:08:43,906
Ладно, предположим, мы выиграем.

222
00:08:44,043 --> 00:08:45,073
Тебя не беспокоит,

223
00:08:45,206 --> 00:08:47,048
что мы отпускаем на свободу

224
00:08:47,152 --> 00:08:48,083
опасных преступников?

225
00:08:48,225 --> 00:08:50,414
Я понимаю, что адвокаты
часто это делают,

226
00:08:50,532 --> 00:08:53,452
но обычно с противоречивыми чувствами.

227
00:08:53,593 --> 00:08:55,913
А в тебе я не вижу ни малейшего
намёка на это.

228
00:08:56,044 --> 00:08:56,958
Так, прежде всего,

229
00:08:57,095 --> 00:08:59,277
Рональд может быть невиновным,
как он и говорит.

230
00:08:59,405 --> 00:09:01,163
Знаешь, есть свидетель,
подтвердивший его алиби.

231
00:09:01,302 --> 00:09:03,726
Пусть не особо надёжный, но...

232
00:09:03,847 --> 00:09:05,148
И второе,

233
00:09:05,271 --> 00:09:07,660
ты теперь занимаешься тем же, чем и я,

234
00:09:07,817 --> 00:09:09,773
как же ты можешь меня осуждать?

235
00:09:11,538 --> 00:09:14,374
Думаю, это меня и ужасает.

236
00:09:14,544 --> 00:09:17,019
То, что я могу посмотреть в зеркало
и увидеть...

237
00:09:17,157 --> 00:09:18,532
Что?

238
00:09:19,067 --> 00:09:20,857
Моё отражение?

239
00:09:21,601 --> 00:09:24,901
Марти, посмотрим правде в глаза.

240
00:09:25,031 --> 00:09:27,634
Твою жизнь вряд ли можно
назвать достойной.

241
00:09:29,144 --> 00:09:31,079
Ты из-за этого от меня ушла?

242
00:09:31,337 --> 00:09:34,894
Потому что я недостойный человек?

243
00:09:36,032 --> 00:09:37,596
Ну...

244
00:09:37,722 --> 00:09:40,307
отчасти, да.

245
00:09:43,463 --> 00:09:45,999
- Извини. Это было...
- Нет.

246
00:09:46,675 --> 00:09:48,478
Давай сосредоточимся на завтрашнем
свидетеле, хорошо?

247
00:09:48,834 --> 00:09:50,103
Как ты и сказала, выглядит
заслуживающим доверия.

248
00:09:50,259 --> 00:09:51,944
Всё обвинение построено
на его показаниях.

249
00:09:52,099 --> 00:09:53,803
Поэтому если тебе не удастся
заставить его ошибиться,

250
00:09:53,937 --> 00:09:55,162
на Рональде Перри можно поставить крест.

251
00:09:55,299 --> 00:09:57,179
Не хочу давить на тебя.

252
00:09:57,320 --> 00:09:58,895
Марти, я не хотела...

253
00:09:59,025 --> 00:10:00,262
Давай просто...

254
00:10:00,476 --> 00:10:02,561
просто сосредоточимся на деле.

255
00:10:20,081 --> 00:10:22,135
По словам клиента, у него есть
свидетель алиби.

256
00:10:22,264 --> 00:10:24,937
Мне нужно, чтобы ты его нашёл.
Это наш единственный шанс.

257
00:10:25,073 --> 00:10:26,322
Пусть Дэмиен тебе поможет.

258
00:10:26,464 --> 00:10:27,704
Скажи ему, чтобы никакого насилия.

259
00:10:27,834 --> 00:10:29,546
Просто найдите парня
и приведите его ко мне.

260
00:10:29,684 --> 00:10:32,195
И побыстрее. Суд начинается завтра.

261
00:10:32,318 --> 00:10:34,148
- Хорошо.
- Что такое?

262
00:10:34,200 --> 00:10:34,860
Ничего.

263
00:10:34,959 --> 00:10:35,843
Дженна, не говори мне "ничего".

264
00:10:35,968 --> 00:10:39,571
Ты таращила на меня глаза.
В чём дело?

265
00:10:39,694 --> 00:10:41,926
Это, конечно, не моё дело.

266
00:10:42,054 --> 00:10:43,870
Но вы с Марти Слумашем когда-нибудь...

267
00:10:44,005 --> 00:10:46,145
были вместе?

268
00:10:46,274 --> 00:10:47,380
Тебе это чем-то не нравится?

269
00:10:47,499 --> 00:10:49,545
Нет. Нет.

270
00:10:49,688 --> 00:10:50,783
Безусловно, не нравится.

271
00:10:50,901 --> 00:10:52,042
Нет, вовсе нет.

272
00:10:52,198 --> 00:10:53,416
Мне нужно идти. Я сказала Адаму,

273
00:10:53,543 --> 00:10:54,706
что встречусь с ним в "Ше Пари",
чтобы послушать

274
00:10:54,821 --> 00:10:56,555
мужчину/женщину.
- Прошу прощения?

275
00:10:56,692 --> 00:10:58,510
Адам представляет мужчину/женщину,
уволенную мужчиной/мужчиной,

276
00:10:58,646 --> 00:11:00,390
у которого был с ним/ней роман.

277
00:11:00,501 --> 00:11:03,456
И он/она, это одна из этих
штучек-певичек-трансвеститов.

278
00:11:03,635 --> 00:11:06,231
Пока, Малкольм.
Спокойной ночи, Хэрри.

279
00:11:07,263 --> 00:11:10,960
Почему ты ещё здесь? Иди, ищи мне алиби.

280
00:11:11,128 --> 00:11:12,658
Извините.

281
00:11:14,323 --> 00:11:16,802
"Штучки-певички-трансвеститы".

282
00:11:22,733 --> 00:11:25,702
О... Боже.

283
00:11:25,821 --> 00:11:26,599
А я тебе что говорила?

284
00:11:26,718 --> 00:11:28,264
Мне страшновато.

285
00:11:28,380 --> 00:11:30,964
Я думала, в Огайо такое запрещено.

286
00:11:31,255 --> 00:11:32,515
Смотри, это она. Она уже выступает.

287
00:11:32,667 --> 00:11:34,326
Она в центре.

288
00:11:38,134 --> 00:11:41,404
Она хороша. Очень хороша.

289
00:12:09,379 --> 00:12:10,699
Я вышел из магазина

290
00:12:10,814 --> 00:12:13,140
около половины десятого,
нёс сумку и шарил

291
00:12:13,267 --> 00:12:14,417
по карманам в поисках ключей.

292
00:12:14,546 --> 00:12:15,659
Я был немного взволнован.

293
00:12:15,797 --> 00:12:17,153
Как я уже говорил, я опаздывал.

294
00:12:17,274 --> 00:12:19,683
Оглянулся и увидел мужчину,
который неспешно шёл ко мне.

295
00:12:19,818 --> 00:12:21,639
Поначалу я подумал, что это бездомный

296
00:12:21,755 --> 00:12:22,924
хочет попросить у меня мелочи.

297
00:12:23,045 --> 00:12:24,831
Я снова занялся машиной.

298
00:12:25,438 --> 00:12:28,196
И вдруг перед моим лицом оказалось

299
00:12:28,331 --> 00:12:30,034
большое дуло магнума.

300
00:12:30,253 --> 00:12:32,254
Вы видели, кто направил на вас оружие?

301
00:12:32,387 --> 00:12:33,637
Этот человек.

302
00:12:33,782 --> 00:12:35,009
Обвиняемый.

303
00:12:35,159 --> 00:12:36,495
Да.

304
00:12:36,634 --> 00:12:38,075
- Вы не сомневаетесь?
- Нет.

305
00:12:38,215 --> 00:12:40,161
- Он что-нибудь сказал?
- Он сказал только:

306
00:12:40,296 --> 00:12:43,332
"Часы. Кошелёк. Быстро".
- Сэр, а вы видели

307
00:12:43,458 --> 00:12:46,314
подозреваемого после этого?
- Да.

308
00:12:46,447 --> 00:12:48,872
Я видел его на следующий день
в полиции на опознании,

309
00:12:48,967 --> 00:12:50,469
где я сразу же указал на него
как на человека,

310
00:12:50,571 --> 00:12:52,305
ограбившего меня предыдущим вечером.

311
00:12:52,581 --> 00:12:54,621
В вечер убийства вы сказали полиции,

312
00:12:54,746 --> 00:12:56,335
что подозреваемый очень полный.

313
00:12:56,477 --> 00:12:59,051
- Да, сказал.
- На следующий день вас вызвали
на опознание.

314
00:12:59,178 --> 00:13:01,109
Вам дали понять,
что они поймали преступника?

315
00:13:01,229 --> 00:13:03,504
Они сказали, что задержали человека,
соответствующего описанию.

316
00:13:03,632 --> 00:13:05,272
Это те, кого вы видели на опознании?

317
00:13:05,399 --> 00:13:08,728
- Да,
- Я вижу здесь только одного полного.

318
00:13:08,853 --> 00:13:09,848
Ваша честь, опознание

319
00:13:09,978 --> 00:13:12,200
уже оспаривалось до суда и безуспешно.

320
00:13:12,323 --> 00:13:13,762
Возражение отклоняется.

321
00:13:13,892 --> 00:13:14,754
Немного сфабриковано,

322
00:13:14,896 --> 00:13:15,993
вам не кажется?

323
00:13:16,123 --> 00:13:17,359
Только один полный человек?

324
00:13:19,487 --> 00:13:20,888
Представляю, в каком вы были шоке

325
00:13:21,034 --> 00:13:22,665
от направленного вам в лицо пистолета.

326
00:13:22,801 --> 00:13:25,720
Мои способности к наблюдению
не пострадали.

327
00:13:25,845 --> 00:13:29,157
В записях полиции сказано,
что стоянка была плохо освещена.

328
00:13:29,293 --> 00:13:31,031
Он стоял прямо напротив меня.

329
00:13:31,177 --> 00:13:32,357
Я смог хорошо рассмотреть его.

330
00:13:32,400 --> 00:13:33,101
Правда?

331
00:13:33,141 --> 00:13:34,689
Согласно отчёту о происшедшем,

332
00:13:34,832 --> 00:13:36,795
описывая его, вы сказали...

333
00:13:36,924 --> 00:13:39,567
я цитирую: "Жирный латинос".

334
00:13:39,686 --> 00:13:41,242
Никакого описания лица,

335
00:13:41,357 --> 00:13:44,089
одежды, ничего о росте или цвете волос.

336
00:13:44,216 --> 00:13:47,104
Только "Жирный латинос".
Вы не обращаете внимания на детали?

337
00:13:47,246 --> 00:13:49,195
Когда вам в последний раз 
направляли пистолет в лицо?

338
00:13:49,326 --> 00:13:50,813
Значит, вас отвлёк пистолет?

339
00:13:50,935 --> 00:13:52,616
Я... видел его лицо.

340
00:13:52,748 --> 00:13:55,411
- Вы не заметили бородки или шрама?
- Это был он.

341
00:13:55,543 --> 00:13:56,481
Про пистолет вы сказали,

342
00:13:56,617 --> 00:13:58,550
что он был семизарядным,

343
00:13:58,671 --> 00:14:01,459
с резиновой рукояткой
и дулом из нержавейки.

344
00:14:01,589 --> 00:14:03,471
Очень впечатляет.

345
00:14:03,599 --> 00:14:05,266
А что касается подозреваемого...

346
00:14:05,698 --> 00:14:08,191
"Жирный латинос".
- Это был именно этот человек.

347
00:14:08,339 --> 00:14:10,132
Вы не допускаете возможности,

348
00:14:10,277 --> 00:14:11,614
что после того, как в полиции сказали,

349
00:14:11,742 --> 00:14:13,167
что, по их мнению, преступник пойман,

350
00:14:13,307 --> 00:14:15,750
и вы увидели только одного полного
человека на опознании...

351
00:14:15,871 --> 00:14:17,444
Полиция не давила на меня.

352
00:14:17,574 --> 00:14:19,023
И у меня не было
никаких предубеждений.

353
00:14:19,143 --> 00:14:20,733
Меня ограбил этот человек.

354
00:14:20,862 --> 00:14:22,562
Они нашли у моего клиента

355
00:14:22,700 --> 00:14:24,025
ваши часы или кошелёк?

356
00:14:24,142 --> 00:14:25,051
Насколько мне известно, нет.

357
00:14:25,183 --> 00:14:26,531
Полиция нашла какие-нибудь

358
00:14:26,670 --> 00:14:28,850
прямые физические улики,

359
00:14:28,977 --> 00:14:31,042
связывающие моего клиента с ограблением?

360
00:14:31,172 --> 00:14:33,600
- Насколько мне известно, нет.
- Значит, по существу,

361
00:14:33,721 --> 00:14:35,730
всё, что у нас есть, это ваше опознание.

362
00:14:35,880 --> 00:14:37,668
На тёмной стоянке,

363
00:14:37,771 --> 00:14:39,465
в состоянии шока,

364
00:14:39,597 --> 00:14:42,564
с направленным на вас пистолетом, так?

365
00:14:42,698 --> 00:14:44,237
Это был человек, сидящий здесь.

366
00:14:44,357 --> 00:14:45,804
Я недостаточно конкретно
выражаюсь?

367
00:14:45,924 --> 00:14:49,472
Похоже, вы очень конкретно выражаетесь,
когда дело касается

368
00:14:49,593 --> 00:14:51,604
описания пистолетов...

369
00:14:51,841 --> 00:14:55,147
но не жирных латиноамериканцев.

370
00:14:57,805 --> 00:14:59,919
Марти Слумаш?

371
00:15:00,049 --> 00:15:02,551
Меня серьёзно беспокоит,
что они начнут встречаться.

372
00:15:02,677 --> 00:15:05,217
- Почему?
- Он - ничтожество, Малкольм.

373
00:15:05,345 --> 00:15:06,890
У него же нет никаких
моральных принципов.

374
00:15:07,009 --> 00:15:08,671
Другие адвокаты называют его
"юристом-подонком".

375
00:15:08,804 --> 00:15:10,080
Он бесчестный.

376
00:15:10,196 --> 00:15:11,517
Что это говорит о Хэрри?

377
00:15:11,649 --> 00:15:14,035
Возможно, что она одинока,

378
00:15:14,144 --> 00:15:15,495
что иногда она хочет немного радости,

379
00:15:15,601 --> 00:15:17,419
что у неё могут быть естественные нужды

380
00:15:17,501 --> 00:15:18,912
и она хочет...

381
00:15:19,040 --> 00:15:20,975
Даже не думай об этом.

382
00:15:21,276 --> 00:15:23,634
Женщине никогда не следует встречаться
с тем, кто недостоин её.

383
00:15:23,764 --> 00:15:26,254
Из таких отношений ничего не выходит...
есть даже научные исследования.

384
00:15:26,372 --> 00:15:27,828
И то, что Хэрри встречалась с ним,

385
00:15:27,955 --> 00:15:29,787
говорит о её проблемах с самооценкой.

386
00:15:29,914 --> 00:15:31,452
Ты преувеличиваешь.
И я думаю, ты неправа.

387
00:15:31,577 --> 00:15:33,407
У меня самой проблемы с самооценкой,
так что я знаю.

388
00:15:33,548 --> 00:15:35,667
Я всю жизнь встречалась с мужчинами,
которые были хуже меня,

389
00:15:35,797 --> 00:15:37,834
чтобы чувствовать себя уверенней.

390
00:15:37,984 --> 00:15:41,241
Но даже я бы...

391
00:15:41,948 --> 00:15:44,426
Марти Слумаш?

392
00:15:55,282 --> 00:15:56,972
Ты подорвала их позиции, Хэрри.

393
00:15:57,113 --> 00:15:58,433
Это было прекрасно.

394
00:15:59,085 --> 00:16:00,732
Шедевр, а не работа.

395
00:16:00,863 --> 00:16:03,097
Мне не удалось пошатнуть
его показания, Марти.

396
00:16:03,226 --> 00:16:05,510
Так, я здесь. Давай сразу к делу.

397
00:16:05,632 --> 00:16:06,448
Если у тебя нет денег,

398
00:16:06,572 --> 00:16:08,549
даже не надейся...
- Карлтон, Карлтон.

399
00:16:08,692 --> 00:16:10,466
Всё в порядке, друг мой.
Это - Хэрри Корн.

400
00:16:10,632 --> 00:16:12,289
Она будет вести допрос с нашей стороны.

401
00:16:12,432 --> 00:16:13,202
Полагаю, ты прочёл дело?

402
00:16:13,330 --> 00:16:14,769
Да, прочёл.
У тебя есть для меня конверт?

403
00:16:14,892 --> 00:16:15,952
Я уже выписал чек.

404
00:16:16,093 --> 00:16:18,138
- Чек?
- Его не вернут, клянусь.

405
00:16:18,269 --> 00:16:20,271
- Я пошёл.
- Подожди, подожди.

406
00:16:20,419 --> 00:16:23,567
Карлтон, речь идёт о жизни
невиновного человека.

407
00:16:23,702 --> 00:16:24,537
Ты что, издеваешься?

408
00:16:24,684 --> 00:16:28,215
Послушайте, доктор, без ваших показаний
мы полностью беспомощны.

409
00:16:28,331 --> 00:16:30,187
Если чек не примут к оплате,
я возмещу его.

410
00:16:30,302 --> 00:16:32,027
Без обид, но вы-то кто такая?

411
00:16:32,159 --> 00:16:33,427
Секундочку, Хэрри.

412
00:16:33,707 --> 00:16:35,188
Пойди-ка сюда.

413
00:16:37,185 --> 00:16:39,359
А теперь послушай меня, маленькая мразь.

414
00:16:39,686 --> 00:16:41,811
Эта женщина - уважаемый адвокат.

415
00:16:41,932 --> 00:16:43,516
Отлично. Хоть один из вас.

416
00:16:44,037 --> 00:16:46,036
Она ещё и мой друг.

417
00:16:46,308 --> 00:16:48,662
Так что ты усядешься
на место свидетеля

418
00:16:48,796 --> 00:16:50,807
и выступишь в суде.

419
00:16:50,935 --> 00:16:53,085
Очень убедительно выступишь,
ты меня понял?

420
00:16:53,310 --> 00:16:55,707
Иначе я затащу тебя в сарай,
выпущу тебе кишки

421
00:16:55,825 --> 00:16:58,208
и засуну их в твою глотку.

422
00:16:59,019 --> 00:17:02,398
Мы поняли друг друга, дружок?

423
00:17:14,913 --> 00:17:16,558
Это было не просто хорошо, Аманда,
это было превосходно.

424
00:17:16,693 --> 00:17:18,193
- Правда?
- Им ни за что не удастся доказать,

425
00:17:18,299 --> 00:17:19,976
что увольнение вызвано качеством
выступлений. Если понадобится,

426
00:17:20,085 --> 00:17:21,678
я приведу всех присяжных посмотреть
на тебя на сцене.

427
00:17:21,794 --> 00:17:23,238
Я не могу идти в суд.

428
00:17:23,355 --> 00:17:24,817
Я просто... застыну.

429
00:17:24,955 --> 00:17:25,983
Как я и говорил, они надеются,

430
00:17:26,128 --> 00:17:26,960
что у тебя не хватит смелости...

431
00:17:27,093 --> 00:17:28,934
И не хватит!

432
00:17:31,309 --> 00:17:32,193
Аманда...

433
00:17:32,343 --> 00:17:34,173
Конфуций говорил:
"Сделай это с другими,

434
00:17:34,314 --> 00:17:36,271
или они сделают это с тобой".

435
00:17:36,406 --> 00:17:38,314
Ты должна побороться за себя.

436
00:17:38,447 --> 00:17:40,143
Давай, я составлю иск и пошлю его

437
00:17:40,280 --> 00:17:42,149
противоположной стороне, 
но подавать его не буду.

438
00:17:42,280 --> 00:17:44,842
Просто пригрожу, что 
мы можем подать иск...

439
00:17:45,673 --> 00:17:48,455
Они урегулируют вопрос, обещаю.

440
00:17:49,316 --> 00:17:51,138
Извините, но по мне так 
это просто смешно.

441
00:17:51,272 --> 00:17:53,485
Фактически, я ещё даже не подал иск,
а уже в кабинете судьи

442
00:17:53,613 --> 00:17:54,916
для рассмотрения ходатайства
об его отклонении?

443
00:17:55,057 --> 00:17:56,666
Что-то тут не так.

444
00:17:56,799 --> 00:17:58,859
Адвокат, вы всегда начинаете 
свои дела в суде таким образом?

445
00:17:59,007 --> 00:18:00,875
Ставите под сомнение честность судьи?

446
00:18:00,996 --> 00:18:04,006
Я ещё даже не подал иск.

447
00:18:04,146 --> 00:18:04,796
Я знаю.

448
00:18:04,828 --> 00:18:06,837
Но я его видела, и как заметил

449
00:18:06,971 --> 00:18:08,537
мистер Эмерсон, одно лишь

450
00:18:08,693 --> 00:18:10,308
составление иска такого рода

451
00:18:10,453 --> 00:18:12,938
сеет распри, возможно непоправимые.

452
00:18:13,075 --> 00:18:16,111
Обвиняемый - женатый человек, с семьей,

453
00:18:16,234 --> 00:18:18,797
и любые намёки могут её разрушить,

454
00:18:18,954 --> 00:18:19,780
голословны они или нет.

455
00:18:19,912 --> 00:18:22,397
Суд должен деликатно относиться
к возможным пагубным последствиям.

456
00:18:22,530 --> 00:18:24,950
Так конкретнее, зачем мы здесь?

457
00:18:25,216 --> 00:18:27,333
Мы проведём слушание
по рассмотрению фактов.

458
00:18:27,467 --> 00:18:28,560
Оно будет закрытым.

459
00:18:28,685 --> 00:18:31,537
Если я приду к заключению,
что у вас есть основания для иска,

460
00:18:31,667 --> 00:18:34,092
я позволю вам его подать.

461
00:18:34,234 --> 00:18:37,174
В противном случае...
- Это возмутительно.

462
00:18:37,311 --> 00:18:38,301
Мы проведём слушание

463
00:18:38,441 --> 00:18:39,942
завтра в 9 утра...
Вы и дальше хотите

464
00:18:40,075 --> 00:18:43,511
настраивать меня против вас,
или на сегодня достаточно?

465
00:18:52,873 --> 00:18:55,174
Малкольм...

466
00:18:55,324 --> 00:18:57,400
то, что я сказала раньше...

467
00:18:58,139 --> 00:18:57,868
Что ты постоянно
встречаешься с кем-то,

468
00:18:59,004 --> 00:19:00,682
кто тебя не заслуживает,
чтобы чувствовать себя лучше?

469
00:19:00,804 --> 00:19:03,312
И что такие отношения 
никогда не клеятся. Да?

470
00:19:03,436 --> 00:19:07,033
Да, когда я сказала что-то вроде этого,

471
00:19:07,173 --> 00:19:09,041
я вовсе не говорила о нас с тобой.

472
00:19:09,173 --> 00:19:11,310
Малкольм, это было не о нас.

473
00:19:11,445 --> 00:19:13,223
Ладно тебе, это же Цинциннатти...
Если бы я хотела

474
00:19:13,354 --> 00:19:15,594
закадрить неудачника, тогда...

475
00:19:15,886 --> 00:19:17,244
Ты можешь думать о себе

476
00:19:17,388 --> 00:19:19,035
уничижительно, но...

477
00:19:19,163 --> 00:19:20,511
я точно так не думаю.

478
00:19:20,641 --> 00:19:21,835
Ты мне действительно нравишься.

479
00:19:21,971 --> 00:19:24,141
Ты умный, весёлый.

480
00:19:24,273 --> 00:19:26,526
Будешь отличным адвокатом.

481
00:19:26,657 --> 00:19:28,736
Ты составил изложение дела о фастфуде,

482
00:19:28,872 --> 00:19:30,794
хотя ещё даже не учился
в юридическом колледже.

483
00:19:30,921 --> 00:19:32,578
Ты - замечательный.
Думаю ты должен

484
00:19:32,698 --> 00:19:34,465
знать это о себе.

485
00:19:34,604 --> 00:19:36,398
Ты - замечательный.

486
00:19:36,522 --> 00:19:38,126
Значит...

487
00:19:38,383 --> 00:19:40,665
между нами что-то есть?

488
00:19:40,788 --> 00:19:42,169
Ну...

489
00:19:42,308 --> 00:19:45,665
для меня это так.

490
00:19:45,795 --> 00:19:46,671
А для тебя?

491
00:19:46,808 --> 00:19:48,622
Нашёл алиби?

492
00:19:48,793 --> 00:19:49,904
Ещё работаю над этим.

493
00:19:50,041 --> 00:19:52,346
Работаешь над алиби?
Малкольм, может,

494
00:19:52,467 --> 00:19:55,013
я недостаточно ясно выразилась,
говоря, что мне это нужно срочно.

495
00:19:55,153 --> 00:19:57,399
Не будет свидетельства алиби...
наш парень отправится в тюрьму.

496
00:19:57,545 --> 00:19:58,998
Суд уже идёт.

497
00:19:59,129 --> 00:20:01,741
Хэрри, вы, правда, думаете, 
что есть такой свидетель?

498
00:20:01,888 --> 00:20:03,388
Не важно, существует он или нет...

499
00:20:03,520 --> 00:20:05,949
вопрос в том, что я 
попросила тебя его найти.

500
00:20:08,870 --> 00:20:09,817
Если вы взглянете на дела

501
00:20:09,954 --> 00:20:12,379
ошибочно осуждённых, а затем 
оправданных тестом ДНК,

502
00:20:12,507 --> 00:20:15,037
то почти 77% из них - дела,

503
00:20:15,162 --> 00:20:17,220
где свидетели ошибочно 
опознали преступника.

504
00:20:17,366 --> 00:20:19,105
- Вы изучали это?
- В течение 11 лет.

505
00:20:19,244 --> 00:20:21,768
В 38% таких случаев опознание 
проводилось группой свидетелей.

506
00:20:21,886 --> 00:20:24,031
Представьте себе, что разные люди

507
00:20:24,153 --> 00:20:26,240
указывают на одного 
невиновного человека?

508
00:20:26,363 --> 00:20:27,535
Мы слышим фразу:

509
00:20:27,663 --> 00:20:28,729
"Я видел это собственными глазами".

510
00:20:28,862 --> 00:20:30,873
На самом деле глаза обманывают.

511
00:20:31,005 --> 00:20:31,962
Всё время.

512
00:20:32,097 --> 00:20:33,221
Хорошо, доктор, поговорим

513
00:20:33,361 --> 00:20:34,564
об этом конкретном деле.

514
00:20:34,700 --> 00:20:36,662
Безусловно. Этот человек, мистер Лэйтон,

515
00:20:36,797 --> 00:20:37,814
находился под действием стресса,

516
00:20:37,946 --> 00:20:38,622
страха.

517
00:20:38,752 --> 00:20:40,289
Почему? Я скажу почему.

518
00:20:40,414 --> 00:20:41,236
Прямо ему в лицо

519
00:20:41,373 --> 00:20:42,659
был направлен пистолет.

520
00:20:42,794 --> 00:20:45,922
Стресс особенно сильно сказывается
на способности к восприятию.

521
00:20:46,040 --> 00:20:47,984
Скорее всего, он пришёл на опознание

522
00:20:48,116 --> 00:20:52,086
склонный считать,
что полиция поймала преступника.

523
00:20:52,220 --> 00:20:55,070
Ему отчаянно хотелось в это верить,
он был полон решимости.

524
00:20:55,205 --> 00:20:56,123
Он говорит, что уверен.

525
00:20:56,259 --> 00:20:59,242
Но если взглянуть на показания 
свидетелей, которые ошиблись,

526
00:20:59,368 --> 00:21:01,032
у них у всех есть кое-что общее...

527
00:21:01,172 --> 00:21:02,525
они были уверены.

528
00:21:03,867 --> 00:21:05,228
У вас есть какое-либо 
доказательство того,

529
00:21:05,350 --> 00:21:07,530
что мистер Лэйтон ошибся?

530
00:21:07,671 --> 00:21:09,979
- Нет, но это не значит...
- Спасибо.

531
00:21:10,199 --> 00:21:12,746
У вас есть сомнения по поводу
правдивости его слов?

532
00:21:12,878 --> 00:21:14,300
Нет, но мои исследования 
показывают, что...

533
00:21:14,437 --> 00:21:16,409
Спасибо. И сколько раз

534
00:21:16,522 --> 00:21:18,196
вы давали показания в пользу защиты

535
00:21:18,322 --> 00:21:20,320
в каких-либо делах мистера Слумаша?

536
00:21:20,456 --> 00:21:22,724
- Не уверен.
- Больше, чем в 50?

537
00:21:22,861 --> 00:21:24,161
Возможно около 50.

538
00:21:24,296 --> 00:21:26,073
Вам платили за это, верно?

539
00:21:26,208 --> 00:21:28,042
Да, мне платили за моё время.

540
00:21:28,170 --> 00:21:30,159
Так вы - профессиональный свидетель.

541
00:21:30,293 --> 00:21:32,488
- Протестую.
- Доктор,

542
00:21:32,624 --> 00:21:33,954
а сколько вам заплатили,

543
00:21:34,088 --> 00:21:35,508
чтобы вы сидели сейчас в этом кресле?

544
00:21:35,651 --> 00:21:37,846
1600 долларов.

545
00:21:37,990 --> 00:21:39,504
Ух ты.

546
00:21:39,790 --> 00:21:41,990
Я занимаюсь не тем делом.

547
00:21:45,050 --> 00:21:46,325
Хэрри, ты какая-то тихая.

548
00:21:46,476 --> 00:21:48,422
Что случилось, у тебя опять изжога?

549
00:21:48,549 --> 00:21:49,790
Нет.

550
00:21:49,934 --> 00:21:50,905
Марти.

551
00:21:51,047 --> 00:21:53,782
Та сценка с экспертом в коридоре

552
00:21:53,913 --> 00:21:57,182
и его последующие убедительные показания

553
00:21:57,323 --> 00:21:59,810
оставили крайне неприятный привкус.

554
00:21:59,900 --> 00:22:00,521
Почему?

555
00:22:00,573 --> 00:22:02,122
Почему?

556
00:22:02,478 --> 00:22:04,697
Потому что показания были купленными,

557
00:22:04,831 --> 00:22:06,404
принудительными, насколько я знаю.

558
00:22:06,537 --> 00:22:08,497
Предоставленными.
- Нет, ничего подобного.

559
00:22:08,988 --> 00:22:10,840
Мы заплатили ему за его время? Да.

560
00:22:10,976 --> 00:22:11,973
Мы с ним поспорили? Да.

561
00:22:12,120 --> 00:22:13,533
Я ему в рот слова не вкладывал.

562
00:22:13,667 --> 00:22:16,535
Марти, это было отвратительно,
и ты это знаешь.

563
00:22:16,655 --> 00:22:17,386
Нет, не знаю.

564
00:22:17,524 --> 00:22:21,267
Ты оказал давление на медицинского
эксперта, на доктора под присягой.

565
00:22:22,119 --> 00:22:23,297
Фармацевтические компании

566
00:22:23,438 --> 00:22:25,025
постоянно подкупают докторов.

567
00:22:25,160 --> 00:22:28,125
Они платят врачам, чтобы те 
выписывали их лекарства.

568
00:22:28,251 --> 00:22:30,566
Думаешь, автомобильные компании не
отваливают кучу капусты инженерам,

569
00:22:30,678 --> 00:22:32,319
чтобы те засвидетелствовали,
что их машины безопасны?

570
00:22:32,447 --> 00:22:34,080
Это не значит, что так можно делать.

571
00:22:34,244 --> 00:22:35,366
Но так происходит.

572
00:22:35,502 --> 00:22:37,334
Послушай, если большие, богатые
компании получают выгоду

573
00:22:37,497 --> 00:22:38,197
от подобной помощи,

574
00:22:38,320 --> 00:22:40,259
почему всяким соплякам,
вроде Рональда Перри...

575
00:22:40,387 --> 00:22:41,885
Это так ты себя успокаиваешь?

576
00:22:42,011 --> 00:22:44,350
Я говорю это тебе.

577
00:22:44,497 --> 00:22:46,000
Знаешь, Хэрри, иногда

578
00:22:46,128 --> 00:22:47,724
мне кажется, что ты совсем
оторвалась от действительности,

579
00:22:47,839 --> 00:22:49,424
считая себя выше других.

580
00:22:49,563 --> 00:22:52,188
Рональд Перри очень даже 
может оказаться виновным,

581
00:22:52,327 --> 00:22:54,483
и, вероятно, он виновен.
- Или невиновен.

582
00:22:54,607 --> 00:22:55,395
Да брось.

583
00:22:55,522 --> 00:22:58,071
Это решать жюри присяжных.

584
00:22:58,196 --> 00:23:00,716
Наша работа - бороться за парня.

585
00:23:00,847 --> 00:23:02,587
И если ты предлагаешь

586
00:23:02,713 --> 00:23:06,189
бороться не так уж упорно за тех,
кого мы считаем виноватыми,

587
00:23:06,813 --> 00:23:09,507
то, может, тебе стоит приберечь немного
отвращения для себя самой.

588
00:23:09,645 --> 00:23:12,203
Тот факт, что ты принял оборонительную 
позицию, говорит, что ты...

589
00:23:12,316 --> 00:23:15,030
Я принял оборонительную позицию,
потому что мне это уже надоело.

590
00:23:15,138 --> 00:23:17,840
Я постоянно слышу эту чушь.
И меня это достало, Хэрри.

591
00:23:17,965 --> 00:23:20,685
Ой, этот Марти Слумаш - юрист-подонок,

592
00:23:20,789 --> 00:23:23,074
мерзкий, якшающийся с отбросами.

593
00:23:23,185 --> 00:23:24,607
Думаешь, приятно?

594
00:23:24,733 --> 00:23:26,267
Я не подонок.

595
00:23:26,407 --> 00:23:28,744
Я заслуживаю такого же уважения,
как и остальные.
- Ладно, успокойся.

596
00:23:28,853 --> 00:23:30,780
Услышать такое от того, 
кто меня знает?

597
00:23:30,909 --> 00:23:32,594
От того, с кем я был?

598
00:23:32,719 --> 00:23:34,542
Рональд Пэрри заслуживает 
наилучших стараний.

599
00:23:34,661 --> 00:23:35,360
Виновен или нет.

600
00:23:35,477 --> 00:23:36,436
Они все заслуживают.

601
00:23:36,551 --> 00:23:38,412
У тебя нет права смотреть 
свысока на меня,

602
00:23:38,523 --> 00:23:39,665
осуждать меня.

603
00:23:39,794 --> 00:23:41,551
Иди к чёрту.

604
00:23:59,742 --> 00:24:02,047
Судья Кулис очень уважаемый человек,
Адам.

605
00:24:02,173 --> 00:24:03,287
Я ещё даже не подал иск.

606
00:24:03,390 --> 00:24:06,473
Возможно, кто-то попросил об одолжении,
чтобы ускорить дело,

607
00:24:06,555 --> 00:24:08,367
но она - очень хорошая судья.

608
00:24:08,518 --> 00:24:10,390
- Аманда будет давать показания?
- Надеюсь.

609
00:24:10,510 --> 00:24:12,408
Просто невероятно.

610
00:24:12,692 --> 00:24:14,168
Легче, легче, легче.

611
00:24:14,284 --> 00:24:16,950
Хэрри, это Стиви Казз, алиби.
Мы нашли его.

612
00:24:17,074 --> 00:24:18,397
И это было не так уж легко.

613
00:24:18,530 --> 00:24:20,028
Присядь-ка, Стиви.

614
00:24:20,412 --> 00:24:21,477
Я слежу за тобой,

615
00:24:21,602 --> 00:24:23,552
так что даже не пытайся ничего стырить.

616
00:24:24,089 --> 00:24:26,919
Парень обожает красть.

617
00:24:27,803 --> 00:24:29,788
А теперь расскажи ей то,
что говорил нам.

618
00:24:32,230 --> 00:24:35,702
Не заставляй пороть тебя.
Рассказывай.

619
00:24:36,187 --> 00:24:38,564
Ронни не делал того.

620
00:24:38,699 --> 00:24:39,769
В тот вечер он был со мной.

621
00:24:39,909 --> 00:24:41,822
Мы зависали у меня, смотрели CSI

622
00:24:41,961 --> 00:24:44,808
и "Кто хочет быть большим и жирным 
неудачником" или как там это называется.

623
00:24:44,950 --> 00:24:46,612
И в том ограблении шесть лет назад
он тоже не участвовал.

624
00:24:46,756 --> 00:24:47,495
Я его один провернул.

625
00:24:47,634 --> 00:24:49,951
Шесть лет назад вы оба были 
арестованы на месте преступления.

626
00:24:50,087 --> 00:24:52,206
Да, мы заехали заправиться.

627
00:24:52,359 --> 00:24:53,933
Я вышел из машины, провернул дельце.

628
00:24:54,070 --> 00:24:56,534
Ронни не знал, что я собирался сделать,
он просто сидел в машине.

629
00:24:56,668 --> 00:24:58,837
Я так всем и сказал.
И он сказал то же самое.

630
00:24:58,966 --> 00:24:59,857
Но никто ему не поверил.

631
00:24:59,997 --> 00:25:01,771
Поэтому он теперь никому не доверяет.

632
00:25:02,076 --> 00:25:04,440
Но Ронни не крадёт, и Ронни не грабит.

633
00:25:04,570 --> 00:25:06,013
А в ночь последнего ограбления?

634
00:25:06,154 --> 00:25:08,094
Он был со мной.
И я тоже никого не грабил.

635
00:25:08,222 --> 00:25:09,640
У него был редкий выходной.

636
00:25:09,783 --> 00:25:10,846
Что вы делали?

637
00:25:10,979 --> 00:25:12,712
Я же сказал, смотрели

638
00:25:12,867 --> 00:25:15,068
"Самого Жирного Неудачника в Америке",
или как там его.

639
00:25:15,193 --> 00:25:16,102
Вы говорите, у вас дома.

640
00:25:16,237 --> 00:25:17,769
У вас нет зарегистрированного адреса.

641
00:25:17,920 --> 00:25:19,281
У меня есть несколько квартир.

642
00:25:19,418 --> 00:25:20,569
Просто на другие имена.

643
00:25:20,696 --> 00:25:22,103
Замечательно.

644
00:25:22,402 --> 00:25:23,848
С вами был кто-то ещё?

645
00:25:23,989 --> 00:25:25,697
Только мы с Ронни.

646
00:25:25,839 --> 00:25:29,424
Уже рассказывал об этом
другому адвокату.

647
00:25:29,828 --> 00:25:30,906
Проблема в том,

648
00:25:31,048 --> 00:25:33,505
что даже если он не врёт,
он всё равно выглядит лгуном.

649
00:25:33,736 --> 00:25:35,089
И к тому же,

650
00:25:35,343 --> 00:25:38,962
это увеличивает риск, что всплывёт
прошлая судимость Ронни.

651
00:25:39,254 --> 00:25:42,065
Самое меньшее, будет установлено,

652
00:25:42,196 --> 00:25:45,197
что Ронни водится с грабителями.

653
00:25:45,348 --> 00:25:47,881
Я не вижу смысла даже близко подпускать
этого парня к месту свидетеля.

654
00:25:48,032 --> 00:25:49,958
Он нам только навредит.

655
00:25:50,188 --> 00:25:51,885
По-моему, мы должны следовать плану,

656
00:25:52,020 --> 00:25:53,285
и сразу перейти к заключительной речи.

657
00:25:53,416 --> 00:25:54,428
И тебе, кстати, нужно очень постараться,

658
00:25:54,563 --> 00:25:56,654
иначе на нашем клиенте...
- Хорошо, Марти.

659
00:25:57,853 --> 00:26:01,168
Послушай, между нами всё хорошо?

660
00:26:01,306 --> 00:26:03,246
Да, а почему должно быть иначе?

661
00:26:03,388 --> 00:26:06,428
Марти, ты послал меня к чёрту.

662
00:26:06,570 --> 00:26:09,855
Можно подумать, что мне 
не светит попасть туда же.

663
00:26:09,974 --> 00:26:12,328
И тебе известно об этом лучше,
чем кому-либо.

664
00:26:14,994 --> 00:26:16,383
У вас был роман?

665
00:26:16,528 --> 00:26:18,737
Да. Он закончился 9 дней назад.

666
00:26:18,859 --> 00:26:19,810
Что случилось?

667
00:26:19,934 --> 00:26:21,524
Его жена узнала. Они...

668
00:26:21,680 --> 00:26:24,004
Карл сказал, что хочет

669
00:26:24,150 --> 00:26:26,131
попытаться наладить отношения в семье.

670
00:26:26,266 --> 00:26:29,116
И нужно прекратить нашу связь.

671
00:26:29,226 --> 00:26:30,935
- И что потом?
- Четыре дня спустя

672
00:26:31,053 --> 00:26:32,754
он сказал, что я должна уйти.

673
00:26:32,870 --> 00:26:34,512
Для его жены невыносимо,

674
00:26:34,636 --> 00:26:36,411
что я работаю в том же...

675
00:26:36,541 --> 00:26:38,040
Меня уволили.

676
00:26:38,171 --> 00:26:40,671
Аманда, вы можете сказать суду,
почему эта работа

677
00:26:40,789 --> 00:26:42,166
так важна для вас?

678
00:26:42,270 --> 00:26:44,297
Всю жизнь я была не такой как все.

679
00:26:44,407 --> 00:26:48,860
Анатомически я мужчина.
Но я считаю себя женщиной.

680
00:26:49,004 --> 00:26:51,373
Уход в сценический образ?

681
00:26:51,491 --> 00:26:53,266
Это было не просто укрытие.

682
00:26:53,387 --> 00:26:54,642
Это был мой родной дом.

683
00:26:54,769 --> 00:26:57,669
Работа стала моим спасением
во многих смыслах.

684
00:26:57,785 --> 00:26:59,548
И она нужна мне больше,
чем когда-либо.

685
00:26:59,676 --> 00:27:01,715
Это любовная связь,
о которой вы говорили...

686
00:27:01,817 --> 00:27:02,819
она была добровольной?

687
00:27:02,962 --> 00:27:05,175
- Да.
- Вас никогда не заставляли,

688
00:27:05,290 --> 00:27:06,477
скажем, пойти на свидание с шефом?

689
00:27:06,602 --> 00:27:07,337
Нет.

690
00:27:07,460 --> 00:27:09,718
Это было как-то связано с тем,
что он ваш шеф?

691
00:27:09,857 --> 00:27:11,611
- Нет.
- Спасибо за честность.

692
00:27:11,725 --> 00:27:13,126
Я так понимаю, ваши выступления
очень популярны.

693
00:27:13,242 --> 00:27:14,155
Да.

694
00:27:14,296 --> 00:27:15,781
У вас когда-нибудь были предложения
от других клубов,

695
00:27:15,886 --> 00:27:18,360
пытающихся переманить вас из "Ше Пари"?

696
00:27:18,480 --> 00:27:19,140
Да.

697
00:27:19,276 --> 00:27:20,150
А после того, как вас уволили,

698
00:27:20,273 --> 00:27:22,529
вы пытались найти другую работу?

699
00:27:22,640 --> 00:27:23,279
Нет.

700
00:27:23,313 --> 00:27:26,965
После размолвки с мистером Томасом,
вы пытались поговорить с ним,

701
00:27:27,167 --> 00:27:29,183
звонили ему, пытаясь восстановить
вашу связь?

702
00:27:29,322 --> 00:27:30,018
Да.

703
00:27:30,047 --> 00:27:31,057
Сколько раз вы пытались

704
00:27:31,207 --> 00:27:34,165
поговорить или звонили ему?

705
00:27:34,288 --> 00:27:35,448
Больше 20?

706
00:27:35,579 --> 00:27:36,552
Не могу точно сказать.

707
00:27:36,674 --> 00:27:39,638
Причина, по которой вам нужна
работа в "Ше Пари" -

708
00:27:39,758 --> 00:27:40,780
это то, что только так

709
00:27:40,906 --> 00:27:42,694
вы будете рядом с мистером Томасом.

710
00:27:42,793 --> 00:27:45,996
Разве не так, Аманда?

711
00:27:49,238 --> 00:27:51,043
Хорошо, прервёмся.

712
00:27:51,184 --> 00:27:52,476
На 10 минут.

713
00:27:52,610 --> 00:27:54,866
Адвокаты, пройдите в мой кабинет.

714
00:27:58,529 --> 00:28:00,286
Я отклоняю иск.

715
00:28:00,433 --> 00:28:01,379
Вот так просто.

716
00:28:01,516 --> 00:28:03,977
Адвокат, она даже не пытается
ничего отрицать.

717
00:28:04,094 --> 00:28:05,673
Даже признает, что может получить
работу в другом месте.

718
00:28:05,786 --> 00:28:08,043
Она также согласилась, что это
не имело отношения

719
00:28:08,158 --> 00:28:09,002
к тому, что он - её шеф.

720
00:28:09,122 --> 00:28:10,721
Конечно, это имеет отношение.

721
00:28:10,846 --> 00:28:12,651
Суд не занимается

722
00:28:12,765 --> 00:28:14,529
лечением разбитых сердец.

723
00:28:14,678 --> 00:28:16,629
У неё там множество друзей.

724
00:28:16,748 --> 00:28:18,963
Да, и я не в силах вернуть ей работу.

725
00:28:19,080 --> 00:28:21,325
Во власти суда только 
возместить материальный ущерб,

726
00:28:21,462 --> 00:28:23,519
которого, кажется, нет.

727
00:28:23,657 --> 00:28:26,382
Если вы подадите иск,
я отклоню его...

728
00:28:26,492 --> 00:28:28,424
если вы всё же попытаетесь
подать иск,

729
00:28:28,533 --> 00:28:32,420
или станете хотя бы угрожать этим...
это будет похоже на злоупотребление.

730
00:28:32,544 --> 00:28:33,959
Вымогательство.

731
00:28:34,082 --> 00:28:35,474
Не думаю, что вы этого хотите.

732
00:28:35,588 --> 00:28:37,600
Вы мне запрещаете даже

733
00:28:37,723 --> 00:28:38,928
подать иск?

734
00:28:39,050 --> 00:28:41,367
Я просто говорю вам, 
что если вы поступите так,

735
00:28:41,472 --> 00:28:43,347
на основании этих фактов,

736
00:28:43,614 --> 00:28:45,659
вы действуете на свой страх и риск.

737
00:28:48,327 --> 00:28:51,149
Я, конечно, могу внести
поправки в иск...

738
00:28:51,598 --> 00:28:53,974
Но, Аманда, может, это к лучшему.

739
00:28:54,532 --> 00:28:56,576
Тебе будет тяжело жить дальше,

740
00:28:56,712 --> 00:28:57,656
по крайней мере с эмоциональной 
точки зрения,

741
00:28:57,785 --> 00:28:59,584
там, с ним...

742
00:28:59,713 --> 00:29:02,512
Я знаю, в это трудно поверить.

743
00:29:02,875 --> 00:29:04,607
Но ты найдешь кого-нибудь.

744
00:29:04,730 --> 00:29:08,491
Ты красивая, чуткая, 
одарённая женщина.

745
00:29:08,616 --> 00:29:10,064
С пенисом.

746
00:29:10,204 --> 00:29:11,273
Ладно.

747
00:29:11,402 --> 00:29:14,330
В тебе слишком много очарования,

748
00:29:14,843 --> 00:29:16,402
чтобы ты не нашла новую любовь.

749
00:29:16,539 --> 00:29:18,740
Ты очень добый.

750
00:29:19,368 --> 00:29:22,194
Могу я прийти на твое последнее 
выступление вечером?

751
00:29:22,706 --> 00:29:23,862
Я была бы рада.

752
00:29:23,984 --> 00:29:25,202
Хорошо.

753
00:29:25,336 --> 00:29:26,765
К новым свершениям, так?

754
00:29:26,895 --> 00:29:28,712
Так.

755
00:29:45,263 --> 00:29:47,535
Потерпевший рассказал вам,

756
00:29:47,664 --> 00:29:48,932
что человек, который ограбил его,

757
00:29:49,079 --> 00:29:51,386
человек, который направил
ему в лицо магнум,

758
00:29:51,516 --> 00:29:53,934
это - Рональд Пэрри.

759
00:29:55,155 --> 00:29:58,201
И Бернард Лэйтон не дрогнул.

760
00:29:58,322 --> 00:30:00,526
Он надежный свидетель.

761
00:30:00,644 --> 00:30:02,309
У него нет причины лгать.

762
00:30:02,440 --> 00:30:03,412
Быть предвзятым.

763
00:30:03,535 --> 00:30:05,067
Он опознал этого человека

764
00:30:05,185 --> 00:30:06,076
среди остальных.

765
00:30:06,186 --> 00:30:07,697
И проявил твердость,

766
00:30:07,821 --> 00:30:09,142
когда встретился с ним лицом к лицу

767
00:30:09,275 --> 00:30:10,459
в этом зале.

768
00:30:10,576 --> 00:30:13,444
Если говорить о стороне защиты,
то нет у них никакой защиты.

769
00:30:13,569 --> 00:30:15,002
Нет алиби,

770
00:30:15,128 --> 00:30:17,033
нет даже намёка,
на то, что подзащитный

771
00:30:17,160 --> 00:30:19,798
был где-то ещё, а не на этой парковке.

772
00:30:19,915 --> 00:30:20,610
Ничего.

773
00:30:20,650 --> 00:30:23,044
Только один наёмный свидетель.

774
00:30:23,158 --> 00:30:25,641
"Свидетель-эксперт",
который не имеет

775
00:30:25,749 --> 00:30:28,079
ни малейшего понятия
об этом деле.

776
00:30:28,222 --> 00:30:30,894
Всё что у него есть,
это его "экспертное" мнение,

777
00:30:31,007 --> 00:30:33,758
что иногда свидетели

778
00:30:33,877 --> 00:30:36,113
ошибаются. Ну, надо же.

779
00:30:36,243 --> 00:30:39,238
"Эксперт," которому заплатили, 
чтобы он пришёл в суд.

780
00:30:39,386 --> 00:30:42,366
"Эксперт", который давал показания 
в пятидесяти,

781
00:30:42,482 --> 00:30:45,745
а то и в ста слушаниях такого рода.

782
00:30:45,858 --> 00:30:48,631
"Эксперт", которого защитники
уголовников держат наготове,

783
00:30:48,726 --> 00:30:53,933
на случай, если у них больше никого нет.

784
00:30:54,043 --> 00:30:58,265
И вот - Бернард Лэйтон - он казался вам 
неуверенным в своих показаниях?

785
00:30:58,402 --> 00:31:01,688
Двусмысленным?
Неясным?

786
00:31:01,796 --> 00:31:03,655
Он не сомневался.

787
00:31:03,791 --> 00:31:05,154
Нисколько.

788
00:31:05,332 --> 00:31:06,964
Он был там.

789
00:31:07,109 --> 00:31:09,233
Видел ограбившего его.

790
00:31:09,553 --> 00:31:11,091
Сомнений нет.

791
00:31:18,042 --> 00:31:20,720
Если бы вы поискали в Гугл
"Программа Невиновность",

792
00:31:20,870 --> 00:31:24,505
вы бы нашли множество случаев,

793
00:31:24,623 --> 00:31:27,488
в которых людей ошибочно обвинили

794
00:31:27,607 --> 00:31:29,727
по уверенным показаниям свидетелей.

795
00:31:29,851 --> 00:31:32,616
Ваша честь, прошу прощения,
но она приобщает доказательства.

796
00:31:32,737 --> 00:31:33,892
Мисс Корн.

797
00:31:34,017 --> 00:31:34,851
Извиняюсь.

798
00:31:34,988 --> 00:31:36,917
Знаете, если быть честной,

799
00:31:37,054 --> 00:31:40,325
когда я первый раз взглянула на дело,
я подумала: "Фу".

800
00:31:40,463 --> 00:31:42,219
Кому нужны подобные дела?

801
00:31:42,364 --> 00:31:43,619
Они не оплачиваются.

802
00:31:43,759 --> 00:31:44,981
Факты неприглядны.

803
00:31:45,110 --> 00:31:46,276
А когда я в первый раз увидела 
обвиняемого,

804
00:31:46,412 --> 00:31:48,187
подумала, что скорее всего
он и ограбил.

805
00:31:48,313 --> 00:31:50,074
Уверена, что некоторые из вас 
подумали так же.

806
00:31:50,179 --> 00:31:52,962
А потерпевший?
Он умный,

807
00:31:53,090 --> 00:31:55,121
аккуратный представитель
верхушки среднего класса.

808
00:31:55,247 --> 00:31:57,041
И безусловно, у него нет причин лгать.

809
00:31:57,166 --> 00:31:58,638
Почему бы ему не верить?

810
00:31:58,754 --> 00:32:00,345
Он же там был, Бога ради.

811
00:32:00,456 --> 00:32:01,736
Если он говорит, что 
это был Рональд Пэрри,

812
00:32:01,851 --> 00:32:03,728
кто мы, чёрт возьми, такие,
чтобы в этом сомневаться?

813
00:32:03,853 --> 00:32:05,873
Вы обязаны в этом сомневаться.

814
00:32:06,000 --> 00:32:09,035
Вы дали клятву требовать от обвинения,

815
00:32:09,147 --> 00:32:12,632
чтобы оно позаботилось доказать
несомненность вины.

816
00:32:12,759 --> 00:32:13,764
А оно этого не сделало.

817
00:32:13,883 --> 00:32:15,344
У моего клиента так и не нашли

818
00:32:15,475 --> 00:32:17,645
часы или кошелек.

819
00:32:17,763 --> 00:32:19,605
Не обнаружили пистолета.

820
00:32:19,801 --> 00:32:21,787
Не было представлено 
ни прямых доказательств,

821
00:32:21,925 --> 00:32:23,399
ни косвенных улик,

822
00:32:23,525 --> 00:32:25,788
ни каких-либо материалов криминалистов.

823
00:32:25,918 --> 00:32:27,752
Только свидетельские показания человека,

824
00:32:27,880 --> 00:32:30,304
который явно был в шоковом состоянии.

825
00:32:30,449 --> 00:32:32,911
Человека, который так и не смог описать

826
00:32:33,040 --> 00:32:34,655
напавшего.

827
00:32:34,772 --> 00:32:37,584
Вы услышали мельчайшие
детали о пистолете,

828
00:32:37,711 --> 00:32:40,311
что же касается подозреваемого...
"Жирный латинос".

829
00:32:40,457 --> 00:32:41,129
И это всё.

830
00:32:41,184 --> 00:32:43,206
Может, мистер Лэйтон прав.

831
00:32:43,711 --> 00:32:45,681
Возможно, это был Рональд Пэрри.

832
00:32:45,920 --> 00:32:49,219
Но может, всего лишь может,
он ошибся.

833
00:32:49,435 --> 00:32:51,813
Вот почему, когда мы рассматриваем 
свидетельские показания,

834
00:32:51,954 --> 00:32:54,390
мы требуем дополнительные факты,

835
00:32:54,533 --> 00:32:56,177
а их в данном случае не было.

836
00:32:56,581 --> 00:32:57,723
Никаких.

837
00:32:58,312 --> 00:32:59,830
И даже если вы склонялись

838
00:32:59,975 --> 00:33:03,109
принять свидетельские показания...

839
00:33:03,298 --> 00:33:05,384
Пусть они хотя бы будут от того,

840
00:33:05,543 --> 00:33:07,954
кто мог бы описать обвиняемого.

841
00:33:08,092 --> 00:33:09,646
Цвет его рубашки,

842
00:33:09,773 --> 00:33:12,112
длину волос, глаза, нос,

843
00:33:12,239 --> 00:33:14,790
что-нибудь поконкретнее,
чем "жирный латинос".

844
00:33:14,943 --> 00:33:16,798
Пусть эти показания
будут хотя бы от того,

845
00:33:16,951 --> 00:33:18,697
кто не был на тот момент
в шоковом состоянии.

846
00:33:18,824 --> 00:33:21,769
От того, у кого не было
перед носом пистолета.

847
00:33:21,907 --> 00:33:23,653
Если вам не всё равно.

848
00:33:23,807 --> 00:33:25,862
И давайте будем честны,
многим присяжным всё равно,

849
00:33:25,990 --> 00:33:28,272
особенно когда речь идёт
о чёрных и латиносах,

850
00:33:28,383 --> 00:33:29,638
и не только жирных.

851
00:33:29,766 --> 00:33:30,732
Протестую, Ваша честь.

852
00:33:30,880 --> 00:33:32,452
- Ладно уж.
- Что ладно?

853
00:33:32,593 --> 00:33:33,446
Вы готовы поспорить,

854
00:33:33,606 --> 00:33:34,741
что существует равноправный подход?

855
00:33:34,880 --> 00:33:38,077
Ладно, адвокат, мы поняли, 
что вы имели в виду.

856
00:33:40,487 --> 00:33:42,751
Я - новичок в криминальных делах.

857
00:33:42,957 --> 00:33:45,450
Я вела патентные дела.

858
00:33:45,591 --> 00:33:47,402
Гораздо более доходная
юридическая практика.

859
00:33:47,542 --> 00:33:49,049
И никакой грязи.

860
00:33:49,202 --> 00:33:51,555
У нас никогда не было 
таких мерзких дел.

861
00:33:51,697 --> 00:33:52,528
Честно говоря, я поражалась

862
00:33:52,676 --> 00:33:55,287
адвокатам, которые занимались 
криминальными делами.

863
00:33:55,469 --> 00:33:57,475
Как я сказала, на них не заработаешь.

864
00:33:57,696 --> 00:34:00,148
Большая часть клиентов...

865
00:34:00,279 --> 00:34:02,370
преступники.

866
00:34:03,090 --> 00:34:05,984
Какие юристы хотят такого в своей жизни?

867
00:34:06,114 --> 00:34:08,411
Один из них сидит прямо там.

868
00:34:08,536 --> 00:34:10,058
Марти Слумаш.

869
00:34:10,198 --> 00:34:14,153
Просыпается каждый день, борется 
с неимоверными трудностями.

870
00:34:14,267 --> 00:34:15,297
И ради чего?

871
00:34:15,434 --> 00:34:19,616
Чтобы каждый раз заставлять
обвинение доказывать вину,

872
00:34:19,742 --> 00:34:21,668
даже тех клиентов, которые виновны.

873
00:34:21,794 --> 00:34:23,895
Зачем? В чём смысл?

874
00:34:24,023 --> 00:34:26,908
Смысл в том, что стоит только
снизить планку,

875
00:34:27,011 --> 00:34:30,124
стоит только сказать "похоже на правду",
"кажется, виновен",

876
00:34:30,261 --> 00:34:33,875
"упрячем его", и не только виновные
будут под угрозой,

877
00:34:34,002 --> 00:34:35,311
но и невиновные.

878
00:34:35,932 --> 00:34:37,226
Вы.

879
00:34:37,349 --> 00:34:38,415
Я.

880
00:34:38,547 --> 00:34:40,239
Юрист-подонок.

881
00:34:40,533 --> 00:34:42,489
Так мы, "аристократы",

882
00:34:42,611 --> 00:34:44,931
называем таких,
как Марти Слумаш.

883
00:34:45,656 --> 00:34:48,989
Но дело в том, что без таких 
адвокатов, как он,

884
00:34:49,121 --> 00:34:51,596
за решётку попадет 
много невиновных людей.

885
00:34:51,731 --> 00:34:55,384
Особенно тех, у которых ни права голоса,
ни денег, ни средств к существованию,

886
00:34:55,530 --> 00:34:57,080
у кого нет возможности
бороться с системой.

887
00:34:57,215 --> 00:34:58,575
Вот почему, если посмотреть поближе,

888
00:34:58,692 --> 00:35:01,957
Марти не столько юрист-подонок, 
сколько герой.

889
00:35:02,092 --> 00:35:03,640
Тот, кем я очень восхищаюсь.

890
00:35:03,772 --> 00:35:05,977
Он что, выходит на пенсию?
Золотые часы дадут в подарок?

891
00:35:06,104 --> 00:35:07,295
Что здесь, чёрт возьми, происходит?

892
00:35:07,427 --> 00:35:09,009
Происходит то, что этот человек,

893
00:35:09,148 --> 00:35:10,859
не Марти, а наш клиент,

894
00:35:10,997 --> 00:35:12,829
вполне может быть невиновным.

895
00:35:12,954 --> 00:35:15,248
Штат не доказал его вину.

896
00:35:15,384 --> 00:35:17,117
Даже близко.

897
00:35:17,462 --> 00:35:20,918
Им не удалось доказать, что он виновен
"без всяких сомнений".

898
00:35:21,063 --> 00:35:22,460
Нельзя осудить человека,

899
00:35:22,600 --> 00:35:24,174
забрать у него свободу,

900
00:35:24,310 --> 00:35:26,660
не имея при этом явных
или косвенных улик, не имея ничего,

901
00:35:26,800 --> 00:35:28,507
кроме опознания шокированным человеком,

902
00:35:28,638 --> 00:35:31,009
и называть это правосудием.

903
00:35:31,135 --> 00:35:33,557
Вам этого должно быть недостаточно.

904
00:35:34,100 --> 00:35:35,748
Как и вам.

905
00:35:36,455 --> 00:35:39,150
Если, конечно, вам не всё равно.

906
00:35:40,013 --> 00:35:42,306
Вам не всё равно?

907
00:35:58,417 --> 00:36:00,337
А вот это как раз худший момент.

908
00:36:00,497 --> 00:36:02,253
Всегда заставляет меня нервничать.

909
00:36:02,757 --> 00:36:03,847
Ты когда-нибудь нервничаешь?

910
00:36:06,811 --> 00:36:08,724
Вижу, ты-то в ужасе.

911
00:36:10,753 --> 00:36:14,016
Попрошу подзащитного встать.

912
00:36:17,831 --> 00:36:20,558
Господин председатель, 
вердикт единогласный?

913
00:36:20,679 --> 00:36:22,925
- Да, Ваша честь.
- Что он гласит?

914
00:36:23,570 --> 00:36:24,740
В деле Народ

915
00:36:24,850 --> 00:36:27,240
штата Огайо против Рональда Пэрри,

916
00:36:27,373 --> 00:36:29,946
при обвинении в тяжком 
вооруженном ограблении,

917
00:36:30,066 --> 00:36:33,121
мы присяжные, находим обвиняемого 
Рональда Пэрри...

918
00:36:33,166 --> 00:36:34,821
Не виновным.

919
00:36:36,443 --> 00:36:37,760
Дамы и господа жюри присяжных,

920
00:36:37,913 --> 00:36:39,826
штат Огайо благодарит вас
за ваши услуги.

921
00:36:39,948 --> 00:36:41,631
Вы свободны.

922
00:36:41,758 --> 00:36:44,200
- Не ожидала этого.
- Я тоже.

923
00:36:44,339 --> 00:36:45,303
Ладно, Рональд,

924
00:36:45,445 --> 00:36:47,885
присяжные отнеслись к своей
работе серьёзно.

925
00:36:48,024 --> 00:36:49,540
Ты свободен.

926
00:36:49,675 --> 00:36:51,650
Поздравляю.

927
00:36:56,556 --> 00:36:58,224
Радость его прямо переполняет.

928
00:36:58,508 --> 00:37:00,906
Я вижу.

929
00:37:04,781 --> 00:37:07,099
Хэрри, даже не знаю,
как отблагодарить тебя,

930
00:37:07,223 --> 00:37:10,513
ну знаешь, за помощь, 
за те слова, которые...

931
00:37:10,655 --> 00:37:12,916
Знаешь что? Мы можем 
присесть на секундочку?

932
00:37:13,055 --> 00:37:14,370
Хорошо.

933
00:37:14,872 --> 00:37:16,520
Знаешь, всё это, что произошло...

934
00:37:16,672 --> 00:37:17,895
заставило меня подумать,

935
00:37:18,006 --> 00:37:20,236
как замечательно было бы,
ну знаешь, если бы мы...

936
00:37:20,508 --> 00:37:22,560
присоединились друг к другу.

937
00:37:22,719 --> 00:37:25,874
Я с кучей дел,
ты с действующей лицензией...

938
00:37:26,000 --> 00:37:27,514
Из нас получится отличная команда.

939
00:37:27,650 --> 00:37:32,094
Марти, этому не бывать.

940
00:37:32,604 --> 00:37:33,209
Ладно.

941
00:37:33,240 --> 00:37:34,779
Просто подумал, всё это...

942
00:37:34,910 --> 00:37:36,115
Знаешь, я тут ещё подумал.

943
00:37:36,522 --> 00:37:38,859
Так непохоже на меня - думать о чём-то
целых два раза за неделю.

944
00:37:38,981 --> 00:37:41,320
Но, знаешь, это...

945
00:37:41,457 --> 00:37:43,657
заставило меня вспомнить...

946
00:37:43,779 --> 00:37:47,417
какой замечательно парой мы были...
ну, в социальном плане.

947
00:37:47,739 --> 00:37:49,030
Я просто это скажу.

948
00:37:49,175 --> 00:37:50,533
Хорошо?

949
00:37:52,210 --> 00:37:54,731
Ты самый лучший человек, которого я
когда-либо встречал в своей жизни.

950
00:37:54,856 --> 00:37:56,851
Есть ли какой шанс,

951
00:37:56,969 --> 00:38:01,570
ну знаешь... снова?

952
00:38:04,271 --> 00:38:07,742
Думаю, этому тоже не бывать.

953
00:38:11,925 --> 00:38:13,485
Ладно.

954
00:38:14,703 --> 00:38:16,645
Мы ведь всегда можем быть друзьями?

955
00:38:16,782 --> 00:38:18,771
- Безусловно.
- Да, я хотел сказать...

956
00:38:20,629 --> 00:38:22,168
Это ведь не прощание.

957
00:38:22,282 --> 00:38:23,093
Совсем нет.

958
00:38:23,233 --> 00:38:24,640
Может, у меня будут
какие-то дела,

959
00:38:24,760 --> 00:38:26,835
я приду и мы будем
работать над ними вместе.

960
00:38:26,958 --> 00:38:30,739
- Это замечательно.
- Замечательно. Просто превосходно.

961
00:38:30,888 --> 00:38:32,960
Береги себя, Хэрри, хорошо?

962
00:38:33,102 --> 00:38:35,859
Ты тоже. Буду.

963
00:38:47,982 --> 00:38:50,098
Я сказал ей, что стоит
выложиться на все сто.

964
00:38:50,275 --> 00:38:51,790
Как бы она ни страдала,

965
00:38:51,930 --> 00:38:53,673
выложиться по полной программе.

966
00:38:53,814 --> 00:38:55,553
- Хочешь пойти посмотреть?
- Конечно.

967
00:38:57,947 --> 00:38:59,457
Что-то не так?

968
00:38:59,587 --> 00:39:00,702
Ты скажи.

969
00:39:00,836 --> 00:39:02,515
Чанхуа, скажи, что случилось?

970
00:39:02,630 --> 00:39:04,919
Случилось то, что ты перестал 
говорить со мной.

971
00:39:05,046 --> 00:39:06,208
Нет, не перестал.

972
00:39:06,363 --> 00:39:08,500
Ты отстранился, Адам.

973
00:39:08,650 --> 00:39:10,211
Не знаю точно почему, но...

974
00:39:10,328 --> 00:39:11,802
Я был просто занят, вот и всё.

975
00:39:11,926 --> 00:39:13,790
А ещё тебя несколько недель
назад чуть не застрелили.

976
00:39:13,918 --> 00:39:17,223
Ты был явно травмирован и всё же...

977
00:39:20,276 --> 00:39:23,347
У тебя кто-то есть ещё?

978
00:39:25,386 --> 00:39:28,045
Адам, не хочу показаться навязчивой...
Я знаю, что ты много работаешь,

979
00:39:28,178 --> 00:39:30,412
но если мы хотим быть вместе,

980
00:39:30,540 --> 00:39:32,619
мне нужно чувствовать, что мы вместе.

981
00:39:33,190 --> 00:39:34,681
- Тебе нужно поговорить со мной.
- Хорошо.

982
00:39:34,821 --> 00:39:37,187
Извини. Ладно.

983
00:39:37,432 --> 00:39:41,328
Просто чувствую, что упускаю 
какую-то деталь головоломки.

984
00:39:41,466 --> 00:39:44,609
Послушай, как ты и сказала,
я через многое прошёл.

985
00:39:44,737 --> 00:39:45,937
Мне нужно больше общаться.

986
00:39:46,062 --> 00:39:48,245
И я буду, буду.

987
00:39:48,382 --> 00:39:51,535
- Хорошо.
- Пойдем.

988
00:39:51,984 --> 00:39:53,550
Пойдем поможем Аманде
устроить проводы.

989
00:39:53,706 --> 00:39:55,198
Хорошо.

990
00:39:55,760 --> 00:39:56,915
Ты идёшь?

991
00:39:57,068 --> 00:39:59,034
Ни за что не пропущу это.

992
00:41:02,730 --> 00:41:05,266
Кто-то, не Оскар Уайлд,

993
00:41:05,383 --> 00:41:07,166
но кто-то сказал:

994
00:41:07,305 --> 00:41:10,629
"Наша жизнь - это сумма всех
наших переживаний".

995
00:41:10,746 --> 00:41:12,406
Но дело не в переживаниях.

996
00:41:12,507 --> 00:41:14,242
Дело в людях.

997
00:41:15,361 --> 00:41:18,112
Не только тех, кто есть в нашей жизни...

998
00:41:20,288 --> 00:41:22,502
Но и тех, кто только касается её.

999
00:41:22,617 --> 00:41:24,445
Во всех Амандах.

1000
00:41:24,846 --> 00:41:26,563
Во всех Марти.

1001
00:41:26,708 --> 00:41:30,985
Во всех мимолётных, но ярких отношениях.

1002
00:41:31,102 --> 00:41:33,403
Иногда они - самые особенные.

1003
00:41:33,525 --> 00:41:36,573
Вот почему мы всегда обещаем
быть на связи.

1004
00:41:36,703 --> 00:41:41,166
Если бы мы так и делали.
Если бы так и делали.

1005
00:41:42,010 --> 00:41:50,010
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

1006
00:41:50,020 --> 00:41:55,020
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Quatra, Vitalogy, arteast, chudoyudo

