1
00:00:00,422 --> 00:00:01,839
Ранее в сериале...

2
00:00:02,622 --> 00:00:03,239
Извини.

3
00:00:03,307 --> 00:00:04,707
- У меня есть кое-кто.
- Я знаю.

4
00:00:04,805 --> 00:00:05,771
И мне казалось, у тебя тоже.

5
00:00:05,921 --> 00:00:07,154
У тебя есть кто-то ещё?

6
00:00:07,281 --> 00:00:08,785
Я был просто занят, вот и всё.

7
00:00:08,918 --> 00:00:10,025
Я забираю свои извинения.

8
00:00:10,157 --> 00:00:11,143
Я всё ещё люблю тебя.

9
00:00:11,279 --> 00:00:13,840
Озвученный приговор будет приведен
в исполнение условно, при условии,
что мистер Дэвис

10
00:00:13,966 --> 00:00:16,563
успешно закончит курс лечения 
от наркотиков.

11
00:00:16,695 --> 00:00:17,682
Ваша честь, это его третье нарушение.

12
00:00:17,821 --> 00:00:18,949
Вы что, шутите? Шутите?

13
00:00:19,064 --> 00:00:20,240
Невиновна.

14
00:00:20,358 --> 00:00:21,765
Да вы издеваетесь!

15
00:00:21,917 --> 00:00:24,558
Исход дела зависит от того, 
кто из юристов больше
понравится присяжным.

16
00:00:24,685 --> 00:00:27,442
Они сразу поймут то,
что вам и так прекрасно известно.

17
00:00:27,578 --> 00:00:29,958
- И что же?
- То, что вы засранец.

18
00:00:40,984 --> 00:00:42,569
Хэрри, у тебя беда с...

19
00:00:42,779 --> 00:00:43,929
перспективой.

20
00:00:44,056 --> 00:00:45,714
Жизнь - это сплошные перспективы.

21
00:00:45,841 --> 00:00:47,541
- Понятно.
- Возьми это дело, к примеру.

22
00:00:47,665 --> 00:00:49,119
- О боже.
- Когда ты училась на юриста,

23
00:00:49,260 --> 00:00:51,411
твоя мечта, как и у каждого
студента юрфака,

24
00:00:51,556 --> 00:00:53,545
сводилась к тому, что однажды
ты займёшься громким делом.

25
00:00:53,674 --> 00:00:57,226
Необычайно громким делом,
в котором всё будет зависеть от тебя...

26
00:00:57,343 --> 00:00:58,826
Дело об убийстве.
А ещё лучше,

27
00:00:58,937 --> 00:01:01,372
дело об убийстве,
в котором тебе придётся защищать

28
00:01:01,519 --> 00:01:04,059
дорогого тебе человека...
близкого друга.

29
00:01:04,181 --> 00:01:05,141
И вот, пожалуйста.

30
00:01:05,275 --> 00:01:06,716
Тебе нужно защищать

31
00:01:06,838 --> 00:01:09,671
близкого друга, ошибочно обвинённого
в убийстве.

32
00:01:09,799 --> 00:01:11,719
Ну, может быть не так уж и ошибочно...
Он пристрелил парня...

33
00:01:11,838 --> 00:01:13,901
Но всё равно, это же
просто мечта.

34
00:01:14,045 --> 00:01:15,382
Никогда о таком не мечтала.

35
00:01:15,506 --> 00:01:17,545
А зря.

36
00:01:17,687 --> 00:01:19,063
Это же забавно.

37
00:01:19,191 --> 00:01:20,819
Это роскошно, восхитительно.

38
00:01:20,951 --> 00:01:22,731
Это не восхитительно, Томми.

39
00:01:22,854 --> 00:01:24,356
Лу Драммонд на самом деле
близкий друг...

40
00:01:24,524 --> 00:01:26,906
и у него сейчас самый
тяжёлый момент в жизни.

41
00:01:27,042 --> 00:01:29,262
А ты советуешь мне
радоваться этому.

42
00:01:29,386 --> 00:01:30,936
Да, именно это я и советую.

43
00:01:31,076 --> 00:01:32,631
Счастье в том, что ты можешь

44
00:01:32,773 --> 00:01:35,084
разделить беду друга.

45
00:01:35,213 --> 00:01:36,573
Такова человеческая природа.

46
00:01:36,717 --> 00:01:38,977
Добавь к этому возможность того,
что ты можешь спасти его.

47
00:01:39,116 --> 00:01:41,099
Скольким людям вообще выпадает такое?

48
00:01:41,226 --> 00:01:44,189
Шанс по-настоящему
помочь другу в беде?

49
00:01:44,315 --> 00:01:46,959
Ну, а если не получится... неважно.
Он всё равно это сделал.

50
00:01:47,206 --> 00:01:47,857
Что?

51
00:01:47,988 --> 00:01:50,173
Я обратилась к тебе за советом,
но всё, что я получила,

52
00:01:50,307 --> 00:01:52,753
так это нелепые изречения,
которые абсурдны

53
00:01:52,891 --> 00:01:54,276
даже по твоим меркам.

54
00:01:54,407 --> 00:01:56,219
Хорошо. Шаг первый.

55
00:01:56,341 --> 00:01:57,954
Ступай к прокурору
и попытайся уломать его

56
00:01:58,076 --> 00:01:59,163
на непредумышленное убийство
при смягчающих обстоятельствах.

57
00:01:59,318 --> 00:02:01,324
Оно того стоит.
- Прокурор - Джош Пейтон.

58
00:02:01,471 --> 00:02:03,587
Он не станет идти на мне уступки.
- Вот и отлично.

59
00:02:03,718 --> 00:02:05,902
Ты постоянно берёшь над ним верх.
Это должно заставить его призадуматься.

60
00:02:06,035 --> 00:02:08,637
Нет, это придаст ему решимости
наконец-то обойти меня.

61
00:02:08,763 --> 00:02:11,534
А данное дело - просто
прекрасная возможность для этого.

62
00:02:11,535 --> 00:02:15,571
Шаг второй. Защити его в суде.
К чёрту фактические обстоятельства.

63
00:02:15,636 --> 00:02:17,822
Адвокат защиты всегда
может что-то сделать.

64
00:02:17,959 --> 00:02:18,812
За это люди нас и ненавидят.

65
00:02:18,949 --> 00:02:20,249
Как защитить?

66
00:02:20,390 --> 00:02:22,451
Его буквально поймали
на месте преступления

67
00:02:22,574 --> 00:02:23,697
с дымящимся пистолетом.

68
00:02:23,811 --> 00:02:25,961
Вот поэтому и улыбнись.

69
00:02:26,099 --> 00:02:27,849
В сущности, скольким
адвокатам выпадает

70
00:02:27,974 --> 00:02:29,623
такая уникальная возможность?

71
00:02:29,750 --> 00:02:30,973
Твоего клиента поймали

72
00:02:31,112 --> 00:02:35,700
с дымящимся пистолетом в руке.

73
00:02:38,019 --> 00:02:39,760
Перспектива, Хэрри.

74
00:02:40,073 --> 00:02:42,021
Перспектива.

75
00:02:46,074 --> 00:02:54,878
<b>Harry's Law</b>
s01e11 With Friends Like This... /
Когда мой друг со мной...
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

76
00:02:57,319 --> 00:02:58,414
Знаете, Хэрри,

77
00:02:58,571 --> 00:02:59,790
в какой-то степени он прав.

78
00:02:59,935 --> 00:03:01,928
В чём? Нужно просто расслабиться
и получить удовольствие?

79
00:03:02,069 --> 00:03:04,296
Вам нечего терять.
Лу застрелил парня.

80
00:03:04,406 --> 00:03:05,494
Если вы спасёте его - отлично.

81
00:03:05,627 --> 00:03:07,413
- Он сам себе это всё устроил.
- Я могла

82
00:03:07,547 --> 00:03:09,777
и должна была посоветовать ему
нанять более опытного

83
00:03:09,907 --> 00:03:10,996
защитника по уголовным делам.

84
00:03:11,123 --> 00:03:13,160
Вы так и сделали.
Я слышал.

85
00:03:13,297 --> 00:03:15,043
Он настаивал, чтобы это были вы,
потому что ему нужен адвокат,

86
00:03:15,173 --> 00:03:15,818
который верит в него.

87
00:03:15,944 --> 00:03:17,143
А список таковых резко сокращается,

88
00:03:17,288 --> 00:03:18,873
когда стреляешь в кого-то в упор.

89
00:03:18,991 --> 00:03:21,314
Все стараются доказать,
что здесь уже всё ясно.

90
00:03:21,455 --> 00:03:22,110
Но это не так.

91
00:03:22,251 --> 00:03:23,383
Судя по всему, вы это понимаете,

92
00:03:23,527 --> 00:03:25,476
поэтому он и хочет,
чтобы это были вы.

93
00:03:25,718 --> 00:03:27,451
Может, ты уже скажешь,
что я натворил?

94
00:03:27,587 --> 00:03:29,127
Ничего, Малкольм.

95
00:03:29,244 --> 00:03:30,724
И, похоже, это как раз
и есть твой образ жизни.

96
00:03:30,857 --> 00:03:34,037
Да? Малкольм Ничего-Не-Делаю Дэвис.

97
00:03:34,165 --> 00:03:35,980
Подшей это, пожалуйста.

98
00:03:39,801 --> 00:03:41,481
Можно поговорить с тобой?

99
00:03:41,630 --> 00:03:43,072
Конечно.

100
00:03:45,245 --> 00:03:48,129
Сначала ты целуешь меня.
Потом заявляешься ко мне домой,

101
00:03:48,269 --> 00:03:51,016
чтобы извиниться за это,
а после этого...

102
00:03:51,165 --> 00:03:52,501
Я признался тебе в...

103
00:03:52,649 --> 00:03:54,482
"вечной любви"...
Я должен свериться со своими записями.

104
00:03:54,946 --> 00:03:56,448
Послушай, у меня есть кое-кто.

105
00:03:56,500 --> 00:03:57,648
Я понимаю, Рейчел.

106
00:03:57,650 --> 00:03:59,280
Но в случае, если ты с этим парнем
потому, что не было никого другого...

107
00:03:59,419 --> 00:04:01,084
- Это не так.
- Или если на самом деле
ты хочешь быть со мной...

108
00:04:01,208 --> 00:04:02,939
- Не хочу.
- Я подумал, если ты когда-нибудь
захочешь вернуться ко мне...

109
00:04:03,065 --> 00:04:04,998
- Не захочу.
- То я здесь!

110
00:04:07,766 --> 00:04:08,858
У нас с тобой не сложилось.

111
00:04:09,012 --> 00:04:10,994
Это не правда.
Мы были вместе четыре года.

112
00:04:11,130 --> 00:04:12,717
Были ли у нас проблемы?
А у кого их не бывает?

113
00:04:12,853 --> 00:04:14,296
Мы расстались вместо того,
чтобы во всём разобраться,

114
00:04:14,439 --> 00:04:15,520
отчасти, следуя теории,

115
00:04:15,664 --> 00:04:19,265
что расставание заставит нас
задуматься о будущем.

116
00:04:19,749 --> 00:04:20,970
Я встречался с другими.

117
00:04:21,112 --> 00:04:23,545
И я понял, что в своём будущем
вижу только тебя.

118
00:04:23,685 --> 00:04:26,977
Понимаешь? Это ты.
- А как же Чанхуа?

119
00:04:27,111 --> 00:04:28,337
- Это не она.
- А ты сказал ей?

120
00:04:28,483 --> 00:04:29,685
- Ещё нет.
- Ах, так ты просто

121
00:04:29,821 --> 00:04:31,088
выжидаешь, чтобы посмотреть,
что получится со мной?

122
00:04:31,227 --> 00:04:33,356
- Для этого нужно быть полным болваном.
- Ты и есть болван.

123
00:04:33,483 --> 00:04:35,282
Заявиться ко мне домой
посреди ночи...

124
00:04:35,419 --> 00:04:36,615
Было бы простым неудобством,

125
00:04:36,749 --> 00:04:38,316
будь ты на самом деле
влюблена в Томаса.

126
00:04:38,454 --> 00:04:40,794
Если же ты всё ещё
любишь меня, тогда, согласен,

127
00:04:40,948 --> 00:04:42,565
с моей стороны это было
дурацким поступком.

128
00:04:44,948 --> 00:04:45,865
Нет... Не надо...

129
00:04:46,005 --> 00:04:49,013
Перестань вести со мной свои нелепые
словесные игры, чтобы выиграть...

130
00:04:49,169 --> 00:04:53,270
Я люблю тебя.
Просто и по существу.

131
00:04:53,414 --> 00:04:55,492
Я люблю тебя.

132
00:04:58,173 --> 00:05:00,087
И никогда не переставал.

133
00:05:11,946 --> 00:05:14,381
Я не подслушивала.

134
00:05:20,606 --> 00:05:22,373
Я уже собирался уезжать.

135
00:05:22,532 --> 00:05:26,104
Было около 18:30.
И вдруг я услышал хлопок.

136
00:05:26,227 --> 00:05:29,144
Вообще-то, выстрел, донёсшийся
из кабинета Митчелла.

137
00:05:29,283 --> 00:05:30,728
И что вы сделали, сэр?

138
00:05:30,860 --> 00:05:34,265
Я побежал по коридору,
вошёл в его кабинет и...

139
00:05:34,413 --> 00:05:37,347
Митчелл лежал головой на столе

140
00:05:37,481 --> 00:05:39,224
в луже крови.

141
00:05:39,395 --> 00:05:40,401
Вы видели что-нибудь ещё?

142
00:05:40,541 --> 00:05:42,131
Да. Я увидел Лу.

143
00:05:42,270 --> 00:05:43,578
- Вот этого человека?
- Да.

144
00:05:43,713 --> 00:05:44,612
Что же он делал?

145
00:05:44,613 --> 00:05:46,828
Он просто стоял
и держал пистолет.

146
00:05:46,957 --> 00:05:49,533
- Он сказал что-нибудь?
- Мне показалось, я услышал,
как он пробормотал:

147
00:05:49,760 --> 00:05:51,465
"Мне так жаль".

148
00:05:53,633 --> 00:05:54,883
Спасибо, сэр.

149
00:05:55,029 --> 00:05:56,496
Он ваш.

150
00:05:56,985 --> 00:05:59,135
Вам известно, что эти двое
мужчин были лучшими друзьями?

151
00:05:59,296 --> 00:06:01,161
Да. Они были почти как братья.

152
00:06:01,306 --> 00:06:04,103
Понятно. Вы что-нибудь слышали
до того, как прозвучал выстрел?

153
00:06:04,240 --> 00:06:05,972
- Нет.
- Мистер Драммонд пытался сбежать?

154
00:06:06,142 --> 00:06:07,573
Улизнуть?
Покинуть место преступления?

155
00:06:07,711 --> 00:06:10,904
Нет. На самом деле, думаю,
именно он позвонил 911,

156
00:06:11,026 --> 00:06:12,837
чтобы вызвать неотложку.

157
00:06:14,456 --> 00:06:17,205
Спасибо, сэр.
Вопросов больше нет.

158
00:06:21,024 --> 00:06:23,143
Сколько ты ещё собираешься
морочить голову Чанхуа?

159
00:06:23,276 --> 00:06:24,994
Во-первых, я никогда
не морочил ей голову.

160
00:06:25,121 --> 00:06:26,853
Все мои чувства и слова о них

161
00:06:26,989 --> 00:06:28,754
всегда были искренними.

162
00:06:28,894 --> 00:06:30,574
Просто ошибочными.

163
00:06:31,518 --> 00:06:32,946
Я собираюсь поговорить
с ней за обедом.

164
00:06:33,084 --> 00:06:35,051
За обедом?
Среди толпы людей?

165
00:06:35,194 --> 00:06:37,614
По-крайней мере, окажи любезность,
сделай это там, где она может дать

166
00:06:37,738 --> 00:06:39,681
волю слезам, покричать
и выцарапать тебе глаза,

167
00:06:39,813 --> 00:06:41,017
если ей захочется.

168
00:06:41,144 --> 00:06:43,006
- Хэрри, что ты об этом думаешь?
- Ничего.

169
00:06:43,125 --> 00:06:44,193
- Тебе что, всё равно?
- Да.

170
00:06:44,310 --> 00:06:45,951
Чанхуа стала как родная.

171
00:06:46,086 --> 00:06:47,191
Чего ты хочешь от него, Дженна?

172
00:06:47,326 --> 00:06:48,240
Если он не хочет быть с ней,

173
00:06:48,373 --> 00:06:49,572
значит, он не хочет.

174
00:06:49,694 --> 00:06:52,398
Что я думаю? Ты сумасшедший.
Чанхуа красавица.

175
00:06:52,530 --> 00:06:54,233
Она намного лучше,
чем ты заслуживаешь

176
00:06:54,365 --> 00:06:56,700
со своей внешностью.
И Рейчел ты не нужен.

177
00:06:56,839 --> 00:06:59,032
- Я в это не верю.
- Это потому, что ты идиот.

178
00:06:59,179 --> 00:07:00,109
Она что, влюбится в тебя,

179
00:07:00,238 --> 00:07:02,115
если только сможет понять,
какой ты на самом деле?

180
00:07:02,260 --> 00:07:03,784
Она поняла, какой ты.

181
00:07:03,925 --> 00:07:04,903
Тогда-то она тебя и бросила.

182
00:07:05,038 --> 00:07:06,922
Да что с вами такое?
Почему вы на меня набрасываетесь?

183
00:07:07,062 --> 00:07:08,880
Потому что у меня сейчас
есть проблемы поважнее,

184
00:07:09,022 --> 00:07:10,577
чем твоя глупая любовная история.

185
00:07:10,715 --> 00:07:12,662
Так идите к Пейтону
и попробуйте с ним договориться.

186
00:07:12,797 --> 00:07:14,282
Он не собирается ни о чём
договариваться.

187
00:07:14,417 --> 00:07:16,990
У вас нет выбора, Хэрри.

188
00:07:19,647 --> 00:07:22,188
Что? Вы шутите? Шутите?
Непредумышленное убийство?

189
00:07:22,308 --> 00:07:24,282
Это шутка, да? Камеры-то где?
Непредумышленное убийство.

190
00:07:24,430 --> 00:07:26,497
Послушайте, думаю, вы так же, как и я,
знаете, что придя к своему партнёру,

191
00:07:26,621 --> 00:07:28,905
мой клиент не собирался...

192
00:07:29,040 --> 00:07:30,425
Не говорите мне,
что я знаю и чего не знаю.

193
00:07:30,557 --> 00:07:31,200
Ничего я не знаю.

194
00:07:31,201 --> 00:07:33,874
- Не приписывайтемне никаких знаний.
- Хорошо.

195
00:07:34,002 --> 00:07:35,643
Ваш клиент застрелил человека.

196
00:07:35,776 --> 00:07:37,616
Вошёл в его кабинет,
вытащил пистолет.

197
00:07:37,745 --> 00:07:40,327
Пиф, паф, и труп.
Это убийство. Убийство.

198
00:07:40,461 --> 00:07:42,895
Непредумышленное убийство.
Вы издеваетесь? Что это такое? Что это?

199
00:07:43,032 --> 00:07:44,489
Спасибо. Что это?

200
00:07:44,632 --> 00:07:46,809
Из ваших уст это звучит проще,
чем всё было на самом деле.

201
00:07:46,940 --> 00:07:48,530
А это и было просто.
Пиф, паф, и труп. Вот так просто.

202
00:07:48,661 --> 00:07:50,820
- Много всего произошло до...
- Убийство второй степени.
Лучшее, что могу предложить.

203
00:07:50,956 --> 00:07:52,347
- За убийство второй степени он может
получить пожизненное.
- А за убийство первой -

204
00:07:52,490 --> 00:07:53,631
он получит смертный приговор.
Вот, что ему светит.

205
00:07:53,773 --> 00:07:55,044
Вы это знаете. Я это знаю, и вы знаете.
Я согласен на...

206
00:07:55,194 --> 00:07:56,795
убийство второй степени прямо сейчас.
- Нет.

207
00:07:56,927 --> 00:07:59,462
- Отлично. Хотите совет?
- Почему бы и нет?

208
00:07:59,606 --> 00:08:01,027
Если хотите заслужить
расположение прокурора...

209
00:08:01,168 --> 00:08:02,862
не только моё, а любого прокурора...

210
00:08:03,003 --> 00:08:06,067
поберегите, по крайней мере, его время.
Делайте это до суда.

211
00:08:06,192 --> 00:08:07,102
А не после того,
как он закончил всю работу.

212
00:08:07,229 --> 00:08:08,857
Сейчас, когда остались только
заключительные речи,

213
00:08:08,994 --> 00:08:11,318
вы ждёте, что я соглашусь
на непредумышленное? Вы издеваетесь?

214
00:08:11,460 --> 00:08:13,825
Вообще-то, мы не совсем готовы
к заключительным речам.

215
00:08:13,971 --> 00:08:16,682
Я вызову своего клиента
в качестве свидетеля.

216
00:08:17,388 --> 00:08:18,115
Повторите-ка.

217
00:08:18,264 --> 00:08:22,359
Лу Драммонд будет давать показания.
Он будет моим последним свидетелем.

218
00:08:24,078 --> 00:08:25,777
Вы вызываете своего клиента
в качестве свидетеля?

219
00:08:25,778 --> 00:08:27,230
Ага.

220
00:08:27,354 --> 00:08:28,859
Вы что-то задумали. Что задумали?

221
00:08:28,997 --> 00:08:29,763
Вы что-то задумали.

222
00:08:29,874 --> 00:08:31,106
Что задумали? Что?
Вы же что-то задумали.

223
00:08:31,251 --> 00:08:36,103
- Уверяю вас, ничего.
- О, вы задумали что-то.

224
00:08:40,658 --> 00:08:42,250
Наверное, мы были
друг с другом ближе,

225
00:08:42,395 --> 00:08:44,386
чем с собственными жёнами.

226
00:08:44,540 --> 00:08:48,026
По сути, мы были как
давно женатая пара.

227
00:08:48,157 --> 00:08:49,827
Мы говорили обо
всём на свете,

228
00:08:49,951 --> 00:08:52,384
и действовали друг другу
на нервы так,

229
00:08:52,506 --> 00:08:55,346
как это делают только
супружеские пары.

230
00:08:55,521 --> 00:08:57,652
О чём вы говорили в момент,

231
00:08:57,774 --> 00:08:59,291
который привёл к его смерти?

232
00:08:59,413 --> 00:09:01,439
Ну, длинный день подошёл к концу.

233
00:09:01,579 --> 00:09:04,451
Мы потягивали виски в его кабинете.

234
00:09:04,599 --> 00:09:07,149
Он был особенно сварлив,

235
00:09:07,277 --> 00:09:09,484
вероятно потому,
что проиграл дело,

236
00:09:09,636 --> 00:09:13,853
а ещё, когда он выпивал,
порой он мог...

237
00:09:14,091 --> 00:09:15,367
Я начал говорить,

238
00:09:15,506 --> 00:09:17,914
что помню момент своего рождения.

239
00:09:18,099 --> 00:09:20,573
О чём, чёрт возьми,
ты говоришь?

240
00:09:20,701 --> 00:09:23,354
Я серьёзно.
Всё очень отчётливо, Митчелл.

241
00:09:23,497 --> 00:09:24,917
Я не уверен, что это значит,

242
00:09:25,042 --> 00:09:26,208
но я и правда могу видеть...
- А я могу сказать тебе,

243
00:09:26,332 --> 00:09:29,030
что это значит.
Это значит, что ты лжец, Лу.

244
00:09:29,155 --> 00:09:30,068
Да к тому же, ещё и жалкий лжец.

245
00:09:30,196 --> 00:09:32,451
Никто не помнит
своего рождения.

246
00:09:32,584 --> 00:09:34,869
Люди могут помнить
свои прошлые жизни,

247
00:09:35,025 --> 00:09:37,522
у них могут быть фальшивые воспоминания,
чтобы справиться с травмами,

248
00:09:37,665 --> 00:09:40,817
но ещё никогда в истории психики
ни один идиот

249
00:09:40,973 --> 00:09:44,006
не вспоминал момент
своего рождения.

250
00:09:44,154 --> 00:09:46,163
- Катись к чёрту.
- Знаешь, в чём твоя проблема?

251
00:09:46,298 --> 00:09:50,962
По-моему, тебя так задолбало
быть тупой деревенщиной,

252
00:09:51,105 --> 00:09:53,754
что ты начал сочинять всякий бред,

253
00:09:53,877 --> 00:09:55,240
пытаясь показаться
по-настоящему интересным

254
00:09:55,367 --> 00:09:57,806
самому себе и другим.

255
00:09:59,089 --> 00:10:02,173
Не выходит, Лу. Не выходит.

256
00:10:02,547 --> 00:10:05,527
В тот момент я почувствовал,
как у меня вспыхнуло лицо.

257
00:10:05,718 --> 00:10:08,868
Не то чтобы он никогда раньше
не оскорблял словами. Было дело.

258
00:10:08,994 --> 00:10:10,125
Но в этот раз...

259
00:10:10,262 --> 00:10:11,972
Всё дело было в том,
как он сказал это.

260
00:10:12,091 --> 00:10:14,170
"Тупая деревенщина".

261
00:10:15,159 --> 00:10:17,956
Думаю, это просто
задело за живое.

262
00:10:19,227 --> 00:10:23,186
И... что произошло потом, Лу?

263
00:10:23,614 --> 00:10:25,165
Знаешь, Митчелл, у меня
длинная родословная

264
00:10:25,294 --> 00:10:27,093
неинтересных предков.

265
00:10:27,222 --> 00:10:29,442
Да, было бы поразительно узнать
об этом,

266
00:10:29,578 --> 00:10:31,535
если бы ты не рассказал
о каждом из них

267
00:10:31,670 --> 00:10:33,571
в ужасно скучных деталях.

268
00:10:33,691 --> 00:10:36,697
Но у меня был один дядя...
Аллен Ропер.

269
00:10:36,826 --> 00:10:39,457
Дядюшка Ал избежал этой участи,

270
00:10:39,578 --> 00:10:41,971
сделав из себя человека-интригу
на 67 году жизни.

271
00:10:42,101 --> 00:10:44,034
Знаешь, что он сделал, Митчелл?

272
00:10:45,016 --> 00:10:46,649
Он совершил убийство.

273
00:10:46,768 --> 00:10:48,618
Из "тупой деревенщины"
он превратился

274
00:10:48,750 --> 00:10:50,840
в загадочную и многостороннюю личность,

275
00:10:50,963 --> 00:10:53,149
выстрелив моей тёте Сьюзан
прямо в глаз.

276
00:10:53,286 --> 00:10:56,067
- Вот это да!
- Я всегда мечтал убить кого-нибудь.

277
00:10:56,202 --> 00:10:58,714
Мне говорили, что все хоть раз,
но мечтали об этом.

278
00:10:58,854 --> 00:11:00,176
Проблема в том,

279
00:11:00,296 --> 00:11:02,968
что мне нужна жертва.
А мне нравятся почти все, кого я знаю.

280
00:11:03,097 --> 00:11:04,612
Но сейчас вдруг...

281
00:11:07,168 --> 00:11:10,402
мне кажется, я мог бы убить
тебя, Митчелл.

282
00:11:12,206 --> 00:11:13,783
Вы вытащили пистолет?

283
00:11:14,019 --> 00:11:16,058
Не для того, чтобы и правда
застрелить его.

284
00:11:16,210 --> 00:11:19,477
- Зачем же тогда?
- Этот презрительный взгляд на его...

285
00:11:19,629 --> 00:11:21,647
Я хотел стереть этот взгляд
с его лица,

286
00:11:21,785 --> 00:11:24,702
и, полагаю, я считал, что смогу
сделать это, напугав его.

287
00:11:24,842 --> 00:11:26,006
Так что, да,

288
00:11:26,136 --> 00:11:28,878
я вытащил пистолет
и направил на него.

289
00:11:29,009 --> 00:11:32,094
Сделал то, чего никогда бы
не сделала тупая деревенщина.

290
00:11:32,225 --> 00:11:33,883
А что случилось потом?

291
00:11:34,451 --> 00:11:36,691
Ты не сможешь убить меня, Лу.

292
00:11:36,820 --> 00:11:38,236
Знаешь, почему?
Потому что в этом случае,

293
00:11:38,377 --> 00:11:41,312
ты на самом деле повлияешь
на жизнь других людей.

294
00:11:41,443 --> 00:11:44,897
Это же будет значить,
что ты существуешь.

295
00:11:45,054 --> 00:11:46,922
Как ты вообще сможешь
справиться с подобным,

296
00:11:47,052 --> 00:11:51,918
после 52 лет сплошной никчемности?

297
00:11:52,076 --> 00:11:53,811
Спусти курок, Лу.

298
00:11:53,952 --> 00:11:55,332
- Стреляй.
- Думаешь, я не сделаю этого?

299
00:11:55,467 --> 00:11:57,983
Вообще-то, лучше бы тебе это сделать,
потому что, если ты не застрелишь меня,

300
00:11:58,110 --> 00:11:59,816
то я застрелю тебя.

301
00:12:00,237 --> 00:12:01,866
Он вытащил пистолет?

302
00:12:02,081 --> 00:12:03,482
Да.

303
00:12:03,618 --> 00:12:05,081
Я не знал, что...

304
00:12:05,448 --> 00:12:07,344
А когда я посмотрел ему в глаза,

305
00:12:07,470 --> 00:12:10,990
я понял, что он не в себе.

306
00:12:11,145 --> 00:12:13,296
Это было такое отчаяние,

307
00:12:13,450 --> 00:12:15,718
которого я раньше не видел.

308
00:12:17,152 --> 00:12:18,585
Что потом?

309
00:12:20,063 --> 00:12:21,400
Ну...

310
00:12:21,545 --> 00:12:22,819
Только ты...

311
00:12:22,972 --> 00:12:24,704
можешь быть настолько глуп,

312
00:12:24,841 --> 00:12:26,271
чтобы угрожать пистолетом

313
00:12:26,619 --> 00:12:28,668
человеку, который находится
на грани самоубийства.

314
00:12:28,838 --> 00:12:29,611
Ладно, Митчелл...

315
00:12:29,750 --> 00:12:31,913
- Спускай курок.
- Я не собираюсь стрелять в тебя.

316
00:12:32,194 --> 00:12:33,005
Значит, ты умрёшь.

317
00:12:33,135 --> 00:12:34,750
Митчелл, перестань. Мы...

318
00:12:34,918 --> 00:12:37,801
Пошутили и хватит.
- Стреляй! Давай!

319
00:12:37,932 --> 00:12:38,981
- Митчелл...
- Спускай этот чёртов курок!

320
00:12:39,000 --> 00:12:39,600
Послушай, опусти пистолет.

321
00:12:39,619 --> 00:12:42,094
Ты умрёшь!
Спускай этот чёртов курок!

322
00:12:42,236 --> 00:12:43,606
- Митчелл!
- Ты покойник!

323
00:13:13,491 --> 00:13:15,284
Он собирался выстрелить в меня.

324
00:13:15,471 --> 00:13:16,755
Клянусь.

325
00:13:16,871 --> 00:13:18,430
Я понял это по его глазам.

326
00:13:18,563 --> 00:13:20,377
Он собирался выстрелить в меня.

327
00:13:20,528 --> 00:13:22,546
Я бы никогда...

328
00:13:23,581 --> 00:13:25,253
Если не считать моей семьи,

329
00:13:25,388 --> 00:13:29,121
он был единственным человеком,
которого я любил больше всех.

330
00:13:48,922 --> 00:13:50,708
Привет. Ты готова?

331
00:13:50,847 --> 00:13:52,528
Вообще-то, я принесла ланч.

332
00:13:52,652 --> 00:13:54,690
Я подумала, мы могли бы
поесть дома или...

333
00:13:54,807 --> 00:13:56,606
китайская еда на вынос...
Лучше не бывает.

334
00:13:57,468 --> 00:13:58,894
Отличная идея!

335
00:13:59,020 --> 00:14:00,341
Ребята, вы можете поесть
на складе.

336
00:14:00,475 --> 00:14:01,440
Воспользуйтесь столом
для совещаний.

337
00:14:01,563 --> 00:14:02,930
Вся комната к вашим услугам.

338
00:14:03,071 --> 00:14:03,931
- Правда?
- Правда!

339
00:14:04,065 --> 00:14:06,603
Будете чувствовать себя уютно и...
уединенённо.

340
00:14:07,851 --> 00:14:09,564
Отлично.

341
00:14:17,558 --> 00:14:19,890
Поставь, пожалуйста,
на верхнюю полку.

342
00:14:20,032 --> 00:14:21,777
Сама поставь.

343
00:14:22,492 --> 00:14:25,367
- Прости, что?
- Я сказал, поставь сама.

344
00:14:25,511 --> 00:14:27,200
Я подаю на тебя рапорт
за неподчинение приказам.

345
00:14:27,336 --> 00:14:28,355
Что?!

346
00:14:28,480 --> 00:14:29,419
Мы что, в армии?

347
00:14:29,545 --> 00:14:31,503
Ты сержант, а я рядовой? Так что ли?

348
00:14:31,632 --> 00:14:33,639
Да, и это называется взаимоотношениями.

349
00:14:33,765 --> 00:14:35,066
Эмоционально, я выше по званию.

350
00:14:35,200 --> 00:14:37,370
В смысле, ты более сумасшедшая.

351
00:14:37,509 --> 00:14:39,435
Ты чокнутая.

352
00:14:39,977 --> 00:14:41,804
Что, нечего сказать?
Кладовка занята,

353
00:14:41,938 --> 00:14:44,537
не можешь шарахнуть дверью?

354
00:14:53,345 --> 00:14:54,884
Чокнутая.

355
00:14:55,912 --> 00:14:57,138
Вы вошли к нему в кабинет

356
00:14:57,272 --> 00:14:58,931
и сказали, что помните
собственное рождение.

357
00:14:59,066 --> 00:15:00,375
Он бросился парочкой оскорблений,

358
00:15:00,484 --> 00:15:01,890
вы вытащили пистолет
и пригрозили, что пристрелите его.

359
00:15:02,028 --> 00:15:04,058
Он достал свой пистолет,
и вы с радостью застрелили его

360
00:15:04,172 --> 00:15:05,239
в качестве самозащиты.

361
00:15:05,380 --> 00:15:06,253
Так всё было? Так?

362
00:15:06,385 --> 00:15:08,067
- Протестую.
- Снято.

363
00:15:08,210 --> 00:15:11,307
Скажите мне, господин обвиняемый,
у вас есть разрешение на ношение оружия?

364
00:15:11,433 --> 00:15:12,812
- Нет.
- Значит, владение пистолетом было

365
00:15:12,946 --> 00:15:15,347
уголовным преступлением...
противоречащим закону.

366
00:15:15,550 --> 00:15:17,459
- Да.
- То есть, вы совершили

367
00:15:17,595 --> 00:15:19,153
уголовно наказуемое преступление.

368
00:15:19,273 --> 00:15:20,561
Ну...

369
00:15:21,511 --> 00:15:22,127
Да.

370
00:15:22,272 --> 00:15:23,854
И скажите мне, господин обвиняемый.

371
00:15:24,003 --> 00:15:26,049
После того, как вы выстрелили
жертве в голову,

372
00:15:26,191 --> 00:15:27,842
убив его выстрелом в голову,

373
00:15:27,984 --> 00:15:29,243
вы рассказали полиции свою историю?

374
00:15:29,383 --> 00:15:31,433
Вы сказали обо всём, как там было,
"тупая деревенщина"

375
00:15:31,567 --> 00:15:32,281
"стреляй или я тебя застрелю",

376
00:15:32,417 --> 00:15:34,551
"спускай курок", "пиф-паф"?

377
00:15:34,678 --> 00:15:36,171
Вы рассказали об этом полиции?
- Я рассказал им,

378
00:15:36,298 --> 00:15:38,051
что он собирался выстрелить в меня,
поэтому выстрелил я.

379
00:15:38,191 --> 00:15:40,496
Отчего же вы не поделились с ними
версией, которую преподнесли нам?
Она такая захватывающая.

380
00:15:40,624 --> 00:15:42,170
В ней и напряжение, и драма.

381
00:15:42,310 --> 00:15:44,152
Такая отличная история.

382
00:15:44,269 --> 00:15:45,866
Полиция была бы в восторге,
так же как и мы.

383
00:15:46,003 --> 00:15:47,909
Знаете, хорошие истории
вроде этой, они...

384
00:15:48,022 --> 00:15:49,451
В общем, нужно время,
чтобы сочинить их, верно?

385
00:15:49,596 --> 00:15:51,803
- Я ничего не сочинял.
- Думаю, будь я в Голливуде,

386
00:15:51,960 --> 00:15:53,809
и будь я одним из продюсеров
киностудии,

387
00:15:53,940 --> 00:15:55,693
если бы какой-нибудь писатель
предложил мне эту историю,

388
00:15:55,816 --> 00:15:57,095
я бы ничего не стал менять,
ничегошеньки.

389
00:15:57,226 --> 00:15:59,428
Хотя, на мой взгляд,
она немного отчаянна.

390
00:15:59,561 --> 00:16:01,710
Разумеется, она и должна быть отчаянной,
так, Лу?

391
00:16:01,837 --> 00:16:03,737
Ведь если в эту историю не поверят,
вам грозит

392
00:16:03,888 --> 00:16:05,195
смертная казнь. Это отчаяние.

393
00:16:05,319 --> 00:16:05,994
Отчаяние.

394
00:16:06,036 --> 00:16:07,235
- Ваша честь.
- Снимается.

395
00:16:07,376 --> 00:16:10,177
Объясните мне, сэр,
по вашим словам он кричал...

396
00:16:10,314 --> 00:16:12,149
Так почему же никто
кроме вас не слышал крика?

397
00:16:12,274 --> 00:16:14,184
Его кабинет находится
в конце коридора,

398
00:16:14,313 --> 00:16:15,591
двери были закрыты,

399
00:16:15,744 --> 00:16:17,383
и его секретарша уже ушла.

400
00:16:17,510 --> 00:16:19,098
Очень подходящий момент...
по крайней мере для вас.

401
00:16:19,232 --> 00:16:19,943
Для него совсем не подходящий.

402
00:16:20,086 --> 00:16:21,545
Значит, вы с потерпевшим

403
00:16:21,681 --> 00:16:23,908
владели фирмой и всеми её активами
на равных правах,

404
00:16:24,048 --> 00:16:24,876
это так? Так?

405
00:16:25,002 --> 00:16:26,537
- Да.
- И после его смерти

406
00:16:26,661 --> 00:16:28,126
всё достанется вам, я прав?

407
00:16:28,276 --> 00:16:29,622
Вы считаете, что я убил его из-за денег?

408
00:16:29,762 --> 00:16:31,719
Ну, если бы потерпевший умер,

409
00:16:32,090 --> 00:16:34,164
к кому бы перешла его доля?

410
00:16:34,285 --> 00:16:35,934
- Ко мне, но...
- Спасибо.

411
00:16:36,087 --> 00:16:38,633
Но не в том случае, если бы я его убил.
Тогда бы мне ничего бы не досталось.

412
00:16:38,756 --> 00:16:41,496
- Так вы об этом думали?
- Я подумал об этом сейчас.

413
00:16:41,633 --> 00:16:43,701
Если бы я хотел его убить,
неужели вы думаете,
что я не придумал бы ничего лучшего,

414
00:16:43,837 --> 00:16:45,537
чем войти в его кабинет
и застрелить его?

415
00:16:45,663 --> 00:16:47,554
Это был отличный план,
вы знали, что у него есть пистолет,

416
00:16:47,681 --> 00:16:49,220
вы знали, что можете сказать,
будто он первым его достал,

417
00:16:49,360 --> 00:16:51,067
вы собирались назвать это самозащитой.
- Я сказал, что первым достал пистолет.

418
00:16:51,195 --> 00:16:52,755
И поскольку в комнате только вас двое,

419
00:16:52,883 --> 00:16:54,091
мы имеем ваше слово
против слова покойного,

420
00:16:54,229 --> 00:16:55,901
можно сказать, это отличный план.
Отличный план.

421
00:16:56,015 --> 00:16:58,085
- Возражение.
- Принято.
- Человек мёртв!

422
00:16:58,201 --> 00:16:59,689
Эта женщина лишилась мужа.

423
00:16:59,809 --> 00:17:01,004
Дети лишились своего отца!

424
00:17:01,129 --> 00:17:02,566
- Возражение!
- Принято.

425
00:17:02,687 --> 00:17:05,953
Прошу присяжных не учитывать это.

426
00:17:09,665 --> 00:17:11,370
Я закончил.

427
00:17:22,822 --> 00:17:24,550
Ты сегодня очень молчалив.

428
00:17:24,683 --> 00:17:26,817
Ну...

429
00:17:26,952 --> 00:17:29,010
Что-то не так?

430
00:17:29,878 --> 00:17:32,492
Понимаешь, Чанхуа...

431
00:17:32,627 --> 00:17:35,119
Я много думал о...

432
00:17:35,494 --> 00:17:37,522
наших отношениях...

433
00:17:37,656 --> 00:17:39,624
Где они сейчас, куда они нас

434
00:17:39,876 --> 00:17:41,080
приведут, и...

435
00:17:41,216 --> 00:17:43,637
Я догадываюсь, о чём ты хочешь сказать.

436
00:17:43,768 --> 00:17:45,332
Правда?

437
00:17:46,340 --> 00:17:48,169
Адам...

438
00:17:48,288 --> 00:17:51,336
По природе я очень консервативна.

439
00:17:51,491 --> 00:17:53,004
Все китайские женщины стараются скрывать

440
00:17:53,143 --> 00:17:54,649
свои чувства, но это не значит,

441
00:17:54,801 --> 00:17:56,899
что у меня их нет, они есть.

442
00:17:57,049 --> 00:17:58,378
- Есть?
- На самом деле,

443
00:17:58,529 --> 00:18:01,573
в последнее время я часто говорила
об этом со своим психотерапевтом.

444
00:18:01,704 --> 00:18:03,142
И правда в том...

445
00:18:04,056 --> 00:18:06,469
что ты лучший из всех мужчин,
которых я знала.

446
00:18:06,593 --> 00:18:07,982
Мне не очень хорошо удаётся

447
00:18:08,125 --> 00:18:10,101
выразить свои чувства, я знаю.

448
00:18:10,240 --> 00:18:13,176
- Всё в порядке.
- Я буду работать над этим.

449
00:18:13,304 --> 00:18:14,067
Так же я думаю, что...

450
00:18:14,203 --> 00:18:18,106
Чанхуа... это не то, 
о чём я хотел поговорить с тобой.

451
00:18:18,239 --> 00:18:19,049
Нет?

452
00:18:19,188 --> 00:18:20,808
Нет.

453
00:18:23,216 --> 00:18:25,572
Я собирался сказать...

454
00:18:26,092 --> 00:18:31,125
Если бы я заглянул в хрустальный шар,
и увидел бы свою жизнь...

455
00:18:34,574 --> 00:18:37,375
Я не увидел бы нас там...

456
00:18:37,918 --> 00:18:39,890
вместе.

457
00:18:40,162 --> 00:18:40,879
Не пойми меня неправильно,

458
00:18:41,011 --> 00:18:43,475
ты восхитительна,
это правда... Но...

459
00:18:43,632 --> 00:18:45,712
Я бы хотел видеть и чувствовать развитие

460
00:18:45,852 --> 00:18:50,653
наших отношений...
Брак, детей...

461
00:18:50,924 --> 00:18:52,124
Но я не вижу...

462
00:18:52,244 --> 00:18:53,998
Я не чувствую этого...

463
00:18:54,636 --> 00:18:56,886
с тобой.

464
00:18:59,382 --> 00:19:02,342
У тебя есть кто-то ещё?

465
00:19:02,476 --> 00:19:04,585
И да, и нет.

466
00:19:04,728 --> 00:19:06,735
Я больше ни с кем не встречаюсь.

467
00:19:06,869 --> 00:19:08,330
Но...

468
00:19:08,469 --> 00:19:09,932
Мои чувства к Рейчел...

469
00:19:10,068 --> 00:19:13,698
Я бы хотел притвориться,
что их больше нет...

470
00:19:13,827 --> 00:19:15,390
Но это не так.

471
00:19:15,530 --> 00:19:17,897
Вы снова сходитесь?

472
00:19:18,014 --> 00:19:21,863
Нет. У нее кто-то есть.
Это не то, чтобы...

473
00:19:21,998 --> 00:19:24,735
Я знаю, что именно способен
чувствовать к кому-либо,

474
00:19:24,886 --> 00:19:26,512
и...

475
00:19:27,877 --> 00:19:28,887
не думаю...

476
00:19:29,016 --> 00:19:32,978
Что когда-либо почувствуешь это
по отношению ко мне.

477
00:19:42,707 --> 00:19:44,841
Ты очень...

478
00:19:44,984 --> 00:19:47,015
честный человек,

479
00:19:47,134 --> 00:19:48,947
и я...

480
00:19:49,075 --> 00:19:51,478
желаю тебе добра.

481
00:19:52,210 --> 00:19:55,415
Искренне.

482
00:20:35,375 --> 00:20:37,198
Ты всё сделал правильно.

483
00:20:38,232 --> 00:20:39,658
Но от этого не легче.

484
00:20:39,785 --> 00:20:41,093
Знаю.

485
00:20:42,335 --> 00:20:43,410
Сделай мне одолжение?

486
00:20:43,538 --> 00:20:45,267
Проверь, как она?

487
00:20:46,731 --> 00:20:48,216
Ладно.

488
00:21:04,572 --> 00:21:07,196
На чей-то взгляд,
у нас было чудесное свидание.

489
00:21:07,323 --> 00:21:10,242
Оно ведь и было чудесным,
как можно было подумать.

490
00:21:10,416 --> 00:21:12,627
Но ни от кого не было звонка со словами

491
00:21:12,754 --> 00:21:14,018
"мы хорошо провели время"
на следующее утро,

492
00:21:14,160 --> 00:21:16,031
что говорит об обратном, не так ли?

493
00:21:16,160 --> 00:21:17,974
Потому что, когда люди
хорошо проводят время,

494
00:21:18,104 --> 00:21:19,392
они как правило, обычно,

495
00:21:19,529 --> 00:21:22,066
перезванивают, чтобы подтвердить это.

496
00:21:22,200 --> 00:21:23,787
Итак, либо свидание
все-таки было неудачным,

497
00:21:23,934 --> 00:21:27,671
либо ты вел себя... невежливо.

498
00:21:27,811 --> 00:21:28,941
Невнимательно.

499
00:21:29,056 --> 00:21:30,193
Невоспитанно.

500
00:21:30,342 --> 00:21:33,212
И я даже не хочу говорить о том,
что ты назвал меня сумасшедшей,

501
00:21:33,329 --> 00:21:35,850
или чокнутой.

502
00:21:45,219 --> 00:21:46,449
Как настроение?

503
00:21:47,470 --> 00:21:49,929
Мы почти закончили. Уверен, вы рады.

504
00:21:50,052 --> 00:21:52,177
Я рад. Это совсем не развлечение.

505
00:21:52,317 --> 00:21:54,079
Я это знаю, вы знаете, я знаю.

506
00:21:54,226 --> 00:21:56,060
Извините. Вы знаете это дважды,
а они только один раз.

507
00:21:56,188 --> 00:21:57,604
То есть вы знаете это вдвое лучше?

508
00:21:57,736 --> 00:21:59,046
Адвокат.

509
00:21:59,250 --> 00:22:01,859
Видите? Это почерк адвоката,

510
00:22:01,996 --> 00:22:03,669
попытка сбить с толку.
Это то, чем адвокаты занимаются,

511
00:22:03,784 --> 00:22:06,450
чем им приходится заниматься, особенно
в таких безнадёжных делах, как это.

512
00:22:06,624 --> 00:22:09,083
Её клиент, этот человек, жаждал денег,

513
00:22:09,198 --> 00:22:11,222
и единственным способ получить их,
была смерть его партнёра,

514
00:22:11,341 --> 00:22:14,815
человека, в чей кабинет
он вошёл с пистолетом...

515
00:22:14,936 --> 00:22:16,578
с орудием убийства.

516
00:22:16,780 --> 00:22:20,866
Был единственный выстрел,
и Митчел Ивс мёртв.

517
00:22:21,005 --> 00:22:23,876
Мёртв, мёртв, мёртв.
Как от такого отвертеться?

518
00:22:23,986 --> 00:22:25,196
Ну, вы сами слышали, как он попытался,
не так ли?

519
00:22:25,314 --> 00:22:27,844
"Я достал мой пистолет,
но только чтобы пошутить".

520
00:22:27,957 --> 00:22:29,943
"Затем он достал свой,
и это было всерьёз".

521
00:22:30,074 --> 00:22:33,532
"Он собирался меня застрелить,
поэтому я застрелил его".

522
00:22:33,650 --> 00:22:35,414
Да, бросьте.

523
00:22:35,561 --> 00:22:37,630
Митчел Ивс, непредрасположенный 
к насилию,

524
00:22:37,759 --> 00:22:39,533
вдруг возжелал убить?

525
00:22:39,653 --> 00:22:41,622
Что так? Из ниоткуда? Что так?

526
00:22:41,747 --> 00:22:44,448
Человек, которого друзья описывали, 
как спокойного человека,

527
00:22:44,582 --> 00:22:47,439
вдруг становится сумасшедшим маньяком?
Да бросьте.

528
00:22:47,566 --> 00:22:52,179
Лу Драмонд убил своего партнера.
Убил.

529
00:22:52,305 --> 00:22:55,154
Зашел в его офис и застрелил
в голову из-за денег.

530
00:22:55,276 --> 00:22:57,127
Застрелил. Убийство на лицо.

531
00:22:57,264 --> 00:22:58,270
Мотив у вас есть.

532
00:22:58,405 --> 00:23:01,029
Пиф. Паф. Убит.

533
00:23:18,341 --> 00:23:20,605
Признаю, мне тоже с трудом верится в то,

534
00:23:20,752 --> 00:23:24,220
что Митчел Ивс, законопослушный человек,

535
00:23:24,338 --> 00:23:25,987
не предрасположенный к насилию,

536
00:23:26,105 --> 00:23:30,190
вдруг почувствовал тягу 
к убийству или самоубийству.

537
00:23:30,301 --> 00:23:32,027
Мне так же сложно представить,

538
00:23:32,160 --> 00:23:34,965
как Лу Драмонд мог направить пистолет

539
00:23:35,101 --> 00:23:38,076
на своего лучшего друга.

540
00:23:39,778 --> 00:23:41,799
Но затем я вспомнила...

541
00:23:42,431 --> 00:23:45,111
что они были, словно старая
супружеская пара.

542
00:23:45,259 --> 00:23:47,511
А в браке...

543
00:23:48,149 --> 00:23:49,955
Я была замужем один раз.

544
00:23:50,102 --> 00:23:51,834
Это было лет 100 назад.

545
00:23:52,132 --> 00:23:54,431
Я очень любила мужа.

546
00:23:54,588 --> 00:23:56,417
На самом деле, очень сильно.

547
00:23:56,745 --> 00:24:00,281
Но иногда, мне хотелось убить его.

548
00:24:00,413 --> 00:24:03,647
Самые близкие отношения
со временем переполняются

549
00:24:03,786 --> 00:24:05,634
небольшими, незаметными трещинками.

550
00:24:05,778 --> 00:24:09,724
Годы обид и пренебрежения
могут довести до того...

551
00:24:10,183 --> 00:24:12,627
Я помню, что иногда меня саму шокировали

552
00:24:12,746 --> 00:24:16,424
мои мысли, мои чувства.

553
00:24:16,561 --> 00:24:20,168
На самом деле, даже в самых
крепких и счастливых отношениях

554
00:24:20,304 --> 00:24:24,528
грань межу любовью и ненавистью
очень тонка.

555
00:24:24,649 --> 00:24:26,276
Вот почему, когда кто-то убит,

556
00:24:26,399 --> 00:24:31,734
самый первый вопрос полиции:
"Кто его любил?"

557
00:24:32,012 --> 00:24:33,035
Мой клиент,

558
00:24:33,184 --> 00:24:35,983
без сомнения, имеет отношение
к произошедшей трагедии.

559
00:24:36,099 --> 00:24:38,852
Усугубил ли он ситуацию,
вытащив пистолет?

560
00:24:38,971 --> 00:24:39,954
Возможно.

561
00:24:40,089 --> 00:24:42,604
Можно ли утверждать, что смерть
стала результатом небрежности

562
00:24:42,742 --> 00:24:45,261
или угрозы жизни?

563
00:24:45,891 --> 00:24:47,244
Наверное, так.

564
00:24:47,368 --> 00:24:50,582
Но прокурор обвиняет моего клиента
не в этом.

565
00:24:50,714 --> 00:24:52,023
Он хочет максимального наказания.

566
00:24:52,148 --> 00:24:53,877
Убийство первой степени.

567
00:24:54,031 --> 00:24:57,381
Что значит предумышленное убийство.

568
00:24:57,522 --> 00:25:00,023
Но доказательств того,

569
00:25:00,170 --> 00:25:02,456
что Лу Драмонд зашел в тот день в офис,

570
00:25:02,583 --> 00:25:04,403
намереваясь совершить убийство, 
просто нет.

571
00:25:04,528 --> 00:25:06,086
Да, прокурор очень постарался,

572
00:25:06,225 --> 00:25:08,083
чтобы вы в это поверили.

573
00:25:08,221 --> 00:25:11,396
Но где свидетельства?
Где доказательства?

574
00:25:11,616 --> 00:25:13,147
Их нет.

575
00:25:13,281 --> 00:25:15,745
Я знаю Лу Драмонда 30 лет.

576
00:25:15,888 --> 00:25:17,885
Он добрый и скромный человек,

577
00:25:18,023 --> 00:25:21,082
для которого важны 
понятия семьи и дружбы.

578
00:25:21,230 --> 00:25:23,984
На него нет материалов привлечения 
к уголовной ответственности, нет ничего,

579
00:25:24,122 --> 00:25:26,322
из чего можно было бы сделать вывод, что 
он мог совершить это преступление.

580
00:25:26,452 --> 00:25:30,501
Если бы было, обвинение непременно
представило бы доказательства.

581
00:25:31,547 --> 00:25:33,787
Он бы никогда,

582
00:25:33,941 --> 00:25:37,481
никогда не убил бы своего лучшего друга

583
00:25:37,727 --> 00:25:39,327
из-за денег.

584
00:25:39,949 --> 00:25:42,229
Это я знаю точно.

585
00:25:59,092 --> 00:26:00,787
Хотя кого я обманываю?

586
00:26:01,468 --> 00:26:04,175
Друзья всё время друг друга эпатируют.

587
00:26:04,319 --> 00:26:06,547
Либо в шутку, либо...

588
00:26:07,266 --> 00:26:10,389
Взглянем правде в глаза... 
вы думаете, что знаете кого-то и...

589
00:26:11,880 --> 00:26:15,222
Как бы я не была убеждена,
что Лу этого не делал,

590
00:26:15,659 --> 00:26:18,920
было бы ложью говорить, 
что я знаю точно.

591
00:26:19,528 --> 00:26:21,323
Я не знаю.

592
00:26:21,668 --> 00:26:24,280
Я не была там в тот день.

593
00:26:24,453 --> 00:26:26,092
Я не знаю.

594
00:26:28,628 --> 00:26:30,533
Как и он.

595
00:26:31,423 --> 00:26:33,668
Как и вы.

596
00:26:53,592 --> 00:26:54,571
Ладно.

597
00:26:54,699 --> 00:26:55,622
Присяжные интересуются,

598
00:26:55,763 --> 00:26:58,398
могут ли они вынести вердикт
о меньшем преступлении,

599
00:26:58,527 --> 00:27:00,846
к примеру, убийство второй степени или
непредумышленное убийство.

600
00:27:00,978 --> 00:27:02,169
Об этом нет даже речи, даже речи.

601
00:27:02,311 --> 00:27:03,937
Я понимаю, прокурор.

602
00:27:04,063 --> 00:27:05,959
Вопрос в том, можно ли обсуждать
такой вариант?

603
00:27:06,072 --> 00:27:06,761
Однозначно, нет.

604
00:27:06,898 --> 00:27:08,108
Если бы убийство второй степени
было у присяжных как вариант,

605
00:27:08,241 --> 00:27:09,505
они бы им воспользовались. 
Однозначно нет.

606
00:27:09,635 --> 00:27:11,589
Если присяжные склоняются 
к этому варианту,

607
00:27:11,721 --> 00:27:13,222
разве не стоит дать им
такую возможность?

608
00:27:13,356 --> 00:27:14,201
Последнее, что я сделаю, -

609
00:27:14,359 --> 00:27:16,205
это руководствоваться мнением присяжных.

610
00:27:16,334 --> 00:27:17,744
Это объясняет ваше невезение.

611
00:27:17,871 --> 00:27:18,774
Протестую.

612
00:27:18,909 --> 00:27:19,623
Прошу удалить это замечание.

613
00:27:19,753 --> 00:27:20,963
Мы здесь не для протокола.

614
00:27:21,109 --> 00:27:22,503
Ну, так я хочу занести наше обсуждение 
в протокол. Хочу занести в протокол

615
00:27:22,644 --> 00:27:23,897
ваши оскорбления, вот что я хочу.

616
00:27:24,041 --> 00:27:26,518
Мои оскорбления? Что я такого 
сделала, что вас задело?

617
00:27:26,629 --> 00:27:28,214
Что вы сделали? Вы ещё спрашиваете?

618
00:27:28,353 --> 00:27:30,526
- Да. Что?
- Я скажу, что вы сделали.

619
00:27:30,658 --> 00:27:32,609
В деле Малкольма Дэвиса
вы призвали присяжных

620
00:27:32,726 --> 00:27:34,342
поступить по велению сердца,
а не доказательств,

621
00:27:34,469 --> 00:27:36,170
вы призвали их нарушить закон.

622
00:27:36,316 --> 00:27:38,563
Для меня это было личным оскорблением.
И это оскорбляет меня

623
00:27:38,694 --> 00:27:40,492
как слугу закона.
А затем, с вашей

624
00:27:40,617 --> 00:27:42,249
престарелой вооружённой грабительницей,
вы сделали то же самое.

625
00:27:42,384 --> 00:27:44,525
Закон - это набор правил.

626
00:27:44,661 --> 00:27:45,973
Нигде не сказано, что их можно нарушать.

627
00:27:46,113 --> 00:27:48,021
Нигде не сказано, что вам позволено
устанавливать собственные правила.

628
00:27:48,165 --> 00:27:49,868
Вы надругательница, вот кто вы такая.
Надругательница.

629
00:27:49,992 --> 00:27:51,340
Ладно, послушайте.

630
00:27:51,473 --> 00:27:53,575
Вы двое можете решить свои
проблемы в свободное время.

631
00:27:53,698 --> 00:27:55,512
Давайте, вернёмся к делу.

632
00:27:55,659 --> 00:27:57,916
Мисс Корн, у вас есть право потребовать

633
00:27:58,043 --> 00:28:02,796
включить в обвинение
меньшее преступление. Вы хотите этого?

634
00:28:05,589 --> 00:28:06,947
Мисс Корн, хотите ли вы,

635
00:28:07,091 --> 00:28:10,032
чтобы рассматривалось
меньшее преступление?

636
00:28:11,362 --> 00:28:12,988
Нет, Ваша честь.

637
00:28:13,117 --> 00:28:15,496
Пусть всё остаётся, как есть.

638
00:28:15,867 --> 00:28:16,728
Я даю вам обоим

639
00:28:16,875 --> 00:28:19,743
последний шанс.

640
00:28:23,556 --> 00:28:24,547
Ну, хорошо.

641
00:28:24,704 --> 00:28:28,782
Я отвечу присяжным, что либо
"Убийство первой степени",
либо "Невиновен".

642
00:28:40,054 --> 00:28:41,839
Мне что, нужно получить судебный приказ,
чтобы ты ко мне не приближался?

643
00:28:41,973 --> 00:28:43,273
Нет. Извини.

644
00:28:43,415 --> 00:28:44,730
Я просто...

645
00:28:44,877 --> 00:28:48,429
Ну, вроде как, хотел повторить
мои извинения.

646
00:28:49,072 --> 00:28:51,001
Я не могу в это поверить.

647
00:28:54,891 --> 00:28:58,089
Надо же до чего дошло.
Ты пришёл извиниться,

648
00:28:58,206 --> 00:29:00,566
а я сразу же решила,
что ты что-то задумал.

649
00:29:00,696 --> 00:29:02,325
И это особенно грустно, Адам,
потому что между нами

650
00:29:02,465 --> 00:29:04,447
всегда существовало одно - доверие.

651
00:29:04,576 --> 00:29:06,505
Доверие. И теперь оно пропало.

652
00:29:07,577 --> 00:29:08,324
Ты злишься.

653
00:29:08,471 --> 00:29:09,865
Да.

654
00:29:10,612 --> 00:29:12,655
Ты хоть догадываешься, почему?

655
00:29:12,769 --> 00:29:14,270
Скажи.

656
00:29:15,661 --> 00:29:18,015
Я была, как это сказать...

657
00:29:18,508 --> 00:29:20,358
просто в восторге

658
00:29:20,499 --> 00:29:21,876
от того, что даже расставшись,

659
00:29:22,026 --> 00:29:23,388
мы смогли остаться друзьями.

660
00:29:23,541 --> 00:29:24,557
Настоящими друзьями.

661
00:29:24,706 --> 00:29:26,030
Но теперь ты явно дал понять,

662
00:29:26,179 --> 00:29:27,640
что наши отношения,

663
00:29:27,774 --> 00:29:28,912
какими бы они были, или не были,

664
00:29:29,050 --> 00:29:32,781
для тебя не так уж важны.

665
00:29:32,929 --> 00:29:34,205
- Это не честно.
- Когда напали на Чанхуа,

666
00:29:34,319 --> 00:29:36,504
к кому ты обратился?

667
00:29:36,636 --> 00:29:38,143
Или, когда тебя чуть не застрелили?

668
00:29:38,269 --> 00:29:40,507
Ты даже попросил помощи моего парня,

669
00:29:40,645 --> 00:29:42,531
в качестве доктора,
когда тебе это понадобилось.

670
00:29:42,668 --> 00:29:45,000
Ты воспользовался нашей дружбой,

671
00:29:45,136 --> 00:29:48,229
в которую я верила, на которую...
на которую я полагалась.

672
00:29:48,371 --> 00:29:49,787
А на самом деле, возможно,
ты просто хотел

673
00:29:49,933 --> 00:29:52,551
вернуть меня.

674
00:29:52,790 --> 00:29:53,930
Да, я злюсь.

675
00:29:54,760 --> 00:29:55,980
И мне больно.

676
00:29:56,490 --> 00:29:58,230
- Больно?
- Да, больно.

677
00:30:00,150 --> 00:30:02,360
А что бы ты чувствовал,
теряя своего лучшего друга?

678
00:30:09,020 --> 00:30:10,680
Я думал, что мои чувства к тебе прошли.

679
00:30:11,910 --> 00:30:13,000
Они не прошли.

680
00:30:13,300 --> 00:30:14,500
Ты из-за этого опять пришёл?

681
00:30:14,501 --> 00:30:15,690
Вроде, ты уже дал это понять.

682
00:30:18,780 --> 00:30:20,350
Вообще-то, я пришёл сказать,

683
00:30:20,390 --> 00:30:23,350
что несмотря на своё огорчение,
что я не тот, с кем ты...

684
00:30:26,280 --> 00:30:27,600
Я действительно рад за тебя.

685
00:30:28,710 --> 00:30:29,800
Рад, что ты нашла кого-то.

686
00:30:30,280 --> 00:30:32,400
Рейчел, пойми, во всем этом,
неизменным останется

687
00:30:32,401 --> 00:30:33,001
лишь то, что я

688
00:30:33,010 --> 00:30:35,530
всегда, всегда буду поддерживать тебя.

689
00:30:49,720 --> 00:30:52,100
Послушай, Адам, в любви я не эксперт,

690
00:30:52,101 --> 00:30:55,720
но ты молод, и я действительно думаю,

691
00:30:56,140 --> 00:30:58,250
что истинные желания сердца,

692
00:30:58,251 --> 00:31:00,780
можно понять только по опыту.

693
00:31:01,240 --> 00:31:02,470
В том смысле,

694
00:31:02,720 --> 00:31:05,250
что оно должно поистрепаться,

695
00:31:05,390 --> 00:31:07,010
как бейсбольный мяч.

696
00:31:07,710 --> 00:31:10,030
Получить пинков, как футбольный.

697
00:31:10,600 --> 00:31:11,740
Истоптано...

698
00:31:11,741 --> 00:31:12,380
Понятно.

699
00:31:13,400 --> 00:31:14,720
А ещё я думаю,

700
00:31:14,721 --> 00:31:17,040
что ты осуждаешь Рейчел из-за того,
что тебе её не хватает,

701
00:31:17,041 --> 00:31:18,350
хотя ты должен спросить себя:

702
00:31:18,520 --> 00:31:20,230
"А каково нам было вместе"?

703
00:31:20,280 --> 00:31:21,570
Раз уж вы решили расстаться.

704
00:31:21,920 --> 00:31:23,640
В основном, это она так решила.

705
00:31:25,260 --> 00:31:26,600
Со мной все будет в порядке, Хэрри.

706
00:31:27,460 --> 00:31:29,600
Дело в том,
что мои чувства причиняют

707
00:31:29,601 --> 00:31:32,280
страдания Чанхуа.

708
00:31:32,281 --> 00:31:34,690
Я чувствую себя виноватым
за причиненную ей боль.

709
00:31:35,100 --> 00:31:37,200
Когда я разошлась с мужем,

710
00:31:37,700 --> 00:31:40,520
я была абсолютно уверена,
что никогда больше никого не полюблю.

711
00:31:41,320 --> 00:31:42,570
- Вы полюбили?
- Нет.

712
00:31:43,220 --> 00:31:46,270
Ладно, я плохой пример, но ты полюбишь.

713
00:31:47,050 --> 00:31:48,190
И Чанхуа тоже.

714
00:31:52,070 --> 00:31:53,530
Можно сменить тему?

715
00:31:54,720 --> 00:31:57,060
Вы действительно рискнули поставить
на кон убийство первой степени?

716
00:31:58,480 --> 00:32:00,330
Пейтон прав в одном.

717
00:32:00,630 --> 00:32:03,520
Если у присяжных будет возможность дать
ему вторую степень, они это сделают.

718
00:32:03,521 --> 00:32:05,640
Но сейчас они должны быть готовы

719
00:32:05,641 --> 00:32:07,620
вынести Лу Драммонду смертный приговор.

720
00:32:08,940 --> 00:32:10,120
Думаете, они и правда могут это сделать?

721
00:32:24,660 --> 00:32:26,250
Так, послушай, я ничего не понимаю

722
00:32:26,251 --> 00:32:28,300
в отношениях,
ничего не понимаю в женщинах,

723
00:32:28,301 --> 00:32:29,780
и уж точно, я не понимаю тебя.

724
00:32:30,630 --> 00:32:33,900
Не нужно ожидать от меня,
что я буду следовать всем правилам
или играм свиданий,

725
00:32:33,950 --> 00:32:36,420
и даже не думай, что я могу
прочесть твои мысли.

726
00:32:36,660 --> 00:32:38,630
Для меня это было отличным свиданием...

727
00:32:38,740 --> 00:32:40,860
и ты это знаешь...
Неважно, позвонил я или нет.

728
00:32:41,080 --> 00:32:43,030
И я вовсе не думаю, что ты чокнутая,

729
00:32:43,480 --> 00:32:44,710
я просто думаю...

730
00:32:46,120 --> 00:32:47,400
Ладно, неважно.

731
00:32:48,280 --> 00:32:51,270
Может, сходим на ещё одно свидание
и начнём всё сначала?

732
00:32:52,010 --> 00:32:54,740
Надо же, как романтично звучит.

733
00:32:55,090 --> 00:32:58,150
Ладно, я согласна со всем,
что ты сказал,

734
00:32:58,330 --> 00:32:59,720
но и тебе придётся согласиться.

735
00:32:59,880 --> 00:33:02,640
Если мы будем встречаться,
я должна тебя обучить.

736
00:33:02,920 --> 00:33:04,860
Я обучала всех парней,
с которыми встречалась,

737
00:33:04,930 --> 00:33:08,260
и чтобы у нас что-то получилось,
ты должен позволить себя обучить.

738
00:33:20,050 --> 00:33:21,900
Разве они не слишком быстро
вынесли решение?

739
00:33:21,940 --> 00:33:24,720
Чрезвычайно. Это означает одно из двух.

740
00:33:24,910 --> 00:33:25,700
Что именно?

741
00:33:25,730 --> 00:33:27,220
"Виновен" или "не виновен".

742
00:33:27,280 --> 00:33:29,060
Подсудимый, встаньте.

743
00:33:34,360 --> 00:33:35,310
Госпожа Председатель,

744
00:33:35,380 --> 00:33:37,150
присяжные вынесли единогласное решение?

745
00:33:38,350 --> 00:33:39,260
Да, Ваша честь.

746
00:33:39,490 --> 00:33:40,510
Что вы решили?

747
00:33:40,890 --> 00:33:42,030
Мы, присяжные,

748
00:33:42,310 --> 00:33:44,940
в деле Штат Огайо против Лу Драммонда,

749
00:33:45,200 --> 00:33:47,510
по обвинению в убийстве первой степени,

750
00:33:48,620 --> 00:33:51,340
считаем обвиняемого, Лу Драммонда...

751
00:33:51,620 --> 00:33:52,340
Невиновным.

752
00:33:53,120 --> 00:33:54,710
Да вы издеваетесь!

753
00:33:55,200 --> 00:33:57,720
- Хэрри, у меня нет слов.
- Тебе повезло, Лу.

754
00:33:57,910 --> 00:33:59,290
Тебе попался излишне рьяный прокурор,

755
00:33:59,291 --> 00:34:00,790
который предъявил чрезмерное обвинение.
Это единственная причина,

756
00:34:00,791 --> 00:34:02,080
почему тебя оправдали.

757
00:34:02,150 --> 00:34:05,180
Нет, мне повезло,
потому что у меня есть ты.

758
00:34:05,630 --> 00:34:06,440
Спасибо тебе.

759
00:34:06,930 --> 00:34:09,170
- Дамы и господа присяжные...
- Извините, Ваша честь,

760
00:34:09,171 --> 00:34:10,360
но сейчас я хотел бы объявить

761
00:34:10,361 --> 00:34:12,590
о своем добровольном уходе
из прокуратуры.

762
00:34:12,591 --> 00:34:13,550
Я думаю, будет уместно сказать,

763
00:34:13,551 --> 00:34:15,150
"наплевать на закон,
наплевать на правосудие",

764
00:34:15,151 --> 00:34:16,410
потому что присяжные сделали именно это.

765
00:34:16,411 --> 00:34:17,330
Успокойтесь, мистер Пейтон.

766
00:34:17,331 --> 00:34:18,060
На самом деле, если вы не возражаете,

767
00:34:18,061 --> 00:34:18,930
я бы хотел совсем покончить

768
00:34:18,931 --> 00:34:19,940
с юриспруденцией,

769
00:34:19,941 --> 00:34:21,710
потому что это становится
всё более отвратительно.

770
00:34:21,711 --> 00:34:22,910
Мне хочется залезть в душ,

771
00:34:22,950 --> 00:34:25,000
из-за того, что я являюсь участником
этой протухшей, зловонной,

772
00:34:25,360 --> 00:34:26,760
погрязшей в дерьме системы!

773
00:34:26,761 --> 00:34:27,870
- Прокурор...
- Для меня невыносимо

774
00:34:27,871 --> 00:34:29,080
оставаться в этой шкуре.

775
00:34:29,081 --> 00:34:29,830
Невыносимо!

776
00:34:29,831 --> 00:34:31,040
Одна мысль о том,

777
00:34:31,041 --> 00:34:32,630
что я мог заниматься

778
00:34:32,740 --> 00:34:35,040
этой вонючей, постыдной работой...

779
00:34:35,041 --> 00:34:36,080
Мистер Пейтон, довольно.

780
00:34:36,081 --> 00:34:36,950
Да, чёрт возьми, довольно!

781
00:34:36,951 --> 00:34:37,850
С меня довольно

782
00:34:37,851 --> 00:34:40,630
этой подлой, прогнившей, исчервлённой...

783
00:34:40,730 --> 00:34:42,650
Исчервлённой, вот правильное слово!
Исчервлённой!

784
00:34:42,760 --> 00:34:44,890
Ради такого слова он, должно быть,
перерыл все словари.

785
00:34:44,891 --> 00:34:46,380
Прокурор, я арестую вас
за неуважение к суду.

786
00:34:46,381 --> 00:34:47,410
Отлично! Очень рад!

787
00:34:47,411 --> 00:34:49,020
И почему бы вам, заодно,

788
00:34:49,070 --> 00:34:50,010
не арестовать присяжных

789
00:34:50,011 --> 00:34:51,690
за неуважение к суду?

790
00:34:51,691 --> 00:34:54,340
Или давайте обвиним всю систему
так называемого правосудия

791
00:34:54,470 --> 00:34:55,960
в неуважении?

792
00:34:55,961 --> 00:34:58,170
Уведите его.
Вы проявили неуважение к суду.

793
00:34:58,171 --> 00:34:59,810
Вышвырните меня!
Посадите под замок!

794
00:34:59,811 --> 00:35:02,220
И, кстати, приглашаю вас всех
к себе в камеру,

795
00:35:02,300 --> 00:35:04,990
где вы сможете насладиться
моим прецедентом,

796
00:35:04,991 --> 00:35:07,110
тупые, беспробудные кретины!!!

797
00:35:08,420 --> 00:35:09,870
Я ещё не закончил, судья.

798
00:35:10,220 --> 00:35:12,850
Вот. Зацените мой пресс.

799
00:35:23,860 --> 00:35:25,780
Он начал раздеваться?

800
00:35:25,781 --> 00:35:28,050
Он сорвался прямо в открытом суде.

801
00:35:29,010 --> 00:35:29,950
И где он сейчас?

802
00:35:30,020 --> 00:35:32,220
В тюремной камере. Судья сказал,

803
00:35:32,221 --> 00:35:33,450
что его освободят только завтра.

804
00:35:34,540 --> 00:35:35,520
Мне кажется, я должна...

805
00:35:35,940 --> 00:35:36,960
навестить его.

806
00:35:37,440 --> 00:35:38,400
Зачем?

807
00:35:39,130 --> 00:35:39,900
Не знаю.

808
00:35:40,310 --> 00:35:41,720
Я ему сочувствую.

809
00:35:41,950 --> 00:35:43,350
Представляю его,

810
00:35:43,351 --> 00:35:46,220
сидящего в одиночестве,
без единого друга.

811
00:35:46,490 --> 00:35:49,580
Его коллеги в прокуратуре,
наверное, смеются над ним.

812
00:35:50,410 --> 00:35:51,520
Бедняга.

813
00:35:51,790 --> 00:35:52,570
Привет.

814
00:35:53,550 --> 00:35:55,540
Привет.

815
00:35:55,541 --> 00:35:56,600
Я сидела в углу с подругой,

816
00:35:56,601 --> 00:35:57,640
и увидела вас здесь.

817
00:35:57,641 --> 00:35:59,060
Здравствуйте, Хэрри.

818
00:36:01,460 --> 00:36:03,600
Знаешь, когда у тебя будет время

819
00:36:03,601 --> 00:36:04,780
просто...
- У него есть время сейчас.

820
00:36:05,320 --> 00:36:06,860
Я иду навестить старого неприятеля.

821
00:36:06,980 --> 00:36:09,190
Хэрри, вы действительно хотите
с ним встретиться?

822
00:36:09,730 --> 00:36:12,480
Я не могу о нём забыть,
каким бы придурком он ни был.

823
00:36:13,170 --> 00:36:14,450
Место ваше.

824
00:36:15,260 --> 00:36:17,110
Постарайтесь не перепинываться.

825
00:36:19,940 --> 00:36:20,790
Что она имела в виду?

826
00:36:21,130 --> 00:36:22,070
Без понятия.

827
00:36:25,360 --> 00:36:26,400
Итак, слушай,

828
00:36:27,220 --> 00:36:29,260
несмотря на все твои дурацкие поступки,

829
00:36:29,550 --> 00:36:32,600
я, как и всегда, ценю твою честность.

830
00:36:32,640 --> 00:36:35,200
Поэтому я хочу ответить тем же.

831
00:36:36,930 --> 00:36:37,990
Одной из причин

832
00:36:37,991 --> 00:36:39,140
моего...

833
00:36:39,420 --> 00:36:40,450
Гнева.

834
00:36:40,540 --> 00:36:42,280
Я бы сказала иначе, но пусть так.

835
00:36:44,090 --> 00:36:45,350
Только я подумала, что между нами

836
00:36:45,351 --> 00:36:46,950
может быть платоническая...

837
00:36:47,040 --> 00:36:48,030
Трясина.

838
00:36:48,500 --> 00:36:50,340
Я бы сказала иначе, но пусть так.

839
00:36:52,070 --> 00:36:54,120
Когда ты сказал, то, что сказал,

840
00:36:54,160 --> 00:36:56,810
я поняла, что такие
изменения в отношениях

841
00:36:57,180 --> 00:36:59,810
для меня были не так легки, как...

842
00:37:02,960 --> 00:37:05,120
Разумеется, у меня сохранились
чувства к тебе.

843
00:37:05,730 --> 00:37:07,180
Не потому, что я хочу вернуться к тебе.

844
00:37:07,181 --> 00:37:07,930
Это было бы...

845
00:37:08,000 --> 00:37:08,780
Глупо.

846
00:37:08,781 --> 00:37:09,950
Я бы сказала иначе, но...

847
00:37:10,400 --> 00:37:11,720
Нет, на самом деле, именно так.

848
00:37:12,950 --> 00:37:14,320
Я не хочу, чтобы мы были вместе.

849
00:37:14,630 --> 00:37:18,130
Но я несомненно люблю тебя

850
00:37:19,120 --> 00:37:20,250
и всегда буду любить.

851
00:37:21,350 --> 00:37:23,690
Я просто очень боюсь,
что мне не удастся получить от этого

852
00:37:24,640 --> 00:37:25,760
радость,

853
00:37:25,900 --> 00:37:26,980
вместо...

854
00:37:28,450 --> 00:37:29,500
страданий.

855
00:37:33,180 --> 00:37:34,820
Адам, ты замечательный человек.

856
00:37:38,430 --> 00:37:41,290
Нет, нет, никаких прикосновений.
Это ни к чему хорошему не приведёт.

857
00:37:41,980 --> 00:37:43,640
Я просто говорю, ну понимаешь...

858
00:37:47,040 --> 00:37:48,540
Из-за чего мы расстались?

859
00:37:48,880 --> 00:37:50,460
Ты хоть помнишь из-за чего именно?

860
00:37:50,560 --> 00:37:52,380
Потому что мы сводили друг друга с ума,

861
00:37:52,950 --> 00:37:54,790
и мы решили,
что нам лучше быть друзьями,

862
00:37:54,791 --> 00:37:56,990
потому что будучи друзьями...
- Мы не будем сводить друг друга с ума?

863
00:38:03,920 --> 00:38:05,240
Мне тебя очень не хватает.

864
00:38:08,780 --> 00:38:09,730
Мне тебя тоже не хватает.

865
00:38:17,870 --> 00:38:21,680
Ладно, я вернусь за свой столик.

866
00:38:26,420 --> 00:38:27,330
До свидания, Адам.

867
00:38:27,920 --> 00:38:28,770
До свидания.

868
00:39:08,220 --> 00:39:10,840
Теперь вы пришли надо мной посмеяться,
да? Да?

869
00:39:11,290 --> 00:39:11,980
Впустите меня.

870
00:39:24,960 --> 00:39:25,820
Знаете, я нечасто

871
00:39:25,821 --> 00:39:27,780
встречаю людей угрюмее меня самой.

872
00:39:29,250 --> 00:39:31,000
Вы оказали мне услугу,
вот что вы сделали.

873
00:39:32,040 --> 00:39:33,240
Мне не хватало только толчка.

874
00:39:33,970 --> 00:39:35,470
Вы меня подтолкнули,
я должен вас за это поблагодарить.

875
00:39:36,960 --> 00:39:38,350
Послушайте, Джош...

876
00:39:39,300 --> 00:39:40,430
Могу я звать вас Джош?

877
00:39:40,431 --> 00:39:43,300
- Нет, так меня зовёт только моя мама.
- Правда?

878
00:39:43,810 --> 00:39:45,220
А как вас зовут ваши друзья?

879
00:39:46,530 --> 00:39:47,900
У вас есть друзья?

880
00:39:49,880 --> 00:39:51,590
Как они вас зовут?

881
00:39:51,591 --> 00:39:52,690
Они зовут меня Паком.
<i>*Пак (Puck) - Шайба</i>

882
00:39:54,910 --> 00:39:57,580
В детстве я играл в хоккей
и это прозвище прилипло.

883
00:39:58,970 --> 00:39:59,640
Пак?

884
00:40:01,140 --> 00:40:02,840
- Пак Пейтон?
- Послушайте, чего вы добиваетесь?

885
00:40:02,841 --> 00:40:04,920
Вы делаете это из злорадного садизма?

886
00:40:04,921 --> 00:40:06,040
В этом дело? В этом?
Чего вы хотите?

887
00:40:06,860 --> 00:40:07,740
Знаете...

888
00:40:09,780 --> 00:40:10,510
Пак,

889
00:40:11,250 --> 00:40:13,010
вы очень хороший юрист.

890
00:40:13,220 --> 00:40:15,680
Но вы сами себя подставили
из-за излишнего усердия.

891
00:40:16,700 --> 00:40:19,300
И ещё из-за вашей упорной враждебности.

892
00:40:19,450 --> 00:40:21,690
В этом деле, в деле Малкольма Дэвиса,

893
00:40:21,691 --> 00:40:22,790
в деле Анны Николсон...

894
00:40:23,000 --> 00:40:25,150
вам бы следовало пойти
на соглашение с обвиняемыми.

895
00:40:25,250 --> 00:40:27,130
Но во всех трёх случаях вы
требовали максимального наказания,

896
00:40:27,180 --> 00:40:28,200
и вы проиграли.

897
00:40:28,720 --> 00:40:29,860
Вам нужно просто

898
00:40:29,861 --> 00:40:32,220
сбавить обороты.
- Как я могу сбавить обороты,

899
00:40:32,410 --> 00:40:35,600
когда защитники всё время на меня
давят, давят, давят?

900
00:40:35,601 --> 00:40:37,070
Вы сами заставляете меня давить в ответ,
вот, что вы делаете.

901
00:40:37,440 --> 00:40:38,850
Давите, давите, давите,

902
00:40:39,190 --> 00:40:42,050
бьётесь, бьётесь, бьётесь.
- Ну, если вы всё считаете войной,

903
00:40:42,200 --> 00:40:44,670
у нас не остаётся выбора,
приходится сражаться.

904
00:40:45,020 --> 00:40:46,150
Возможно, если бы вы допустили

905
00:40:46,151 --> 00:40:48,060
чуточку компромисса в системе,

906
00:40:48,310 --> 00:40:51,850
она не была бы такой...
протухшей, зловонной,

907
00:40:51,851 --> 00:40:53,180
дерьмовой и исчервлённой.

908
00:40:53,181 --> 00:40:54,840
Валяйте, издевайтесь надо мной.
Почему бы и нет?

909
00:40:54,970 --> 00:40:56,550
Вы сами сделали себя лёгкой
мишенью для насмешек.

910
00:41:00,540 --> 00:41:02,250
Хотите, я вам что-нибудь принесу?

911
00:41:02,560 --> 00:41:05,450
Пиццу? Гамбургер?
Может, халатик?

912
00:41:06,760 --> 00:41:07,780
Как насчёт пива?

913
00:41:08,570 --> 00:41:09,750
Почему вы добры ко мне?

914
00:41:11,340 --> 00:41:13,170
Потому что кто-то должен быть.

915
00:41:16,080 --> 00:41:17,120
Пива?

916
00:41:18,830 --> 00:41:20,000
Нарушение правил.

917
00:41:24,320 --> 00:41:25,420
Спасибо.

918
00:41:27,060 --> 00:41:29,410
Спасибо за то, что подумали обо мне.
Я благодарен за это.

919
00:41:37,140 --> 00:41:38,120
Охрана.

920
00:41:38,190 --> 00:41:39,640
Знаете, на самом деле у меня нет
неприязни к вам.

921
00:41:41,670 --> 00:41:44,900
Просто...
Я обязан считать

922
00:41:44,901 --> 00:41:46,720
защитников своими врагами, вот и всё.

923
00:41:46,721 --> 00:41:48,330
Это единственный способ...

924
00:41:51,930 --> 00:41:53,240
Я не недолюбливаю вас.

925
00:41:55,420 --> 00:41:56,930
Доброй ночи, мистер Пейтон.

926
00:42:01,620 --> 00:42:02,890
Пак.

927
00:42:15,010 --> 00:42:27,890
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

928
00:42:27,900 --> 00:42:32,900
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Quatra, Vitalogy, 2be_real, Oleg_Vershinin, chudoyudo
