1
00:00:00,173 --> 00:00:01,630
Ранее в сериале...

2
00:00:01,780 --> 00:00:04,421
- Адам...
- Я забираю свои извинения.

3
00:00:04,554 --> 00:00:05,774
Я всё ещё люблю тебя.

4
00:00:05,904 --> 00:00:08,900
Обвинителем выступает Ким Мендельсон?

5
00:00:09,036 --> 00:00:10,209
Она игрушка в моих руках.

6
00:00:10,345 --> 00:00:12,143
Мне стыдно, что мы с тобой

7
00:00:12,254 --> 00:00:13,329
когда-то были парой.

8
00:00:13,471 --> 00:00:16,811
Моей карьере вовсе не идёт на пользу
моя связь с тобой.

9
00:00:16,950 --> 00:00:18,299
Мы с Малкольмом собираемся на свидание.

10
00:00:18,427 --> 00:00:21,279
- Зачем?
- Я очень надеялась,
что ты поддержишь нас.

11
00:00:21,402 --> 00:00:22,258
Не вышло.

12
00:00:22,392 --> 00:00:24,500
Значит, между нами
что-то есть?

13
00:00:24,628 --> 00:00:26,824
Закон - это набор правил.

14
00:00:26,971 --> 00:00:28,203
Нигде не сказано, что их можно нарушать.

15
00:00:28,327 --> 00:00:30,235
Нигде не сказано, что вам позволено
устанавливать собственные правила.

16
00:00:30,370 --> 00:00:33,104
С меня довольно этой
подлой, прогнившей, исчервлённой...

17
00:00:33,264 --> 00:00:34,393
Исчервлённой, вот правильное слово!

18
00:00:34,527 --> 00:00:35,333
Или давайте обвиним всю...

19
00:00:35,479 --> 00:00:36,362
Мистер Пейтон, довольно.

20
00:00:36,503 --> 00:00:38,283
...так называемого правосудия
в неуважении?

21
00:00:38,430 --> 00:00:40,391
- Уведите его.
- Знаете, на самом деле у меня нет
неприязни к вам.

22
00:00:40,509 --> 00:00:41,229
Я обязан считать

23
00:00:41,365 --> 00:00:43,940
защитников своими врагами, вот и всё.

24
00:00:44,073 --> 00:00:45,475
Я не недолюбливаю вас.

25
00:00:45,598 --> 00:00:47,325
Доброй ночи, мистер Пейтон.

26
00:00:47,875 --> 00:00:56,825
<b>Harry's Law</b>
s01e12 Last Dance / Последний танец
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

27
00:00:59,177 --> 00:01:00,352
Xэрри, мы должны пойти.

28
00:01:00,484 --> 00:01:01,445
Нет, не должны.

29
00:01:01,577 --> 00:01:03,009
Ненавижу эти глупые официальные...

30
00:01:03,143 --> 00:01:05,138
Мы только начали свой бизнес,

31
00:01:05,272 --> 00:01:06,467
и было бы глупо пропустить ежегодный...

32
00:01:06,613 --> 00:01:09,057
Значит, будем глупыми.

33
00:01:09,190 --> 00:01:11,430
Мы не можем упустить такую
возможность завести связи.

34
00:01:11,569 --> 00:01:12,987
Сотрудники тоже приглашены?

35
00:01:13,145 --> 00:01:15,065
По-моему, только адвокаты.

36
00:01:15,435 --> 00:01:16,640
Хэрри, я думаю вам стоит пойти.

37
00:01:16,775 --> 00:01:18,270
Я не пойду.

38
00:01:19,541 --> 00:01:20,342
Кто это?

39
00:01:20,483 --> 00:01:21,841
Что вам нужно?

40
00:01:22,253 --> 00:01:23,602
Опять?

41
00:01:23,920 --> 00:01:25,543
Что-что вы сделали?

42
00:01:29,953 --> 00:01:31,155
Что случилось?

43
00:01:34,212 --> 00:01:37,518
Я с детства мечтал об идеальном доме.

44
00:01:37,666 --> 00:01:38,324
А кто не мечтал?

45
00:01:38,450 --> 00:01:40,011
В детстве у нас у всех была такая мечта.

46
00:01:40,152 --> 00:01:41,375
У меня была, у вас была, у меня была.

47
00:01:41,498 --> 00:01:43,453
На самом деле, я мечтала жить
в походной палатке.

48
00:01:43,587 --> 00:01:49,590
Сегодня вечером я ехал в машине
и увидел этот дом.

49
00:01:49,718 --> 00:01:52,179
В точности как я себе его представлял,
до мельчайшей детали.

50
00:01:52,311 --> 00:01:54,374
Это было как мираж... Впрочем,

51
00:01:54,516 --> 00:01:56,076
поскольку я забыл принять таблетки,
кто знает, может, это и правда

52
00:01:56,215 --> 00:01:56,979
был мираж.

53
00:01:57,115 --> 00:01:59,233
Что произошло, Джош?

54
00:02:02,472 --> 00:02:03,744
Я подумал...

55
00:02:04,485 --> 00:02:05,688
Если я всего на минутку

56
00:02:05,811 --> 00:02:07,693
притворюсь, что он мой, понимаете?

57
00:02:07,829 --> 00:02:09,610
Просто, чтобы почувствовать это...

58
00:02:11,096 --> 00:02:14,284
Я прошёл по дорожке к дому,
словно это моя дорожка.

59
00:02:15,347 --> 00:02:17,231
Передняя дверь была не заперта.

60
00:02:17,393 --> 00:02:18,837
Я открыл её.

61
00:02:19,050 --> 00:02:20,572
И... зашёл в дом.

62
00:02:21,216 --> 00:02:23,458
И там была уединённая комнатка.

63
00:02:23,583 --> 00:02:24,915
Разумеется, как ей там не быть.

64
00:02:25,049 --> 00:02:29,937
И в ней внушительное мягкое кресло,
в точности как я...

65
00:02:31,967 --> 00:02:33,621
Я сразу сел в это кресло,
вот что я сделал.

66
00:02:33,756 --> 00:02:35,250
Вот что я сделал.

67
00:02:35,404 --> 00:02:36,828
А затем я поднялся наверх.

68
00:02:36,964 --> 00:02:37,809
Всё интереснее.

69
00:02:37,935 --> 00:02:42,223
Хозяйская спальная находилась там,
где я её себе и представлял.

70
00:02:42,768 --> 00:02:44,908
На кровати были свежие

71
00:02:45,039 --> 00:02:47,345
белые простыни, и я присел на них.

72
00:02:47,491 --> 00:02:52,656
А затем я увидел спящую
в кровати женщину.

73
00:02:52,704 --> 00:02:53,400
Что?

74
00:02:53,495 --> 00:02:55,371
Без понятия, как я её не заметил,
когда вошёл в комнату,

75
00:02:55,515 --> 00:02:56,841
без понятия, но это была она.

76
00:02:56,960 --> 00:02:58,806
Прекрасная женщина, в точности такая,

77
00:02:58,928 --> 00:03:01,239
на какой я всегда мечтал жениться.

78
00:03:01,394 --> 00:03:03,744
Белоснежная кожа, безукоризненная.

79
00:03:06,123 --> 00:03:07,631
И тут она проснулась.

80
00:03:08,674 --> 00:03:10,413
И вышло нехорошо.

81
00:03:11,807 --> 00:03:13,399
Совсем нехорошо.

82
00:03:13,529 --> 00:03:15,794
Он обвиняется в проникновении
в чужое жилище, нападении...

83
00:03:15,928 --> 00:03:16,531
Нападении?

84
00:03:16,671 --> 00:03:18,239
Он напугал её до смерти.

85
00:03:18,351 --> 00:03:19,333
Обвинение предъявят в два.

86
00:03:19,454 --> 00:03:20,527
Я пообещала, что займусь этим.

87
00:03:20,663 --> 00:03:22,322
А пока я попытаюсь добиться,
чтобы его выпустили.

88
00:03:22,455 --> 00:03:23,572
Да что с ним такое?

89
00:03:23,693 --> 00:03:24,328
Что с ним такое?

90
00:03:24,464 --> 00:03:26,748
Он сошёл с ума, вот что с ним.

91
00:03:31,094 --> 00:03:33,159
О боже, опять?

92
00:03:35,592 --> 00:03:36,827
Здравствуйте.

93
00:03:36,973 --> 00:03:38,535
Мне нужен адвокат.

94
00:03:38,781 --> 00:03:39,865
Меня зовут Адам Бранч.

95
00:03:40,004 --> 00:03:40,728
Я адвокат.

96
00:03:40,863 --> 00:03:42,773
- А вы...?
- Нэнси Джонс.

97
00:03:42,908 --> 00:03:46,101
У моего сына неприятности
и ему срочно нужен адвокат.

98
00:03:46,226 --> 00:03:48,887
Хорошо. Какие именно
у него неприятности?

99
00:03:49,001 --> 00:03:51,268
Его приговорили к смертной казни.

100
00:03:59,685 --> 00:04:01,923
Ладно, давай поговорим.

101
00:04:02,228 --> 00:04:04,147
Вчера вечером,
когда я взяла тебя за руку,

102
00:04:04,274 --> 00:04:06,136
ты её отдёрнул.

103
00:04:06,269 --> 00:04:07,468
Я потянулся за бокалом.

104
00:04:07,587 --> 00:04:09,499
Не ври мне, Малкольм.

105
00:04:09,637 --> 00:04:10,768
Тебе было стыдно.

106
00:04:10,903 --> 00:04:11,622
Тебе было стыдно

107
00:04:11,750 --> 00:04:14,051
проявить свои чувства на людях.

108
00:04:14,180 --> 00:04:16,389
Это потому, что я такая белая?

109
00:04:16,542 --> 00:04:17,305
Нет, Дженна.

110
00:04:17,423 --> 00:04:18,965
Это не потому, что ты белая.

111
00:04:19,096 --> 00:04:20,124
А что тогда?

112
00:04:20,249 --> 00:04:21,114
Ну...

113
00:04:21,249 --> 00:04:22,779
Я знаю, как Хэрри относится
ко всему этому,

114
00:04:22,928 --> 00:04:25,829
и я чувствую себя неловко...

115
00:04:26,024 --> 00:04:27,690
перед ней, понимаешь?

116
00:04:27,816 --> 00:04:28,719
В этом-то и проблема.

117
00:04:28,868 --> 00:04:30,690
Ты должен поцеловать меня
перед Хэрри.

118
00:04:30,813 --> 00:04:31,485
Извини?

119
00:04:31,628 --> 00:04:32,294
Ты слышал, что я сказала.

120
00:04:32,317 --> 00:04:34,645
Если тебе стыдно быть со мной,
то наши отношения ни к чему не приведут.

121
00:04:34,789 --> 00:04:36,292
И если ты даже не можешь
поцеловать меня перед Хэрри,

122
00:04:36,428 --> 00:04:39,435
которая как родная,
то я вообще не понимаю...

123
00:04:39,500 --> 00:04:40,191
Послушай, Дженна, я...

124
00:04:40,193 --> 00:04:42,593
Ты поцелуешь меня перед Хэрри,
разговор закончен.

125
00:04:43,808 --> 00:04:44,811
Давай, я поцелую тебя сейчас?

126
00:04:44,951 --> 00:04:47,208
Настроение как раз подходящее.

127
00:04:48,151 --> 00:04:50,178
Сейчас мы ссоримся.

128
00:04:53,977 --> 00:04:55,225
Чокнутая.

129
00:04:55,359 --> 00:04:58,383
Он был осуждён три года назад,
на основании его признания

130
00:04:58,496 --> 00:05:00,418
и показаниях его друга.

131
00:05:00,535 --> 00:05:01,168
Да.

132
00:05:01,207 --> 00:05:03,667
Не обижайтесь,
но что касается доказательств,

133
00:05:03,804 --> 00:05:05,451
то признание является самым веским.

134
00:05:05,589 --> 00:05:08,083
Его вынудили признаться,
и его друга тоже.

135
00:05:08,213 --> 00:05:11,110
Их обоих допрашивали больше
18 часов, пока они не сломались

136
00:05:11,250 --> 00:05:13,017
и не сказали полиции то,
что от них хотели услышать.

137
00:05:13,155 --> 00:05:13,859
Хорошо.

138
00:05:13,998 --> 00:05:15,513
Обвинение было обжаловано?

139
00:05:15,600 --> 00:05:16,221
Да.

140
00:05:16,248 --> 00:05:20,434
Молоденьким адвокатом из фирмы
Шипли Уиннингема, прошлой весной.

141
00:05:20,557 --> 00:05:22,737
Мы всё ждали решения.

142
00:05:22,878 --> 00:05:25,382
В конце концов я позвонила Шипли,
чтобы узнать в чём дело,

143
00:05:25,514 --> 00:05:26,758
и выяснилось, что адвокат

144
00:05:26,894 --> 00:05:29,014
покинул фирму и переехал в Аризону.

145
00:05:29,143 --> 00:05:31,789
И в фирме нет никакой информации
о решении апелляционного суда.

146
00:05:31,925 --> 00:05:34,669
Тогда я позвонила в суд и узнала,

147
00:05:34,797 --> 00:05:37,193
что они отклонили апелляцию.

148
00:05:37,337 --> 00:05:39,155
Разумеется, они послали
уведомление в фирму,

149
00:05:39,305 --> 00:05:41,140
но какой-то идиот, ответственный
за почту, отправил его обратно,

150
00:05:41,280 --> 00:05:44,258
сказав, что у них нет такого адвоката.

151
00:05:44,395 --> 00:05:47,669
Как бы то ни было, я знаю,
что можно подать повторную апелляцию.

152
00:05:47,802 --> 00:05:50,633
Поэтому мне и нужен новый адвокат.

153
00:05:50,961 --> 00:05:53,388
Мой сын не совершал этого преступления.

154
00:05:53,541 --> 00:05:55,774
Он бы никогда не убил человека.

155
00:05:55,925 --> 00:05:58,392
Мать чувствует такое.

156
00:05:58,735 --> 00:06:00,883
Клянусь, он невиновен.

157
00:06:01,021 --> 00:06:02,332
Миссис Джонс...

158
00:06:02,817 --> 00:06:05,520
Обжалование смертной казни -
чрезвычайно сложное дело,

159
00:06:05,669 --> 00:06:07,062
и оно требует таких ресурсов,

160
00:06:07,202 --> 00:06:08,344
которых у нас попросту нет.

161
00:06:08,485 --> 00:06:10,479
Мы обращались в крупную фирму.

162
00:06:10,618 --> 00:06:12,933
И они попросту забыли о нём.

163
00:06:13,158 --> 00:06:15,840
Говорят, вам действительно не наплевать.

164
00:06:15,979 --> 00:06:17,943
Говорят, что вы боретесь.

165
00:06:18,771 --> 00:06:24,223
Мне нужен кто-то, кто будет
бороться за моего сына.

166
00:06:26,637 --> 00:06:28,263
Это не предлог, клянусь.

167
00:06:28,400 --> 00:06:29,880
Ты нужна мне для дела.
- Да перестань, Адам.

168
00:06:30,031 --> 00:06:31,728
Юридическая контора из обувного магазина

169
00:06:31,861 --> 00:06:34,171
не может справиться с апелляцией
на смертный приговор в одиночку.

170
00:06:34,299 --> 00:06:36,221
Нам нужна поддержка солидной фирмы.

171
00:06:36,359 --> 00:06:37,068
Моей фирмы?

172
00:06:37,209 --> 00:06:39,121
Ладно, наверное, не обязательно
твоей фирмы,

173
00:06:39,259 --> 00:06:42,087
но мне нужна крупная фирма,
где есть адвокат,

174
00:06:42,234 --> 00:06:43,615
с которым я близко знаком.

175
00:06:43,743 --> 00:06:47,254
И, возможно, мне не терпится покончить
с неловкостью в наших отношениях,

176
00:06:47,387 --> 00:06:49,009
чтобы опять стать хорошими друзьями.

177
00:06:49,144 --> 00:06:50,762
Несмотря на то, что ты всё ещё
влюблён в меня.

178
00:06:50,895 --> 00:06:53,021
Да, несмотря на это.

179
00:06:53,954 --> 00:06:55,543
Помнишь, когда мы ещё учились,

180
00:06:55,685 --> 00:06:58,493
мы мечтали заняться делом,
где на кону смертная казнь,

181
00:06:58,624 --> 00:07:01,231
либо вместе, либо друг против друга.

182
00:07:01,232 --> 00:07:04,261
Адам, мы тогда о многом мечтали.

183
00:07:05,230 --> 00:07:07,480
Ух ты. Ладно.

184
00:07:07,994 --> 00:07:10,158
Слушай, мне нужна помощь
солидной фирмы.

185
00:07:10,352 --> 00:07:11,763
И немедленно.

186
00:07:11,904 --> 00:07:14,010
Парня должны казнить через месяц.

187
00:07:14,144 --> 00:07:15,336
Прошу тебя.

188
00:07:17,710 --> 00:07:19,208
Я не могу понять.

189
00:07:19,413 --> 00:07:22,439
Он уехал в Аризону,
и ничего мне не сказал?

190
00:07:22,735 --> 00:07:24,752
Я даже не знал,
что апелляцию отклонили...

191
00:07:24,895 --> 00:07:26,710
Это же крупная фирма.

192
00:07:26,851 --> 00:07:29,248
Они должны были знать толк
в своём деле.

193
00:07:29,388 --> 00:07:30,703
Произошла путаница.

194
00:07:30,839 --> 00:07:33,112
Мы подали вторую апелляцию,
это сделано, но...

195
00:07:33,248 --> 00:07:35,036
Теперь нам нужно поговорить
о вашем деле.

196
00:07:35,173 --> 00:07:36,036
О вечере убийства.

197
00:07:36,185 --> 00:07:38,237
Я был поблизости, вот и всё.

198
00:07:38,365 --> 00:07:40,962
Единственное, в чём я виноват -
я перепил.

199
00:07:41,095 --> 00:07:42,095
Да. Но вопрос в том,

200
00:07:42,241 --> 00:07:44,260
помните ли вы вообще,
что случилось той ночью.

201
00:07:44,401 --> 00:07:46,895
Именно так в полиции меня убедили,
что, возможно, я сделал это.

202
00:07:47,036 --> 00:07:50,284
Они всё твердили:
"Ты был пьян. Ты отрубился".

203
00:07:50,432 --> 00:07:51,685
Они сказали, что у них есть свидетели,

204
00:07:51,808 --> 00:07:54,821
свидетели, видевшие пистолет
в моих руках, видевшие,

205
00:07:54,951 --> 00:07:56,017
как я застрелил этих двоих.

206
00:07:56,164 --> 00:07:57,929
После 18 часов допроса

207
00:07:58,059 --> 00:08:00,078
я уже ничего не мог понять.

208
00:08:00,183 --> 00:08:01,940
Я начал думать,
что действительно сделал это.

209
00:08:02,081 --> 00:08:04,114
Понимаете, раз у них есть свидетели.

210
00:08:04,283 --> 00:08:05,172
Оказалось, они солгали.

211
00:08:05,327 --> 00:08:06,950
Не было никаких свидетелей.

212
00:08:07,098 --> 00:08:10,077
Они заставили меня поверить,
что я сделал то, чего не делал.

213
00:08:10,223 --> 00:08:10,838
Клянусь.

214
00:08:10,895 --> 00:08:12,557
То же самое с Джейсоном.

215
00:08:12,681 --> 00:08:14,568
Его они тоже запутали.

216
00:08:14,697 --> 00:08:16,121
Ладно, мы вернёмся

217
00:08:16,241 --> 00:08:19,113
и возьмём у вас письменные показания.

218
00:08:19,247 --> 00:08:21,195
И у вашего друга Джейсона тоже.

219
00:08:21,329 --> 00:08:23,433
Мы также подадим ходатайство
о проверке ДНК.

220
00:08:23,584 --> 00:08:25,610
Тем временем...
- Адам.

221
00:08:25,746 --> 00:08:26,948
Апелляция отклонена.

222
00:08:27,085 --> 00:08:27,917
Как отклонена?

223
00:08:28,063 --> 00:08:29,225
У нас даже не было шанса
привести свои доводы.

224
00:08:29,353 --> 00:08:30,058
У нас не будет такого шанса.

225
00:08:30,204 --> 00:08:32,921
Мы опоздали с подачей апелляции.

226
00:08:33,311 --> 00:08:34,563
В чём дело?

227
00:08:34,693 --> 00:08:38,576
Время для подачи последней
апелляции истекло.

228
00:08:48,869 --> 00:08:50,440
И чего вы от меня ожидаете?

229
00:08:50,565 --> 00:08:51,902
Разрешите подать запоздалую апелляцию.

230
00:08:52,047 --> 00:08:54,375
Почему-то меня это совсем не удивляет.

231
00:08:54,755 --> 00:08:56,135
Вы изменили причёску.

232
00:08:56,296 --> 00:08:57,348
Просто, постриглась покороче.

233
00:08:57,501 --> 00:08:58,881
Вам идёт, правда.

234
00:08:59,022 --> 00:09:00,261
Произошла накладка при разборе почты.

235
00:09:00,400 --> 00:09:02,534
Очевидно, что нельзя за это обвинять
нашего клиента,

236
00:09:02,631 --> 00:09:04,617
тем более, когда речь идёт
о смертной казни.

237
00:09:04,773 --> 00:09:07,537
Это как-то слишком для канцелярской
ошибки, вам так не кажется?

238
00:09:07,665 --> 00:09:09,159
Как думаете, мне пойдут
волосы покороче?

239
00:09:09,289 --> 00:09:11,186
- Ну...
- Эй, я с вами разговариваю.

240
00:09:11,300 --> 00:09:13,174
Послушайте, дорогуша,
если бы вы подготовились,

241
00:09:13,307 --> 00:09:14,900
вы бы знали, что перед тем
как приступить к делу,

242
00:09:15,035 --> 00:09:16,444
я люблю немного поболтать.

243
00:09:16,840 --> 00:09:19,666
Так вы с Томасом хотите завести детей?

244
00:09:19,911 --> 00:09:20,988
Нет, пока нет.

245
00:09:21,126 --> 00:09:22,700
Я слышала, вы обручены.

246
00:09:23,337 --> 00:09:24,419
Что?

247
00:09:24,647 --> 00:09:25,909
Поговорим об этом попозже?

248
00:09:26,068 --> 00:09:27,255
Да ладно.

249
00:09:27,390 --> 00:09:28,961
Сделайте мне одолжение.

250
00:09:29,087 --> 00:09:30,823
Ты обручена?

251
00:09:33,029 --> 00:09:35,140
Я чего-то не понимаю?

252
00:09:36,225 --> 00:09:37,638
Даже не говорите.

253
00:09:37,777 --> 00:09:39,254
Бывшие любовники?

254
00:09:39,653 --> 00:09:41,652
Боже мой.

255
00:09:41,792 --> 00:09:43,424
Мне так...

256
00:09:43,970 --> 00:09:45,275
Ну что сказать,
когда можно вляпаться в дерьмо,

257
00:09:45,423 --> 00:09:47,695
я обязательно в него вляпываюсь.

258
00:09:47,822 --> 00:09:49,259
Извините, мне нужно выйти

259
00:09:49,392 --> 00:09:51,713
и отскрести его с подошвы.

260
00:09:51,860 --> 00:09:54,048
Ладно. Вернёмся к делу, не возражаете?

261
00:09:54,558 --> 00:09:55,709
Кошмар.

262
00:09:55,896 --> 00:09:57,350
Приведите мне того человека,
ответственного за почту,

263
00:09:57,498 --> 00:09:59,402
и я найду способ наказать
его по полной программе.

264
00:09:59,537 --> 00:10:02,459
Но для вашего клиента
я ничего не могу сделать.

265
00:10:02,582 --> 00:10:06,274
У меня нет полномочий для
изменения срока подачи апелляции.

266
00:10:07,249 --> 00:10:08,818
Вы меня совсем не слушаете, да?

267
00:10:08,967 --> 00:10:10,931
Вы всё ещё думаете о том,
что она выходит замуж.

268
00:10:11,077 --> 00:10:12,713
Да. Это моя вина.

269
00:10:12,800 --> 00:10:13,401
Извините.

270
00:10:13,468 --> 00:10:16,760
Но если вы всё же слушаете,
то относительно несоразмерности

271
00:10:16,886 --> 00:10:18,114
наказания - его казнят

272
00:10:18,253 --> 00:10:20,001
не из-за канцелярской ошибки.

273
00:10:20,128 --> 00:10:21,721
А потому, что он убил двоих людей.

274
00:10:21,849 --> 00:10:22,542
Нет, он не убивал.

275
00:10:22,674 --> 00:10:24,050
Его осудили,

276
00:10:24,167 --> 00:10:24,889
поэтому я обязана считать...

277
00:10:25,036 --> 00:10:26,551
И у него есть право обжаловать приговор.

278
00:10:26,689 --> 00:10:28,426
Он им воспользовался и проиграл.

279
00:10:28,544 --> 00:10:29,543
Я знаю. Я при этом присутствовала.

280
00:10:29,685 --> 00:10:30,982
У него есть право попытаться ещё раз.

281
00:10:31,117 --> 00:10:33,408
Адам, даже если бы я хотела
поддержать вас в этом деле...

282
00:10:33,540 --> 00:10:34,831
я не могу этого сделать.

283
00:10:34,961 --> 00:10:36,709
Сроки для подачи апелляций
установлены не просто так.

284
00:10:36,846 --> 00:10:38,333
Я оспорю это в федеральном суде.

285
00:10:38,452 --> 00:10:39,770
Ладно, ради бога.

286
00:10:39,983 --> 00:10:41,810
Но вы проиграете в федеральном суде.

287
00:10:41,923 --> 00:10:44,642
Как вы можете позволить ему
умереть из-за ошибки клерка?

288
00:10:44,782 --> 00:10:46,194
Я бы вам объяснила,

289
00:10:46,327 --> 00:10:51,538
но поскольку мы собираемся в федеральный
суд, зачем портить сюрприз?

290
00:10:51,652 --> 00:10:55,563
Дело номер 32642,
штат Огайо против Джошуа Пейтона.

291
00:10:55,691 --> 00:10:57,024
Хэрри Корн, представитель защиты.

292
00:10:57,164 --> 00:10:58,094
Как поживаете, судья?

293
00:10:58,234 --> 00:10:59,645
Давно не виделись.

294
00:10:59,810 --> 00:11:02,687
Мы отказываемся от зачитывания обвинений
и, если можно, я хотела бы

295
00:11:02,818 --> 00:11:05,744
обсудить это дело у вас в кабинете.
Возможно мы сможем договориться.

296
00:11:05,860 --> 00:11:08,705
И как по-вашему это будет выглядеть,

297
00:11:08,854 --> 00:11:09,881
когда для прокурора делается исключение?

298
00:11:10,017 --> 00:11:12,284
Дело в том, что этот прокурор

299
00:11:12,425 --> 00:11:14,561
долгое время доблестно выполнял
свой долг перед обществом.

300
00:11:14,711 --> 00:11:18,616
Это понятно. Но он вломился в дом
и напал на женщину.

301
00:11:18,741 --> 00:11:21,840
Судья, дверь была не заперта.
И я никогда к ней не прикасался.

302
00:11:21,971 --> 00:11:23,528
Не прикасался.

303
00:11:26,343 --> 00:11:28,940
У него выдалась очень тяжёлая неделя.

304
00:11:29,070 --> 00:11:31,256
Да, нам всем об этом известно,
но если честно,

305
00:11:31,396 --> 00:11:33,424
это-то меня и беспокоит.

306
00:11:33,560 --> 00:11:36,155
Ваша честь, мистеру Пейтону
нужна психологическая помощь.

307
00:11:36,284 --> 00:11:38,727
По всей видимости у него произошёл
небольшой нервный срыв

308
00:11:38,855 --> 00:11:41,734
и он не осознавал, что делает.

309
00:11:41,859 --> 00:11:43,484
Не осознавал?

310
00:11:44,129 --> 00:11:47,262
Он что, думал, что это его дом?

311
00:11:48,026 --> 00:11:49,176
Его кровать?

312
00:11:49,434 --> 00:11:50,540
Его жена?

313
00:11:50,678 --> 00:11:53,645
В каком-то смысле, да.

314
00:11:54,506 --> 00:11:57,343
Он немного заблудился в...

315
00:11:57,672 --> 00:11:59,950
В американской мечте, я полагаю.

316
00:12:00,084 --> 00:12:01,671
В американской мечте?

317
00:12:01,809 --> 00:12:02,755
Да.

318
00:12:02,893 --> 00:12:05,581
В той, где люди растут с мыслью
жить в доме своей мечты,

319
00:12:05,721 --> 00:12:07,483
с теми, кого они любят.

320
00:12:08,350 --> 00:12:09,938
Вам знакома такая мечта, Ваша честь.

321
00:12:10,080 --> 00:12:12,086
Мечта, которая никогда не исполняется.

322
00:12:15,365 --> 00:12:17,842
Я очень привязана к Джошу Пейтону.

323
00:12:17,996 --> 00:12:19,148
Он был моим наставником.

324
00:12:19,293 --> 00:12:22,082
Но это преступление, к которому
мы должны отнестись серьёзно.

325
00:12:22,227 --> 00:12:26,010
Да, но тем не менее, мы можем
проявить сострадание.

326
00:12:26,735 --> 00:12:28,479
Мистер Пейтон, помогите мне.

327
00:12:28,623 --> 00:12:30,696
Что случилось прошлым вечером?

328
00:12:37,458 --> 00:12:41,927
Ваша честь, я проезжал мимо дома,
который...

329
00:12:43,999 --> 00:12:45,777
Такого...

330
00:12:45,919 --> 00:12:47,687
Какого бы я никогда не мог себе
позволить с зарплатой прокурора.

331
00:12:47,815 --> 00:12:50,465
Я вошёл. Я и правда не знаю зачем.

332
00:12:50,609 --> 00:12:54,879
Я обнаружил прекрасную спящую
женщину, такую, которую бы никогда

333
00:12:55,007 --> 00:12:57,398
не привлекла зарплата прокурора.

334
00:12:57,525 --> 00:13:00,926
И на одну секунду я позволил себе...

335
00:13:02,105 --> 00:13:05,021
не знаю, притвориться.

336
00:13:07,276 --> 00:13:09,832
Всё это так несправедливо.

337
00:13:10,224 --> 00:13:12,628
Мы так стараемся служить обществу,
и нам за это не просто не благодарны.

338
00:13:12,757 --> 00:13:16,967
Откровенно говоря,
нас даже не уважают.

339
00:13:17,583 --> 00:13:18,976
"Вот олух".

340
00:13:19,557 --> 00:13:21,814
"Бедняга, совсем облысел,

341
00:13:21,953 --> 00:13:23,826
ради чего надрывался"?

342
00:13:25,415 --> 00:13:26,522
Отстаивал правосудие?

343
00:13:26,655 --> 00:13:27,410
Вы издеваетесь? Издеваетесь?

344
00:13:27,500 --> 00:13:28,101
Видите этот костюм?

345
00:13:28,172 --> 00:13:29,926
Мне пришлось одолжить его
для этого слушания.

346
00:13:30,047 --> 00:13:31,303
Думаете, я мог бы позволить
себе такой костюм?

347
00:13:31,419 --> 00:13:32,413
Я бы никогда не смог
позволить его себе.

348
00:13:32,492 --> 00:13:35,265
- Джош.
- Я подумал, что если приду сюда
в дорогом...

349
00:13:35,395 --> 00:13:38,777
что меня воспримут более серьёзно,
из-за денег,

350
00:13:40,355 --> 00:13:44,273
ведь благодаря им добиваются уважения,
не так ли?

351
00:13:47,085 --> 00:13:48,731
Этот костюм - ложь.

352
00:13:49,016 --> 00:13:52,206
Я обманываю суд, выдавая
за действительность, что облысевший олух

353
00:13:52,329 --> 00:13:54,074
мог когда-либо позволить себе такой.

354
00:13:54,205 --> 00:13:54,820
Джош...

355
00:13:54,968 --> 00:13:56,165
Судья, я не могу носить это.

356
00:13:56,296 --> 00:13:59,730
Я не могу быть покрыт этой ложью...

357
00:13:59,873 --> 00:14:01,261
Этим отвратительным обманом.

358
00:14:01,399 --> 00:14:02,979
- Джош.
- Нет, Хэрри, позволь мне снять с себя

359
00:14:03,116 --> 00:14:07,157
этот маскарадный наряд, в который
меня вырядили ради презренного

360
00:14:07,282 --> 00:14:09,251
спектакля, называемого правосудием.

361
00:14:09,395 --> 00:14:12,224
Дайте мне оголить свою конопатую
прыщавую задницу,

362
00:14:12,382 --> 00:14:15,232
чтобы все могли наконец-то
поцеловать её на прощанье.

363
00:14:15,369 --> 00:14:17,118
- Думаю, я откажусь, спасибо.
- Вопрос в том, что вы...

364
00:14:17,119 --> 00:14:18,303
- Охрана, уведите его.
- ...будете делать, когда лишитесь

365
00:14:18,426 --> 00:14:20,100
моей прыщавой задницы...
- Пойдёмте.

366
00:14:20,230 --> 00:14:23,000
...моей лысины и моих никудышных яиц.

367
00:14:23,139 --> 00:14:25,171
Вот в чём вопрос.
Вот в чём вопрос!

368
00:14:25,298 --> 00:14:28,106
Позвольте, я ещё не закончил
свои показания.

369
00:14:43,297 --> 00:14:45,930
Разумеется, нам не удалось добиться
отклонения дела.

370
00:14:46,040 --> 00:14:48,372
То, что случилось...
возможно, это поможет

371
00:14:48,498 --> 00:14:51,946
построить защиту на невменяемости,
так что, нет худа без добра.

372
00:14:52,066 --> 00:14:55,025
Хэрри, дело не в невменяемости.

373
00:14:56,299 --> 00:14:57,560
И я не принимал таблеток.

374
00:14:57,700 --> 00:14:59,542
Правда в том, что меня всё достало.

375
00:14:59,670 --> 00:15:01,088
Эта система...

376
00:15:02,642 --> 00:15:04,667
Мы выступаем перед присяжными,

377
00:15:04,796 --> 00:15:06,478
которые слишком глупы,
чтобы отвертеться от своего долга.

378
00:15:06,596 --> 00:15:09,089
Они выносят вердикт, который не имеет
ни малейшего отношения к закону.

379
00:15:09,215 --> 00:15:09,943
Посмотрите на наши дела.

380
00:15:10,071 --> 00:15:12,705
У меня было трое обвиняемых
с железными доказательствами вины.

381
00:15:12,849 --> 00:15:14,247
Железными.

382
00:15:14,390 --> 00:15:16,949
Присяжные отпустили их,
потому что вы взывали к их жалости.

383
00:15:19,328 --> 00:15:20,825
Знаете...

384
00:15:21,301 --> 00:15:23,926
Я раньше не был таким.

385
00:15:24,155 --> 00:15:25,333
Я... я был...

386
00:15:25,464 --> 00:15:27,401
В колледже я никогда не был...

387
00:15:28,378 --> 00:15:30,629
Честно говоря,
я был душой компании.

388
00:15:30,757 --> 00:15:32,106
Все были рады видеть меня.

389
00:15:32,241 --> 00:15:32,998
"Здорово!"

390
00:15:33,129 --> 00:15:34,299
"А вот и Пак",- говорили они.

391
00:15:34,436 --> 00:15:36,030
"Привет, малыш Пак".

392
00:15:36,785 --> 00:15:37,787
Малыш Пак?

393
00:15:37,926 --> 00:15:39,992
Теперь я живу один, и я разведён.

394
00:15:40,109 --> 00:15:43,033
Я просто замученный трудоголик...

395
00:15:44,690 --> 00:15:45,998
Никогда не думал,
что так всё кончится.

396
00:15:46,132 --> 00:15:46,786
Никогда.

397
00:15:46,828 --> 00:15:51,740
Это не значит,
что всё закончено... Пак.

398
00:15:51,931 --> 00:15:53,579
Вам сколько, скоро 50?

399
00:15:53,710 --> 00:15:55,633
Я начала всё сначала после 60-ти.

400
00:15:55,780 --> 00:15:58,316
И знаете что?
Сейчас мне лучше.

401
00:15:58,806 --> 00:16:01,179
Знаете, чего я всегда хотел?

402
00:16:02,064 --> 00:16:03,104
Спеть.

403
00:16:04,645 --> 00:16:05,397
Надо же.

404
00:16:05,537 --> 00:16:07,638
Хоть бы однажды, пусть,
перед небольшой аудиторией.

405
00:16:07,761 --> 00:16:09,955
Услышать аплодисменты.
Вот и всё, вот и всё.

406
00:16:10,098 --> 00:16:11,249
Или рассказать анекдот.

407
00:16:11,385 --> 00:16:12,043
Чтобы кто-нибудь посмеялся.

408
00:16:12,174 --> 00:16:13,231
Знаете, я никогда никого

409
00:16:13,387 --> 00:16:16,382
не мог развеселить,
смеялись только надо мной.

410
00:16:17,541 --> 00:16:20,627
Послушайте, прокурор сказала,
что если женщина, в чей дом вы зашли,

411
00:16:20,757 --> 00:16:23,151
не будет настаивать на предъявлении
обвинения, у нас есть шанс

412
00:16:23,279 --> 00:16:24,334
выбраться из этого.

413
00:16:24,489 --> 00:16:27,328
Так что, следующее на повестке дня -
поговорить с ней.

414
00:16:27,462 --> 00:16:28,992
Конечно.

415
00:16:32,377 --> 00:16:33,843
Спасибо, Хэрри.

416
00:16:34,688 --> 00:16:36,705
Вы поступаете как настоящий друг.

417
00:16:40,547 --> 00:16:43,815
Так, давай, я распечатаю,
пока мы не пропустили

418
00:16:43,951 --> 00:16:45,490
ещё один крайний срок.

419
00:16:48,306 --> 00:16:49,527
Почему ты переписываешь?

420
00:16:49,665 --> 00:16:50,354
Я не переписываю.

421
00:16:50,393 --> 00:16:52,241
Я просто стараюсь написать
немного понятнее.

422
00:16:52,394 --> 00:16:54,896
Иногда ты выражаешься
слишком тяжеловесно.

423
00:16:55,033 --> 00:16:57,229
И параграф о его виновности
или невиновности...

424
00:16:57,367 --> 00:16:58,869
Это не имеет отношения
к апелляции,

425
00:16:59,005 --> 00:17:02,520
так что, наверное, его лучше удалить.

426
00:17:05,641 --> 00:17:07,568
Как хорошо, что ты попросил помочь тебе.

427
00:17:07,711 --> 00:17:08,556
Не злись.

428
00:17:08,702 --> 00:17:11,752
Я просто имею в виду,
что о некоторых вещах лучше не говорить.

429
00:17:12,749 --> 00:17:15,041
Ты ведь знаешь об этом лучше,
чем кто-либо, да?

430
00:17:16,485 --> 00:17:19,492
И наконец-то мы перешли к делу.

431
00:17:20,690 --> 00:17:24,354
Адам, я собиралась тебе сказать.

432
00:17:24,508 --> 00:17:25,592
Просто, я думала,
что сейчас неподходящий...

433
00:17:25,731 --> 00:17:27,563
Я согласен, полностью согласен.

434
00:17:27,706 --> 00:17:29,858
Я всегда считал, что живя во лжи,
стоит наслаждаться ею по полной.

435
00:17:29,985 --> 00:17:31,597
- Да боже мой!
- Посмаковать её...

436
00:17:31,735 --> 00:17:33,116
Рейчел, как ты могла не сказать мне,
что обручена?

437
00:17:33,247 --> 00:17:34,203
Адам, это произошло только что!

438
00:17:34,341 --> 00:17:35,250
Что, по пути в суд, когда...

439
00:17:35,386 --> 00:17:36,378
Три дня назад.

440
00:17:36,506 --> 00:17:38,312
И ты не подумала, что стоит позвонить?

441
00:17:38,439 --> 00:17:39,954
Даже не посчитала нужным
отправить сообщение?

442
00:17:40,078 --> 00:17:41,924
Правильно. Я должна была написать:

443
00:17:42,065 --> 00:17:42,955
"Адам, выхожу замуж.

444
00:17:43,082 --> 00:17:43,961
Как насчёт орешков"?

445
00:17:44,076 --> 00:17:45,358
Не сказав мне, ты солгала.

446
00:17:45,487 --> 00:17:46,445
Это ложь из-за умолчания!

447
00:17:46,570 --> 00:17:48,010
Хорошо, а когда ты сказал,
что хочешь быть просто другом,

448
00:17:48,133 --> 00:17:49,394
это же тоже было ложью, да?

449
00:17:49,527 --> 00:17:50,904
Я не говорил,
что хочу быть просто другом!

450
00:17:51,030 --> 00:17:54,406
Я сказал, что меня и это устроит,
если это всё...

451
00:17:59,592 --> 00:18:04,938
Слушай, я собиралась тебе сказать.

452
00:18:05,077 --> 00:18:07,132
Но потом ты пришёл, умоляя
помочь тебе в этом деле,

453
00:18:07,270 --> 00:18:10,608
и я просто не могла вывалить
это на тебя посреди...

454
00:18:15,343 --> 00:18:16,919
Извини.

455
00:18:25,109 --> 00:18:26,852
Ладно, знаешь что?
Апелляция написана.

456
00:18:26,991 --> 00:18:28,887
Я перепроверю её у себя

457
00:18:29,018 --> 00:18:30,954
и распечатаю, хорошо?

458
00:18:33,609 --> 00:18:35,801
Да, пожалуй, я так и сделаю.

459
00:18:38,284 --> 00:18:39,720
Прости.

460
00:18:40,980 --> 00:18:43,100
Твоя личная жизнь - твоё дело.

461
00:18:43,227 --> 00:18:44,578
Я знаю.

462
00:18:44,768 --> 00:18:46,294
Просто это нелегко.

463
00:18:59,640 --> 00:19:02,064
Так что, он сделал предложение?

464
00:19:02,220 --> 00:19:03,691
Вот так вдруг?

465
00:19:10,028 --> 00:19:13,834
Нет... предложение сделала я.

466
00:19:25,215 --> 00:19:26,886
Я не могу.

467
00:19:27,218 --> 00:19:29,920
Я думал, что могу, я хотел этого,
но я не готов

468
00:19:30,055 --> 00:19:31,343
быть тебе просто другом... ещё не готов.

469
00:19:31,494 --> 00:19:33,201
Это слишком...

470
00:19:34,865 --> 00:19:35,914
Кого я пытаюсь обмануть?

471
00:19:36,060 --> 00:19:37,859
Я всё ещё очень люблю тебя.

472
00:19:38,008 --> 00:19:39,404
Рад ли я, что ты счастлива?

473
00:19:39,541 --> 00:19:41,245
Да.

474
00:19:45,038 --> 00:19:47,135
Ладно, нет. Я...

475
00:19:47,448 --> 00:19:50,123
Мне бы хотелось, чтобы ты была
так же несчастна, как и я.

476
00:19:50,274 --> 00:19:52,647
Чтобы ты возвращалась домой
и плакала ночью, как я.

477
00:19:52,785 --> 00:19:55,311
У нас было бы хоть что-то общее.

478
00:20:00,887 --> 00:20:05,393
После этого дела нам нужно забыть
друг о друге на какое-то время.

479
00:20:05,890 --> 00:20:10,610
Давай, закончим дело
и потом просто... ладно?

480
00:20:34,008 --> 00:20:34,939
Как у нас дела?

481
00:20:35,091 --> 00:20:36,046
Хорошо.

482
00:20:36,202 --> 00:20:36,926
Хорошо.

483
00:20:37,062 --> 00:20:38,250
Хорошо.

484
00:20:39,097 --> 00:20:40,363
Отлично.

485
00:20:55,818 --> 00:20:56,586
Что это?

486
00:20:56,719 --> 00:20:58,608
Это моё заявление об уходе.

487
00:20:58,747 --> 00:21:00,225
Мне эта работа не подходит.

488
00:21:00,354 --> 00:21:01,587
Прошу прощения.

489
00:21:01,736 --> 00:21:03,461
Дженна, ты работаешь без контракта.

490
00:21:03,599 --> 00:21:05,923
Ты не должна подавать
заявление об уходе.

491
00:21:06,060 --> 00:21:07,803
Но раз уж ты подала, я его отклоняю.

492
00:21:07,932 --> 00:21:09,022
Иди, работай.

493
00:21:09,158 --> 00:21:11,954
Моя личная и профессиональная
жизнь вступили в противоречие.

494
00:21:12,101 --> 00:21:13,185
Дженна, в жизни есть вещи и похуже,

495
00:21:13,315 --> 00:21:14,858
чем какие-то личные проблемы.

496
00:21:14,986 --> 00:21:17,379
Например, выслушивать
о чужих проблемах.

497
00:21:17,480 --> 00:21:19,254
Давай, возвращайся к работе.

498
00:21:24,763 --> 00:21:26,494
А с тобой что творится?

499
00:21:26,630 --> 00:21:27,754
Всё в порядке.

500
00:21:27,897 --> 00:21:29,389
Просто трудное дело.

501
00:21:29,594 --> 00:21:30,974
Всё в порядке.

502
00:21:31,321 --> 00:21:32,986
Ну, приехали.

503
00:21:33,440 --> 00:21:36,343
Так, посмотрите все на меня.
Вот что получается,

504
00:21:36,471 --> 00:21:38,720
когда смешиваешь личные
отношения с работой.

505
00:21:38,852 --> 00:21:40,481
Поэтому, сейчас же забудьте об этом.

506
00:21:40,623 --> 00:21:41,965
Вы все.

507
00:21:44,326 --> 00:21:45,556
О боже.

508
00:21:45,690 --> 00:21:46,850
Хэрри, можно тебя на минутку?

509
00:21:46,986 --> 00:21:48,216
Нет, я занята.

510
00:21:48,365 --> 00:21:51,044
Послушай, эта сегодняшняя
официозная вечеринка юристов...

511
00:21:51,185 --> 00:21:52,815
мне как-то...

512
00:21:53,461 --> 00:21:56,422
Они там все немного напыщенные.

513
00:21:56,972 --> 00:21:59,596
И они не особо любят этот мой вздор,

514
00:21:59,733 --> 00:22:02,114
мою браваду...

515
00:22:02,262 --> 00:22:03,787
моих проституток.

516
00:22:04,787 --> 00:22:07,922
Я подумал, а не захочешь ли ты
составить мне пару?

517
00:22:08,409 --> 00:22:09,539
Хэрри, нам будет весело.

518
00:22:09,676 --> 00:22:11,551
Как всегда.

519
00:22:12,601 --> 00:22:13,618
Ладно тебе, бывают вещи и похуже,

520
00:22:13,756 --> 00:22:15,481
чем пойти на праздничный вечер
с Томми Джей.

521
00:22:15,628 --> 00:22:17,288
Назови три.

522
00:22:20,341 --> 00:22:24,027
Томми, я даже не собиралась
идти на эту глупую вечеринку.

523
00:22:24,189 --> 00:22:26,356
Они меня сторонятся.

524
00:22:26,765 --> 00:22:27,922
Я знаю, они просто завидуют.

525
00:22:28,051 --> 00:22:29,592
Я не обижаюсь.

526
00:22:29,739 --> 00:22:33,948
Просто... думаю, будет намного приятнее,

527
00:22:34,097 --> 00:22:36,921
когда есть с кем поговорить.

528
00:22:39,288 --> 00:22:41,172
Пожалуйста?

529
00:22:47,674 --> 00:22:49,000
Тук-тук.

530
00:22:49,828 --> 00:22:50,966
Как дела?

531
00:22:51,093 --> 00:22:52,660
Всё в порядке.

532
00:22:52,942 --> 00:22:55,199
Как там говорится? "Каждый стук в дверь,
это ещё один крюк вам в задницу".

533
00:22:55,200 --> 00:22:56,757
Я в порядке.

534
00:22:57,058 --> 00:22:58,957
Я могу чем-нибудь помочь?

535
00:22:59,165 --> 00:23:01,005
Я бы сказал вам, Ким,

536
00:23:01,150 --> 00:23:02,656
но вы ведь не за этим пришли, верно?

537
00:23:02,820 --> 00:23:04,538
В смысле, за последние четыре года

538
00:23:04,675 --> 00:23:06,558
вы лишь второй раз заходите
в мой кабинет, чтобы спросить

539
00:23:06,679 --> 00:23:07,727
"Как дела"? Это как, а?

540
00:23:07,866 --> 00:23:09,122
Это как?

541
00:23:09,997 --> 00:23:10,968
Вы не одиноки.

542
00:23:11,117 --> 00:23:12,957
Я как автомобильная авария.

543
00:23:13,092 --> 00:23:14,296
Почему бы не остановиться поглазеть?

544
00:23:14,421 --> 00:23:15,985
У меня тут длинная очередь выстроилась.

545
00:23:16,140 --> 00:23:18,475
Единственное ваше отличие -
вы не из тех,

546
00:23:18,613 --> 00:23:21,266
кому чужие страдания доставляют радость,
так что, видимо,

547
00:23:21,381 --> 00:23:22,898
вам нужно что-то серьёзное.

548
00:23:23,039 --> 00:23:24,978
Дело Брайана Джонса.

549
00:23:26,613 --> 00:23:27,322
Он виновен?

550
00:23:27,473 --> 00:23:28,573
Конечно виновен.

551
00:23:28,725 --> 00:23:29,664
Вы же сами занимались делом.
Вам ли не знать.

552
00:23:29,808 --> 00:23:33,140
Да, я занималась апелляцией.
В суде обвинителем были вы.

553
00:23:33,285 --> 00:23:35,184
Пак, давайте по-честному, хорошо?

554
00:23:35,335 --> 00:23:38,990
Единственные доказательства -
показания на допросе.

555
00:23:39,299 --> 00:23:41,549
Ким... вы знаете, что я бы никогда

556
00:23:41,703 --> 00:23:44,318
и ни за что не обвинял бы кого-либо
в убийстве, если бы не был уверен,

557
00:23:44,442 --> 00:23:45,567
что он или она виновны.

558
00:23:45,702 --> 00:23:47,580
Да, но я еще знаю,
что в пылу схватки

559
00:23:47,733 --> 00:23:50,606
мы можем сами себя убедить,
что дело обосновано,

560
00:23:50,722 --> 00:23:53,835
а спустя время,
после зрелого размышления...

561
00:23:53,973 --> 00:23:55,841
Зрелое размышление.

562
00:23:57,160 --> 00:23:59,866
Брайан Джонс застрелил двоих.

563
00:23:59,990 --> 00:24:00,833
У него был мотив.

564
00:24:00,974 --> 00:24:01,979
У него была возможность.

565
00:24:02,137 --> 00:24:04,286
Он проявлял насилие в прошлом.

566
00:24:04,960 --> 00:24:06,549
Это был он.

567
00:24:09,047 --> 00:24:10,309
Хорошо.

568
00:24:14,841 --> 00:24:16,182
Как вы себя чувствуете, Пак?

569
00:24:17,875 --> 00:24:18,671
Со мной всё будет хорошо.

570
00:24:18,813 --> 00:24:19,571
Спасибо.

571
00:24:19,720 --> 00:24:20,754
Как бы там ни было,

572
00:24:20,911 --> 00:24:23,822
мне очень жаль, что меня 
не было рядом с вами.

573
00:24:25,330 --> 00:24:27,931
И что не смогла увидеть
вас нагишом в суде.

574
00:24:29,394 --> 00:24:31,031
В следующий раз.

575
00:24:33,589 --> 00:24:34,861
Берегите себя.

576
00:24:35,118 --> 00:24:36,422
Ага.

577
00:24:42,201 --> 00:24:44,071
Цель данного слушания -

578
00:24:44,200 --> 00:24:45,471
только оспорить конечный
срок подачи апелляции.

579
00:24:45,624 --> 00:24:48,022
Поэтому, не ждите, что мы будем
пытаться доказать вашу

580
00:24:48,155 --> 00:24:49,759
невиновность, хотя, разумеется,

581
00:24:49,899 --> 00:24:52,781
мы выдвинем такое
предположение.

582
00:24:53,121 --> 00:24:54,439
Было бы хорошо, если бы вы пришли.

583
00:24:54,587 --> 00:24:56,368
Присутствие матери всегда помогает.

584
00:24:56,524 --> 00:24:59,112
За меня не волнуйтесь. Я там буду.

585
00:24:59,423 --> 00:25:01,179
Послушайте, это будет нелегко.

586
00:25:01,332 --> 00:25:02,150
Может показаться,
что раз это канцелярская ошибка,

587
00:25:02,307 --> 00:25:04,140
то её легко исправить,

588
00:25:04,583 --> 00:25:05,644
но это не так.

589
00:25:05,785 --> 00:25:07,679
Мы пришлём вам костюм,
чтобы вам было что надеть.

590
00:25:07,826 --> 00:25:10,947
А в остальном - увидимся в суде, хорошо?

591
00:25:13,427 --> 00:25:14,830
Малкольм.

592
00:25:15,935 --> 00:25:17,558
Мне очень жаль.

593
00:25:17,852 --> 00:25:22,654
Каждый раз, начиная новые
отношения, я делаю...

594
00:25:22,992 --> 00:25:24,162
Я просто с ума схожу.

595
00:25:24,310 --> 00:25:30,870
Я будто предлагаю, или даже призываю...
уйти от меня.

596
00:25:31,006 --> 00:25:31,652
Зачем?

597
00:25:31,790 --> 00:25:34,327
Не знаю... может, чтобы испытать?

598
00:25:34,448 --> 00:25:36,712
Меня очень ранит, когда меня бросают.

599
00:25:36,860 --> 00:25:38,977
Мои родители развелись,

600
00:25:39,112 --> 00:25:41,676
и мне сложно доверять людям.

601
00:25:41,836 --> 00:25:44,290
Я совсем тебя оттолкнула?

602
00:25:44,685 --> 00:25:46,414
Ты убедился, что я чокнутая?

603
00:25:46,559 --> 00:25:50,594
Ну... Да, в этом я убедился.

604
00:25:50,772 --> 00:25:54,599
Но я никуда не ухожу.

605
00:25:55,474 --> 00:25:56,773
В самом деле?

606
00:25:57,022 --> 00:25:57,961
Мне нравятся чокнутые.

607
00:25:58,112 --> 00:26:00,264
В смысле, ты чокнутая.

608
00:26:00,825 --> 00:26:04,697
Восхитительная и невероятно честная...

609
00:26:04,812 --> 00:26:06,916
Ладно, ты сейчас подлизываешься?

610
00:26:07,055 --> 00:26:08,678
Немного.

611
00:26:11,317 --> 00:26:14,501
Бога ради, снимите комнату.

612
00:26:14,635 --> 00:26:16,852
Значит, мы снова целуемся и счастливы?

613
00:26:16,992 --> 00:26:18,819
Порой жизнь в конце концов
налаживается.

614
00:26:18,968 --> 00:26:19,992
О, звонила та женщина.

615
00:26:20,133 --> 00:26:22,130
Ну, та, к которой Джош Пэйтон
залез в постель.

616
00:26:22,272 --> 00:26:22,875
Звонила?

617
00:26:22,935 --> 00:26:24,018
Она едет сюда.

618
00:26:24,245 --> 00:26:25,326
А там платья.

619
00:26:25,461 --> 00:26:27,392
Выбери, которое понравится,
и я отдам его подшить.

620
00:26:27,529 --> 00:26:28,744
И зачем мне платье?

621
00:26:28,900 --> 00:26:29,573
Для праздничного вечера.

622
00:26:29,723 --> 00:26:30,732
Я на него не пойду.

623
00:26:30,889 --> 00:26:31,519
Пойдёшь.

624
00:26:31,674 --> 00:26:32,427
Нет, не пойду.

625
00:26:32,580 --> 00:26:35,122
Хэрри, когда друг нуждается в тебе,
ты обязана помочь ему.

626
00:26:35,255 --> 00:26:36,458
А теперь помолчи и выбери платье.

627
00:26:36,604 --> 00:26:37,426
Знаешь, Дженна, не думаю,

628
00:26:37,563 --> 00:26:39,665
что это считается поцелуем перед Хэрри,
если она увидела его случайно.

629
00:26:39,804 --> 00:26:42,138
О чём ты?

630
00:26:43,212 --> 00:26:45,463
Меня сейчас стошнит.

631
00:26:50,338 --> 00:26:52,025
Мисс Корн, он был в моей постели.

632
00:26:52,112 --> 00:26:54,891
Я понимаю это, но дело в том,
что у него был небольшой

633
00:26:55,035 --> 00:26:56,589
нервный срыв.

634
00:26:56,734 --> 00:26:58,736
Это человек, который...
- Вы хотите сказать, что мне решать,

635
00:26:58,877 --> 00:27:00,102
предъявят ему иск или нет?

636
00:27:00,243 --> 00:27:00,850
Нет, конечно.

637
00:27:00,892 --> 00:27:02,130
Я не перекладываю всё на вас.

638
00:27:02,285 --> 00:27:04,157
Я говорю о том, что обе стороны

639
00:27:04,313 --> 00:27:07,373
могут прийти к самому гуманному решению.

640
00:27:07,525 --> 00:27:09,847
Но безусловно, мы должны
с пониманием относиться к тому,

641
00:27:09,996 --> 00:27:11,298
что в этой истории есть
и другой пострадавший.

642
00:27:11,409 --> 00:27:13,484
В смысле, основной пострадавший,
то есть вы.

643
00:27:13,634 --> 00:27:14,894
Если вам кажется,

644
00:27:15,034 --> 00:27:17,638
что в вашей постели оказался
хищник - это одно.

645
00:27:17,797 --> 00:27:19,518
Но если вы почувствовали,
что этот человек

646
00:27:19,649 --> 00:27:24,615
больше похож на пациента
нуждающегося помощи - это уже другое.

647
00:27:29,372 --> 00:27:31,513
Эта судья будет крайне активной.

648
00:27:31,662 --> 00:27:32,938
- Я знаю.
- Она славится...

649
00:27:33,096 --> 00:27:34,467
Адам, я знаю, чем она славится.

650
00:27:34,608 --> 00:27:36,286
Всем встать.

651
00:27:36,514 --> 00:27:40,160
Штат Огайо против Брайана Джонаса.

652
00:27:40,310 --> 00:27:42,615
Не будем терять времени.
Послушаем подавшего апелляцию.

653
00:27:42,750 --> 00:27:43,379
Доброе утро, Ваша честь.

654
00:27:43,538 --> 00:27:45,568
Рейчел Миллер, представляю
заявителя, Брайана Джонса.

655
00:27:45,714 --> 00:27:48,497
Вы говорите, что вашего клиента
не уведомили

656
00:27:48,643 --> 00:27:49,521
об отклонении его апелляции?

657
00:27:49,667 --> 00:27:50,944
Он не получил уведомления...

658
00:27:51,076 --> 00:27:52,453
Оно было отправлено его адвокату.

659
00:27:52,589 --> 00:27:53,484
Который покинул эту юридическую фирму.

660
00:27:53,620 --> 00:27:54,969
Письмо вернулось нераспечатанным.

661
00:27:55,126 --> 00:27:58,615
Суд не обязан следить было ли
получено уведомление, не так ли?

662
00:27:58,749 --> 00:28:01,377
Мы основываем наше ходатайство на том,
что когда письмо вернулось не вскрытым,

663
00:28:01,516 --> 00:28:02,279
канцелярия должна была позвонить

664
00:28:02,401 --> 00:28:03,947
в юридическую фирму и выяснить...

665
00:28:04,085 --> 00:28:07,183
Значит, вы пытаетесь изменить правила
и переложить ответственность

666
00:28:07,309 --> 00:28:09,235
на канцелярию?

667
00:28:09,379 --> 00:28:12,277
Может, хотя бы только тогда,
когда обвиняемого собираются казнить?

668
00:28:13,398 --> 00:28:16,111
Возможно, в таких делах мы можем
притвориться, что нам не наплевать.

669
00:28:16,253 --> 00:28:17,387
Я бы обошлась и без этого тона.

670
00:28:17,543 --> 00:28:19,396
Я понимаю, о чём вы говорите.

671
00:28:19,540 --> 00:28:21,346
А вы что скажете, мисс Мендельсон?

672
00:28:21,497 --> 00:28:23,308
Вы хотите казнить этого парня?

673
00:28:23,444 --> 00:28:25,207
Разве канцелярия не обязана убедиться,

674
00:28:25,337 --> 00:28:27,242
что уведомление дошло?

675
00:28:27,376 --> 00:28:28,800
В идеальном мире - наверное.

676
00:28:28,952 --> 00:28:29,826
Но никто не живет в идеальном мире.

677
00:28:29,962 --> 00:28:30,908
И уж точно не мы.

678
00:28:31,067 --> 00:28:32,763
У нас в Огайо больше сотни тысяч дел,

679
00:28:32,902 --> 00:28:35,019
на которые подали апелляцию.

680
00:28:35,175 --> 00:28:37,529
Все подают апелляцию автоматически,
а затем, если это не вышло,

681
00:28:37,661 --> 00:28:39,475
они могут подать ещё одну апелляцию.

682
00:28:39,613 --> 00:28:42,102
И это продолжается до бесконечности.

683
00:28:42,201 --> 00:28:44,576
Как в старом анекдоте:
"Если хочешь жить вечно,

684
00:28:44,700 --> 00:28:46,916
постарайся, чтобы американская
судебная система

685
00:28:47,041 --> 00:28:47,739
приговорила тебя к смерти".

686
00:28:47,866 --> 00:28:48,843
Да, умно.

687
00:28:48,979 --> 00:28:49,929
Но неубедительно.

688
00:28:50,072 --> 00:28:51,916
Судья, мы не гарантируем справедливости.

689
00:28:52,048 --> 00:28:56,808
Всё, что мы можем предложить -
это честное рассмотрение дела.
Мистер Джонс это получил.

690
00:28:56,942 --> 00:28:58,808
И вас это совсем не беспокоит?

691
00:28:58,928 --> 00:29:01,693
Мы не отказываем мистеру Джонсу
в праве на суд.

692
00:29:01,818 --> 00:29:02,976
Он уже состоялся.

693
00:29:03,116 --> 00:29:05,689
Мы не отказываем ему в праве
подать апелляцию,

694
00:29:05,831 --> 00:29:06,449
Он её подал.

695
00:29:06,595 --> 00:29:09,117
И проиграл в обоих случаях.

696
00:29:09,261 --> 00:29:13,429
И поскольку речь идёт о казни,
у него был ещё один шанс.

697
00:29:13,558 --> 00:29:14,986
Но срок прошёл.

698
00:29:15,112 --> 00:29:18,008
Мы следуем правилам.

699
00:29:18,146 --> 00:29:22,041
Если мы не будем полагаться
на правила, вся наша система,

700
00:29:22,177 --> 00:29:25,368
и без того близкая к параличу,
просто перестанет работать,

701
00:29:25,498 --> 00:29:27,447
и шанса на правосудие
не будет ни у кого.

702
00:29:27,584 --> 00:29:28,974
Знаете что, Ким?

703
00:29:29,117 --> 00:29:30,218
Мы что, переходим теперь на личности?

704
00:29:30,353 --> 00:29:31,080
О, да.

705
00:29:31,229 --> 00:29:34,319
Когда обвиняемого собираются казнить,
в какой-то степени из-за ошибки

706
00:29:34,449 --> 00:29:37,242
какого-то клерка, отвечающего за почту
и поставившего штамп

707
00:29:37,406 --> 00:29:38,633
"Вернуть отправителю", это оскорбляет.

708
00:29:38,763 --> 00:29:39,393
Речь идёт...

709
00:29:39,443 --> 00:29:41,651
о человеке, сидящем в этом кресле.

710
00:29:41,802 --> 00:29:44,826
И вы ставите канцелярскую ошибку
выше его жизни?

711
00:29:44,966 --> 00:29:45,849
Я считаю это оскорбительным.

712
00:29:45,985 --> 00:29:46,784
И я воспринимаю это лично.

713
00:29:46,934 --> 00:29:48,387
Да, это так.

714
00:29:51,417 --> 00:29:52,813
Хорошее представление.

715
00:29:55,386 --> 00:29:59,784
В этих двух креслах сидят
двое других людей...

716
00:30:02,129 --> 00:30:03,419
Постойте.

717
00:30:04,365 --> 00:30:05,822
Их здесь нет.

718
00:30:06,275 --> 00:30:07,808
Наверное, они не смогли прийти.

719
00:30:07,950 --> 00:30:09,588
Наверное, они мертвы.

720
00:30:13,698 --> 00:30:17,010
Я вижу, вон там сидит
вдова Марка Энгла.

721
00:30:17,160 --> 00:30:20,619
Я вижу вдову Джоэла Смоллера
и его детей.

722
00:30:21,346 --> 00:30:22,231
Они здесь.

723
00:30:22,360 --> 00:30:23,240
Но их мужья?

724
00:30:23,381 --> 00:30:24,785
Отец?

725
00:30:24,914 --> 00:30:25,677
Их здесь нет.

726
00:30:25,822 --> 00:30:29,312
Они застрелены вашим "человеком".

727
00:30:29,452 --> 00:30:34,202
И то, что их семьи не могут
найти успокоения...

728
00:30:34,426 --> 00:30:36,341
Я считаю это оскорбительным.

729
00:30:36,489 --> 00:30:39,059
И я воспринимаю это лично.

730
00:30:39,859 --> 00:30:41,670
И знаете, что хуже всего?

731
00:30:41,813 --> 00:30:45,022
Есть ещё множество пустых кресел.

732
00:30:45,169 --> 00:30:47,116
Есть ещё огромное
количество вдов

733
00:30:47,247 --> 00:30:50,866
и детей, которые ждут,
когда же придёт конец их мукам.

734
00:30:50,992 --> 00:30:53,198
И если мы сейчас отступим от правил,

735
00:30:53,344 --> 00:30:56,905
если мы позволим этому осуждённому
убийце, у которого был суд,

736
00:30:57,025 --> 00:31:00,956
который подавал апелляцию,
вот так просто всё изменить,

737
00:31:01,072 --> 00:31:01,730
то что тогда?

738
00:31:01,864 --> 00:31:03,383
Прорвётся плотина.

739
00:31:03,509 --> 00:31:06,094
Адвокаты столпятся в прокуратуре
ещё до того,

740
00:31:06,236 --> 00:31:07,066
как я туда вернусь.

741
00:31:07,173 --> 00:31:08,818
Предположим, вы ошибаетесь.

742
00:31:08,978 --> 00:31:09,824
Предположим, это был не он.

743
00:31:09,967 --> 00:31:11,368
Доказательства по меньшей мере
сомнительны.

744
00:31:11,517 --> 00:31:13,081
Два показания, скорее всего,
сделанные под давлением...

745
00:31:13,214 --> 00:31:14,765
В данном слушании речь не идёт...

746
00:31:14,904 --> 00:31:16,323
Предположим, вы ошибаетесь.

747
00:31:16,466 --> 00:31:18,252
Или, "правила есть правила",
так что казним его?

748
00:31:18,384 --> 00:31:19,466
Правда?

749
00:31:19,611 --> 00:31:21,589
Причина для всех этих проверок
и апелляций...

750
00:31:21,745 --> 00:31:22,632
и повторных апелляций...

751
00:31:22,755 --> 00:31:23,739
причина, почему мы затягиваем

752
00:31:23,861 --> 00:31:26,344
дело, причиняя страдания жертвам...

753
00:31:26,483 --> 00:31:27,801
Это вероятность того,

754
00:31:27,945 --> 00:31:30,083
что мы можем казнить невиновного.

755
00:31:30,226 --> 00:31:31,828
И такое случается часто.

756
00:31:31,989 --> 00:31:34,776
Одно дело сделать это по ошибке,
другое - сделать это

757
00:31:34,935 --> 00:31:38,081
по ошибке, которую явно можно было
предотвратить,

758
00:31:38,206 --> 00:31:40,573
и уж совсем иное дело,
сделать это так беззаботно.

759
00:31:40,716 --> 00:31:43,992
Ставить бюрократическую целесообразность
выше человеческой жизни,

760
00:31:44,124 --> 00:31:46,207
возможно, жизни невиновного?

761
00:31:46,349 --> 00:31:48,126
Это не может быть справедливостью.

762
00:31:48,276 --> 00:31:50,094
Просто не может.

763
00:31:50,234 --> 00:31:52,021
А если и так...

764
00:31:59,059 --> 00:32:00,351
Да Бога ради, у Брайана Джонса

765
00:32:00,496 --> 00:32:03,565
был бесплатный адвокат,
который не опросил свидетелей,

766
00:32:03,697 --> 00:32:05,645
не попытался отклонить
вынужденные показания,

767
00:32:05,778 --> 00:32:09,082
он был запинающимся
неуклюжим неучем.

768
00:32:09,219 --> 00:32:10,249
Адвокат, подававший апелляцию

769
00:32:10,383 --> 00:32:12,757
бросил клиента. И затем какой-то
идиот разбиравший почту...

770
00:32:12,891 --> 00:32:16,636
Одна некомпетентность за другой.

771
00:32:16,783 --> 00:32:18,672
В этом наш клиент не виноват.

772
00:32:19,713 --> 00:32:22,139
И мы собираемся казнить его за это?

773
00:32:23,574 --> 00:32:25,746
Этого не может быть.

774
00:32:28,269 --> 00:32:30,541
Просто не может.

775
00:32:37,193 --> 00:32:39,741
Ты очень хорошо выступил, Адам.

776
00:32:40,043 --> 00:32:40,715
Очень хорошо.

777
00:32:40,858 --> 00:32:41,990
Ты тоже.

778
00:32:42,944 --> 00:32:45,598
Как думаешь, скоро они вынесут решение?

779
00:32:45,747 --> 00:32:48,381
Ну, если они вообще нас уведомят...

780
00:32:50,151 --> 00:32:53,111
Знаете, вы двое отличная пара.

781
00:32:56,677 --> 00:32:59,001
Должна признаться,
увидев с какой страстностью ты...

782
00:32:59,131 --> 00:33:00,849
Это заставило меня...

783
00:33:06,925 --> 00:33:08,873
Могу я тебя спросить?

784
00:33:09,181 --> 00:33:13,199
Ты сделала предложение в качестве
превентивной меры или что-то вроде того?

785
00:33:13,326 --> 00:33:13,979
Прости?

786
00:33:14,118 --> 00:33:16,793
- Чтобы не допустить возвращение...
- К тебе?

787
00:33:17,809 --> 00:33:18,741
Это так?

788
00:33:18,878 --> 00:33:20,938
Адам, перестань...

789
00:33:21,995 --> 00:33:22,904
Ты правда так думаешь?

790
00:33:23,031 --> 00:33:24,350
Это так?

791
00:33:24,779 --> 00:33:26,186
Нет.

792
00:33:31,846 --> 00:33:32,662
Значит, ты...

793
00:33:32,803 --> 00:33:33,723
Дашь мне знать, когда...

794
00:33:33,858 --> 00:33:34,465
Когда вынесут решение?

795
00:33:34,579 --> 00:33:35,718
Я позвоню.

796
00:33:35,863 --> 00:33:37,238
Хорошо.

797
00:33:38,792 --> 00:33:39,580
Хорошо.

798
00:33:39,724 --> 00:33:40,350
Пока.

799
00:33:40,394 --> 00:33:42,006
Пока.

800
00:33:46,759 --> 00:33:48,077
Преступное проникновение
в частные владения.

801
00:33:48,227 --> 00:33:49,053
Это лучшее, что я могу предложить.

802
00:33:49,195 --> 00:33:50,668
Нечаянное проникновение.

803
00:33:50,807 --> 00:33:52,255
Джош, это привлечёт
слишком много внимания.

804
00:33:52,401 --> 00:33:53,771
Вам это совсем не нужно.

805
00:33:54,069 --> 00:33:56,597
Послушайте... условный приговор,
без тюремного срока.

806
00:33:56,745 --> 00:33:57,623
Чего же ещё вы хотите?

807
00:33:57,767 --> 00:33:58,687
Мы согласны.

808
00:33:58,836 --> 00:33:59,758
Разве у меня нет права слова?

809
00:33:59,895 --> 00:34:00,592
Есть.

810
00:34:00,730 --> 00:34:02,468
Он согласен.

811
00:34:05,169 --> 00:34:06,066
Спасибо, Кэтрин.

812
00:34:06,205 --> 00:34:07,078
Просто пообещайте, что не будете

813
00:34:07,220 --> 00:34:10,120
больше раздеваться и постараетесь
держаться подальше от чужих домов.

814
00:34:11,060 --> 00:34:13,528
Знаете, я подумал, что мне стоит
пойти на торжественный вечер,

815
00:34:13,664 --> 00:34:14,695
почувствовать себя на коне,

816
00:34:14,836 --> 00:34:16,126
дать всем понять, что я возвращаюсь.

817
00:34:16,265 --> 00:34:18,165
- Правда?
- Да, и покончить с этим
сочувственным дружелюбием.

818
00:34:18,295 --> 00:34:20,756
В общем, не желаете ли присоединиться
и составить мне пару?

819
00:34:20,886 --> 00:34:24,897
Я... У меня вроде как уже есть пара.

820
00:34:25,703 --> 00:34:27,179
В самом деле? Я его знаю?

821
00:34:27,314 --> 00:34:29,530
Томми... Джефферсон.

822
00:34:29,734 --> 00:34:30,687
Смешно.

823
00:34:31,276 --> 00:34:32,939
Серьёзно? Вы пойдёте с этим клоуном?

824
00:34:33,066 --> 00:34:35,492
Ну, он милый клоун.

825
00:34:42,675 --> 00:34:44,168
Хэрри.

826
00:34:45,774 --> 00:34:49,379
Я знала, что вы хороший адвокат,
но Адам оказался лучше, чем я думала.

827
00:34:49,522 --> 00:34:50,776
Он здесь?

828
00:34:50,933 --> 00:34:52,256
Я не знаю.

829
00:34:52,402 --> 00:34:54,873
Да ладно, вы не спросили его
придёт ли он?

830
00:34:55,008 --> 00:34:57,796
Нет, и правда не спросила, что...

831
00:34:57,909 --> 00:34:59,279
Что, возможно, стоило сделать.

832
00:34:59,410 --> 00:35:00,089
Привет, Томас.

833
00:35:00,237 --> 00:35:01,628
Привет, Ким.

834
00:35:02,006 --> 00:35:03,201
Ким.

835
00:35:04,020 --> 00:35:05,533
Томми.

836
00:35:08,656 --> 00:35:10,019
Хэрри.

837
00:35:10,445 --> 00:35:11,985
Я просто обязан это сказать.

838
00:35:12,125 --> 00:35:14,702
Ты выглядишь сногсшибательно.

839
00:35:15,985 --> 00:35:18,879
Ты действительно
умеешь польстить своей даме.

840
00:35:43,146 --> 00:35:44,535
Алло.

841
00:35:47,709 --> 00:35:49,444
Простите?

842
00:35:52,715 --> 00:35:53,858
Хорошо.

843
00:35:54,004 --> 00:35:55,270
Спасибо.

844
00:36:01,168 --> 00:36:02,189
Когда она вынесла решение?

845
00:36:02,326 --> 00:36:04,050
Мне только что позвонили.

846
00:36:04,190 --> 00:36:05,058
Мне жаль, Рейчел.

847
00:36:05,199 --> 00:36:06,924
Конечно, мне не совсем жаль.

848
00:36:07,071 --> 00:36:08,053
Я считаю его виновным.

849
00:36:08,194 --> 00:36:10,947
Но я знаю, что проигрывать такие
дела особенно тяжело.

850
00:36:11,771 --> 00:36:13,185
Ты справишься?

851
00:36:13,553 --> 00:36:15,012
Да.

852
00:36:16,294 --> 00:36:19,167
Попрошу внимания.

853
00:36:19,434 --> 00:36:22,675
Здравствуйте. Меня зовут Джош Пейтон.

854
00:36:22,798 --> 00:36:24,489
Некоторые из вас знают меня как Пака,

855
00:36:24,620 --> 00:36:27,111
другие, как чересчур
старательного прокурора.

856
00:36:27,245 --> 00:36:28,255
Что он такое задумал?

857
00:36:28,390 --> 00:36:30,259
Раздевайся, Пак!

858
00:36:30,896 --> 00:36:32,265
А что?

859
00:36:33,504 --> 00:36:36,930
Я пришёл не для того,
чтобы прервать вашу вечеринку, а...

860
00:36:40,657 --> 00:36:42,349
Только не это.

861
00:36:43,221 --> 00:36:45,978
- Давай, Пак.
- Он совсем свихнулся.

862
00:36:47,899 --> 00:36:50,917
Я хотел спеть песню.

863
00:36:51,717 --> 00:36:54,248
Песню, которую я люблю.

864
00:36:54,515 --> 00:36:55,831
И...

865
00:36:57,290 --> 00:37:00,297
Обычно я пел её у себя дома,

866
00:37:00,441 --> 00:37:03,236
где я живу один, но...

867
00:37:04,633 --> 00:37:07,100
Я бы хотел спеть её перед публикой,
если позволите.

868
00:37:07,251 --> 00:37:08,615
Для вас.

869
00:38:27,446 --> 00:38:28,722
Ты в порядке?

870
00:38:29,675 --> 00:38:30,821
Ага.

871
00:38:32,509 --> 00:38:35,330
Слушай, мы подадим

872
00:38:35,476 --> 00:38:38,066
возражение в Верховный Суд,
я сама его подготовлю.

873
00:38:38,213 --> 00:38:39,653
Верховный Суд...

874
00:38:39,793 --> 00:38:42,717
Скалия решила, что даже доказательство
невиновности не будет основанием

875
00:38:42,855 --> 00:38:44,248
для повторного рассмотрения.
В Верховном Суде об этом...

876
00:38:44,391 --> 00:38:45,721
Далеко не все так считают.

877
00:38:45,844 --> 00:38:48,470
Мы подадим возражение завтра.

878
00:38:49,962 --> 00:38:51,152
Что? Ты собираешься просто сдаться?

879
00:38:51,289 --> 00:38:52,251
На тебя это непохоже.

880
00:38:52,396 --> 00:38:54,051
Я просто не могу выносить...

881
00:38:54,738 --> 00:38:56,159
Эй.

882
00:38:57,581 --> 00:38:58,953
Ну.

883
00:39:00,236 --> 00:39:01,714
Это ещё не конец.

884
00:39:01,907 --> 00:39:04,660
Мы продолжаем бороться.
Это наша работа.

885
00:39:04,813 --> 00:39:06,169
Ладно.

886
00:39:08,039 --> 00:39:09,009
Я буду в порядке.

887
00:39:09,152 --> 00:39:10,579
Тот еще...

888
00:39:11,913 --> 00:39:13,280
денёк выдался.

889
00:39:14,463 --> 00:39:17,044
Не только у тебя был тяжелый день.

890
00:39:17,326 --> 00:39:20,276
Извини. Я знаю,
что взвалил на тебя больше,

891
00:39:20,413 --> 00:39:21,870
чем следовало.

892
00:39:22,584 --> 00:39:23,930
Знаешь...

893
00:39:25,505 --> 00:39:29,404
Я на самом деле в какой-то степени
сделала предложение потому,

894
00:39:30,656 --> 00:39:31,656
что подумала, что прежде чем

895
00:39:31,789 --> 00:39:34,333
я действительно сглуплю,
лучше просто...

896
00:39:35,705 --> 00:39:37,279
В смысле, я его люблю, Адам.

897
00:39:37,323 --> 00:39:37,990
Правда люблю.

898
00:39:38,034 --> 00:39:39,651
Рейчел, ты не должна оправдываться.

899
00:39:39,786 --> 00:39:40,810
Мы по-прежнему останемся друзьями...

900
00:39:40,950 --> 00:39:44,501
Я пытаюсь сказать, что тебя
я люблю сильнее, дурачок.

901
00:39:46,344 --> 00:39:47,253
Что?

902
00:39:47,392 --> 00:39:50,082
Извини. Я пришла не для того,
чтобы сказать это.

903
00:39:50,213 --> 00:39:51,260
Просто ты такой...

904
00:39:51,413 --> 00:39:52,972
Дурачок.

905
00:39:53,899 --> 00:39:55,491
Да.

906
00:40:04,313 --> 00:40:07,648
- О, это так...
- Глупо.

907
00:40:07,817 --> 00:40:09,118
Да.

908
00:40:11,350 --> 00:40:13,045
Да мать твою.

909
00:40:13,186 --> 00:40:13,987
Хэрри.

910
00:40:14,130 --> 00:40:16,475
Что это? Теперь все
друг с другом целуются?

911
00:40:16,607 --> 00:40:18,494
Я как раз собиралась уходить.

912
00:40:19,597 --> 00:40:22,112
Мне нужно кое-чем заняться.

913
00:40:22,412 --> 00:40:23,176
Пока.

914
00:40:23,331 --> 00:40:24,715
Пока.

915
00:40:25,508 --> 00:40:26,935
Хэрри.

916
00:40:30,293 --> 00:40:32,200
Вы с ней опять сошлись?

917
00:40:32,336 --> 00:40:33,571
Без понятия.

918
00:40:33,702 --> 00:40:36,321
Почему ты не пошёл на вечер,
заставив пойти меня?

919
00:40:36,447 --> 00:40:37,622
Просто был не в настроении.

920
00:40:37,764 --> 00:40:38,541
Извините.

921
00:40:38,679 --> 00:40:40,122
Слышала о вашем деле.

922
00:40:40,253 --> 00:40:42,807
Всё представляла, как ты
предаёшься печали.

923
00:40:42,939 --> 00:40:44,233
Правда без печальной кобылицы, но...

924
00:40:44,382 --> 00:40:46,440
Как они могут отправлять его
на казнь, когда...

925
00:40:46,585 --> 00:40:51,020
Послушай, Адам, суды часто выносят
решения, руководствуясь формальностями.

926
00:40:51,156 --> 00:40:54,308
Убийц выпускают из-за формальностей...

927
00:40:55,242 --> 00:40:57,068
Мы подчиняемся правилам...

928
00:40:57,297 --> 00:40:59,449
Слышала, ты хорошо выступил в суде.

929
00:40:59,724 --> 00:41:01,240
Недостаточно хорошо.

930
00:41:02,557 --> 00:41:03,822
Посмотри на меня.

931
00:41:04,248 --> 00:41:05,941
Ты должен помнить об одном...

932
00:41:06,082 --> 00:41:10,225
как бы хреново не было заниматься
этой работой, даже в худшие дни...

933
00:41:10,369 --> 00:41:12,622
это всё равно намного лучше,
чем патентное право.

934
00:41:16,579 --> 00:41:18,875
Помнишь, с чего мы начали?

935
00:41:19,524 --> 00:41:20,524
Кто бы мог подумать,

936
00:41:20,676 --> 00:41:23,623
что мы и правда станем
юридической фирмой?

937
00:41:26,483 --> 00:41:28,030
Я горжусь тобой, Адам.

938
00:41:28,168 --> 00:41:29,783
Знаю, я нечасто это говорю.

939
00:41:30,132 --> 00:41:34,087
Ты хороший человек и
хороший адвокат.

940
00:41:34,361 --> 00:41:36,042
Я тобой горжусь.

941
00:41:38,391 --> 00:41:39,905
Хотя, от тебя много геморроя.

942
00:41:40,031 --> 00:41:42,065
А на гордости вы никак 
не могли остановиться.

943
00:41:42,868 --> 00:41:43,742
Я просто говорю...

944
00:41:43,891 --> 00:41:44,666
Да, да.

945
00:41:44,815 --> 00:41:46,208
Кстати, как прошёл праздничный вечер?

946
00:41:46,350 --> 00:41:47,267
Неплохо.

947
00:41:47,409 --> 00:41:49,668
Мой новый друг Пак спел.

948
00:41:49,817 --> 00:41:51,252
Пейтон пел?

949
00:41:51,390 --> 00:41:52,322
И хорошо.

950
00:41:52,482 --> 00:41:53,087
Голый?

951
00:41:53,254 --> 00:41:54,835
В одежде.

952
00:41:54,983 --> 00:41:56,165
А с Томми повезло?

953
00:41:56,312 --> 00:41:57,190
Чрезвычайно.

954
00:41:57,340 --> 00:41:58,759
Он ушёл с другой.

955
00:41:58,903 --> 00:41:59,629
А где Дженна?

956
00:41:59,799 --> 00:42:00,861
У неё свидание с Малкольмом.

957
00:42:01,004 --> 00:42:02,513
Да уж, любовная эпидемия.

958
00:42:02,660 --> 00:42:04,286
Все находят свою любовь, Хэрри.

959
00:42:04,439 --> 00:42:06,286
Это только вопрос времени.

960
00:42:06,410 --> 00:42:11,410
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

961
00:42:11,420 --> 00:42:23,430
Переводчики: Quatra, Vitalogy, chudoyudo, 2be_real

