1
00:00:26,603 --> 00:00:27,593
Доброе утро, Хэрри.

2
00:00:29,969 --> 00:00:30,689
Хэрри, привет.

3
00:00:33,285 --> 00:00:34,110
Доброе утро.

4
00:00:34,111 --> 00:00:35,056
Привет, Хэрри.

5
00:00:37,529 --> 00:00:38,582
Привет, Хэрри.

6
00:00:44,899 --> 00:00:46,565
Доброе утро, Хэрри,
Наше новое начало.

7
00:00:46,763 --> 00:00:48,329
- Как ты себя чувствуешь?
- Дерьмово.

8
00:00:48,681 --> 00:00:51,000
Нужно нажать кнопку, или он
просто прочитает мои мысли?

9
00:00:51,001 --> 00:00:52,920
- Кнопку.
- Из-за дурацкого Айпада я решила,

10
00:00:52,921 --> 00:00:54,258
что все механизмы обладают интуицией.

11
00:00:54,434 --> 00:00:55,660
Я буду подниматься, если понадоблюсь.

12
00:00:55,661 --> 00:00:58,199
И Малкольм может приходить после учёбы,
если он будет тебе нужен.

13
00:00:58,391 --> 00:00:59,865
Мне нужно, чтобы он учился.

14
00:01:17,171 --> 00:01:19,814
Привет, Хэрри. Просто сказка, да?

15
00:01:20,176 --> 00:01:22,667
Офис как офис. Кто эти люди?

16
00:01:22,668 --> 00:01:24,244
Наши сотрудники.

17
00:01:24,245 --> 00:01:25,365
Наверное, тебе стоит поздороваться.

18
00:01:25,366 --> 00:01:28,124
Здравствуйте. Надеюсь,
вы будете вкалывать как следует,

19
00:01:28,125 --> 00:01:29,637
чтобы я могла отдохнуть.

20
00:01:29,638 --> 00:01:31,743
- Кто из них приносит кофе?
- Хэрри, я просто хочу сказать...

21
00:01:31,744 --> 00:01:32,316
Всё есть на кухне.

22
00:01:32,317 --> 00:01:34,323
открыть совместное дело
с Хэрри А. Корн...

23
00:01:34,324 --> 00:01:35,785
Подожди. Мы не работаем вместе.

24
00:01:36,068 --> 00:01:37,432
У нас просто общий офис.

25
00:01:37,433 --> 00:01:38,597
У нас отдельные дела,

26
00:01:38,598 --> 00:01:40,154
и так будет всегда.

27
00:01:40,155 --> 00:01:42,614
Есть я, и есть ты.

28
00:01:42,739 --> 00:01:45,155
Здраствуйте, Хэрри. Я - Кэсси Рейнольдс.
Очень приятно быть здесь.

29
00:01:45,156 --> 00:01:48,516
Да. Две вещи. Если у вас когда-нибудь
будут проблемы, держите их при себе.

30
00:01:48,581 --> 00:01:51,280
Если у вас есть личная жизнь, забудьте
о ней. Теперь вы принадлежите мне.

31
00:01:51,384 --> 00:01:52,635
Найди, чем ей заняться.

32
00:01:55,485 --> 00:01:57,135
Привет, Хэрри.

33
00:01:57,136 --> 00:01:59,231
- Олли Ричард.
- Подарок на новоселье.

34
00:01:59,455 --> 00:02:01,265
- Есть минутка?
- Олли отвечает за судебные
разбирательства

35
00:02:01,266 --> 00:02:03,184
в фирме, из которой меня выпнули.

36
00:02:03,185 --> 00:02:04,669
- Это было не моим решением.
- Ты ему сопротивлялся?

37
00:02:04,670 --> 00:02:06,516
- А ты?
- Что тебе нужно, Олли?

38
00:02:06,517 --> 00:02:08,088
Я представляю Эрика Сандерса.

39
00:02:10,065 --> 00:02:13,096
Смотри на меня.
И с этого момента ты тоже.

40
00:02:13,422 --> 00:02:15,726
Мы можем расположиться в нашей
старой фирме, или организовать

41
00:02:15,727 --> 00:02:17,756
командный центр здесь.
- Вы сказали Эрик Сандерс?

42
00:02:17,757 --> 00:02:19,353
Тот самый, что убил свою жену?

43
00:02:20,490 --> 00:02:21,913
Адам Бранч. Здравствуйте.

44
00:02:22,657 --> 00:02:24,185
Да. Слушания начинаются
на следующей неделе.

45
00:02:24,186 --> 00:02:25,885
Нам, пора идти.
Можешь выпить это позже

46
00:02:25,886 --> 00:02:28,102
или по дороге.
- Ты что обкурился?

47
00:02:28,103 --> 00:02:29,343
Я не собираюсь туда возвращаться,

48
00:02:29,344 --> 00:02:30,820
и я не хочу заниматься
вашим жалким делом.

49
00:02:30,821 --> 00:02:32,014
- Хочешь.
- Нет, не хочу.

50
00:02:32,015 --> 00:02:33,268
- Да, хочешь.
- Нет...

51
00:02:33,871 --> 00:02:35,460
У Олли талант объяснять людям,

52
00:02:35,461 --> 00:02:36,755
чего они хотят на самом деле.

53
00:02:38,296 --> 00:02:39,644
Томми, тебе что-то нужно?

54
00:02:40,001 --> 00:02:43,251
Хэрри, дело Эрика Сандерса -
это эротическая мечта любого адвоката.

55
00:02:43,252 --> 00:02:44,439
Я могу выиграть это дело.

56
00:02:44,440 --> 00:02:46,476
Оно просто создано для...
Томми Джефферсон.

57
00:02:46,477 --> 00:02:49,230
Да, что мы говорили об эротических
мечтах в общественных местах?

58
00:02:49,794 --> 00:02:50,711
Кончай с ними.

59
00:02:51,700 --> 00:02:53,236
Наверное, это не лучший выбор слов.

60
00:02:53,237 --> 00:02:54,793
Хэрри, мне нужна твоя помощь.

61
00:02:54,794 --> 00:02:56,552
Улики против него серьёзные.

62
00:02:56,553 --> 00:02:57,761
Насколько серьёзные?

63
00:02:57,762 --> 00:02:59,991
Он был на месте преступления,
сосед слышал её крики из ванной,

64
00:02:59,992 --> 00:03:02,493
его обнаружили рядом с телом.

65
00:03:03,652 --> 00:03:04,513
Что-нибудь ещё?

66
00:03:04,514 --> 00:03:06,152
Предположительно, он писал в дневнике

67
00:03:06,153 --> 00:03:08,073
о том, как убьёт жену.

68
00:03:08,456 --> 00:03:10,690
Вы просто бесподобны.

69
00:03:10,691 --> 00:03:12,206
Стоило мне только опять встать на ноги,

70
00:03:12,207 --> 00:03:13,833
вы хотите снова столкнуть меня вниз,

71
00:03:13,834 --> 00:03:16,456
повесив на меня ваше громкое и
абсолютно проигрышное дело?

72
00:03:16,457 --> 00:03:17,744
- Это не так.
- Так.

73
00:03:17,745 --> 00:03:19,346
- Нет, не так.
- Так.

74
00:03:19,347 --> 00:03:20,891
Хэрри, посмотри на меня.

75
00:03:25,623 --> 00:03:27,153
Мы с тобой давно знакомы.

76
00:03:27,258 --> 00:03:29,176
Не так ли?
- Олли,

77
00:03:29,177 --> 00:03:31,258
если своим очарованием
ты пытаешься стащить с меня штаны,

78
00:03:31,259 --> 00:03:32,896
то поверь, зрелище это не слишком
симпатичное.

79
00:03:33,240 --> 00:03:36,695
Ты мне нужна. Вот, я это сказал.

80
00:03:37,042 --> 00:03:38,626
Любой бы согласился взяться за это дело.

81
00:03:38,627 --> 00:03:39,772
Я пришёл к тебе потому что...

82
00:03:39,773 --> 00:03:41,516
ты единственная из всех, кого я знаю,
можешь его выиграть.

83
00:03:41,896 --> 00:03:43,009
И это правда.

84
00:03:47,020 --> 00:03:49,365
Когда больше ничего не помогает,
сыграй на эго.

85
00:03:49,643 --> 00:03:50,770
Как убого.

86
00:03:51,795 --> 00:03:55,795
<b>Harry's Law</b>
s02f01 Hosanna Roseanna / Осанна-Розанна
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

87
00:04:01,389 --> 00:04:04,022
Я недоволен. Поверь, недоволен.

88
00:04:04,023 --> 00:04:05,517
Крупнейшее дело об убийстве,
каких давно не было в Цинциннати,

89
00:04:05,518 --> 00:04:07,836
и оно не достаётся мне.

90
00:04:07,837 --> 00:04:09,626
- Оно досталось этой фирме.
- Это не одно и то же.

91
00:04:09,627 --> 00:04:10,918
Почему они пригласили Хэрри?

92
00:04:11,012 --> 00:04:12,980
Не то, чтобы она была плоха,
но я ведь намного лучше.

93
00:04:12,981 --> 00:04:14,880
Я же лучше? Я лучше, правда?

94
00:04:14,881 --> 00:04:17,005
Конечно лучше, и всё происходит
не просто так, Томми.

95
00:04:17,006 --> 00:04:18,587
Тебя ждёт кое-что поважнее.

96
00:04:18,588 --> 00:04:21,625
Что может быть важнее, чем богатый
парень, убивший свою жену?

97
00:04:21,626 --> 00:04:24,126
Там замешаны секс, любовь, деньги.
И длинное разбирательство,

98
00:04:24,127 --> 00:04:25,398
а это значит, что деньги достаются мне.

99
00:04:25,399 --> 00:04:28,784
- Империя зла.
- "Янкис"?

100
00:04:28,785 --> 00:04:29,799
"Дисней"?

101
00:04:29,800 --> 00:04:31,025
"Старбакс"?

102
00:04:31,026 --> 00:04:33,859
Томми, та самая Империя зла.

103
00:04:34,304 --> 00:04:35,526
- Хочешь сказать...?
- Именно.

104
00:04:35,807 --> 00:04:37,773
Они скупают почти два квартала,

105
00:04:37,774 --> 00:04:40,111
чтобы построить свой гигантский
торговый центр. Жители подали в суд.

106
00:04:40,112 --> 00:04:42,050
У них есть местный представитель,
но нет местного

107
00:04:42,051 --> 00:04:44,618
судебного адвоката,
и сейчас они его ищут.

108
00:04:44,619 --> 00:04:46,367
Они пригласили на собеседование
лучших адвокатов города,

109
00:04:46,368 --> 00:04:47,287
и им особенно нужен кто-то,

110
00:04:47,288 --> 00:04:49,661
кто олицетворяет Цинциннати.

111
00:04:50,187 --> 00:04:52,038
Никто не олицетворяет
Цинциннати так, как я.

112
00:04:52,312 --> 00:04:56,443
Джонни Бенч, Джерри Спрингер,
Пит Роуз и я.

113
00:04:56,643 --> 00:04:58,087
- Внеси меня в этот список кандидатов.
- Посмотрю, что смогу сделать.

114
00:04:58,088 --> 00:05:00,118
Не посмотри, сделай это. Сделай, сделай.

115
00:05:01,051 --> 00:05:02,699
Империя зла и я.

116
00:05:04,007 --> 00:05:05,260
Мне это нравится.

117
00:05:05,652 --> 00:05:06,557
Беннет Фенвик?

118
00:05:06,558 --> 00:05:09,180
Он заходил, какой-то художник.

119
00:05:09,181 --> 00:05:11,569
Томми, Беннет Фенвик... разве он не ваш?

120
00:05:11,697 --> 00:05:14,015
Да, ненавижу искусство... слишком
переоценено и не приносит дохода.

121
00:05:14,016 --> 00:05:15,798
- А что с ним?
- Мы знаем, что ему нужно?

122
00:05:15,799 --> 00:05:18,352
Он художник. Наверное, ему нужна
краска в баллончиках и стена.

123
00:05:18,353 --> 00:05:20,010
- А нас это волнует?
- Они встретятся с вами в 11:00.

124
00:05:20,011 --> 00:05:22,211
- Кто?
- МакКинли, Мэннинг и Бок.

125
00:05:22,212 --> 00:05:25,043
Это их местные представители.
Они встретятся с вами в 11:00.

126
00:05:25,044 --> 00:05:26,757
Правда? Как ты быстро.

127
00:05:26,758 --> 00:05:30,022
Это моё второе имя, Томми. Быстрая.

128
00:05:40,871 --> 00:05:42,148
Я не понимаю.

129
00:05:42,710 --> 00:05:44,665
Олли, суд начинается
на следующей неделе.

130
00:05:44,666 --> 00:05:46,641
Как ты можешь брать кого-то нового?

131
00:05:46,845 --> 00:05:48,621
- Пожалуйста, объясни мне.
- Хорошо.

132
00:05:48,622 --> 00:05:51,280
Эрик, вы чрезвычайно
непривлекательный подзащитный,

133
00:05:51,281 --> 00:05:54,271
обвиняемый в немыслимом преступлении,
и у нас нет аргументов в вашу защиту.

134
00:05:54,272 --> 00:05:56,193
Поэтому я позвал Хэрри, чтобы вместе

135
00:05:56,194 --> 00:05:58,765
с моим смертоносным неприятным клиентом
была очаровательная пожилая дама,

136
00:05:58,766 --> 00:06:00,621
которая может продать лёд эскимосам.

137
00:06:01,784 --> 00:06:04,108
- Это помогло?
- Насколько вы хороши?

138
00:06:05,330 --> 00:06:06,765
Давайте, сначала я спрошу.

139
00:06:07,354 --> 00:06:08,994
Вы разможили голову своей жене?

140
00:06:11,694 --> 00:06:13,394
Предположим, я убил свою жену,

141
00:06:14,353 --> 00:06:16,084
и сфабриковал чудесное объяснение,

142
00:06:16,085 --> 00:06:17,687
освобождающее меня от ответственности.

143
00:06:17,786 --> 00:06:20,983
Если бы вы знали, что это не правда,
юридическая этика не позволила бы вам

144
00:06:20,984 --> 00:06:22,458
дать мне солгать.

145
00:06:22,751 --> 00:06:24,342
На самом деля, я не возражаю против лжи,

146
00:06:24,511 --> 00:06:26,280
если только это достоверная ложь.

147
00:06:27,517 --> 00:06:28,757
Вы убили её?

148
00:06:30,405 --> 00:06:33,007
Это вас очень разочарует, Хэрри, но нет.

149
00:06:33,650 --> 00:06:36,303
Я её не убивал. Она мне не нравится.

150
00:06:38,376 --> 00:06:40,497
Уверен, вы не хотели услышать,
что я невиновен, да?

151
00:06:40,669 --> 00:06:43,561
Потому что если меня признают виновным,
значит вы провалили дело.

152
00:06:43,691 --> 00:06:46,235
Невиновный человек отправлен
в тюрьму до конца его жизни

153
00:06:46,512 --> 00:06:47,959
из-за вашей некомпетентности.

154
00:06:47,960 --> 00:06:49,294
Представьте, как жить с этим.

155
00:06:49,295 --> 00:06:50,896
Это не мне придётся с этим жить, а вам.

156
00:06:52,203 --> 00:06:53,614
Она мне очень не нравится, Олли.

157
00:06:53,615 --> 00:06:55,242
Даже не могу передать насколько.

158
00:06:55,243 --> 00:06:56,092
Очень жаль, Эрик,

159
00:06:56,093 --> 00:06:57,555
потому что сейчас вы в полной заднице,

160
00:06:57,556 --> 00:06:58,754
и она - ваша единственная надежда.

161
00:06:59,696 --> 00:07:01,370
- Если я на это соглашусь...
- Отлично!

162
00:07:01,371 --> 00:07:02,668
- Я ещё не согласилась.
- Да, согласилась.

163
00:07:02,669 --> 00:07:04,036
- Нет, не согласилась.
- Да, согласлась.

164
00:07:04,037 --> 00:07:05,299
Оливер!

165
00:07:07,501 --> 00:07:10,423
Если я возьму это дело,
то буду в нём главной.

166
00:07:10,483 --> 00:07:11,725
Мы будем вести его по-моему.

167
00:07:11,972 --> 00:07:13,086
С этим всё ясно?

168
00:07:14,223 --> 00:07:15,116
Хорошо.

169
00:07:15,344 --> 00:07:16,802
И за мной последнее словоэ
насчёт стратегии.

170
00:07:16,803 --> 00:07:18,070
Нет, подождите. Разве это не мне решать?

171
00:07:18,071 --> 00:07:20,367
Нет. Раз вы сидите в тюремной камере,

172
00:07:20,368 --> 00:07:21,955
я полагаю, что вы только всё портите.

173
00:07:21,956 --> 00:07:23,263
Решения принимаю я.

174
00:07:23,454 --> 00:07:24,660
Все согласны?

175
00:07:29,760 --> 00:07:31,425
Умираю от желания узнать,
что заставило тебя согласиться?

176
00:07:31,644 --> 00:07:33,027
Я была замужем за двумя ублюдками.

177
00:07:33,229 --> 00:07:35,559
Единственное, что им не удавалось,
так это убедительно врать мне.

178
00:07:36,527 --> 00:07:38,088
Твой парень невиновен.

179
00:07:39,018 --> 00:07:40,192
Я буду его защищать.

180
00:07:42,562 --> 00:07:43,758
Ещё увидимся.

181
00:07:57,545 --> 00:08:01,164
Итак. Нам нужно многое сделать
за очень короткое время.

182
00:08:01,369 --> 00:08:04,599
Адам, начни с того,
что разыщи Винни Дельгато.

183
00:08:04,609 --> 00:08:06,912
- У нас уже есть частный детектив.
- Нет, такого, как Винни, у вас нет.

184
00:08:07,022 --> 00:08:07,830
Кэсси, мне нужно, чтобы ты

185
00:08:07,831 --> 00:08:09,866
изучила предварительное рассмотрение,

186
00:08:09,867 --> 00:08:11,561
может, найдётся повод для апелляции.

187
00:08:11,606 --> 00:08:12,787
Поскольку ты работала в прокуратуре,

188
00:08:12,788 --> 00:08:15,252
будешь также посредником
между нами и обвинителем.

189
00:08:15,758 --> 00:08:16,594
Кто это, кстати?

190
00:08:16,595 --> 00:08:18,001
Розанна Реммик.

191
00:08:18,002 --> 00:08:19,030
Ладно...

192
00:08:20,867 --> 00:08:22,716
- Ты сказал, Розанна Реммик?
- Отлично.

193
00:08:22,717 --> 00:08:24,463
- Осанна-Розанна?
- Ты хочешь,

194
00:08:24,464 --> 00:08:27,329
чтобы я через неделю была готова
столкнуться лбами с окружным прокурором?

195
00:08:27,330 --> 00:08:28,830
- Хэрри, здесь Беннет Фенвик.
- Что?

196
00:08:28,831 --> 00:08:30,603
Это дело, которое Томми спихнул мне,

197
00:08:30,604 --> 00:08:32,324
а я спихнул его Кэсси.
- Хэрри,

198
00:08:32,325 --> 00:08:34,188
нам пора идти.
Ты должна появиться в суде.

199
00:08:34,189 --> 00:08:36,047
Уверен, Розанна с нетерпением
ждёт встречи с тобой.

200
00:08:36,203 --> 00:08:38,282
Она известна тем, что выбирает
беспроигрышные дела.

201
00:08:38,283 --> 00:08:40,346
- Ты об этом знал?
- Вообще-то, да.

202
00:08:40,626 --> 00:08:42,626
Просто будь собой. Всё будет хорошо.

203
00:08:42,851 --> 00:08:44,414
Людям не нравится,
когда я являюсь собой.

204
00:08:44,607 --> 00:08:47,278
Людям нравятся галстуки.
Как мой галстук?

205
00:08:47,279 --> 00:08:49,177
Великолепен. Твой счастливый синий.

206
00:08:49,178 --> 00:08:51,159
И кто мы сегодня?

207
00:08:51,410 --> 00:08:53,698
Томми Большой Мальчик.
Я - Томми Большой Мальчик.

208
00:08:54,273 --> 00:08:55,337
Придержи лифт.

209
00:08:58,455 --> 00:09:00,079
У меня встреча с чинящими зло.

210
00:09:00,293 --> 00:09:02,737
Картина называется
"Девочка в красном пальто".

211
00:09:03,605 --> 00:09:05,220
Это её настоящее название.

212
00:09:05,637 --> 00:09:07,360
И когда картина была продана?

213
00:09:07,717 --> 00:09:10,317
Четыре года назад, а недавно
один мой друг случайно оказался

214
00:09:10,318 --> 00:09:13,166
в доме покупателя на какой-то вечеринке,

215
00:09:13,345 --> 00:09:16,960
и она висела на стене в их гостиной.

216
00:09:17,995 --> 00:09:19,010
И?

217
00:09:19,154 --> 00:09:20,470
Пальто было голубым.

218
00:09:21,969 --> 00:09:23,429
Они перекрасили его в голубой цвет.

219
00:09:24,666 --> 00:09:26,400
Этого нельзя делать.

220
00:09:26,401 --> 00:09:27,785
Есть права
на интеллектуальную собственность,

221
00:09:27,786 --> 00:09:28,840
которые принадлежат художнику.

222
00:09:28,841 --> 00:09:31,124
Нельзя так существенно изменять картину.

223
00:09:31,573 --> 00:09:35,162
- За сколько была продана картина?
- За 7200 долларов.

224
00:09:35,621 --> 00:09:37,569
У меня есть все записи и я хочу
получить картину назад.

225
00:09:37,570 --> 00:09:39,448
Хорошо. Дайте мне этим заняться.

226
00:09:39,698 --> 00:09:42,271
Но я чувствую, у вас нет права
на аннулирование продажи.

227
00:09:42,433 --> 00:09:43,602
Вы можете требовать только
возмещения денежного ущерба.

228
00:09:43,603 --> 00:09:45,477
Что нам будет трудно доказать.

229
00:09:45,478 --> 00:09:47,890
Пострадала моя репутация
и от неё зависит моя работа.

230
00:09:47,891 --> 00:09:49,413
Я понимаю.

231
00:09:50,603 --> 00:09:52,207
Дайте мне этим заняться.

232
00:09:59,048 --> 00:09:59,992
Что это, черт возьми, такое?

233
00:09:59,993 --> 00:10:01,101
Это цирк,

234
00:10:01,102 --> 00:10:02,774
в котором мы будем главными артистами.

235
00:10:03,215 --> 00:10:04,240
И все эти люди,

236
00:10:04,241 --> 00:10:05,470
они действительно собрались ради нас?

237
00:10:05,471 --> 00:10:07,485
Нет они просто хотели взглянуть
на новенькую, на тебя.

238
00:10:07,486 --> 00:10:09,493
А вот Оссана-Розанна.

239
00:10:09,866 --> 00:10:10,823
Мы будем против этого протестовать?

240
00:10:10,824 --> 00:10:12,371
Не сомневайся. Протестуй против всего.

241
00:10:12,372 --> 00:10:13,377
Все за двери.

242
00:10:16,503 --> 00:10:17,745
Всем встать.

243
00:10:18,122 --> 00:10:20,923
Дело номер 42765,

244
00:10:20,924 --> 00:10:22,211
Штат Огайо против

245
00:10:22,212 --> 00:10:23,722
Эрика Сандерса Третьего

246
00:10:23,802 --> 00:10:25,346
по обвинению в убийстве первой степени.

247
00:10:25,347 --> 00:10:26,220
Так. Мне сказали,

248
00:10:26,221 --> 00:10:28,501
что мы получили представление
от нового адвоката.

249
00:10:28,502 --> 00:10:30,395
Мистер Ричард, это означает,
что ваша фирма отказывается

250
00:10:30,396 --> 00:10:32,079
от защиты?
- Нет, Ваша честь.

251
00:10:32,080 --> 00:10:33,826
Мисс Корн просто согласилась
стать ещё одним адвокатом.

252
00:10:33,827 --> 00:10:35,780
Что, очевидно, является тактикой
для задержки слушаний.

253
00:10:35,781 --> 00:10:37,700
Ваша честь, мистер Ричард
является компетентным,

254
00:10:37,701 --> 00:10:39,522
опытным адвокатом по криминальным делам.

255
00:10:39,968 --> 00:10:42,629
Зачем ему кто-то, торгующий туфлями?
- Очень хорошими туфлями.

256
00:10:42,796 --> 00:10:44,177
Мисс Корн, вам придётся быстро
ознакомиться с делом.

257
00:10:44,178 --> 00:10:45,860
Я не буду откладывать слушания.

258
00:10:45,861 --> 00:10:47,092
Теперь, если кто-то хочет

259
00:10:47,093 --> 00:10:48,752
подать какое-либо ходатайство суду,

260
00:10:48,753 --> 00:10:51,205
это должно быть сделано
до 5 вечера в четверг.

261
00:10:51,206 --> 00:10:54,449
Выбор присяжных состоится во вторник.
Мы закончили.

262
00:10:58,087 --> 00:10:58,811
Что за...?

263
00:10:58,812 --> 00:11:00,936
Не обращай внимания.
Их тут нет.

264
00:11:01,129 --> 00:11:02,225
Вот и соперница.

265
00:11:03,061 --> 00:11:06,331
Как не стыдно, привлёк к делу
такую милую бабушку.

266
00:11:06,332 --> 00:11:07,904
Она лишь притворяется милой.

267
00:11:08,308 --> 00:11:09,551
Как у нас дела, дорогуша?

268
00:11:09,552 --> 00:11:10,713
Розанна Реммик.

269
00:11:10,714 --> 00:11:12,319
Как же приятно с вами познакомиться.

270
00:11:12,320 --> 00:11:14,339
Я столько о вас слышала.

271
00:11:14,554 --> 00:11:15,793
Правда? Что, например?

272
00:11:15,794 --> 00:11:18,435
В основном об удивительном возвращении.

273
00:11:18,436 --> 00:11:19,604
Обожаю, когда возвращаются.

274
00:11:19,605 --> 00:11:21,758
Я так жалею неудачников.

275
00:11:21,759 --> 00:11:23,197
Вы когда-нибудь обо мне слышали, Хэрри?

276
00:11:23,223 --> 00:11:24,663
Только то, что вы - душка.

277
00:11:24,678 --> 00:11:26,983
Значит, это вас Олли выбрал,
чтобы бросить на съедение волкам?

278
00:11:26,984 --> 00:11:29,736
- Нет, всего лишь одному волку.
- Надеюсь, ты предупредил

279
00:11:29,737 --> 00:11:31,246
свою подружку, что не стоит
пытаться меня обдурить.

280
00:11:31,247 --> 00:11:32,310
Так и не могу понять,

281
00:11:32,311 --> 00:11:33,576
не стоит пытаться "манипулировать"
или "обдурить"?

282
00:11:33,577 --> 00:11:35,505
Просто однажды я тобой поманипулировал,

283
00:11:35,506 --> 00:11:37,094
и тебе это даже понравилось.
Значит, видимо, "обдурить".

284
00:11:37,095 --> 00:11:38,023
Не пытайся её обдурить.

285
00:11:38,024 --> 00:11:39,510
Выходит, тебе известна её слабинка.

286
00:11:39,511 --> 00:11:41,609
- Знаю.
- Ты вульгарен и отвратителен.

287
00:11:41,610 --> 00:11:44,070
- Так что из двух? Выбери.
- Послушайте, миссис Реммик,

288
00:11:44,071 --> 00:11:46,389
на самом деле, мне не нравятся
все эти взаимные нападки,

289
00:11:46,390 --> 00:11:47,781
которые так любят мужчины.

290
00:11:47,782 --> 00:11:49,753
Мы можем быть достойными 
противниками в суде,

291
00:11:49,754 --> 00:11:51,602
и цивилизовано общаться вне его.

292
00:11:51,956 --> 00:11:53,360
Какое чудесное мнение.

293
00:11:53,495 --> 00:11:55,888
Уверена, из вас выйдет
великолепная бабушка.

294
00:12:02,152 --> 00:12:04,112
Ладно, я хочу её убить.

295
00:12:22,753 --> 00:12:24,321
- Мистер Рабиновиц.
- Да.

296
00:12:24,322 --> 00:12:25,336
Сюда, прошу.

297
00:12:27,770 --> 00:12:29,357
Простите. Томми Джефферсон.

298
00:12:29,358 --> 00:12:30,977
У меня назначено на 11:00.

299
00:12:30,978 --> 00:12:33,183
Да, мы чуть отстаем от графика,
мистер Джефферсон.

300
00:12:33,383 --> 00:12:34,517
С вами скоро встретятся.

301
00:12:41,107 --> 00:12:41,886
Он придёт?

302
00:12:41,887 --> 00:12:43,524
Со своим адвокатом, который, похоже,
не склонен к соглашению.

303
00:12:43,525 --> 00:12:45,013
Возвращайтесь в 6 часов.

304
00:12:45,174 --> 00:12:46,753
- Это ведь хороший знак, так?
- Не особенно.

305
00:12:46,754 --> 00:12:48,279
Если бы они не согласились поговорить,
я бы подала дело в суд,

306
00:12:48,280 --> 00:12:49,822
и им пришлось бы потратиться.

307
00:12:49,881 --> 00:12:52,162
А пока, подумайте о сумме,
которая вас устроит.

308
00:12:52,163 --> 00:12:54,070
Дело не в деньгах.

309
00:12:54,924 --> 00:12:56,393
- Я хочу вернуть картину.
- Не уверена,

310
00:12:56,394 --> 00:12:58,356
что это возможно.
- Они должны это сделать.

311
00:12:58,492 --> 00:13:00,520
Я потратил на неё последние
три года жизни.

312
00:13:00,931 --> 00:13:01,998
Мне нужно её вернуть.

313
00:13:02,383 --> 00:13:03,842
У нас есть комната для улик,
которая будет полностью

314
00:13:03,843 --> 00:13:05,458
отдана под это дело.

315
00:13:05,515 --> 00:13:07,229
Вы можете обосноваться там, если хотите.

316
00:13:07,995 --> 00:13:10,149
Вы, кажется, сказали, что в вашем офисе
идет ремонт?

317
00:13:10,150 --> 00:13:12,089
Дезинфицирование. Кто из частных
детективов занимается делом?

318
00:13:12,196 --> 00:13:13,680
Парень по имени Фрэнк Лехи.

319
00:13:13,681 --> 00:13:15,407
- Вы его знаете?
- Фрэнк Лехи.

320
00:13:15,477 --> 00:13:17,067
Здесь есть еда? Потому что,

321
00:13:17,068 --> 00:13:18,807
когда есть еда,
мне гораздо лучше работается.

322
00:13:18,808 --> 00:13:20,611
Получишь еду,
когда добьёшься результата.

323
00:13:20,807 --> 00:13:22,193
Как поживаешь, Бенни?

324
00:13:22,362 --> 00:13:24,288
Я бы тебя обняла, но от тебя воняет.

325
00:13:24,289 --> 00:13:25,570
Приятно с тобой встретиться, Хэрри.

326
00:13:25,571 --> 00:13:28,254
Хэрри, мы получили копии
дневника Эрика Сандерса.

327
00:13:28,409 --> 00:13:29,441
Картина невесёлая.

328
00:13:31,288 --> 00:13:33,832
"Как приятно было бы
наброситься на неё сзади,

329
00:13:33,833 --> 00:13:35,025
когда она лежит, завёрнутая

330
00:13:35,434 --> 00:13:36,836
в свои роскошные наряды,

331
00:13:37,115 --> 00:13:39,405
и размозжить её голову, словно дыню".

332
00:13:40,449 --> 00:13:40,883
Отлично.

333
00:13:40,884 --> 00:13:42,072
Читайте дальше.

334
00:13:42,344 --> 00:13:44,075
"Почувствовать радость и свободу,

335
00:13:44,313 --> 00:13:46,926
которые можно получить только
от звука дробящихся

336
00:13:46,927 --> 00:13:49,828
костей её черепа".

337
00:13:49,928 --> 00:13:51,875
Плагиат. Кажется, это из Диккенса.

338
00:13:51,876 --> 00:13:53,654
Начинай писать ходатайство
об исключении этой улики.

339
00:13:53,655 --> 00:13:54,658
Присяжные не должны...

340
00:13:54,659 --> 00:13:57,751
Повторяю, не должны... этого видеть.

341
00:13:59,566 --> 00:14:00,667
Чёрт возьми!

342
00:14:03,422 --> 00:14:06,406
- Вы же знали, что написано в дневнике.
- Вообще-то, не знала.

343
00:14:07,108 --> 00:14:09,198
Такое... вдобавок к остальным уликам...

344
00:14:09,759 --> 00:14:11,873
Эрик, это дело невозможно выиграть.

345
00:14:11,874 --> 00:14:13,439
Нет, не говорите так.

346
00:14:13,545 --> 00:14:14,966
Любое дело можно выиграть.

347
00:14:15,344 --> 00:14:16,404
О.Джея Симпсона оправдали.

348
00:14:16,405 --> 00:14:17,805
Кейси Энтони оправдали.

349
00:14:17,806 --> 00:14:19,585
Виновных постоянно оправдывают.

350
00:14:19,586 --> 00:14:20,913
А я, так уж получилось, невиновен.

351
00:14:20,927 --> 00:14:22,565
Не говорите, что не можете
выиграть это дело!

352
00:14:23,884 --> 00:14:25,699
Он любит стучать по столу.

353
00:14:25,787 --> 00:14:26,891
Почему вы ей не скажете?

354
00:14:26,892 --> 00:14:28,791
Вы же собирались ввести её в курс дела.

355
00:14:28,792 --> 00:14:29,989
Расскажите ей!

356
00:14:32,051 --> 00:14:33,531
Эрик, единственное, что я ей скажу,

357
00:14:33,532 --> 00:14:35,817
это отказаться от дела,
если вы не прекратите кричать.

358
00:14:36,731 --> 00:14:37,721
Вы меня понимаете?

359
00:14:38,127 --> 00:14:39,489
Чтобы она могла выполнить свою работу,

360
00:14:39,490 --> 00:14:41,927
ей нужно узнать вас... поэтому
вы сами ей всё расскажете.

361
00:14:43,479 --> 00:14:44,676
Без криков.

362
00:14:55,083 --> 00:14:56,191
Меня подставили.

363
00:14:57,105 --> 00:14:59,650
Людей, ненавидевших мою жену,
полным-полно.

364
00:15:00,236 --> 00:15:02,701
У них был доступ в дом
и к моему дневнику.

365
00:15:02,702 --> 00:15:04,508
Кто-то его прочитал...

366
00:15:05,299 --> 00:15:07,983
и организовал превосходную подставу.

367
00:15:08,683 --> 00:15:10,687
Вот что случилось.

368
00:15:12,879 --> 00:15:14,113
А ваш дневник?

369
00:15:16,082 --> 00:15:19,567
Фантазии об убийстве жены
встречаются часто.

370
00:15:22,832 --> 00:15:24,180
Желание убить её...

371
00:15:27,189 --> 00:15:29,535
приносило мне облегчение.

372
00:15:30,032 --> 00:15:31,753
Облегчение? От чего?

373
00:15:31,754 --> 00:15:33,038
Я... я не знаю.

374
00:15:35,081 --> 00:15:37,079
От тирании, которую вы даже представить
себе не можете.

375
00:15:37,659 --> 00:15:38,757
Но ко всему...

376
00:15:39,781 --> 00:15:41,461
не просто её смерть,

377
00:15:43,229 --> 00:15:44,334
а то, что это случится

378
00:15:45,084 --> 00:15:46,743
от моих рук.

379
00:15:48,787 --> 00:15:49,951
- Это было...
- Если вы были

380
00:15:49,952 --> 00:15:52,580
так несчастливы, почему вы
просто не ушли от неё?

381
00:15:52,581 --> 00:15:53,820
У меня есть дети.

382
00:15:54,141 --> 00:15:55,303
Они важнее.

383
00:15:55,304 --> 00:15:58,320
И если я не смог развестись с ней
ради детей,

384
00:15:59,242 --> 00:16:00,456
вряд ли я мог убить её.

385
00:16:00,457 --> 00:16:03,084
Вы просто писали об этом
в красочных подробностях.

386
00:16:05,072 --> 00:16:08,425
Поверьте, я бы с радостью
развёлся с ней.

387
00:16:09,807 --> 00:16:12,343
И даже размозжил бы ради этого
ей голову.

388
00:16:13,778 --> 00:16:15,634
Но дети для меня на первом месте...

389
00:16:16,791 --> 00:16:18,495
так что, я предпочёл страдать.

390
00:16:19,745 --> 00:16:20,928
Вот что я сделал.

391
00:16:21,747 --> 00:16:23,138
Я страдал.

392
00:16:23,714 --> 00:16:25,822
30 лет...

393
00:16:26,312 --> 00:16:28,281
я страдал.

394
00:16:36,129 --> 00:16:37,531
Эрик, должна признаться,

395
00:16:38,974 --> 00:16:40,544
как по мне, так сейчас

396
00:16:42,346 --> 00:16:44,084
вы выглядите натуральным психом.

397
00:16:45,770 --> 00:16:48,410
Что не прибавляет нам шансов.

398
00:17:02,708 --> 00:17:04,103
Я хочу вернуть свою картину.

399
00:17:04,644 --> 00:17:07,592
Мистер Фенвик, вы передали права
на своё произведение моему клиенту

400
00:17:07,593 --> 00:17:09,163
за внушительную сумму.

401
00:17:09,164 --> 00:17:10,448
Картина называется

402
00:17:10,449 --> 00:17:11,958
"Девочка в красном пальто".

403
00:17:12,567 --> 00:17:13,548
Он перекрасил пальто в голубой цвет.

404
00:17:13,549 --> 00:17:14,505
Картина принадлежит ему.

405
00:17:14,506 --> 00:17:15,853
Всё не так просто.

406
00:17:15,854 --> 00:17:17,021
Существуют права

407
00:17:17,022 --> 00:17:19,073
на интеллектуальную собственность.
- Да ладно вам.

408
00:17:19,074 --> 00:17:20,536
Хотите сказать, если бы он
купил картину Пикассо,

409
00:17:20,537 --> 00:17:21,739
у него было бы право изменить её?
- Хотите сказать,

410
00:17:21,740 --> 00:17:23,387
что он Пикассо?

411
00:17:23,388 --> 00:17:25,232
Так или иначе, у каждого художника есть

412
00:17:25,233 --> 00:17:26,423
моральное право на своё произведение.

413
00:17:26,424 --> 00:17:27,397
Покупатели картины

414
00:17:27,398 --> 00:17:28,952
не могут её уродовать.

415
00:17:28,953 --> 00:17:30,862
Никто её не уродовал...
если уж на то пошло

416
00:17:30,863 --> 00:17:32,696
её улучшили.
- Как вы смеете!

417
00:17:32,697 --> 00:17:34,573
- Беннет.
- Я бы хотел извиниться

418
00:17:34,574 --> 00:17:37,821
за замечание моего адвоката.
Разумеется, я её не улучшил.

419
00:17:39,235 --> 00:17:42,426
Мне действительно...
Мне очень жаль, что так всё случилось.

420
00:17:43,212 --> 00:17:44,601
Могу я спросить, зачем вы это сделали?

421
00:17:45,933 --> 00:17:47,865
Любовь моей жены к искусству

422
00:17:47,866 --> 00:17:49,932
в основном завязана на нашей гостиной.

423
00:17:50,200 --> 00:17:51,505
Ей особенно нравилось,

424
00:17:51,506 --> 00:17:54,351
как цвета на картине подходят
к шторам и восточному ковру.

425
00:17:54,715 --> 00:17:58,560
А затем случилось непредвиденное.

426
00:17:58,704 --> 00:17:59,610
Что?

427
00:18:00,154 --> 00:18:01,411
Она поменяла шторы.

428
00:18:06,193 --> 00:18:07,363
Я хочу это увидеть.

429
00:18:08,426 --> 00:18:09,743
Я хочу увидеть голубое пальто.

430
00:18:13,762 --> 00:18:14,824
Хорошо.

431
00:18:38,361 --> 00:18:40,018
Выглядит очень хорошо.

432
00:18:43,113 --> 00:18:44,557
Вы поменяли цвет волос.

433
00:18:46,955 --> 00:18:48,132
Да.

434
00:18:48,774 --> 00:18:50,606
Моя жена решила,
что светлые волосы больше подойдут...

435
00:19:23,550 --> 00:19:25,829
Очень сожалею, мистер Джефферсон,

436
00:19:25,830 --> 00:19:27,667
поскольку наши встречи затянулись,
сегодня мы больше не сможем

437
00:19:27,668 --> 00:19:29,083
никого принять.

438
00:19:29,235 --> 00:19:31,239
Приношу извинения за неудобства.

439
00:19:33,687 --> 00:19:34,641
Вы шутите?

440
00:19:34,642 --> 00:19:36,213
Вчера я прождал три часа,

441
00:19:36,214 --> 00:19:38,819
и еще два сегодня.
- Мы предупредили вашего помощника,

442
00:19:38,820 --> 00:19:40,475
что поскольку вы записались на прием
в последнюю минуту

443
00:19:40,476 --> 00:19:42,397
мы можем не успеть вас принять.
- Вы издеваетесь надо мной?

444
00:19:43,574 --> 00:19:44,666
Очень сожалею.

445
00:19:45,363 --> 00:19:46,378
Позвольте кое-что объяснить.

446
00:19:46,379 --> 00:19:48,222
Вы не можете заставлять 
человека ждать два дня,

447
00:19:48,223 --> 00:19:50,752
а потом отказать ему во встрече.
- Я очень сожалею.

448
00:19:50,956 --> 00:19:53,053
Передайте вашему боссу... скажите,

449
00:19:53,054 --> 00:19:54,727
что он заставил ждать 
Томми Джефферсона,

450
00:19:54,728 --> 00:19:56,794
скажите ему, что он разозлил
Томми Джефферсона,

451
00:19:56,849 --> 00:19:58,140
и объясните, кто я такой.

452
00:19:58,193 --> 00:20:00,039
Мы знаем, кто вы, мистер Джефферсон.

453
00:20:00,091 --> 00:20:00,991
Неужели?

454
00:20:02,024 --> 00:20:02,805
Не думаю.

455
00:20:02,806 --> 00:20:05,442
Дело Райана против Эксон... 
16 миллионов долларов.

456
00:20:05,443 --> 00:20:09,335
Дело Эммерсон против Матлоу,
11 миллионов.

457
00:20:09,384 --> 00:20:11,207
Я - Томми "Большой Парень" Джефферсон.

458
00:20:11,208 --> 00:20:13,170
Вот кто я. Вот кто.

459
00:20:13,401 --> 00:20:14,904
Проведите исследования.

460
00:20:15,207 --> 00:20:17,515
Вы ещё придёте ко мне, обещаю.

461
00:20:25,281 --> 00:20:26,597
Томми Джефферсон.

462
00:20:41,392 --> 00:20:42,389
Привет.

463
00:20:43,528 --> 00:20:44,332
Привет.

464
00:20:46,696 --> 00:20:47,792
Так кто она?

465
00:20:50,371 --> 00:20:51,300
Беннет,

466
00:20:51,734 --> 00:20:52,668
кто эта блондинка в голубом,

467
00:20:52,669 --> 00:20:54,386
которая должна быть 
брюнеткой в красном?

468
00:21:00,014 --> 00:21:01,348
Она моя дочь.

469
00:21:05,532 --> 00:21:06,747
Я продал картину,

470
00:21:07,268 --> 00:21:08,584
потому что нам нужны были деньги...

471
00:21:11,539 --> 00:21:13,302
Я всегда думал,
что смогу нарисовать ещё.

472
00:21:18,574 --> 00:21:20,029
А четыре месяца спустя...

473
00:21:25,030 --> 00:21:26,844
она и моя жена погибли...

474
00:21:27,449 --> 00:21:29,230
в автокатастрофе.

475
00:21:31,287 --> 00:21:32,696
Это было три года назад.

476
00:21:33,924 --> 00:21:35,697
С тех пор я не могу рисовать.

477
00:21:43,052 --> 00:21:44,641
Я признательна,
что вы согласились встретиться.

478
00:21:44,714 --> 00:21:46,377
Это совсем не проблема.
Чем могу помочь?

479
00:21:46,682 --> 00:21:47,689
Ну...

480
00:21:48,221 --> 00:21:49,246
Я могу присесть?

481
00:21:49,623 --> 00:21:51,631
Конечно. Простите.
И где мои манеры?

482
00:21:54,173 --> 00:21:56,614
Я собираюсь подать в суд ходатайство

483
00:21:57,229 --> 00:22:00,064
об исключении из числа улик
части дневника моего клиента,

484
00:22:00,065 --> 00:22:01,486
на основании создания предубеждения.

485
00:22:01,809 --> 00:22:03,170
В частности, раздел,

486
00:22:03,171 --> 00:22:05,310
где он пишет об убийстве своей жены.

487
00:22:05,608 --> 00:22:07,751
Я надеялась добиться

488
00:22:07,810 --> 00:22:09,480
сотрудничества с вами.

489
00:22:12,031 --> 00:22:13,025
Вы, должно быть, шутите.

490
00:22:13,026 --> 00:22:14,415
У вас множество улик.

491
00:22:14,416 --> 00:22:17,695
Зачем приобщать дневник, когда
а) вам, вероятно, он не понадобится,

492
00:22:17,702 --> 00:22:18,993
б) сделав это,

493
00:22:18,994 --> 00:22:21,927
вы рискуете дать мне серьёзные
основания для обжалования?

494
00:22:21,979 --> 00:22:23,860
Это будет бомбой,
лишающей вас всяких надежд

495
00:22:23,861 --> 00:22:25,529
на дальнейшее рассмотрение дела.
- Есть явные свидетельства преступления.

496
00:22:25,530 --> 00:22:27,664
- На самом деле, нет, потому что...
- Ладно, знаете что?

497
00:22:27,665 --> 00:22:30,286
У вас, верятно, совсем другие намерения.
Не может быть, чтобы вы

498
00:22:30,287 --> 00:22:31,650
тратили своё время и энергию

499
00:22:31,651 --> 00:22:34,019
на что-то такое пустяковое,
если только вы не под кайфом.

500
00:22:34,818 --> 00:22:35,957
Вы под кайфом, Хэрри?

501
00:22:36,058 --> 00:22:37,409
Вы не производите впечатление 
человека под кайфом.

502
00:22:37,455 --> 00:22:40,506
Я хорошо разбираюсь в людях.

503
00:22:40,507 --> 00:22:41,645
Нет, не похоже, чтобы
вы были под кайфом.

504
00:22:41,646 --> 00:22:43,471
И тем не менее вы здесь, просите меня...

505
00:22:44,425 --> 00:22:45,448
о таком.

506
00:22:47,632 --> 00:22:49,117
У вас веские факты.

507
00:22:49,916 --> 00:22:51,256
Вы можете подвергнуть их риску

508
00:22:51,257 --> 00:22:52,699
из-за вашего чрезмерного рвения.

509
00:22:53,965 --> 00:22:56,084
С обвинителями такое часто случается.

510
00:22:57,471 --> 00:22:59,068
Я буду оспаривать ваше ходатайство.

511
00:23:02,203 --> 00:23:04,090
Вы можете ответить снаружи.
Я очень занята.

512
00:23:05,463 --> 00:23:06,787
Это Хэрри Корн.

513
00:23:08,570 --> 00:23:09,740
Простите?

514
00:23:14,495 --> 00:23:15,561
Что происходит?

515
00:23:15,747 --> 00:23:17,392
Мне сказали, что у него было
что-то вроде нервного срыва.

516
00:23:17,393 --> 00:23:18,825
С ним сейчас доктор.

517
00:23:18,875 --> 00:23:21,082
Это Бетани Сандерс - дочь Эрика.

518
00:23:21,083 --> 00:23:23,576
- Бетани, это Хэрри Корн.
- Здравствуйте.

519
00:23:23,577 --> 00:23:26,730
Здравствуйте. Мне жаль, что приходится 
встречаться при таких обстоятельствах.

520
00:23:26,933 --> 00:23:28,477
Я встречалась с адвокатами и при худших.

521
00:23:29,121 --> 00:23:30,262
Представляю себе.

522
00:23:31,261 --> 00:23:32,533
Правда? Сомневаюсь.

523
00:23:34,469 --> 00:23:36,855
Как ты, наверное, заметила,
злости в ней хоть отбавляй.

524
00:23:37,273 --> 00:23:38,790
Мы уже опрашивали эту девочку?

525
00:23:38,791 --> 00:23:40,569
Как смогли. Она настроена 
довольно враждебно.

526
00:23:40,570 --> 00:23:42,197
Она может вызвать сочувствие, но...

527
00:23:47,586 --> 00:23:50,362
Бетани, мистер Ричард объяснил,

528
00:23:50,363 --> 00:23:51,951
что я беру на себя защиту?

529
00:23:52,235 --> 00:23:54,564
Да. Мои поздравления.

530
00:23:56,500 --> 00:23:58,257
Как я понимаю, вы считаете
своего отца виновным.

531
00:24:03,712 --> 00:24:05,169
- Мистер Ричард.
- Да.

532
00:24:05,736 --> 00:24:08,167
Я дала ему успокоительное, 
он теперь отдыхает.

533
00:24:08,168 --> 00:24:09,846
Мы позволим вам увидеться 
с ним на одну-две минуты,

534
00:24:09,847 --> 00:24:12,029
но сами понимаете, никаких волнений.

535
00:24:12,030 --> 00:24:13,462
Что случилось, доктор?

536
00:24:13,518 --> 00:24:15,756
Если коротко, очень острый
приступ паники.

537
00:24:15,963 --> 00:24:17,635
У него они уже были,
но не такие сильные,

538
00:24:17,636 --> 00:24:19,373
этот уже на грани эпилепсии.

539
00:24:19,374 --> 00:24:21,872
Он в порядке, но ему 
очень нужно отдохнуть.

540
00:24:25,598 --> 00:24:27,221
Привет, Эрик, как ты?

541
00:24:30,569 --> 00:24:32,401
Как думаете, сможете
уговорить их снять наручники?

542
00:24:36,144 --> 00:24:37,392
Привет, милая.

543
00:24:38,561 --> 00:24:39,739
Привет, папа.

544
00:24:44,535 --> 00:24:45,392
Послушайте, Эрик,

545
00:24:45,393 --> 00:24:47,039
доктор говорит, мы должны уйти.

546
00:24:47,040 --> 00:24:48,403
Вам нужно отдохнуть.

547
00:24:48,991 --> 00:24:49,990
Через пару часов

548
00:24:49,991 --> 00:24:52,419
я пойду в суд и попытаюсь добиться 
освобождения под залог, ясно?

549
00:24:52,603 --> 00:24:54,107
Мы попробуем вытащить вас отсюда.

550
00:24:56,013 --> 00:24:57,616
Побудьте со своей дочерью.

551
00:25:06,160 --> 00:25:08,257
О чём ты говоришь?
Его не освободят под залог.

552
00:25:08,541 --> 00:25:10,483
Олли, он сломлен,
разве ты не видишь?

553
00:25:10,484 --> 00:25:12,525
Неважно, он подозреваемый 
в убийстве первой степени.

554
00:25:12,526 --> 00:25:14,391
Без судимостей, и он не скроется
в другой стране.

555
00:25:14,392 --> 00:25:15,411
Не глупи.

556
00:25:15,412 --> 00:25:17,283
Это же Осанна-Розанна.
Даже если мы добьемся его оправдания,

557
00:25:17,284 --> 00:25:18,029
онa его не отпустит.

558
00:25:18,030 --> 00:25:19,201
Оливер, если он не может ничем помочь

559
00:25:19,202 --> 00:25:21,320
своей защите, даже дать показаний...

560
00:25:21,321 --> 00:25:22,223
Ты никогда не добьёшься освобождения
под залог.

561
00:25:22,224 --> 00:25:24,668
Может и нет, но мы должны попробовать.

562
00:25:24,669 --> 00:25:27,086
Иначе, вот увидишь...
с нами всё кончено.

563
00:25:41,131 --> 00:25:42,904
Я очень благодарна вам,
за то, что вы пришли.

564
00:25:43,894 --> 00:25:46,756
Бэтани, нам нужно вызволить
вашего отца из заключения.

565
00:25:47,364 --> 00:25:48,828
Вы единственная из его детей,

566
00:25:48,829 --> 00:25:53,102
кто может его поддержать.

567
00:25:53,770 --> 00:25:56,631
- Вы правда считаете его невиновным?
- Я не знаю.

568
00:25:56,671 --> 00:25:59,595
Думаю, это возможно, что кто-то
прочитал его дневник и подставил его.

569
00:26:00,666 --> 00:26:02,604
А вот что я считаю невозможным...

570
00:26:03,111 --> 00:26:04,403
так это честный суд.

571
00:26:05,351 --> 00:26:08,381
Ваш отец становится
психически неуравновешенным.

572
00:26:08,768 --> 00:26:10,559
Если так будет продолжаться и дальше,

573
00:26:10,560 --> 00:26:13,182
я не смогу позволить ему
давать показания или...

574
00:26:14,564 --> 00:26:17,466
Бетани, я не прошу вас поверить

575
00:26:17,467 --> 00:26:22,271
в его невиновность, я прошу
поверить лишь в возможность этого.

576
00:26:23,590 --> 00:26:25,347
Если бы я смогла привести вас

577
00:26:25,348 --> 00:26:26,203
на слушания об освобождении
его под залог...

578
00:26:26,204 --> 00:26:28,500
Если бы судья увидел там
одного из его детей,

579
00:26:28,544 --> 00:26:30,803
кого-то, кто не считает его монстром...

580
00:26:31,964 --> 00:26:34,197
Нам нужно, чтобы он вышел
из тюремной камеры.

581
00:26:59,533 --> 00:27:00,649
Как всё прошло?

582
00:27:01,048 --> 00:27:01,881
Извини?

583
00:27:01,882 --> 00:27:03,046
С той гигантской фирмой?

584
00:27:04,771 --> 00:27:06,990
Они хотят, чтобы я взял дело.

585
00:27:07,144 --> 00:27:08,824
Не уверен, что это то,
что мне нужно.

586
00:27:08,909 --> 00:27:10,796
Это будет долгая, затянутая чепуха.

587
00:27:12,512 --> 00:27:14,145
Ой, извини.

588
00:27:14,953 --> 00:27:16,042
Новый кабинет.

589
00:27:18,438 --> 00:27:20,413
До сих пор не разобрался с кнопками.

590
00:27:30,666 --> 00:27:31,895
Всем встать.

591
00:27:33,871 --> 00:27:36,360
- Будь наготове. Она сразу нападёт.
- Я готова, не беспокойся.

592
00:27:36,361 --> 00:27:38,604
Заседание суда начинается.

593
00:27:38,661 --> 00:27:40,801
Под председательством судьи
Лукаса Киркленда.

594
00:27:40,802 --> 00:27:41,782
Садитесь.

595
00:27:43,072 --> 00:27:46,135
Итак, у нас два ходатайства от защиты.

596
00:27:46,646 --> 00:27:48,090
Мисс Корн, давайте, послушаем вас.

597
00:27:48,091 --> 00:27:49,315
Спасибо, Ваша Честь.

598
00:27:49,675 --> 00:27:52,061
Для начала мы бы хотели не раскрывать 
определенную часть

599
00:27:52,062 --> 00:27:53,229
дневника моего клиента

600
00:27:53,230 --> 00:27:54,987
на основании того, что этот материал,

601
00:27:55,204 --> 00:27:57,629
с которым вы, Ваша честь, ознакомились
на предварительном рассмотрении,

602
00:27:58,027 --> 00:28:00,393
будет слишком провокационным,
предвзятым, и...

603
00:28:00,394 --> 00:28:01,750
Другими словами докажет его вину.

604
00:28:01,751 --> 00:28:04,048
Это не доказывает его вину,
и указывая на правила,

605
00:28:04,049 --> 00:28:06,236
скажу, что я хочу сама заканчивать
свои фразы.

606
00:28:07,911 --> 00:28:10,316
Этот материал представляет лишь
фантазии моего клиента,

607
00:28:10,317 --> 00:28:11,083
и ничего большего...

608
00:28:11,084 --> 00:28:13,272
Также он представляет точный план,

609
00:28:13,273 --> 00:28:14,262
как именно он собирался

610
00:28:14,263 --> 00:28:16,666
забить её до смерти. Извините.

611
00:28:16,667 --> 00:28:20,062
Это же ваша фраза,
а я её опять закончила. Виновата.

612
00:28:21,233 --> 00:28:23,052
В дневнике моего клиента также говорится

613
00:28:23,053 --> 00:28:25,162
о желании летать, быть птицей.

614
00:28:25,376 --> 00:28:26,035
Это не означает...

615
00:28:26,036 --> 00:28:29,053
Но он не летал, он забил жену до смерти.

616
00:28:29,054 --> 00:28:30,046
По вашим словам,

617
00:28:30,047 --> 00:28:31,241
и конечно вы будете так думать,

618
00:28:31,242 --> 00:28:32,746
так как вы предвзяты после
прочтения дневника,

619
00:28:32,747 --> 00:28:35,333
ну и потому, что вы стерва.
- Всё, достаточно.

620
00:28:35,334 --> 00:28:37,499
Если наступил тот день, 
когда правительство попытается

621
00:28:37,500 --> 00:28:39,808
осудить человека 
за его личные мысли,

622
00:28:39,877 --> 00:28:41,053
что же, черт возьми, дальше?

623
00:28:41,054 --> 00:28:43,662
Это ведь дневник, где люди
пишут о своих фантазиях,

624
00:28:43,663 --> 00:28:47,057
без опасений, что кто-то может
о них узнать.

625
00:28:47,058 --> 00:28:48,013
Он оставил дневник открытым.

626
00:28:48,014 --> 00:28:51,245
Так что не мог надеяться...
- На своей тумбочке, в своей спальне.

627
00:28:51,246 --> 00:28:53,906
Мисс Корн этот вопрос уже поднимался
мистером Ричардом.

628
00:28:53,907 --> 00:28:55,483
Я посчитал и продолжаю считать,

629
00:28:55,484 --> 00:28:56,631
что доказательная сила этой улики

630
00:28:56,632 --> 00:28:58,848
важнее возможной предвзятости
к вашему клиенту.

631
00:28:59,457 --> 00:29:01,248
Ходатайство отклонено. Продолжим.

632
00:29:03,075 --> 00:29:05,880
Далее, Ваша честь, я хочу попросить
выпустить моего клиента под залог.

633
00:29:05,881 --> 00:29:07,997
Что выглядит совершенно нелепо.

634
00:29:07,998 --> 00:29:10,462
Я не выгляжу нелепо, если только
не делаю такого.

635
00:29:12,013 --> 00:29:12,761
Вы веселитесь?

636
00:29:12,762 --> 00:29:15,410
Нет, я зла. Предполагается,
что суд должен быть честным.

637
00:29:15,411 --> 00:29:17,913
А он таким не будет, если моему клиенту
не дадут себя защитить.

638
00:29:17,914 --> 00:29:20,270
Его держат в изоляции уже почти год.

639
00:29:20,271 --> 00:29:21,619
Да, мы теперь держим убийц в тюрьме.

640
00:29:21,620 --> 00:29:25,145
У Эрика Сандерса должен быть шанс
на честное рассмотрение дела.

641
00:29:25,442 --> 00:29:27,036
Продолжающееся тюремное заключение

642
00:29:27,037 --> 00:29:29,251
разрушает его психику.

643
00:29:29,326 --> 00:29:31,992
Этим утром у него был
острый приступ паники,

644
00:29:31,993 --> 00:29:33,366
его пришлось госпитализировать.

645
00:29:33,367 --> 00:29:35,243
Если так будет продолжаться и дальше,

646
00:29:35,244 --> 00:29:38,379
моим следующим ходатайством будет
признать его умственно неполноценным

647
00:29:38,380 --> 00:29:42,187
и неспособным предстать перед судом.
- Он забил женщину до смерти.

648
00:29:42,188 --> 00:29:44,938
И если вы сможете доказать это, леди,
вы сможете отправить его в тюрьму,

649
00:29:44,960 --> 00:29:46,759
но мы не лишаем людей свободы до суда,

650
00:29:46,760 --> 00:29:49,561
если нет угрозы чьей-то безопасности,
или угрозы, что они могут скрыться.

651
00:29:49,562 --> 00:29:50,893
В данном случае нет ни того, ни другого,

652
00:29:50,998 --> 00:29:54,302
Просто нелепо считать такой суд честным.

653
00:29:54,303 --> 00:29:56,179
У обвинения есть ресурсы

654
00:29:56,180 --> 00:29:57,850
всего штата Огайо.

655
00:29:58,062 --> 00:29:59,559
Окружной прокурор сама

656
00:29:59,560 --> 00:30:01,381
лично ведёт дело.

657
00:30:01,382 --> 00:30:03,996
У моего клиента есть только его адвокат

658
00:30:03,997 --> 00:30:06,743
и его разум, но если его будут
продолжать держать в тюрьме,

659
00:30:06,744 --> 00:30:07,911
он и разума лишится.

660
00:30:07,912 --> 00:30:08,926
Хорошо.

661
00:30:09,813 --> 00:30:11,708
Залог - 10 миллионов,
2 миллиона наличными.

662
00:30:17,407 --> 00:30:18,528
Успокойтесь.

663
00:30:20,010 --> 00:30:21,718
Обвиняемый сдаст свой паспорт

664
00:30:21,719 --> 00:30:24,537
и будет находиться под домашним арестом
до окончания дела.

665
00:30:24,932 --> 00:30:26,163
Закончим на этом.

666
00:30:26,164 --> 00:30:28,311
Увидимся во вторник, с утра пораньше.

667
00:30:28,312 --> 00:30:30,318
Будьте готовы к суду. Заседание закрыто.

668
00:30:32,876 --> 00:30:35,891
Должна признаться, я этого не ожидала.

669
00:30:36,395 --> 00:30:37,432
Хорошая работа.

670
00:30:38,613 --> 00:30:39,980
Эта женщина создает проблемы.

671
00:30:40,225 --> 00:30:41,494
Я хочу, чтобы её удалили.

672
00:30:51,092 --> 00:30:53,301
Разве это этично, вам приходить ко мне?

673
00:30:54,017 --> 00:30:57,443
Нет, но поскольку я не собираюсь
обсуждать юридические вопросы...

674
00:30:57,976 --> 00:31:01,214
- Тогда всё в порядке?
- Нет.

675
00:31:02,515 --> 00:31:05,205
Мистер Престон, вы кажетесь мне
человеком способным на сочувствие.

676
00:31:05,382 --> 00:31:07,672
Поэтому я обращаюсь к вашему сочувствию,

677
00:31:07,803 --> 00:31:11,728
а так же к вашим принципам,
как я предполагаю...

678
00:31:14,696 --> 00:31:16,263
Я бы хотела, чтобы вы вернули картину.

679
00:31:20,364 --> 00:31:21,552
Просто вернуть её?

680
00:31:22,062 --> 00:31:23,098
Она нужна ему.

681
00:31:23,099 --> 00:31:24,528
Не уверена, что она нужна вам.

682
00:31:28,968 --> 00:31:30,108
Это действительно его дочь?

683
00:31:35,073 --> 00:31:36,281
Это довольно грязный трюк,

684
00:31:36,400 --> 00:31:37,001
вам не кажется?

685
00:31:37,002 --> 00:31:38,839
Сыграть на жалости?

686
00:31:40,822 --> 00:31:43,279
Я адвокат. У нас нет стыда.

687
00:31:47,380 --> 00:31:48,818
Хорошо. Давайте, я так скажу.

688
00:31:50,613 --> 00:31:52,264
Я соглашусь вернуть картину.

689
00:31:53,506 --> 00:31:54,949
А вы согласитесь со мной поужинать.

690
00:31:58,381 --> 00:32:00,245
Не думаю, что это хорошая идея.

691
00:32:00,391 --> 00:32:01,969
Я не собираюсь изменять жене.

692
00:32:03,378 --> 00:32:04,797
Нет, просто... когда встречаешь кого-то,

693
00:32:04,798 --> 00:32:07,702
кто умён и интересен,

694
00:32:07,892 --> 00:32:08,989
тебе просто...

695
00:32:09,139 --> 00:32:10,866
не хочется, чтобы этот кто-то
пропал из твоей жизни.

696
00:32:13,854 --> 00:32:15,060
Поужинаем как друзья.

697
00:32:16,667 --> 00:32:18,392
У меня и правда есть принципы.

698
00:32:18,845 --> 00:32:19,914
Я в это верю.

699
00:32:19,993 --> 00:32:22,110
Вот почему я прошу вас вернуть картину.

700
00:32:26,175 --> 00:32:28,659
И понять мой отказ поужинать с вами.

701
00:32:46,975 --> 00:32:47,893
Здравствуйте, как дела?

702
00:32:48,663 --> 00:32:50,814
Уорен, сегодня твой счастливый день.

703
00:32:51,470 --> 00:32:54,077
Ты так долго искал шанса

704
00:32:54,078 --> 00:32:55,950
поцеловать меня в задницу.

705
00:32:56,501 --> 00:32:57,813
Сегодня твои желания исполнились.

706
00:32:58,087 --> 00:32:59,282
Федеральное дело в Нью-Йорке.

707
00:32:59,283 --> 00:33:00,537
Человек по имени Джулиан Хиклен

708
00:33:00,538 --> 00:33:03,137
был обвинён за выступления с требованием
аннулировать решение присяжных,

709
00:33:03,138 --> 00:33:05,193
что противоречит закону о недопустимости
давления на присяжных.

710
00:33:05,790 --> 00:33:06,396
И?

711
00:33:06,397 --> 00:33:08,135
И Хэрри Корн известна

712
00:33:08,136 --> 00:33:09,679
как адвокат по уголовным делам,

713
00:33:09,680 --> 00:33:11,689
делающая такое постоянно.

714
00:33:11,937 --> 00:33:12,783
Я хочу, чтобы ей предъявили обвинение.

715
00:33:12,784 --> 00:33:14,312
Пожалуйста, сделай это как можно скорее.

716
00:33:18,946 --> 00:33:19,831
Какие-то проблемы?

717
00:33:20,113 --> 00:33:22,521
Просто это выглядит трюком,

718
00:33:22,522 --> 00:33:23,786
чтобы дискредитировать её.

719
00:33:24,151 --> 00:33:26,599
Это действительно так выглядит?

720
00:33:27,428 --> 00:33:28,656
Мне неприятно слышать это.

721
00:33:29,784 --> 00:33:30,565
Знаешь что, Уорен,

722
00:33:30,566 --> 00:33:31,905
думаю, у тебя проблемы с пониманием

723
00:33:31,906 --> 00:33:33,429
своей мотивации.

724
00:33:33,952 --> 00:33:35,728
Подай обвинение или будешь уволен.

725
00:33:36,233 --> 00:33:37,341
Так понятнее?

726
00:33:49,143 --> 00:33:51,693
Снимок места преступления, сделанный
снаружи спальни,

727
00:33:52,288 --> 00:33:54,816
а теперь фото, сделанные внутри,

728
00:33:54,889 --> 00:33:57,628
вот здесь, и ещё это...

729
00:33:58,307 --> 00:33:59,806
Что, что это было?

730
00:34:00,357 --> 00:34:01,143
Родственники...

731
00:34:01,144 --> 00:34:02,766
сыновья, дочери, братья,

732
00:34:02,767 --> 00:34:04,857
сёстры, племянники, племянницы.

733
00:34:04,858 --> 00:34:06,080
Мы уже их всех проверили, Вин,

734
00:34:06,081 --> 00:34:07,151
никто из них не убийца.

735
00:34:07,624 --> 00:34:09,159
Кто их проверил... Фрэнк Лехи?

736
00:34:09,160 --> 00:34:10,411
- У нас нет времени начинать сначала.
- Эй,

737
00:34:10,412 --> 00:34:11,875
я продвигаюсь вперёд, умник.

738
00:34:11,876 --> 00:34:13,599
- Хочешь выйти поговорить?
- Хватит.

739
00:34:14,084 --> 00:34:16,192
Хэрри, пришёл Эрик Сандерс.

740
00:34:16,557 --> 00:34:18,292
Хорошо, отведи его в мой кабинет.

741
00:34:19,695 --> 00:34:21,783
Давай, начинай их опрашивать,

742
00:34:21,784 --> 00:34:23,057
посмотрим, что из этого получится.

743
00:34:28,425 --> 00:34:31,260
Так мне даже не нужно возвращать деньги?

744
00:34:32,142 --> 00:34:35,142
Договор таков, мистер Фенвик,
вы снова начинаете рисовать

745
00:34:35,436 --> 00:34:36,966
и продолжите свою карьеру,

746
00:34:38,224 --> 00:34:39,851
а когда начнёте зарабатывать,

747
00:34:39,852 --> 00:34:41,076
мы поговорим о возвращении денег.

748
00:34:41,077 --> 00:34:43,273
Но вы обязуетесь снова
начать рисовать.

749
00:34:44,966 --> 00:34:46,889
Мне правда очень жаль,
что всё так случилось.

750
00:34:47,157 --> 00:34:51,060
Надеюсь, вы сможете вернуть
картине прежний вид.

751
00:34:55,556 --> 00:34:57,331
Я не знаю, как вас благодарить.

752
00:34:57,724 --> 00:35:00,265
Благодарите своего адвоката.

753
00:35:00,266 --> 00:35:01,156
Она...

754
00:35:02,729 --> 00:35:03,949
очень впечатляющая.

755
00:35:04,054 --> 00:35:05,741
Я благодарен вам обоим.

756
00:35:06,623 --> 00:35:07,643
Больше, чем я могу...

757
00:35:09,144 --> 00:35:11,725
Не возражаете, если я уйду,
прежде, чем натворю что-нибудь?

758
00:35:12,286 --> 00:35:13,347
Да, пожалуйста.

759
00:35:25,727 --> 00:35:26,596
И...

760
00:35:28,978 --> 00:35:30,427
спасибо вам.

761
00:35:40,343 --> 00:35:42,543
Прошу прошения, что поставил вас
тогда в неловкое положение.

762
00:35:42,795 --> 00:35:44,943
Это было неуместно с моей стороны, и...

763
00:35:46,355 --> 00:35:47,305
как бы это сказать?

764
00:35:47,306 --> 00:35:49,347
Вы всё ещё пытаетесь
зазвать меня на ужин.

765
00:35:54,822 --> 00:35:57,707
Но я польщена... и благодарна.

766
00:36:00,621 --> 00:36:02,840
Что же, как говорится,
всему своё время, верно?

767
00:36:05,040 --> 00:36:06,329
Было приятно познакомиться.

768
00:36:07,207 --> 00:36:08,302
Мне тоже.

769
00:36:20,920 --> 00:36:22,119
Хорошо...

770
00:36:23,306 --> 00:36:24,972
нам нужно поговорить о той ночи.

771
00:36:25,435 --> 00:36:27,753
Я прочитала все отчёты,
включая отчёты Оливера,

772
00:36:27,754 --> 00:36:30,919
но мне нужно услышать это от вас, Эрик.

773
00:36:31,802 --> 00:36:33,183
Что произошло?

774
00:36:34,651 --> 00:36:37,738
Мы поругались, что не было редкостью.

775
00:36:37,928 --> 00:36:39,087
Когда это было?

776
00:36:39,088 --> 00:36:41,187
Началось после ужина, около восьми,

777
00:36:41,188 --> 00:36:44,328
и продолжалось, пока я не пошёл спать.
Около десяти.

778
00:36:44,499 --> 00:36:48,142
Я принял снотворное,
что тоже обычное дело

779
00:36:48,143 --> 00:36:49,682
после наших ссор.

780
00:36:50,142 --> 00:36:51,225
Я...

781
00:36:52,226 --> 00:36:54,507
у нас раздельные спальни.

782
00:36:55,945 --> 00:36:57,437
Удивительно, да?

783
00:36:59,817 --> 00:37:00,818
Я лёг спать.

784
00:37:01,151 --> 00:37:03,212
В какой-то момент я что-то услышал.

785
00:37:03,213 --> 00:37:05,081
Я встал.

786
00:37:05,764 --> 00:37:08,919
Пошёл в её спальню...
её там не было.

787
00:37:09,469 --> 00:37:11,721
Я... я зашёл в её ванную комнату...

788
00:37:14,379 --> 00:37:15,964
и она...

789
00:37:19,996 --> 00:37:21,616
лежала в ванной.

790
00:37:23,769 --> 00:37:25,427
Кровь повсюду.

791
00:37:28,675 --> 00:37:29,891
И что потом?

792
00:37:30,252 --> 00:37:33,007
Я помню, что пытался её оживить.

793
00:37:34,600 --> 00:37:35,609
Что...

794
00:37:36,373 --> 00:37:38,084
затем... понимаете...

795
00:37:39,337 --> 00:37:41,067
Я был в шоке.

796
00:37:41,522 --> 00:37:44,213
К тому же плохо понимал происходящее.

797
00:37:44,289 --> 00:37:47,556
Это снотворное...
понимаете, проблема в нём.

798
00:37:47,675 --> 00:37:49,987
Я... Я так плохо соображал.

799
00:37:51,649 --> 00:37:53,050
Вы вызвали скорую?

800
00:37:53,504 --> 00:37:56,624
Прежде, чем я смог это сделать
неожиданно приехала полиция.

801
00:37:57,478 --> 00:37:59,813
Как оказалось, им позвонили соседи.

802
00:38:02,675 --> 00:38:04,519
Хэрри, я её не убивал.

803
00:38:06,785 --> 00:38:08,398
Я вполне понимаю, как это выглядит.

804
00:38:11,690 --> 00:38:12,975
Но я этого не делал.

805
00:38:28,301 --> 00:38:29,953
Олли, спасибо, что зашёл.

806
00:38:30,563 --> 00:38:31,429
Присаживайся.

807
00:38:31,965 --> 00:38:33,161
Я сейчас закончу.

808
00:38:42,258 --> 00:38:43,756
Твоя подружка очень хороша.

809
00:38:45,668 --> 00:38:47,816
Я хочу, чтобы ты отстранил её от дела.

810
00:38:48,681 --> 00:38:49,729
Извини?

811
00:38:49,730 --> 00:38:51,020
Она меня злит, Олли.

812
00:38:51,306 --> 00:38:52,383
И особенно меня злит то,

813
00:38:52,384 --> 00:38:54,504
как она заставляет присяжных
игнорировать улики.

814
00:38:54,845 --> 00:38:55,947
Это неприемлемо.

815
00:38:56,141 --> 00:38:57,201
Ты серьёзно?

816
00:38:58,945 --> 00:39:00,140
Ты мне нравишься, Олли.

817
00:39:00,324 --> 00:39:01,995
Я помню, как мы провели ту ночь.

818
00:39:03,204 --> 00:39:04,300
На самом деле, не помню.

819
00:39:04,471 --> 00:39:05,901
Пожалуйста, отстрани свою подругу.

820
00:39:06,172 --> 00:39:08,095
Ладно, давай, скажу иначе.

821
00:39:08,621 --> 00:39:10,260
Ты спятила?

822
00:39:11,543 --> 00:39:12,655
Знаешь, что я думаю?

823
00:39:13,772 --> 00:39:15,390
Думаю, ты вовсе не считаешь её другом.

824
00:39:15,695 --> 00:39:16,761
Откуда я это знаю?

825
00:39:16,762 --> 00:39:18,271
Ты натравил её на меня.

826
00:39:18,374 --> 00:39:20,053
А друзьями так не поступают.

827
00:39:22,455 --> 00:39:23,658
Я выиграю это дело.

828
00:39:24,981 --> 00:39:27,024
Отстрани Хэрри Корн ради неё самой.

829
00:39:28,450 --> 00:39:29,682
Ты сошла с ума.

830
00:39:29,754 --> 00:39:31,163
Я не собираюсь её отстранять.

831
00:39:32,256 --> 00:39:33,642
Не говори, что тебя не предупреждали.

832
00:40:01,396 --> 00:40:02,576
В чём дело?

833
00:40:02,751 --> 00:40:03,829
Что? Ничего.

834
00:40:05,783 --> 00:40:06,942
Как продвигается дело?

835
00:40:07,252 --> 00:40:09,483
Если честно, я...

836
00:40:10,803 --> 00:40:13,239
начинаю жалеть, что взялась за него.

837
00:40:14,499 --> 00:40:15,665
Ты шутишь?

838
00:40:16,465 --> 00:40:18,301
Это крупнейшее дело в Цинциннати.

839
00:40:18,850 --> 00:40:20,470
О нём повсюду говорят,

840
00:40:20,911 --> 00:40:22,714
а ты прямо в центре всего этого.

841
00:40:26,247 --> 00:40:27,551
Что не так, Томми?

842
00:40:31,747 --> 00:40:34,097
Это ужасное чувство, просыпаться,

843
00:40:34,966 --> 00:40:36,830
понимая, что ты уже не тот,
что прежде.

844
00:40:37,372 --> 00:40:39,736
Я продолжал надеяться,
что успех вернётся ко мне.

845
00:40:39,795 --> 00:40:41,013
А потом я понял...

846
00:40:46,045 --> 00:40:47,709
Знаешь, одна из причин, почему я захотел

847
00:40:47,710 --> 00:40:49,100
открыть офис вместе с тобой,

848
00:40:50,536 --> 00:40:51,982
я подумал, может, часть твоей

849
00:40:51,983 --> 00:40:53,361
славы перейдёт...

850
00:40:54,617 --> 00:40:57,021
Я никогда не заполучу в качестве
клиента корпорации.

851
00:40:57,022 --> 00:40:58,425
Или кого-то из разряда "голубых фишек".

852
00:41:00,997 --> 00:41:02,800
Я думал... знаешь, а вдруг.

853
00:41:04,589 --> 00:41:06,500
Ты чертовски успешен, Томми.

854
00:41:06,540 --> 00:41:07,945
Стоит лишь взглянуть на эти стены.

855
00:41:07,946 --> 00:41:10,426
Близок с президентами, Бога ради.

856
00:41:10,640 --> 00:41:11,498
Ага.

857
00:41:11,634 --> 00:41:13,006
Я поддерживал деньгами
их предвыборные кампании.

858
00:41:14,507 --> 00:41:15,620
Даже не знаю, что хуже.

859
00:41:15,791 --> 00:41:19,737
Просыпаться с чувством...
что ты уже не тот, что прежде,

860
00:41:19,738 --> 00:41:24,020
или... осознавая, что ты такой же,
каким был всегда.

861
00:41:27,434 --> 00:41:29,332
Не собираюсь слушать эту чепуху.

862
00:41:29,888 --> 00:41:32,281
- Хэрри, тебе стоит выйти.
- Хэрри Корн?

863
00:41:32,339 --> 00:41:34,038
- Или нет.
- Что происходит?

864
00:41:34,039 --> 00:41:35,904
Встаньте и заведите руки за спину.

865
00:41:36,005 --> 00:41:37,252
- Что?
- Какого черта здесь происходит?

866
00:41:37,253 --> 00:41:38,737
Вы арестованы за давление 
на присяжных, мэм.

867
00:41:38,812 --> 00:41:40,566
- Прошу, встаньте и заведите...
- Что? Давление на присяжных?

868
00:41:40,567 --> 00:41:41,386
...руки за спину.

869
00:41:41,387 --> 00:41:43,042
- У вас есть право хранить молчание.
- Вы сошли с ума?

870
00:41:43,043 --> 00:41:45,216
- Замолкните!
- Я - Томми Джеферсон,
я никогда не замолкаю.

871
00:41:45,217 --> 00:41:46,301
Уберите от меня руки.

872
00:41:46,302 --> 00:41:49,786
- Хэрри, ничего не говори.
- Буду говорить всё, что захочу!
Дайте мне мой пистолет!

873
00:41:51,099 --> 00:41:53,030
- Эй, уберите от неё руки.
- Молчать!

874
00:41:54,321 --> 00:41:56,628
Я хочу знать ваши имена и
номера значков каждого из вас.

875
00:41:56,629 --> 00:41:59,318
- Дайте нам с ней поговорить.
- Отвали, или ты будешь следующим.

876
00:41:59,319 --> 00:42:02,302
Послушай, молокосос. Я зарабатываю
на жизнь исками против копов.

877
00:42:02,401 --> 00:42:04,881
Дайте нам поговорить. Сейчас же.

878
00:42:09,164 --> 00:42:10,901
Просто... ничего не говори, Хэрри.

879
00:42:10,902 --> 00:42:12,166
- Это всё она.
- Кто?

880
00:42:12,167 --> 00:42:14,610
Осанна. Кто же ещё.
Она пытается дискредитировать меня

881
00:42:14,611 --> 00:42:17,601
перед судьёй и присяжными. Позвони Олли.
- А пока, ничего не говорите.

882
00:42:17,602 --> 00:42:18,302
- Я приеду в участок.
- Я тоже.

883
00:42:18,931 --> 00:42:20,529
Да, и заодно передайте

884
00:42:20,850 --> 00:42:22,453
сообщение мисс Реммик.

885
00:42:22,454 --> 00:42:24,069
Хэрри, молчите!

886
00:42:26,094 --> 00:42:36,094
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

887
00:42:36,104 --> 00:42:43,114
Переводчики: Quatra, Vitalogy, chudoyudo

