1
00:00:10,700 --> 00:00:13,497
Мир превратился
в сборище придурков или...?

2
00:00:14,308 --> 00:00:14,939
Пак?

3
00:00:14,940 --> 00:00:15,983
Привет, Хэрри, как дела?

4
00:00:15,984 --> 00:00:18,722
Познакомься с Полом и Марси Винсон
и с их дочерью Селой.

5
00:00:19,048 --> 00:00:19,791
Здравствуйте.

6
00:00:19,792 --> 00:00:21,244
Мы можем пройти

7
00:00:21,245 --> 00:00:23,925
в твой кабинет ненадолго? Это важно.

8
00:00:25,415 --> 00:00:26,827
Мы вам очень благодарны.

9
00:00:27,052 --> 00:00:29,182
Я не вполне понимаю,
за что вы мне благодарны.

10
00:00:29,251 --> 00:00:31,704
Мы хотим, чтобы ты защищала Селу.

11
00:00:32,090 --> 00:00:33,308
Её обвиняют в...

12
00:00:34,491 --> 00:00:37,894
Её школьная приятельница
недавно покончила с собой,

13
00:00:37,939 --> 00:00:40,864
и Селу привлекают к уголовной
ответственности за смерть девочки.

14
00:00:41,493 --> 00:00:42,863
Я не собиралась измываться над ней.

15
00:00:43,094 --> 00:00:44,876
Я веду блог, который она читала.

16
00:00:44,877 --> 00:00:47,656
Это неприятная ситуация.
Я занимался её делом.

17
00:00:47,657 --> 00:00:50,051
Дело и все бумаги полностью готовы...
полностью готовы.

18
00:00:50,503 --> 00:00:52,684
Но сейчас в суде рассматривается
другое моё дело.

19
00:00:52,685 --> 00:00:55,618
Так что я подумал, может ты возьмёшь
это на себя?

20
00:00:59,443 --> 00:01:01,715
Пожалуйста, Хэрри, ты мне нужна.

21
00:01:02,058 --> 00:01:03,597
А главное, ты нужна Селе.

22
00:01:07,433 --> 00:01:09,534
Что именно было в этом блоге?

23
00:01:09,895 --> 00:01:11,150
Я просто написала...

24
00:01:14,936 --> 00:01:16,347
что она - гей.

25
00:01:22,772 --> 00:01:27,272
<b>Harry's Law</b>
s02e04 Queen Of Snark / Королева язвительности
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

26
00:01:31,817 --> 00:01:34,145
Я очень низкого мнения об адвокатах,

27
00:01:34,146 --> 00:01:36,716
поэтому не то, чтобы я многого ожидал...

28
00:01:37,379 --> 00:01:38,800
Но вы поставили рекорд низости.

29
00:01:39,284 --> 00:01:41,729
Вы бессовестны.

30
00:01:41,730 --> 00:01:44,146
Я бы даже сказал отвратительны.

31
00:01:44,734 --> 00:01:46,502
- Что вы хотите сказать?
- Что хочу сказать?

32
00:01:46,503 --> 00:01:49,499
Мой сын в отчаянии обратился к вам
за помощью, и вы воспользовались этим,

33
00:01:49,500 --> 00:01:51,265
чтобы заполучить его страховку.

34
00:01:52,263 --> 00:01:53,641
Это один взгляд на ситуацию.

35
00:01:54,198 --> 00:01:55,145
Есть и другой.

36
00:01:55,146 --> 00:01:58,261
Ваш сын, умирая от лейкемии,
обратился ко мне, Томми Джефферсону,

37
00:01:58,537 --> 00:02:00,207
в поисках адвоката, который поможет ему

38
00:02:00,208 --> 00:02:01,328
получить экспериментальное лечение,

39
00:02:01,329 --> 00:02:03,489
которое фармацевтические компании
отказываются предоставить.

40
00:02:03,490 --> 00:02:04,908
Я взялся за его дело бесплатно

41
00:02:04,909 --> 00:02:06,614
в обмен на назначение меня получателем
по его страховому полису.

42
00:02:06,615 --> 00:02:08,259
Я доблестно отстаивал его дело в суде.

43
00:02:08,260 --> 00:02:11,272
Я не победил, но это не приуменьшает
моей доблести.

44
00:02:11,363 --> 00:02:13,550
Я проиграл битву в суде, но я попытался.

45
00:02:13,650 --> 00:02:15,910
И я не взял с него ни копейки.

46
00:02:16,131 --> 00:02:17,867
Вы здесь плачете,

47
00:02:17,926 --> 00:02:19,957
потому что вам не достались
деньги по его страховке.

48
00:02:19,958 --> 00:02:22,137
Скажите мне, сэр, когда он умирал,

49
00:02:22,199 --> 00:02:24,158
был в отчаянии, как вы сказали,
что вы сделали?

50
00:02:24,312 --> 00:02:26,675
Я, Томми Джефферсон, сражался за него,
как я уже говорил, сражался доблестно.

51
00:02:26,676 --> 00:02:28,408
Это то, что сделал я. А что сделали вы?

52
00:02:33,082 --> 00:02:34,617
- Извините.
- Нет, это...

53
00:02:37,695 --> 00:02:38,888
С вами всё в порядке, сэр?

54
00:02:41,991 --> 00:02:43,533
Вы работаете с ним?

55
00:02:45,388 --> 00:02:46,466
Ты что, издеваешься?

56
00:02:46,467 --> 00:02:48,729
Ты взял страховку умирающего человека?

57
00:02:48,855 --> 00:02:50,458
Ему-то она зачем? Он мёртв.

58
00:02:50,459 --> 00:02:51,843
Томми, я даже не знаю, что сказать.

59
00:02:51,844 --> 00:02:54,141
Тогда скажи "до свидания". Увидимся.

60
00:02:54,500 --> 00:02:55,497
На тебя подадут в суд за это.

61
00:02:55,498 --> 00:02:57,075
- Ты это понимаешь?
- Да, пусть.

62
00:02:57,076 --> 00:02:59,716
Желаю удачи найти адвоката,
который выступит против меня.

63
00:02:59,779 --> 00:03:00,853
Он уже его нашёл.

64
00:03:01,978 --> 00:03:03,116
- Меня.
- Очень смешно.

65
00:03:03,117 --> 00:03:05,380
Я серьёзно. Я взял его дело
и буду его представлять.

66
00:03:05,381 --> 00:03:07,968
- У нас общий офис.
- Но разные фирмы.

67
00:03:08,182 --> 00:03:10,021
Либо перепиши страховку
на моего клиента,

68
00:03:10,022 --> 00:03:13,126
либо я добьюсь в суде,
чтобы ты сделал это.

69
00:03:16,141 --> 00:03:17,571
Хэрри у себя?

70
00:03:17,688 --> 00:03:18,739
Думаю, да.

71
00:03:20,483 --> 00:03:21,908
Привет, Кэсси, как дела?

72
00:03:24,244 --> 00:03:25,454
Я польщена.

73
00:03:25,658 --> 00:03:29,688
- Очень мило, но спасибо, "нет".
- Я только спросил, как дела.

74
00:03:29,689 --> 00:03:31,579
Ладно. Дела идут хорошо, Олли.

75
00:03:31,580 --> 00:03:33,426
А, ты подумала, что я с тобой заигрывал,
вот что ты подумала.

76
00:03:33,427 --> 00:03:34,810
Это не было заигрыванием.

77
00:03:36,119 --> 00:03:39,130
Ладно, давай пообедаем...
Это не заигрывание. Все едят.

78
00:03:39,131 --> 00:03:40,556
Вряд ли это заигрывание.

79
00:03:43,296 --> 00:03:44,729
Все обедают.

80
00:03:45,532 --> 00:03:46,906
Что значит - ты уходишь?

81
00:03:47,236 --> 00:03:49,056
Хэрри, это же Кристиан Лубутен.

82
00:03:49,057 --> 00:03:50,798
Меня не волнует, кто это.
Почему ты уходишь?

83
00:03:50,799 --> 00:03:52,987
Для меня это огромная перспектива.

84
00:03:52,988 --> 00:03:56,295
Кристиан Лубутен это вроде недостижимой
мечты в мире женской обуви.

85
00:03:56,296 --> 00:03:59,118
- Они делают обувь.
- Они видели интернет-интервью с Vogue,

86
00:03:59,119 --> 00:04:01,632
и они позвонили, и попросили меня
пройти собеседование, что я и сделала.

87
00:04:01,633 --> 00:04:04,402
- Успешно.
- Дженна, мы здесь всё только начинаем.

88
00:04:04,403 --> 00:04:06,817
Даже Сара Пэйлин продержалась два года,
прежде чем вышла из гонки.

89
00:04:06,818 --> 00:04:08,357
Не усложняй это.

90
00:04:08,358 --> 00:04:09,772
Я буду усложнять.

91
00:04:09,773 --> 00:04:11,612
Буду усложнять насколько это возможно.

92
00:04:12,030 --> 00:04:14,214
- Ты мне нужна здесь.
- Нет, не нужна.

93
00:04:14,690 --> 00:04:16,243
Я наняла отличную девушку,

94
00:04:16,244 --> 00:04:17,652
она позаботится об обувном магазине.

95
00:04:17,653 --> 00:04:19,660
- А юридическая контора практически...
- Дженна.

96
00:04:19,677 --> 00:04:24,049
Послушай, это моё призвание.

97
00:04:24,281 --> 00:04:26,978
И если бы ты действительно заботилась
обо мне, как ты хочешь показать...

98
00:04:26,979 --> 00:04:28,643
Я не больно-то и забочусь.
Я прикидывалась.

99
00:04:28,644 --> 00:04:31,070
Если ты бросишь меня в такой тяжёлой
ситуации, я подам на тебя в суд.

100
00:04:39,628 --> 00:04:40,871
Всё в порядке?

101
00:04:40,986 --> 00:04:42,193
Зачем ты пришёл, Олли?

102
00:04:42,194 --> 00:04:43,562
Я...

103
00:04:43,563 --> 00:04:45,445
В общем-то, не важно.
Садись.

104
00:04:45,446 --> 00:04:47,126
В прошлый раз я тебя выручила,

105
00:04:47,127 --> 00:04:48,352
теперь ты должен помочь мне.

106
00:04:48,509 --> 00:04:51,275
Я только что взяла новую клиентку.

107
00:04:52,243 --> 00:04:53,398
Смешно.

108
00:04:54,731 --> 00:04:56,337
Ты серьёзно? Интернет-грубиянку?

109
00:04:56,338 --> 00:04:57,812
Не думаю, что она грубиянка.

110
00:04:57,858 --> 00:04:59,768
Суд уже назначен,
мне нужна твоя помощь.

111
00:04:59,769 --> 00:05:00,681
Послушай, Хэрри,

112
00:05:00,682 --> 00:05:02,621
одно дело - защищать убийц своих жён.

113
00:05:02,622 --> 00:05:05,037
Но интернет-грубияны, ответственные
за самоубийства подростков...

114
00:05:05,038 --> 00:05:06,832
это полный кошмар с точки зрения пиара.

115
00:05:06,833 --> 00:05:08,482
Мне не нужны советы по пиару.

116
00:05:08,483 --> 00:05:09,721
Мне нужен хороший второй адвокат,

117
00:05:09,722 --> 00:05:11,018
и поскольку ты мне обязан...

118
00:05:11,722 --> 00:05:13,760
Села, заходи.

119
00:05:14,112 --> 00:05:16,462
Познакомься с Олли Ричардом,
он присоединяется к делу.

120
00:05:17,834 --> 00:05:19,489
- Привет.
- Привет.

121
00:05:19,593 --> 00:05:21,986
Так, посмотрим... первым делом

122
00:05:22,035 --> 00:05:23,395
я встречусь с прокурором,

123
00:05:23,428 --> 00:05:25,013
попробую уменьшить тяжесть обвинения.

124
00:05:25,267 --> 00:05:27,893
Не думаю, что это получится,
но стоит попробовать.

125
00:05:27,894 --> 00:05:28,975
Присаживайся, дорогая.

126
00:05:29,572 --> 00:05:33,144
Я хотела поговорить с тобой наедине,
потому что...

127
00:05:33,570 --> 00:05:35,326
в зале суда твои родители

128
00:05:35,327 --> 00:05:36,942
мало чем смогут тебе помочь.

129
00:05:37,517 --> 00:05:38,737
Там тебе придётся нелегко.

130
00:05:39,307 --> 00:05:41,216
Ты видишь, как пресса представляет
тебя чудовищем,

131
00:05:41,217 --> 00:05:43,632
обвинение будет делать то же самое.
Этого не избежать.

132
00:05:43,633 --> 00:05:44,815
Хорошо.

133
00:05:44,895 --> 00:05:46,369
Тебе придётся дать показания.

134
00:05:46,654 --> 00:05:47,814
Ты к этому готова?

135
00:05:48,115 --> 00:05:49,510
Думаю, да.

136
00:05:54,515 --> 00:05:55,763
Как ты себя чувствуешь?

137
00:05:57,058 --> 00:05:59,030
Если мы проиграем, у меня...

138
00:05:59,658 --> 00:06:01,403
будут большие проблемы, да?

139
00:06:04,488 --> 00:06:07,933
Села, тебя обвиняют в убийстве.

140
00:06:10,491 --> 00:06:12,148
Если мы проиграем,
тебя отправят в тюрьму.

141
00:06:26,025 --> 00:06:29,483
Я должна ещё и предъявлять обвинение?
Всё приходится делать самой.

142
00:06:29,484 --> 00:06:30,664
Как поживаете, Хэрри?

143
00:06:30,707 --> 00:06:32,503
Я так много хорошего слышала от Осанны.

144
00:06:32,504 --> 00:06:33,694
Могу вообразить.

145
00:06:34,445 --> 00:06:36,286
Я взяла дело Селы Винсон.

146
00:06:36,318 --> 00:06:38,426
Я слышала... передайте Паку,
что он трус.

147
00:06:38,427 --> 00:06:39,479
Уверены, что хотите им заниматься?

148
00:06:39,480 --> 00:06:40,590
Бог свидетель, не хочу.

149
00:06:40,591 --> 00:06:42,889
Может мы сможем немного облечить
жизнь нам обеим.

150
00:06:43,082 --> 00:06:43,825
Нет, ничего не получится.

151
00:06:43,826 --> 00:06:45,668
Ким, убийство по небрежности?

152
00:06:45,669 --> 00:06:47,684
У нас в Огайо остро стоит проблема
с издевательствами,

153
00:06:47,685 --> 00:06:48,503
ты разве не знаешь?

154
00:06:48,504 --> 00:06:50,272
Значит, ты хочешь сделать из Селы
козла отпущения?

155
00:06:50,273 --> 00:06:52,038
Это ты сказала, но ладно.

156
00:06:52,039 --> 00:06:53,699
Ей только 17 лет.

157
00:06:53,700 --> 00:06:55,872
Как было и Ханне Веллс,
которая теперь мертва.

158
00:06:56,039 --> 00:06:58,505
Послушай, Хэрри, травля в интернете
стала серьёзной проблемой,

159
00:06:58,506 --> 00:07:01,250
так же как и нападения на геев,
особенно в нашем штате.

160
00:07:01,410 --> 00:07:02,404
Пора бить тревогу.

161
00:07:02,405 --> 00:07:04,089
А внесудебным соглашением
этого не добиться.

162
00:07:04,920 --> 00:07:06,936
Мы лучше предъявим обвинение
в убийстве и проиграем,

163
00:07:06,937 --> 00:07:08,051
чем решим дело по-тихому.

164
00:07:08,052 --> 00:07:09,654
И к несчастью для вашей девочки,

165
00:07:10,064 --> 00:07:11,657
это ставит её под перекрёстный обстрел.

166
00:07:11,714 --> 00:07:13,031
Она всего лишь ребёнок.

167
00:07:13,365 --> 00:07:15,970
Убийство по небрежности - лучшее,
что я могу предложить.

168
00:07:19,708 --> 00:07:20,530
Нет ничего незаконного в том,

169
00:07:20,531 --> 00:07:22,480
чтобы принять страховку жизни

170
00:07:22,481 --> 00:07:24,457
в качестве вознаграждения, просто это...

171
00:07:24,615 --> 00:07:26,567
- Более чем отвратительно?
- Букашка.

172
00:07:26,568 --> 00:07:29,436
Продолжай искать, должно быть
какое-нибудь похожее дело.

173
00:07:29,765 --> 00:07:31,318
Адам, можно с тобой поговорить?

174
00:07:31,473 --> 00:07:32,951
Можешь сделать мне одолжение?

175
00:07:32,952 --> 00:07:34,453
Я решила уйти.

176
00:07:34,662 --> 00:07:37,045
Мне предложили просто
потрясающую работу,

177
00:07:37,046 --> 00:07:38,866
а Хэрри угрожает подать на меня в суд.

178
00:07:39,174 --> 00:07:40,527
Ну и я тут подумала,
не мог бы ты мне помочь?

179
00:07:40,528 --> 00:07:42,075
Я понимаю, что она твой босс,
и всё такое, но...

180
00:07:42,076 --> 00:07:44,087
Что значит, ты решила уйти?

181
00:07:44,088 --> 00:07:44,917
Ты не можешь уйти.

182
00:07:44,918 --> 00:07:46,166
Это Кристиан Лубутен.

183
00:07:46,167 --> 00:07:47,710
Они делают обувь.

184
00:07:49,314 --> 00:07:50,453
Ты не можешь просто уйти.

185
00:07:50,454 --> 00:07:52,343
Так, народ, нам предстоит суд.

186
00:07:52,344 --> 00:07:53,901
Мне нужно, чтобы все были наготове.

187
00:07:53,902 --> 00:07:55,472
Нам нужно раскопать всё,

188
00:07:55,473 --> 00:07:58,018
что есть в законах относительно
ответственности за издевательства.

189
00:07:58,019 --> 00:07:59,511
Начните со штата,
а потом и по всей стране.

190
00:07:59,512 --> 00:08:01,186
С точки зрения процедуры,
для меня будет лучше

191
00:08:01,187 --> 00:08:03,254
получить это задание
от партнёра в фирме,

192
00:08:03,255 --> 00:08:04,292
а не от кого-то другого.

193
00:08:04,293 --> 00:08:06,323
Тогда получи его от меня,
нам нужны прецеденты.

194
00:08:06,324 --> 00:08:08,609
Хэрри, Дженна сказала мне, что уходит.

195
00:08:08,610 --> 00:08:09,591
Это правда?

196
00:08:09,592 --> 00:08:12,204
Ей только кажется, что она уходит.

197
00:08:12,331 --> 00:08:13,656
Наверное, у неё просто...

198
00:08:14,540 --> 00:08:16,096
Боже, у меня их так давно не было,

199
00:08:16,097 --> 00:08:17,976
что я уже и забыла,
как это называется.

200
00:08:18,029 --> 00:08:20,293
Хэрри, я знаю, что формально
у нас разные фирмы,

201
00:08:20,294 --> 00:08:23,404
но у нас общее помещение,
мы обязаны, слышишь,

202
00:08:23,405 --> 00:08:25,106
обязаны доверять друг другу.

203
00:08:25,107 --> 00:08:27,213
Это так вы заставили человека,
умирающего от лейкемии,

204
00:08:27,214 --> 00:08:29,711
переписать на вас его страховой полис,
потому что он вам доверял?

205
00:08:29,712 --> 00:08:31,362
Он переписал его добровольно.

206
00:08:31,363 --> 00:08:33,198
Знаешь, что он мне сказал, букашка?

207
00:08:33,199 --> 00:08:33,929
Спасибо.

208
00:08:33,930 --> 00:08:36,088
Спасибо вам,
Доблестный Томми Джефферсон.

209
00:08:36,219 --> 00:08:37,604
Он подаёт на меня в суд,
можешь в это поверить?

210
00:08:37,605 --> 00:08:38,356
Не я, а мой клиент.

211
00:08:38,357 --> 00:08:39,698
Ты принял от него страховку жизни?

212
00:08:39,699 --> 00:08:40,962
От умирающего человека.

213
00:08:40,963 --> 00:08:42,962
Это приемлемая форма вознаграждения.

214
00:08:43,040 --> 00:08:44,324
Нет, для меня неприемлемая.

215
00:08:44,471 --> 00:08:45,639
Это отвратительно.

216
00:08:46,042 --> 00:08:47,654
Теперь я вижу,

217
00:08:47,655 --> 00:08:49,461
судья должен сказать, что я прав,
не только мне,

218
00:08:49,462 --> 00:08:51,775
но и тебе, и тебе... букашка,

219
00:08:51,776 --> 00:08:53,240
и мама-букашка.

220
00:08:53,273 --> 00:08:54,633
Хэрри, посмотрите.

221
00:08:55,141 --> 00:08:58,958
И что делает 17-летняя Села Винсон
после того, как довела одноклассницу

222
00:08:58,959 --> 00:09:00,983
своими издевательствами в интернете

223
00:09:00,984 --> 00:09:02,946
до самоубийства?

224
00:09:02,947 --> 00:09:04,515
Винсон обратилась к адвокату.

225
00:09:04,587 --> 00:09:07,539
Да, именно так, она наняла
известную защитницу

226
00:09:07,783 --> 00:09:09,297
Хэрри Корн.

227
00:09:09,298 --> 00:09:10,803
Корн только что завершила дело...

228
00:09:10,804 --> 00:09:11,791
Это транслируется по всей стране?

229
00:09:11,792 --> 00:09:13,727
Думаю, вам стоит получить
судебный запрет

230
00:09:13,728 --> 00:09:15,819
прежде, чем она настроит всех
потенциальных присяжных против нас.

231
00:09:15,820 --> 00:09:16,452
Удачи с этим.

232
00:09:16,453 --> 00:09:17,097
Есть такая вещь

233
00:09:17,098 --> 00:09:18,358
как первая поправка. Слышала о ней?

234
00:09:18,359 --> 00:09:20,223
Слышала, и она не даёт неограниченных
прав. Думаете, даёт?

235
00:09:20,224 --> 00:09:21,486
Новостным каналам даёт.

236
00:09:21,487 --> 00:09:23,251
Эта передача не столько новостная,
сколько информационно-развлекательная.

237
00:09:23,252 --> 00:09:24,820
Да ладно тебе.

238
00:09:25,270 --> 00:09:26,589
Вот, держи. Позволишь мне закончить

239
00:09:26,590 --> 00:09:27,914
разговор со взрослым людьми?

240
00:09:30,316 --> 00:09:31,947
Эта женщина занимается разоблачениями...

241
00:09:31,948 --> 00:09:33,357
Даже если ты права,
это даст ей ещё больше

242
00:09:33,358 --> 00:09:36,034
поводов для нападок на нашего клиента,

243
00:09:36,035 --> 00:09:37,114
а ты, ты об этом не задумывалась?

244
00:09:37,115 --> 00:09:38,352
Выйдем, поговорим?

245
00:09:38,769 --> 00:09:41,075
Подождите, вы что, спите друг с другом?

246
00:09:41,076 --> 00:09:42,527
- Он этого хочет.
- Нет, не хочу.

247
00:09:42,528 --> 00:09:43,630
- Да, хочешь.
- Нет, не хочу.

248
00:09:43,631 --> 00:09:45,522
- Да, хочешь.
- Я пригласил её на ужин.

249
00:09:45,523 --> 00:09:46,235
Выйдем, поговорим?

250
00:09:46,236 --> 00:09:48,576
И это приглашение отменяется навсегда.

251
00:09:55,887 --> 00:09:59,776
Она была очень замкнутой во всём,
что касалось её личной жизни.

252
00:10:00,009 --> 00:10:02,412
И с друзьями и с семьёй.

253
00:10:02,785 --> 00:10:04,598
Ханна была очень...

254
00:10:06,004 --> 00:10:09,013
Вы когда-нибудь говорили
о её сексуальной ориентации?

255
00:10:10,377 --> 00:10:12,133
Не напрямую...

256
00:10:12,542 --> 00:10:15,242
Она иногда упоминала мальчиков,
которые казались ей симпатичными,

257
00:10:15,243 --> 00:10:18,325
поэтому мы предполагали,
что она гетеросексуальна.

258
00:10:18,326 --> 00:10:20,842
Но после её смерти...

259
00:10:23,735 --> 00:10:27,184
в её дневнике были записи,

260
00:10:27,185 --> 00:10:28,971
которые говорят об обратном.

261
00:10:30,190 --> 00:10:31,673
Не могли бы вы немного рассказать,

262
00:10:31,674 --> 00:10:33,319
о том, какой была Ханна.

263
00:10:34,410 --> 00:10:36,939
Как я уже сказала,
она была очень замкнутой.

264
00:10:37,466 --> 00:10:41,487
Я бы даже сказала, погружённой в себя.

265
00:10:42,566 --> 00:10:43,659
Чувствительной.

266
00:10:46,975 --> 00:10:48,406
В ту ночь, когда она умерла,

267
00:10:49,567 --> 00:10:52,331
я поднялась к ней, посмотреть как она,

268
00:10:52,532 --> 00:10:55,166
ещё раз спросить...

269
00:10:56,322 --> 00:10:57,375
Её дверь была открыта,

270
00:10:57,376 --> 00:10:59,785
а одежда разбросана.

271
00:11:00,623 --> 00:11:04,192
Я подумала, может,
она отправилась в гараж,

272
00:11:04,193 --> 00:11:06,273
чтобы наконец заняться стиркой.

273
00:11:06,560 --> 00:11:07,818
Поэтому я пошла туда.

274
00:11:09,622 --> 00:11:10,958
Там я её и нашла.

275
00:11:12,752 --> 00:11:16,986
Мне очень жаль, но не могли бы вы
рассказать, что вы там увидели?

276
00:11:18,113 --> 00:11:22,353
Она сидела в машине, откинув голову.

277
00:11:22,354 --> 00:11:26,401
Сначала я подумала,
что она слушает музыку,

278
00:11:26,649 --> 00:11:27,651
а потом я почувствовала запах.

279
00:11:27,652 --> 00:11:30,742
Выхлопные газы.

280
00:11:30,743 --> 00:11:31,737
И я...

281
00:11:33,073 --> 00:11:34,828
я увидела прицепленный шланг.

282
00:11:37,511 --> 00:11:42,243
Рядом с ней на сиденье лежали распечатки

283
00:11:42,244 --> 00:11:43,722
с того блога.

284
00:11:44,186 --> 00:11:45,822
То, что о ней писали...

285
00:11:51,909 --> 00:11:53,388
Ваша честь, у меня всё.

286
00:11:58,050 --> 00:11:59,203
Мисс Корн?

287
00:12:04,899 --> 00:12:06,045
Миссис Веллс...

288
00:12:07,939 --> 00:12:11,271
Я даже не могу представить всей
глубины вашего горя.

289
00:12:12,470 --> 00:12:15,280
И меня всегда ужасает,

290
00:12:15,281 --> 00:12:18,201
когда скорбящая мать
вынуждена приходить

291
00:12:18,202 --> 00:12:20,292
через мучительное судебное дело
вроде этого.

292
00:12:25,077 --> 00:12:27,837
Относительно сексуальной ориентации
вашей дочери,

293
00:12:28,183 --> 00:12:29,887
вы сказали, что никогда
не говорили об этом.

294
00:12:30,494 --> 00:12:31,916
Она говорила об этом с кем-нибудь?

295
00:12:31,994 --> 00:12:33,117
С друзьями?

296
00:12:33,514 --> 00:12:34,744
Мне об этом неизвестно.

297
00:12:34,799 --> 00:12:36,347
Как насчёт психотерапевта?

298
00:12:37,114 --> 00:12:39,966
Священника? Мне сказали,
что ваша семья очень религиозна.

299
00:12:39,967 --> 00:12:41,297
С кем-нибудь в церкви?

300
00:12:41,700 --> 00:12:42,859
Мы католики.

301
00:12:44,018 --> 00:12:44,977
Значит...

302
00:12:45,713 --> 00:12:47,663
она была совсем одна.

303
00:12:49,946 --> 00:12:51,945
Могла у Ханны быть депрессия

304
00:12:51,946 --> 00:12:55,105
или что-то ещё,
чего вы попросту не заметили?

305
00:12:55,309 --> 00:12:58,310
Оглядываясь назад, я...
полагаю, у неё была депрессия.

306
00:12:58,373 --> 00:13:00,105
Но думаю, её могли вызвать

307
00:13:00,106 --> 00:13:01,531
издевательства одноклассников.

308
00:13:01,532 --> 00:13:03,542
Ханна когда-нибудь обращалась
к вам за помощью?

309
00:13:03,543 --> 00:13:05,124
Или, может быть, вы замечали
какие-нибудь признаки того,

310
00:13:05,125 --> 00:13:07,227
что она нуждается в помощи психолога?

311
00:13:09,662 --> 00:13:11,005
Опять же, оглядываясь назад...

312
00:13:15,684 --> 00:13:17,243
Я просто этого не замечала.

313
00:13:19,675 --> 00:13:22,327
Думаю, если её собственная мать

314
00:13:22,348 --> 00:13:23,770
не могла такого предвидеть,

315
00:13:24,701 --> 00:13:26,063
никто не смог бы.

316
00:13:49,353 --> 00:13:51,928
Во-первых, поговорим
о конфликте интересов,

317
00:13:51,959 --> 00:13:54,297
он получает оплату в случае,
если его клиент умрёт.

318
00:13:54,298 --> 00:13:55,510
И какой здесь конфликт?

319
00:13:55,511 --> 00:13:57,522
Во-вторых, это просто шокирует
с точки зрения морали

320
00:13:57,523 --> 00:13:58,446
и чуткости...

321
00:13:58,447 --> 00:14:01,063
Только не с моей. Послушайте, судья,
могу я называть вас "судьёй"?

322
00:14:01,180 --> 00:14:03,020
Страховки жизни переписываются
на других людей постоянно.

323
00:14:03,021 --> 00:14:04,231
Иногда это делается,

324
00:14:04,232 --> 00:14:06,283
чтобы оплатить долг,
иногда как залог за ссуду

325
00:14:06,284 --> 00:14:09,037
или за выигрыш в покере.

326
00:14:09,077 --> 00:14:11,082
Страховка жизни - передаваемый актив.

327
00:14:11,083 --> 00:14:13,730
Но когда одна из сторон умирает
от неизлечимой болезни...

328
00:14:13,731 --> 00:14:15,573
Нет никаких свидетельств
незаконного воздействия

329
00:14:15,574 --> 00:14:16,464
или психической недееспособности.

330
00:14:16,465 --> 00:14:17,420
Пожалуйста, могу я закончить?

331
00:14:17,421 --> 00:14:19,749
Нет. Время - деньги,
в данном случае мои.

332
00:14:19,750 --> 00:14:21,972
Это пустая трата моих денег
и времени суда.

333
00:14:21,973 --> 00:14:23,671
Я требую санкций,
требую оплаты расходов,

334
00:14:23,672 --> 00:14:26,209
требую возмещения тройного ущерба
за необоснованный иск.

335
00:14:26,210 --> 00:14:28,196
Хорошо, мистер Джефферсон,
довольно требований,

336
00:14:28,197 --> 00:14:29,301
прошу вас.

337
00:14:29,302 --> 00:14:32,225
На самом деле,
мне это немного не нравится.

338
00:14:32,493 --> 00:14:33,389
- Почему?
- Почему?

339
00:14:33,390 --> 00:14:34,402
Сами подумайте.

340
00:14:34,403 --> 00:14:36,940
Вы были заинтересованы проиграть дело.

341
00:14:36,994 --> 00:14:39,199
Если бы ваш клиент получил
экспериментальное лечение,

342
00:14:39,200 --> 00:14:42,069
это могло продлить его жизнь,
что отложило бы ваше вознаграждение.

343
00:14:42,070 --> 00:14:44,150
Вы получаете деньги
в случае смерти клиента,

344
00:14:44,151 --> 00:14:47,047
а значит, проиграв дело,
вы выигрываете в финансовом плане.

345
00:14:47,048 --> 00:14:48,913
- Вот, правильно.
- Что тут правильного?

346
00:14:49,008 --> 00:14:52,119
Судья, почти все адвокаты выигрывают
в финансовом плане, проиграв дело.

347
00:14:52,120 --> 00:14:54,356
Почему? Потому что проигрыш
означает аппеляцию,

348
00:14:54,357 --> 00:14:56,280
дальнейшие разбирательства,
и ещё больше денег.

349
00:14:56,309 --> 00:14:58,384
Знакомые мне адвокаты радуются
поражению, потому что они знают,

350
00:14:58,385 --> 00:15:00,009
что станут богаче.
- Это не так,

351
00:15:00,010 --> 00:15:01,843
если гонорар выплачивается только
в случае успеха, как в этом деле.

352
00:15:01,844 --> 00:15:04,405
Серьёзно, его смерть
была непредвиденной?

353
00:15:04,406 --> 00:15:05,382
Разве не все умирают?

354
00:15:05,383 --> 00:15:06,854
Даже те, у кого рак?

355
00:15:06,855 --> 00:15:08,896
Требую оплаты издержек на основании
тупости адвоката.

356
00:15:08,897 --> 00:15:10,597
Мистер Джефферсон, это как раз то,

357
00:15:10,598 --> 00:15:11,437
за что не любят адвокатов.

358
00:15:11,438 --> 00:15:13,626
Это выглядит очень сомнительно,

359
00:15:13,627 --> 00:15:15,516
дурно пахнет, и мне это
совсем не нравится.

360
00:15:15,517 --> 00:15:17,451
Но, мистер Бранч, нет ничего незаконного

361
00:15:17,452 --> 00:15:19,643
или нарушающего юридическую этику
в таком соглашении.

362
00:15:19,644 --> 00:15:21,650
Перед нами законный контракт.

363
00:15:21,739 --> 00:15:23,798
Обязательства, компенсация, исполнение.

364
00:15:23,799 --> 00:15:25,301
Ваше ходатайство отклоняется.

365
00:15:30,341 --> 00:15:31,489
Радуйся.

366
00:15:31,651 --> 00:15:33,733
Теперь ты можешь подать аппеляцию
и забрать у него ещё больше денег.

367
00:15:46,966 --> 00:15:49,849
Она была больше, чем просто расстроена
из-за этого блога.

368
00:15:50,539 --> 00:15:51,708
А кто бы не был?

369
00:15:51,794 --> 00:15:54,757
Комментарии вроде "лесби,
гомо в потёмках"...

370
00:15:55,731 --> 00:15:57,746
Были и другие, которые
я не хочу повторять.

371
00:15:57,875 --> 00:15:59,265
Это было чересчур оскорбительно.

372
00:15:59,369 --> 00:16:00,927
Значит, всё это писалось

373
00:16:00,928 --> 00:16:02,541
о Ханне?
- Да.

374
00:16:02,835 --> 00:16:03,898
Ею.

375
00:16:05,739 --> 00:16:08,911
- И потом...
- И что потом?

376
00:16:08,912 --> 00:16:12,875
В среду, за три дня до смерти,
она написала в блоге,

377
00:16:13,871 --> 00:16:16,948
что возможно, Ханне нужно помочь
выйти из потёмок.

378
00:16:17,228 --> 00:16:20,553
Она предложила, чтобы все начали
понимающе кивать Ханне,

379
00:16:20,770 --> 00:16:22,517
и все так и стали делать.

380
00:16:22,518 --> 00:16:24,427
Это то, что стало последней каплей.

381
00:16:25,047 --> 00:16:26,897
Значит, обвиняемая,

382
00:16:26,921 --> 00:16:30,447
по сути, подговорила остальных
школьников поучаствовать

383
00:16:30,448 --> 00:16:31,624
в этом издевательстве?

384
00:16:33,115 --> 00:16:34,186
Да.

385
00:16:34,513 --> 00:16:36,862
Ты сказала, что была
лучшей подругой Ханны?

386
00:16:37,088 --> 00:16:38,183
- Да.
- Дженни,

387
00:16:38,184 --> 00:16:39,925
ты знала, что Ханна была лесбиянкой?

388
00:16:40,026 --> 00:16:41,632
Я подозревала.

389
00:16:42,236 --> 00:16:44,304
Мы это никогда не обсуждали.

390
00:16:44,376 --> 00:16:47,105
Она это очень тщательно скрывала.

391
00:16:47,320 --> 00:16:50,448
Как лучшая подруга Ханны, ты не пыталась
высказать всё Селе в лицо?

392
00:16:50,510 --> 00:16:51,922
Я много раз высказывала всё Селе.

393
00:16:52,487 --> 00:16:53,997
В прошлом году она напала на меня

394
00:16:53,998 --> 00:16:55,948
из-за того, что я выбрала
неудачное платье для выпускного.

395
00:16:56,429 --> 00:16:57,716
Насколько я понимаю,

396
00:16:57,811 --> 00:17:00,299
она нападает на всех...
учителей, учеников,

397
00:17:00,300 --> 00:17:01,520
самых популярных.

398
00:17:01,534 --> 00:17:03,712
Этот блог - её единственная возможность
привлечь к себе внимание.

399
00:17:04,510 --> 00:17:06,841
Ну и как, Села?
Сейчас тебе достаточно внимания?

400
00:17:06,842 --> 00:17:07,928
Прошу исключить это из протокола.

401
00:17:07,929 --> 00:17:10,163
Мисс Дин! Присяжные не будут

402
00:17:10,164 --> 00:17:12,472
учитывать ваше замечание.

403
00:17:12,473 --> 00:17:14,307
Мисс Дин, пожалуйста,
отвечайте только

404
00:17:14,308 --> 00:17:16,735
на заданные вам вопросы.

405
00:17:28,900 --> 00:17:31,171
Прежде всего, примите поздравления.

406
00:17:31,389 --> 00:17:33,177
Я считаю, вы великолепно справились.

407
00:17:33,560 --> 00:17:35,346
Ясно, что вы - выдающийся адвокат.

408
00:17:36,020 --> 00:17:37,515
Томми, у вас пять машин.

409
00:17:37,516 --> 00:17:39,502
У вас два бассейна.

410
00:17:39,586 --> 00:17:42,767
Вы занимаетесь сексом с самыми
дорогими проститутками в городе.

411
00:17:43,069 --> 00:17:45,086
Хоть вы и имеете право получить
эту страховку,

412
00:17:45,087 --> 00:17:47,320
но на самом деле она вам не нужна.

413
00:17:48,012 --> 00:17:49,401
А Джейсону Барроузу нужна.

414
00:17:50,168 --> 00:17:52,484
Я хочу попросить вас передать
ему права на страховку,

415
00:17:52,485 --> 00:17:54,446
не потому, что вы обязаны по закону,

416
00:17:55,128 --> 00:17:56,890
а потому, что так будет правильно.

417
00:17:57,864 --> 00:18:00,919
И думаю, вы знаете, что можно получить
наслаждение от благотворительности,

418
00:18:01,129 --> 00:18:05,246
часто намного большее,
чем от машины или от бассейна,

419
00:18:06,625 --> 00:18:07,792
или от проститутки.

420
00:18:09,806 --> 00:18:11,104
Пожалуйста.

421
00:18:12,708 --> 00:18:15,074
Твою вдохновлённую речь мне нужно
обдумать, пережевать.

422
00:18:18,465 --> 00:18:20,608
Я хотел бы отплатить мудрыми словами.

423
00:18:21,308 --> 00:18:24,118
Бизнес, которым мы занимаемся,
можно описать двумя словами.

424
00:18:24,271 --> 00:18:25,233
Это бизнес.

425
00:18:25,234 --> 00:18:26,279
Правило номер один - получи оплату.

426
00:18:26,280 --> 00:18:28,532
Правила со второго по десятое -
получи оплату.

427
00:18:29,071 --> 00:18:30,564
Как только ты начнёшь сомневаться,

428
00:18:30,565 --> 00:18:32,378
когда ты станешь задумываться...

429
00:18:32,379 --> 00:18:33,625
"может, сделать это бесплатно",

430
00:18:33,626 --> 00:18:35,568
"может, стоить уменьшить цену",
"поступить по велению сердца"...

431
00:18:35,569 --> 00:18:37,874
как только ты станешь это делать,
с тобой покончено.

432
00:18:37,895 --> 00:18:40,209
Ты должен предлагать своё умение,
будь то Джейсону Барроузу,

433
00:18:40,210 --> 00:18:42,991
или человеку, которому грозит
смертная казнь, кому-угодно.

434
00:18:43,017 --> 00:18:44,699
Если же ты потеряешь квалификацию,

435
00:18:44,700 --> 00:18:47,100
пострадают все твои клиенты,
каждый из них.

436
00:18:47,261 --> 00:18:50,229
И как же теряют квалификацию, Адам?

437
00:18:50,849 --> 00:18:52,922
Когда забывают о том, что это бизнес.

438
00:18:52,923 --> 00:18:54,992
Никогда, никогда не забывай об этом.

439
00:18:55,147 --> 00:18:56,667
Это мой тебе совет,

440
00:18:56,845 --> 00:18:58,677
который тебе придётся оплатить.

441
00:19:05,531 --> 00:19:09,689
Это началось в какой-то
степени из-за злости,

442
00:19:09,690 --> 00:19:12,766
а в какой-то из-за зависти, наверное.

443
00:19:12,959 --> 00:19:14,011
Объясни.

444
00:19:14,782 --> 00:19:15,786
Ну...

445
00:19:16,255 --> 00:19:19,259
было много популярных девочек,

446
00:19:19,260 --> 00:19:20,656
красивых девочек.

447
00:19:21,122 --> 00:19:22,089
Группировка которая...

448
00:19:22,779 --> 00:19:25,471
они отпускали комментарии, о том,
как я выгляжу,

449
00:19:25,472 --> 00:19:26,544
или как одеваюсь,

450
00:19:26,996 --> 00:19:28,907
о том, какой я была толстой в 10 классе.

451
00:19:29,614 --> 00:19:30,924
Когда я начала писать блог,

452
00:19:31,415 --> 00:19:34,214
в основном, я хотела
немного над ними поязвить.

453
00:19:34,997 --> 00:19:37,273
И мой блог начали читать.

454
00:19:37,946 --> 00:19:39,269
Я вдруг стала...

455
00:19:40,549 --> 00:19:42,472
меня заметили.

456
00:19:42,703 --> 00:19:45,254
Я впервые стала в школе кем-то.

457
00:19:46,754 --> 00:19:48,355
И когда это всё началось?

458
00:19:48,572 --> 00:19:50,244
С начала 11-го класса.

459
00:19:50,514 --> 00:19:52,274
И с ростом популярности моего блога,

460
00:19:52,420 --> 00:19:55,627
я расширила свой список своих целей.

461
00:19:56,075 --> 00:19:57,366
Я стала нападать на всех.

462
00:19:58,050 --> 00:20:00,028
И в какой-то момент,
ты стала нападать на Ханну?

463
00:20:00,997 --> 00:20:01,981
Да.

464
00:20:02,051 --> 00:20:03,916
Ты нападала на неё за то,
что она лесбиянка?

465
00:20:04,733 --> 00:20:08,342
Я нападала на неё за то,
что она это отрицала.

466
00:20:08,570 --> 00:20:10,238
У нас в Уинвуде полно геев.

467
00:20:10,239 --> 00:20:12,064
Двое моих друзей геи.

468
00:20:12,457 --> 00:20:14,301
Я нацелилась на Ханну...

469
00:20:14,604 --> 00:20:16,516
причиной было,

470
00:20:17,519 --> 00:20:18,747
хоть это и не оправдание,

471
00:20:19,106 --> 00:20:21,416
то, что она не выступала
за равенство геев,

472
00:20:21,417 --> 00:20:22,545
скрывая свою ориентацию.

473
00:20:22,699 --> 00:20:23,780
Ты когда-нибудь задумывалась,

474
00:20:23,781 --> 00:20:25,817
какие чувства вызовут у Ханны
твои слова?

475
00:20:28,791 --> 00:20:30,107
Недостаточно.

476
00:20:30,330 --> 00:20:33,775
Я горжусь собой,
считая себя журналистом,

477
00:20:34,641 --> 00:20:36,934
но я хотела бы быть более человечной.

478
00:20:39,807 --> 00:20:42,259
Ты знала Ханну Веллс лично?

479
00:20:43,494 --> 00:20:44,554
Немного.

480
00:20:44,882 --> 00:20:48,602
Она казалась тебе
психологически уязвимой?

481
00:20:49,028 --> 00:20:51,852
Скорее, я считала её толстокожей.

482
00:20:52,138 --> 00:20:54,111
Несколько раз,
после моих записей в блоге,

483
00:20:54,200 --> 00:20:55,933
она угрожала избить меня.

484
00:20:55,951 --> 00:20:57,305
Она угрожала избить тебя?

485
00:20:57,306 --> 00:20:58,413
Что заставило меня...

486
00:20:59,027 --> 00:21:02,250
я стала писать ещё резче,
чтобы показать...

487
00:21:03,040 --> 00:21:04,013
Не знаю.

488
00:21:05,197 --> 00:21:07,419
Я действительно считала её сильной.

489
00:21:08,521 --> 00:21:10,278
Но она оказалась не так сильна.

490
00:21:11,328 --> 00:21:12,320
Нет.

491
00:21:14,926 --> 00:21:16,827
Мне так жаль.

492
00:21:17,468 --> 00:21:20,366
Если бы я могла это исправить,

493
00:21:20,957 --> 00:21:22,922
или вернуть всё назад, я бы...

494
00:21:25,096 --> 00:21:27,074
Мне очень, очень жаль.

495
00:21:30,066 --> 00:21:32,561
Ваша честь, может быть, мы можем
сделать небольшой перерыв?

496
00:21:43,126 --> 00:21:44,223
Он был очень популярным,

497
00:21:44,231 --> 00:21:46,922
именно этот блог о Ханне, так?

498
00:21:47,325 --> 00:21:49,556
Он привлекал внимание, приносил
всё больше и больше посещений сайта.

499
00:21:50,322 --> 00:21:52,120
Издевательства над геями выгодны.

500
00:21:52,309 --> 00:21:53,224
Я этим не горжусь,

501
00:21:53,236 --> 00:21:55,775
но я не первый журналист, который...

502
00:21:57,218 --> 00:21:59,452
Который что? Опускается до уровня...

503
00:21:59,453 --> 00:22:01,306
- Протестую.
- Удовлетворено.

504
00:22:01,985 --> 00:22:03,399
Ты прославилась язвительностью.

505
00:22:03,412 --> 00:22:05,788
Ты стала "Той самой" за счёт грубости
по отношению к остальным,

506
00:22:05,789 --> 00:22:07,547
это так, Села?
- Да.

507
00:22:07,560 --> 00:22:08,905
И ты называешь себя журналистом.

508
00:22:08,906 --> 00:22:11,963
- Ты любишь журналистику?
- Да.

509
00:22:11,966 --> 00:22:13,851
Ты читаешь газеты, блоги,
и тому подобное?

510
00:22:13,962 --> 00:22:16,739
- Да.
- А ты никогда не читала статей

511
00:22:16,740 --> 00:22:20,099
о росте самоубийств среди подростков

512
00:22:20,100 --> 00:22:21,789
из-за издевательств в интернете?

513
00:22:22,598 --> 00:22:23,491
Читала.

514
00:22:24,007 --> 00:22:25,798
И это не заставило тебя задуматься,

515
00:22:26,648 --> 00:22:29,151
прежде чем называть Ханну
"гомо в потёмках"?

516
00:22:29,441 --> 00:22:32,250
Или подговаривать всех школьников
поизмываться над ней?

517
00:22:34,655 --> 00:22:37,678
Села, заставили ли статьи
о самоубийствах подростков

518
00:22:38,437 --> 00:22:40,384
тебя о чём-то задуматься?

519
00:22:43,580 --> 00:22:44,719
Не достаточно.

520
00:22:45,714 --> 00:22:46,936
Ты утверждала,

521
00:22:46,967 --> 00:22:49,258
что Ханна однажды угрожала

522
00:22:49,259 --> 00:22:51,566
избить тебя, и после этого

523
00:22:51,567 --> 00:22:53,926
ты стала писать ещё жёстче, так?

524
00:22:53,938 --> 00:22:54,865
Да, немного.

525
00:22:54,866 --> 00:22:55,900
Немного?

526
00:22:56,062 --> 00:22:59,448
На самом деле, ты перестала
называть её по имени.

527
00:22:59,465 --> 00:23:01,101
Вместо этого, ты стала называть её...

528
00:23:01,439 --> 00:23:02,997
Почему бы тебе самой не сказать?

529
00:23:03,047 --> 00:23:04,980
как ты стала называть Ханну
в своём блоге?

530
00:23:07,461 --> 00:23:08,680
Охотницей за вагинами.

531
00:23:08,834 --> 00:23:11,629
А в среду, перед тем как она
покончила с собой,

532
00:23:11,755 --> 00:23:15,285
когда ты начала призывать одноклассников
помочь ей "выйти из потёмок",

533
00:23:16,167 --> 00:23:18,550
какой заголовок был в твоём блоге,
помнишь?

534
00:23:21,261 --> 00:23:22,705
"Поможем шлюшке".

535
00:23:23,942 --> 00:23:24,898
Да.

536
00:23:26,035 --> 00:23:27,231
Можешь...

537
00:23:27,925 --> 00:23:29,314
прочитать нам последние две строки

538
00:23:29,372 --> 00:23:31,264
из записи в блоге в среду?

539
00:23:37,057 --> 00:23:38,751
"Давайте все вместе поможем шлюшке".

540
00:23:39,474 --> 00:23:42,658
"Понимающе кивайте охотнице за вагинами,
когда идёте мимо неё".

541
00:23:43,120 --> 00:23:44,588
"Пусть знает, что всем всё известно".

542
00:23:45,110 --> 00:23:46,735
Думаю, она поняла предупреждение.

543
00:23:46,950 --> 00:23:48,979
- Протестую.
- Удовлетворено.

544
00:23:51,902 --> 00:23:53,338
Извини, Села.

545
00:23:53,695 --> 00:23:55,872
Я знаю, что для тебя это тяжёлый день.

546
00:23:57,040 --> 00:23:59,049
Видишь людей, сидящих там?

547
00:24:02,710 --> 00:24:04,101
Только представь, какой день был у них.

548
00:24:04,157 --> 00:24:06,193
- Протестую.
- Удовлетворено.

549
00:24:25,578 --> 00:24:26,984
Она полностью разбита.

550
00:24:27,475 --> 00:24:29,913
Мендельсон как незаметно
подкрадывающийся убийца.

551
00:24:29,922 --> 00:24:31,875
Так что, вам остались
заключительные речи?

552
00:24:32,202 --> 00:24:33,772
Да. И на этом всё.

553
00:24:34,355 --> 00:24:36,341
Хэрри, можно тебя на секунду?

554
00:24:37,745 --> 00:24:38,878
Дженна...

555
00:24:39,189 --> 00:24:42,570
если ты действительно хочешь уйти,
конечно, ты можешь уйти.

556
00:24:42,596 --> 00:24:45,538
И если эти туфли так для тебя важны,

557
00:24:46,170 --> 00:24:48,059
конечно, ты должна уйти.

558
00:24:48,425 --> 00:24:52,115
- Правда?
- Я просто немного рассердилась.

559
00:24:52,484 --> 00:24:53,697
Просто...

560
00:24:53,869 --> 00:24:55,700
ты так долго мне надоедала,

561
00:24:56,604 --> 00:24:59,960
что я к тебе привязалась...
очень привязалась.

562
00:25:01,716 --> 00:25:03,037
Хэрри, это...

563
00:25:03,154 --> 00:25:05,591
самое приятное из того,
что ты когда-либо мне говорила.

564
00:25:06,371 --> 00:25:07,374
Когда?

565
00:25:07,375 --> 00:25:09,042
Вот сейчас. Ты только что это сказала.

566
00:25:10,976 --> 00:25:12,538
Когда ты уходишь?

567
00:25:12,776 --> 00:25:15,049
А... скоро.

568
00:25:15,351 --> 00:25:16,752
Просто сделай мне одолжение и попрощайся

569
00:25:16,753 --> 00:25:18,637
прежде чем покинуть нас, ладно?

570
00:25:19,100 --> 00:25:20,227
С чего это я уйду не попрощавшись?

571
00:25:20,240 --> 00:25:21,846
Потому что ты так делаешь.
Сама мне сказала.

572
00:25:21,847 --> 00:25:23,140
От прощаний ты становишься плаксой,

573
00:25:23,141 --> 00:25:24,405
поэтому ты от них убегаешь.

574
00:25:24,742 --> 00:25:27,218
Я просто хочу иметь возможность

575
00:25:27,561 --> 00:25:31,614
сказать тебе, как много ты значишь
для этого заведения... и для меня.

576
00:25:34,098 --> 00:25:36,204
Это ещё приятнее, чем предыдущее...

577
00:25:38,258 --> 00:25:40,795
- Видишь?
- Сначала Малкольм отправился учиться,

578
00:25:41,033 --> 00:25:43,233
теперь Дженна уходит.
Слишком много изменений для меня.

579
00:25:46,285 --> 00:25:50,025
На самом деле, есть ещё кое-что.

580
00:25:50,152 --> 00:25:51,324
Что вы имеете в виду?

581
00:25:51,888 --> 00:25:53,332
Я поговорила с Олли.

582
00:25:54,873 --> 00:25:56,210
Он к нам присоединится.

583
00:25:56,236 --> 00:25:57,450
- Олли Ричард?
- Ну вот.

584
00:25:57,455 --> 00:25:58,700
Он не будет пытаться переспать с тобой.

585
00:25:58,701 --> 00:25:59,925
Он дал слово.

586
00:25:59,933 --> 00:26:01,875
Олли Ричард присоединится к нашей фирме?

587
00:26:01,961 --> 00:26:03,278
Выйдем, поговорим?

588
00:26:07,145 --> 00:26:08,188
Я с ним поговорю.

589
00:26:10,913 --> 00:26:11,952
Взволнована?

590
00:26:12,644 --> 00:26:14,032
Более чем.

591
00:26:28,612 --> 00:26:29,743
Помнишь ту речь, которую ты произнёс,

592
00:26:29,757 --> 00:26:31,318
когда уговаривал меня прийти сюда?

593
00:26:31,546 --> 00:26:33,836
О том, что фирма вырастет и расширится?

594
00:26:34,008 --> 00:26:36,669
С Оливером Ричардом это случится
намного быстрее.

595
00:26:37,119 --> 00:26:39,740
Он очень хороший адвокат
и может принести много денег.

596
00:26:40,364 --> 00:26:42,266
Возможно, это пойдёт на пользу.

597
00:26:42,715 --> 00:26:44,783
Просто... эта фирма...

598
00:26:44,847 --> 00:26:47,816
Дженна и Малкольм уходят,
теперь приходит он...

599
00:26:50,608 --> 00:26:52,343
Я боюсь, мы потеряем то...

600
00:26:56,845 --> 00:26:58,152
Мне он очень не нравится.

601
00:26:59,101 --> 00:27:00,544
Знаю, что не нравится.

602
00:27:02,924 --> 00:27:04,720
Но вместе мы с ним справимся.

603
00:27:30,154 --> 00:27:31,984
- Виноват, извините...
- Не о чем беспокоиться.

604
00:27:32,021 --> 00:27:33,550
Послушайте, Томми...

605
00:27:35,137 --> 00:27:36,282
если вам интересно,

606
00:27:37,002 --> 00:27:38,326
то, что вы сказали, о том как

607
00:27:38,339 --> 00:27:40,262
мы должны доверять друг другу?

608
00:27:43,050 --> 00:27:44,513
Думаю, это очень благородный принцип.

609
00:27:45,727 --> 00:27:47,063
- Правда?
- Да.

610
00:27:47,790 --> 00:27:49,257
Наверное, он включает в себя обязанность

611
00:27:49,258 --> 00:27:51,441
вести себя так, чтобы не выставлять

612
00:27:51,452 --> 00:27:53,791
друг друга с дурной
или неэтичной стороны, правильно?

613
00:28:02,127 --> 00:28:04,113
Я не перестаю задавать себе вопрос,

614
00:28:04,195 --> 00:28:07,599
как девочка из хорошей семьи,
кажущаяся такой милой,

615
00:28:08,196 --> 00:28:10,795
без дисциплинарных проблем,
отличная ученица,

616
00:28:11,134 --> 00:28:15,472
превратилась в человека,
который смог написать

617
00:28:15,562 --> 00:28:18,131
такие злобные вещи, сказанные о Ханне?

618
00:28:18,504 --> 00:28:20,738
Что творится в этом мире?

619
00:28:21,198 --> 00:28:23,804
Может, что-то подмешивают в воду,
из-за чего подростки становятся...?

620
00:28:24,489 --> 00:28:25,611
Мы наблюдаем

621
00:28:25,859 --> 00:28:28,175
огромный рост издевательств,

622
00:28:28,176 --> 00:28:31,312
особенно по отношению
к гомосексуальным ученикам.

623
00:28:31,559 --> 00:28:35,895
В Огайо каждый четвёртый учащийся
с нетрадиционной сексуальной ориентацией

624
00:28:35,909 --> 00:28:38,632
сообщает о физическом издевательстве...

625
00:28:38,860 --> 00:28:43,187
их били, пинали,
нападали на них с оружием.

626
00:28:44,001 --> 00:28:47,002
Каждый третий подвергался
физическим домогательствам.

627
00:28:47,496 --> 00:28:51,720
70% из них испытали сексуальные
издевательства в другой форме.

628
00:28:51,721 --> 00:28:54,282
И это только верхушка айсберга.

629
00:28:54,283 --> 00:28:56,882
О большинстве таких случаев не сообщают.

630
00:28:57,264 --> 00:28:59,542
Мучения, причинённые Ханне Веллс,

631
00:28:59,554 --> 00:29:01,511
либо самой обвиняемой,

632
00:29:01,556 --> 00:29:03,880
либо по её указке,

633
00:29:04,178 --> 00:29:06,331
были непереносимыми.

634
00:29:08,049 --> 00:29:10,714
И мне кажется особенно тревожным,

635
00:29:11,682 --> 00:29:13,736
и, если честно, мне это сложно понять,

636
00:29:14,270 --> 00:29:15,928
то, что обвиняемая знала...

637
00:29:16,807 --> 00:29:17,919
она знала...

638
00:29:18,236 --> 00:29:20,924
о росте самоубийств среди подростков

639
00:29:20,941 --> 00:29:24,577
из-за подобной травли в интернете.

640
00:29:24,614 --> 00:29:28,393
Трагедия была абсолютно предсказуемой.

641
00:29:29,291 --> 00:29:31,033
Вопрос в том,

642
00:29:31,231 --> 00:29:34,746
как долго мы, общество,

643
00:29:34,772 --> 00:29:36,847
будем это позволять?

644
00:29:40,593 --> 00:29:42,121
Вы - 12 человек,

645
00:29:43,772 --> 00:29:45,727
которые сегодня представляют общество.

646
00:29:46,958 --> 00:29:48,230
Решение за вами.

647
00:29:48,659 --> 00:29:49,795
И как граждане -

648
00:29:49,971 --> 00:29:53,914
вы либо отреагируете
на это безумие ответственно...

649
00:29:55,841 --> 00:29:56,955
либо нет.

650
00:29:59,195 --> 00:30:03,488
Либо вы примете его, как должное...
либо нет.

651
00:30:26,475 --> 00:30:29,451
Не думаю, что кто-либо в этом зале суда,
включая саму Селу,

652
00:30:29,712 --> 00:30:32,002
будет отрицать, что она перешла черту

653
00:30:32,852 --> 00:30:36,517
и, возможно, несёт какую-то часть
ответственности за случившуюся трагедию.

654
00:30:37,465 --> 00:30:39,613
Но обвинять её в убийстве?

655
00:30:41,652 --> 00:30:43,337
Мисс Мендельсон задала вопрос,

656
00:30:43,378 --> 00:30:45,043
как такая славная девочка, как Села,

657
00:30:45,084 --> 00:30:46,695
превратилась в злобную и язвительную?

658
00:30:47,150 --> 00:30:49,650
Это не произошло в вакууме,
можете быть уверены.

659
00:30:50,077 --> 00:30:52,215
Подумайте о мире, в котором она выросла.

660
00:30:52,999 --> 00:30:56,238
Безжалостность выгодна, очень выгодна.

661
00:30:56,923 --> 00:31:00,142
Наиболее успешные блоги бравируют
своей язвительностью.

662
00:31:00,356 --> 00:31:03,740
"Хаффингтон Пост", "Дейли Бист",
Перес Хилтон...

663
00:31:03,833 --> 00:31:05,344
вы их читали?

664
00:31:05,359 --> 00:31:06,519
И газеты тоже.

665
00:31:06,534 --> 00:31:09,161
Шестая страница "Нью-Йорк..."
как их там.

666
00:31:09,386 --> 00:31:10,922
А как насчёт телевидения?

667
00:31:10,923 --> 00:31:13,383
Кабельные новости выигрывают
от грубости.

668
00:31:13,390 --> 00:31:14,891
И являются любимцами прессы...

669
00:31:15,061 --> 00:31:17,912
Энн Колтер назвала Ала Гора гомосеком.

670
00:31:18,195 --> 00:31:21,146
Гленн Бек, Кит Олбермэн, Билл Мар,

671
00:31:21,203 --> 00:31:24,877
Рош Лимбо... их не наказывают
за их жестокость,

672
00:31:24,878 --> 00:31:26,412
и они пишут об этом книги.

673
00:31:26,413 --> 00:31:28,588
Такова наша пресса.

674
00:31:28,766 --> 00:31:30,481
Это не Села придумала грубость.

675
00:31:31,931 --> 00:31:34,235
Что касается оскорблений в сторону геев,

676
00:31:34,610 --> 00:31:38,138
опять же, посмотрите в каком обществе
воспитывалась Села...

677
00:31:38,212 --> 00:31:40,770
В армии закон
"не спрашивать, не рассказывать"...

678
00:31:40,812 --> 00:31:41,933
что это такое?

679
00:31:41,945 --> 00:31:43,530
Ещё несколько месяцев назад
считалось нормальным,

680
00:31:43,531 --> 00:31:45,660
что ребёнок сражается и умирает
за свою страну,

681
00:31:45,661 --> 00:31:47,728
или ему отрывает ноги
самодельной взрывчаткой,

682
00:31:47,740 --> 00:31:50,468
но не дай Бог ему признаться,

683
00:31:50,469 --> 00:31:52,591
что он гей.

684
00:31:53,673 --> 00:31:57,072
Однополые браки... Американцы
их ненавидят, так ведь?

685
00:31:57,355 --> 00:31:59,326
Даже либеральная Калифорния взроптала

686
00:31:59,336 --> 00:32:01,434
и заявила: "Нет, только не у нас".

687
00:32:02,342 --> 00:32:03,642
По федеральному законодательству

688
00:32:03,925 --> 00:32:05,711
до сих пор разрешена дискриминация

689
00:32:05,712 --> 00:32:07,476
геев на работе.

690
00:32:07,477 --> 00:32:08,779
Вам об этом известно?

691
00:32:08,976 --> 00:32:11,554
Таково мнение нашего народа в целом,

692
00:32:11,555 --> 00:32:15,880
так что, пожалуйста, не перекладывайте
всё это на плечи Селы.

693
00:32:17,904 --> 00:32:20,343
Давайте, вернёмся к основному вопросу.

694
00:32:21,959 --> 00:32:23,935
Была ли Села причиной смерти Ханны?

695
00:32:25,602 --> 00:32:29,169
Это было самоубийство, а не убийство.

696
00:32:30,760 --> 00:32:32,587
Ханна покончила с собой.

697
00:32:33,750 --> 00:32:36,613
Что касается причин,
одной из них может быть то,

698
00:32:36,834 --> 00:32:41,076
что она росла в обстановке, где была
вынуждена скрывать свою ориентацию.

699
00:32:42,050 --> 00:32:44,037
Можете себе представить,
какой стыд она испытывала?

700
00:32:44,951 --> 00:32:47,325
Она чувствовала, что не может
рассказать об этом родителям.

701
00:32:47,947 --> 00:32:50,868
Да даже своей лучшей подруге.

702
00:32:52,066 --> 00:32:54,146
Священнику? Ни в коем случае.

703
00:32:54,477 --> 00:32:57,600
Воспитанная как католичка, она знала,
что будет проклята навечно.

704
00:32:59,952 --> 00:33:02,695
Глубоко укоренившаяся предвзятость,

705
00:33:02,696 --> 00:33:05,053
пренебрежение, осуждающие взгляды.

706
00:33:06,671 --> 00:33:10,263
Вот мир, в котором выросла Ханна Веллс.

707
00:33:11,914 --> 00:33:13,776
И она даже не могла ответить на нападки,

708
00:33:14,059 --> 00:33:15,925
боясь, что откроется правда.

709
00:33:17,792 --> 00:33:19,482
Такова была жизнь Ханны.

710
00:33:20,937 --> 00:33:22,891
И в этом не было вины Селы Винсон.

711
00:33:24,864 --> 00:33:28,187
Мисс Мендельсон просила вас
отнестись к делу ответственно.

712
00:33:29,249 --> 00:33:30,399
Я с ней согласна.

713
00:33:31,434 --> 00:33:35,361
Но самое безответственное,
что вы можете сделать,

714
00:33:35,567 --> 00:33:39,124
это закрыть глаза на такую
глубокую проблему,

715
00:33:39,834 --> 00:33:44,829
обвинив во всём школьницу
с язвительным блогом.

716
00:34:17,101 --> 00:34:18,613
Адам. Привет.

717
00:34:18,819 --> 00:34:20,330
Уверен, ты просто недосмотрел,

718
00:34:20,331 --> 00:34:23,416
но я не получил от тебя чека
за оказанные услуги.

719
00:34:23,417 --> 00:34:24,309
Помнишь, когда я советовал тебе,

720
00:34:24,310 --> 00:34:26,091
как нужно заниматься юриспруденцией.

721
00:34:26,129 --> 00:34:27,605
Я не буду вам платить, Томми.

722
00:34:27,618 --> 00:34:29,013
Это будет означать, что ты нищий.

723
00:34:29,014 --> 00:34:29,885
Ты же не хочешь заслужить репутацию

724
00:34:29,896 --> 00:34:32,991
одновременно неудачника и нищего?
- Знаете что?

725
00:34:38,395 --> 00:34:39,376
Со мной всё в порядке.

726
00:34:39,388 --> 00:34:41,225
Я просто немного развлекаюсь.

727
00:34:41,885 --> 00:34:43,474
И, в качестве дружественного жеста,

728
00:34:44,135 --> 00:34:46,101
я отдал страховку вашему клиенту.

729
00:34:46,935 --> 00:34:48,032
Правда?

730
00:34:48,143 --> 00:34:49,758
Нет. Но неплохая попытка.

731
00:34:51,412 --> 00:34:52,462
Адам.

732
00:34:56,844 --> 00:34:58,056
Это что ещё такое было?

733
00:34:58,057 --> 00:34:59,682
Он выводит меня из себя, вот и всё.

734
00:34:59,796 --> 00:35:01,445
Это не всё, ты сам знаешь.

735
00:35:04,077 --> 00:35:05,159
Плохая неделя выдалась.

736
00:35:05,178 --> 00:35:06,275
Рассказывай.

737
00:35:09,626 --> 00:35:12,715
Раньше были вы и я, в основном,

738
00:35:12,716 --> 00:35:14,323
И я... я был в центре всего.

739
00:35:14,481 --> 00:35:16,158
- И по-прежнему остаёшься.
- Нет, не остаюсь.

740
00:35:16,169 --> 00:35:17,544
Даже не близок к этому.

741
00:35:18,219 --> 00:35:19,908
С приходом Олли Ричарда, он...

742
00:35:23,338 --> 00:35:25,201
Я чувствую себя отброшенным, Хэрри.

743
00:35:26,397 --> 00:35:29,102
К тому же, если вы помните, я пришёл
сюда из-за вас.

744
00:35:29,623 --> 00:35:31,568
Чтобы работать вместе, чтобы..

745
00:35:32,409 --> 00:35:35,272
А с тех пор, как он появился,
я вас почти не вижу.

746
00:35:37,665 --> 00:35:39,387
Я лишь помощник. И только.

747
00:35:51,305 --> 00:35:53,100
Тем вечером, перед тем как мы
перебрались сюда,

748
00:35:54,140 --> 00:35:56,593
скорая отвезла меня в больницу.

749
00:35:58,031 --> 00:35:59,831
Я думала у меня сердечный приступ.

750
00:36:00,568 --> 00:36:02,168
Оказалось, просто стенокардия,

751
00:36:02,225 --> 00:36:04,481
вызванная какими-то волнениями.

752
00:36:05,558 --> 00:36:08,428
А волновалась я из-за нашего заведения.

753
00:36:09,592 --> 00:36:11,039
Теперь мы настоящая юридическая фирма.

754
00:36:11,040 --> 00:36:13,211
У нас есть обязанности и издержки.

755
00:36:13,349 --> 00:36:16,706
И, Адам, мне 62 года.

756
00:36:18,017 --> 00:36:20,122
Мои лучшие годы уже позади.

757
00:36:20,345 --> 00:36:22,488
Что будет с тобой и Дженной,

758
00:36:22,513 --> 00:36:23,974
и с Кейси, если я...

759
00:36:25,391 --> 00:36:27,076
Кажется, о Дженне мне больше
не нужно беспокоиться.

760
00:36:27,119 --> 00:36:28,531
Вы больны?

761
00:36:28,564 --> 00:36:31,144
Нет, но...

762
00:36:33,434 --> 00:36:34,761
С приходом Олли,

763
00:36:35,906 --> 00:36:38,216
эта фирма продолжит работу
со мной или без меня.

764
00:36:39,533 --> 00:36:41,628
Так я чувствую себя спокойно.

765
00:36:43,330 --> 00:36:46,656
Думаю, это всем пойдёт на пользу.

766
00:36:50,699 --> 00:36:52,794
И он согласился работать
здесь помощником?

767
00:36:53,751 --> 00:36:56,874
Ну... нет.

768
00:36:59,112 --> 00:37:00,515
Значит, он партнёр.

769
00:37:04,024 --> 00:37:05,443
Я тоже хочу быть партнёром.

770
00:37:05,444 --> 00:37:07,247
- Нет, не хочешь.
- Да, хочу.

771
00:37:07,260 --> 00:37:08,405
Не хочешь, Адам,

772
00:37:09,925 --> 00:37:12,451
поскольку ты и сам понимаешь,
что тебе ещё рано.

773
00:37:13,546 --> 00:37:14,955
Ты не будешь чувствовать,
что заслужил это.

774
00:37:15,271 --> 00:37:16,958
Я не сомневаюсь, что твоё время придёт.

775
00:37:16,968 --> 00:37:18,484
Ты очень талантливый адвокат.

776
00:37:18,490 --> 00:37:21,945
И когда ты станешь партнёром,
это будет заслуженно.

777
00:37:25,314 --> 00:37:26,316
Присяжные вернулись.

778
00:37:32,253 --> 00:37:34,982
Послушай... оказалось,

779
00:37:34,983 --> 00:37:38,721
что у Лубутена хотят, чтобы я начала
работать как можно скорее,

780
00:37:39,234 --> 00:37:40,149
так что...

781
00:37:41,881 --> 00:37:43,780
Ты собираешься просто исчезнуть, да?

782
00:37:44,055 --> 00:37:45,693
И оставить записку на столе?

783
00:37:46,511 --> 00:37:48,088
Обещаю, я так не поступлю.

784
00:37:51,832 --> 00:37:53,797
Да что ещё такое.

785
00:38:00,953 --> 00:38:02,677
Обвиняемая, встаньте.

786
00:38:05,545 --> 00:38:09,130
Мадам председатель, присяжные вынесли
единогласный вердикт?

787
00:38:09,373 --> 00:38:10,710
Да, Ваша честь.

788
00:38:10,929 --> 00:38:12,154
Каково ваше решение?

789
00:38:12,565 --> 00:38:15,470
В деле Штат Огайо против Селы Винсон,

790
00:38:15,528 --> 00:38:18,116
по обвинению в убийстве третьей степени
по небрежности,

791
00:38:18,202 --> 00:38:22,156
присяжные считают Селу Винсон
невиновной.

792
00:38:26,075 --> 00:38:27,340
Отличная работа, Хэрри.

793
00:38:27,757 --> 00:38:29,511
Всё закончилось?

794
00:38:30,424 --> 00:38:31,688
Тебе лучше уходить отсюда.

795
00:38:32,235 --> 00:38:33,162
Она должна пройти процедуру или...

796
00:38:33,163 --> 00:38:34,478
Нет, мы можем идти.

797
00:38:58,352 --> 00:39:00,355
Хорошая работа, Хэрри. Как всегда.

798
00:39:00,743 --> 00:39:01,770
А зачем музыка?

799
00:39:01,771 --> 00:39:03,239
Нам кажется, она подходит к этому.

800
00:39:04,689 --> 00:39:06,281
Она действительно хорошо подходит.

801
00:39:06,325 --> 00:39:09,108
Давайте, не будем слишком увлекаться.

802
00:39:09,712 --> 00:39:11,785
В этом деле радоваться нечему.

803
00:39:11,870 --> 00:39:13,184
Девочка...

804
00:39:18,271 --> 00:39:20,216
Вот маленькая трусиха!

805
00:39:25,039 --> 00:39:27,012
Пожалуйста, выключите музыку.

806
00:39:38,419 --> 00:39:39,453
Чего вы уставились?

807
00:39:39,513 --> 00:39:41,156
Вам нечем заняться?

808
00:39:41,202 --> 00:39:43,368
Если так, то я начну увольнять людей.

809
00:39:52,900 --> 00:39:54,161
Это был запасной план.

810
00:39:56,798 --> 00:39:59,349
Я сходила к своему психотерапевту,
я выплакалась,

811
00:39:59,350 --> 00:40:01,414
так что я готова к...

812
00:40:05,965 --> 00:40:07,740
Это не прощание.

813
00:40:09,482 --> 00:40:10,979
Я буду в Нью-Йорке,

814
00:40:11,011 --> 00:40:13,090
оттуда лететь недолго.

815
00:40:14,355 --> 00:40:16,099
Цинциннати всегда будет...

816
00:40:19,507 --> 00:40:21,141
Кэсси, я...

817
00:40:21,142 --> 00:40:24,051
я не так хорошо тебя знаю,
но уже чувствую,

818
00:40:24,061 --> 00:40:26,647
что для меня большой потерей станет то,

819
00:40:26,969 --> 00:40:28,600
что не узнала тебя поближе.

820
00:40:31,317 --> 00:40:33,872
То, что я не узнала поближе вас,
это, наверное, к лучшему.

821
00:40:34,205 --> 00:40:37,804
Но вы, без сомнений, талантливы,
так что...

822
00:40:39,079 --> 00:40:42,207
позаботьтесь об этих людях,
договорились?

823
00:40:42,611 --> 00:40:43,682
Да.

824
00:40:44,831 --> 00:40:46,168
Хорошо.

825
00:40:49,671 --> 00:40:53,279
Не забывайте, что я была первой,
кто понял и сказал,

826
00:40:53,343 --> 00:40:56,970
что вы очень милый.

827
00:40:58,706 --> 00:41:00,293
И сентиментальный.

828
00:41:02,773 --> 00:41:05,910
Серьёзная, серьёзная психотерапия.

829
00:41:06,565 --> 00:41:07,889
Не откладывай.

830
00:41:14,850 --> 00:41:17,408
И по тебе я буду скучать больше всех,
Страшила.

831
00:41:32,957 --> 00:41:34,042
Даже не думай.

832
00:41:35,265 --> 00:41:37,170
Я тоже не умею прощаться.

833
00:41:50,199 --> 00:41:51,641
Только возьми это...

834
00:41:53,454 --> 00:41:54,597
и проваливай.

835
00:42:08,742 --> 00:42:12,540
У тебя должно быть что-то на память,
о том, что ты создала.

836
00:42:17,686 --> 00:42:18,978
Спасибо.

837
00:42:45,472 --> 00:42:47,867
- Пока.
- Пока.

838
00:42:48,492 --> 00:42:53,192
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

839
00:42:53,202 --> 00:43:01,512
Переводчики: Quatra, chudoyudo

