1
00:00:20,613 --> 00:00:21,960
Привет, Хэрри.

2
00:00:22,067 --> 00:00:23,290
Это Ричард Кросс.

3
00:00:23,291 --> 00:00:25,833
Рада за него. Где кофе?

4
00:00:26,071 --> 00:00:29,295
У него проблема и он хотел бы
нанять именно тебя.

5
00:00:29,298 --> 00:00:31,024
Скажи ему, что меня нет.

6
00:00:31,146 --> 00:00:33,802
Чёрт возьми, что вчера было
в этом скотче?

7
00:00:34,047 --> 00:00:35,104
Скотч.

8
00:00:35,277 --> 00:00:37,507
Простите, но мне хотелось бы
обсудить кое-что очень серьёзное,

9
00:00:37,508 --> 00:00:38,764
если вы не против.

10
00:00:38,765 --> 00:00:43,109
Вообще-то - против. Проваливайте,
сегодня я не принимаю.

11
00:00:43,122 --> 00:00:44,562
Что за скотч?

12
00:00:44,563 --> 00:00:45,907
Дело срочное!

13
00:00:54,942 --> 00:00:56,547
Я завалил студента,

14
00:00:56,548 --> 00:00:58,473
который отверг теорию Дарвина.

15
00:00:58,565 --> 00:01:00,731
И это на экзамене по биологии!

16
00:01:01,165 --> 00:01:06,036
Меня уволили за то, что я преподавал
биологию на уроках этой самой биологии!

17
00:01:06,037 --> 00:01:09,353
Ладно, давайте предположим,
что мне не всё равно.

18
00:01:09,684 --> 00:01:11,763
И чего вы хотите? Судиться?

19
00:01:12,202 --> 00:01:15,271
И платить мне со своей учительской
зарплаты, которой у вас больше нет?

20
00:01:15,272 --> 00:01:17,571
- Это было неприемлемо!
- Хорошо.

21
00:01:17,734 --> 00:01:20,558
Давайте, я спрошу напрямик.

22
00:01:20,559 --> 00:01:21,717
Существует ли вероятность того,

23
00:01:21,718 --> 00:01:25,479
что вас уволили из-за
каких-то личных качеств?

24
00:01:37,104 --> 00:01:39,768
- Адам, есть причина,
почему вы на меня пялитесь?
- Что?

25
00:01:40,245 --> 00:01:41,563
Ах, да...

26
00:01:42,161 --> 00:01:42,837
А я пялился?

27
00:01:42,838 --> 00:01:44,862
Очень пристально.

28
00:01:46,210 --> 00:01:48,824
Ну... Вы потрясающе красивы,

29
00:01:49,082 --> 00:01:50,669
и я пялился потому что...

30
00:01:50,738 --> 00:01:53,042
для таких женщин, как вы,
я словно невидимка,

31
00:01:53,265 --> 00:01:54,985
и обычно мне это сходит с рук.

32
00:01:55,756 --> 00:01:57,127
Как мило.

33
00:01:57,432 --> 00:01:59,952
Но, думаю, раз вы сейчас
не невидимка,

34
00:02:00,524 --> 00:02:03,136
значит, я не настолько красива,
как вы говорите.

35
00:02:04,094 --> 00:02:06,359
Это ещё что такое? Что за "ути-пути"
перед походом в суд?

36
00:02:06,360 --> 00:02:08,166
- Ты не можешь идти в таком виде.
- Почему нет?

37
00:02:08,876 --> 00:02:10,232
Это он купил мне это платье.

38
00:02:10,856 --> 00:02:12,110
В мой кабинет. Сейчас же.

39
00:02:12,193 --> 00:02:13,608
Ну вот, теперь он сердится.

40
00:02:13,609 --> 00:02:15,860
- Он такой милый, когда сердится...
- Тэмми.

41
00:02:21,205 --> 00:02:22,425
Думаю, что ты не понимаешь.

42
00:02:22,876 --> 00:02:23,759
Ты можешь отправиться за решётку.

43
00:02:23,760 --> 00:02:25,699
Тебе следует выглядеть так, будто
у тебя есть хоть половина мозгов.

44
00:02:25,960 --> 00:02:27,387
Да ладно, Олли.

45
00:02:27,524 --> 00:02:28,768
Во-первых, учитывая обвинения,

46
00:02:28,769 --> 00:02:30,329
было бы ошибкой выглядеть
излишне рафинированной.

47
00:02:30,330 --> 00:02:32,947
К тому же, если память мне не изменяет,

48
00:02:33,703 --> 00:02:37,436
то подобный вид может
сослужить очень хорошую службу.

49
00:02:37,437 --> 00:02:38,442
Что ты творишь?

50
00:02:38,841 --> 00:02:40,875
Тебе нужно расслабиться.

51
00:02:44,125 --> 00:02:45,123
Тэмми...

52
00:02:46,077 --> 00:02:47,389
Тебе светит тюрьма.

53
00:02:48,439 --> 00:02:50,760
Даже если бы я мог расслабиться, то как,
черт возьми, можешь расслабляться ты?

54
00:02:52,154 --> 00:02:53,517
Как на счёт синего?

55
00:02:53,774 --> 00:02:54,998
Ты говорил, что мне идёт синий цвет.

56
00:02:54,999 --> 00:02:56,186
Может мне надеть синее?

57
00:03:00,211 --> 00:03:05,211
<b>Harry's Law</b>
s02e05 Bad To Worse / Из огня да в полымя
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

58
00:03:10,583 --> 00:03:12,123
Его уволили не из-за того,

59
00:03:12,124 --> 00:03:13,970
что он преподавал теорию Дарвина.

60
00:03:13,971 --> 00:03:15,398
Это не правда, Джейсон.

61
00:03:15,543 --> 00:03:19,062
Этот психованный священник выбрал
меня целью своего крестового похода.

62
00:03:19,155 --> 00:03:21,401
Он держит школьный совет за яйца,
да и тебя тоже.

63
00:03:21,402 --> 00:03:22,341
Ты хоть заметил это?

64
00:03:22,342 --> 00:03:24,204
Ты заметил, что лишился яиц?

65
00:03:24,757 --> 00:03:27,124
- Что такое?
- Мы пришли, чтобы деликатно
уговорить его, не забыли?

66
00:03:27,733 --> 00:03:30,303
Мистер Скотт, почему уволили
моего клиента?

67
00:03:30,351 --> 00:03:31,649
В связи с сокращением бюджета.

68
00:03:31,650 --> 00:03:33,956
Ой, умоляю...

69
00:03:34,122 --> 00:03:35,100
Вы увольняете меня,

70
00:03:35,101 --> 00:03:37,153
и оставляете Петит,

71
00:03:37,182 --> 00:03:39,537
оставляете Сильвию,
оставляете Липшульца?!

72
00:03:39,538 --> 00:03:40,246
Да бросьте.

73
00:03:40,247 --> 00:03:41,829
Пожалуйста, бросьте это!

74
00:03:41,830 --> 00:03:42,995
Знаешь, что, Ричард?

75
00:03:42,996 --> 00:03:45,004
Ты мог бы бросить доставать этого парня.

76
00:03:45,005 --> 00:03:46,624
Мог бы бросить доставать школу.

77
00:03:46,625 --> 00:03:47,881
Бросить доставать меня.

78
00:03:47,882 --> 00:03:49,039
Да что я тебе такое сделал?

79
00:03:49,040 --> 00:03:51,949
Зак Элвуд уже практически
был в Гарварде.

80
00:03:51,950 --> 00:03:55,205
Ты хоть представляешь,
что это значит для нас?

81
00:03:55,226 --> 00:03:58,278
Чтобы наш ученик поступил
в университет Лиги Плюща?

82
00:03:58,279 --> 00:04:01,936
Не слишком часто такое происходит
в средней школе Огайо.

83
00:04:02,247 --> 00:04:03,354
Это стало бы большим достижением

84
00:04:03,355 --> 00:04:05,242
для меня, для школы.

85
00:04:05,868 --> 00:04:10,147
Но нет, тебе обязательно было
нужно показать себя, да?

86
00:04:10,473 --> 00:04:11,559
Мистер Скотт,

87
00:04:11,574 --> 00:04:12,592
должна сказать,

88
00:04:12,728 --> 00:04:15,561
всё это довольно дурно пахнет.

89
00:04:16,107 --> 00:04:18,431
Он был уволен в связи
с сокращением бюджета.

90
00:04:18,432 --> 00:04:19,823
И мы знаем, что это правда,

91
00:04:19,824 --> 00:04:23,202
потому что вот здесь, если посмотреть
на графу "пояснение",

92
00:04:23,203 --> 00:04:25,352
написано - "сокращение бюджета".
Видите?

93
00:04:25,596 --> 00:04:29,117
И если я допрошу вас в суде,
вы готовы сказать "сокращение бюджета"

94
00:04:29,129 --> 00:04:32,907
под присягой, помня о наказании
за лжесвидетельство?

95
00:04:33,372 --> 00:04:34,351
Это угроза?

96
00:04:34,352 --> 00:04:37,099
Очень серьёзная и я готова её выполнить.

97
00:04:37,869 --> 00:04:41,118
Почему бы вам просто не отправиться
в школьный совет и не поговорить с ними?

98
00:04:41,119 --> 00:04:42,658
Они заставляют вас делать это?

99
00:04:44,544 --> 00:04:45,781
Заставляют, сэр?

100
00:04:46,207 --> 00:04:50,150
Вероятно, этот священник
обладает некоторым влиянием.

101
00:04:51,432 --> 00:04:53,733
Почему бы вам не пойти и не попробовать
успокоить его?

102
00:04:54,111 --> 00:04:55,751
Ну, если не его, то...

103
00:04:56,453 --> 00:04:57,762
может быть этого парня.

104
00:04:59,169 --> 00:05:00,937
Не я ваша проблема.

105
00:05:02,001 --> 00:05:03,132
Поверьте.

106
00:05:33,392 --> 00:05:34,897
У меня был тяжёлый развод.

107
00:05:35,045 --> 00:05:37,173
Друзья рассказали мне об этой
онлайн службе знакомств,

108
00:05:37,174 --> 00:05:40,021
которая удовлетворяет требования
пожилых разведённых мужчин.

109
00:05:40,128 --> 00:05:43,460
Она называлась
"Несравненные партнёры.com".

110
00:05:43,984 --> 00:05:44,692
Я попробовал туда обратиться.

111
00:05:44,693 --> 00:05:46,795
"Несравненные партнёры.com"?

112
00:05:46,796 --> 00:05:48,743
Утончённые привлекательные женщины,

113
00:05:48,948 --> 00:05:50,638
которым нравится общество
мужчин постарше.

114
00:05:51,250 --> 00:05:52,418
Я представил свой профиль,

115
00:05:52,419 --> 00:05:54,106
и они предложили мне
возможные партии.

116
00:05:54,107 --> 00:05:58,223
Одной из них была подзащитная,
которую я и выбрал.

117
00:05:58,832 --> 00:05:59,952
А кто не выбрал бы?

118
00:06:00,020 --> 00:06:01,781
Что произошло потом, мистер Митчелл?

119
00:06:02,211 --> 00:06:03,399
Мы встретились за чашкой кофе.

120
00:06:03,400 --> 00:06:05,941
Мы нашли общий язык,
потом несколько раз поужинали,

121
00:06:06,488 --> 00:06:07,407
и...

122
00:06:07,408 --> 00:06:09,562
- Вы стали любовниками.
- Да, сэр.

123
00:06:10,331 --> 00:06:13,794
После определенного момента, показалось,
что всё это переросло в нечто серьёзное.

124
00:06:14,666 --> 00:06:15,887
А потом...

125
00:06:17,269 --> 00:06:19,260
думаю, я задарил её.

126
00:06:19,261 --> 00:06:21,256
Под "задарил её" вы имеете ввиду...

127
00:06:22,040 --> 00:06:24,621
Путешествия в Европу,
иногда на личном самолёте.

128
00:06:24,791 --> 00:06:25,961
Машина.

129
00:06:26,742 --> 00:06:28,448
Квартира в Париже.

130
00:06:28,480 --> 00:06:29,634
После того, как всё стало
так серьёзно,

131
00:06:29,635 --> 00:06:32,950
мне хотелось видеть её
всё чаще и чаще.

132
00:06:33,411 --> 00:06:36,320
А она хотела оставаться независимой.

133
00:06:36,765 --> 00:06:39,825
Думаю, я стал ревновать.

134
00:06:40,544 --> 00:06:42,549
Поэтому я и нанял частного сыщика.

135
00:06:42,894 --> 00:06:43,635
И что вы узнали?

136
00:06:43,636 --> 00:06:46,208
Что она встречалась с ещё
четырьмя мужчинами.

137
00:06:46,611 --> 00:06:48,550
Со всеми она познакомилась
через службу знакомств.

138
00:06:49,278 --> 00:06:51,437
Которая, кстати, принадлежите ей.

139
00:06:51,438 --> 00:06:54,652
То есть, фактически,
она является владелицей службы
"Несравненные партнёры.com"?

140
00:06:54,653 --> 00:06:56,418
Учредитель и исполнительный директор.

141
00:06:56,419 --> 00:07:00,333
Она запустила эту службу,
чтобы дурить старых олухов вроде меня.

142
00:07:00,426 --> 00:07:01,550
Моя клиентка не скрывала от вас,

143
00:07:01,551 --> 00:07:05,081
что является учредителем
и исполнительным директором службы?

144
00:07:05,417 --> 00:07:06,602
Не скрывала, но...

145
00:07:06,603 --> 00:07:07,676
Спасибо.

146
00:07:08,107 --> 00:07:09,692
Просматривая ваше досье, сэр,

147
00:07:09,693 --> 00:07:12,199
я вижу, что вы искали привлекательную
женщину, слегка за 30,

148
00:07:12,200 --> 00:07:13,978
с высшим образованием, которой
нравятся путешествия,

149
00:07:13,979 --> 00:07:15,550
хорошее вино и классическая музыка.

150
00:07:15,551 --> 00:07:17,725
- Она подходила под ваши требования, сэр?
- Да.

151
00:07:18,012 --> 00:07:19,951
Вам нравилось проводить
время с Тэмми Бенойт?

152
00:07:19,952 --> 00:07:22,098
Ужинать с ней, путешествовать?
Вы были с ней счастливы?

153
00:07:22,182 --> 00:07:25,386
- Да.
- Вы даже сказали своей семье

154
00:07:25,387 --> 00:07:27,164
и друзьям, что не помните,
чтобы вы когда-либо были

155
00:07:27,165 --> 00:07:29,882
счастливее. Так, сэр?

156
00:07:30,191 --> 00:07:31,315
Так.

157
00:07:31,316 --> 00:07:32,613
Вы сказали, что были любовниками.

158
00:07:32,926 --> 00:07:35,009
Если не против, я спрошу,
секс был хорош?

159
00:07:35,010 --> 00:07:35,788
Да.

160
00:07:35,789 --> 00:07:37,335
- Очень хорош?
- Да.

161
00:07:37,336 --> 00:07:39,403
- Очень-очень хорош?
- Довольно.

162
00:07:39,404 --> 00:07:41,069
Послушайте, если я ничего не упускаю,

163
00:07:41,070 --> 00:07:42,303
вы получили всё, что хотели,

164
00:07:42,304 --> 00:07:44,260
за исключением разве что...
впрочем, поскольку вы не требовали

165
00:07:44,261 --> 00:07:47,248
поддерживать отношения только с вами,
как по мне, так вы получили всё.

166
00:07:47,249 --> 00:07:49,104
- Вы всё получили, сэр?
- Она заставила меня поверить,

167
00:07:49,105 --> 00:07:51,544
что после определённого момента
у неё больше ни с кем не было отношений.

168
00:07:51,545 --> 00:07:53,360
Она говорила вам, что вы
единственный мужчина в её жизни?

169
00:07:53,361 --> 00:07:55,772
Когда женщина принимает в подарок
квартиру в Париже,

170
00:07:55,778 --> 00:07:57,318
то можно сделать такой вывод.

171
00:07:57,319 --> 00:08:00,304
Значит, она вам не говорила,
но вывод вы сделали.

172
00:08:00,305 --> 00:08:00,955
Несмотря на то, что она говорила вам,

173
00:08:00,956 --> 00:08:02,230
что хочет оставаться независимой,

174
00:08:02,231 --> 00:08:04,277
вы тем не менее сделали вывод

175
00:08:04,278 --> 00:08:05,318
о своей исключительности.

176
00:08:07,169 --> 00:08:10,189
Я признательна вам за то,
что вы выбрали время поговорить со мной.

177
00:08:10,335 --> 00:08:11,531
Не за что.

178
00:08:11,656 --> 00:08:12,771
Честно говоря,

179
00:08:12,826 --> 00:08:15,988
я расцениваю любого гостя,
как возможного нового прихожанина.

180
00:08:16,642 --> 00:08:17,555
Я пошутил.

181
00:08:17,556 --> 00:08:21,470
Ну, что же...
Как я уже сказала по телефону,

182
00:08:21,605 --> 00:08:23,596
похоже, что основная суета в школе

183
00:08:23,597 --> 00:08:26,888
по поводу мистера Кросса,
происходит благодаря вашим усилиям.

184
00:08:27,637 --> 00:08:29,392
Я очень сожалею об этом.

185
00:08:29,690 --> 00:08:31,520
Я просто-напросто пытаюсь
исправить то, что кажется мне

186
00:08:31,521 --> 00:08:33,334
вопиющей ошибкой.

187
00:08:33,335 --> 00:08:35,510
И вы решили добиться
увольнения учителя?

188
00:08:37,009 --> 00:08:38,766
Мисс Корн, вы христианка?

189
00:08:38,835 --> 00:08:40,372
Нет. Я еврейка.

190
00:08:43,227 --> 00:08:45,630
Если вы намекаете, что дело
в моей предвзятости,

191
00:08:45,897 --> 00:08:47,458
я считаю это оскорбительным.

192
00:08:47,685 --> 00:08:49,395
Это не имеет никакого отношения к вере.

193
00:08:49,711 --> 00:08:51,951
Я здесь потому, что учитель биологии
был уволен за то,

194
00:08:51,952 --> 00:08:53,527
что преподавал теорию эволюции.

195
00:08:53,662 --> 00:08:55,943
Полагаю, это ваш взгляд на ситуацию.

196
00:08:56,442 --> 00:08:57,728
А каков ваш взгляд?

197
00:08:57,777 --> 00:08:59,017
Одарённый молодой студент

198
00:08:59,018 --> 00:09:00,746
с блестящим академическим будущим

199
00:09:00,747 --> 00:09:05,028
был уничтожен рьяным педагогом,
желающим доказать свою точку зрения.

200
00:09:06,332 --> 00:09:09,466
А вы, сэр? Вы желаете
доказать свою точку зрения?

201
00:09:09,721 --> 00:09:11,144
Мальчик получил
неудовлетворительную оценку,

202
00:09:11,145 --> 00:09:13,372
отстаивая своё христианское
мировоззрение.

203
00:09:14,087 --> 00:09:16,008
Вы считаете это честным?

204
00:09:17,032 --> 00:09:18,369
Пастор, в наши времена,

205
00:09:18,370 --> 00:09:20,653
когда столько школьных учителей
подделывают результаты экзаменов

206
00:09:20,654 --> 00:09:22,608
или меняют отметки,

207
00:09:22,609 --> 00:09:24,822
чтобы получить бонусы или гранты,

208
00:09:25,149 --> 00:09:27,553
нашёлся один учитель
верный своим принципам

209
00:09:27,843 --> 00:09:30,126
и честности в обучении своему предмету.

210
00:09:30,224 --> 00:09:32,589
И за это, с вашей помощью, его уволили.

211
00:09:34,909 --> 00:09:36,519
Не хотите что-нибудь ответить?

212
00:09:37,637 --> 00:09:40,156
Думаю, мы останемся каждый
при своём мнении.

213
00:09:40,686 --> 00:09:42,390
Вы заботитесь об учителе,

214
00:09:43,014 --> 00:09:44,518
а я об ученике.

215
00:09:45,359 --> 00:09:46,730
Единственная разница между нами -

216
00:09:46,986 --> 00:09:50,598
я не беру за свою заботу
400 долларов в час.

217
00:09:50,970 --> 00:09:52,281
Простите меня, пастор...

218
00:09:52,656 --> 00:09:56,257
и поверьте, это не из-за моей религии...

219
00:09:56,403 --> 00:09:58,328
но вы случайно не мудак?

220
00:09:59,485 --> 00:10:02,152
Давайте на этом и закончим.

221
00:10:14,133 --> 00:10:16,146
Это просто великолепно,
не могу в это поверить.

222
00:10:16,147 --> 00:10:18,413
Человек, разрушивший мою жизнь,

223
00:10:18,414 --> 00:10:20,268
пришёл просить, чтобы я его спас.

224
00:10:20,543 --> 00:10:22,938
Я должен был поступить в Гарвард,
вам это известно?

225
00:10:22,995 --> 00:10:24,096
Наслышана.

226
00:10:24,097 --> 00:10:26,861
У меня 2300 на экзамене, лучшие отметки
на всех предварительных курсах,

227
00:10:26,862 --> 00:10:29,673
пятёрки по всем предметам,
кроме биологии,

228
00:10:29,833 --> 00:10:31,940
я возглавляю дюжину кружков,
занимаюсь общественной работой,

229
00:10:31,941 --> 00:10:34,487
и, знаете, кто ещё на моей стороне?

230
00:10:34,914 --> 00:10:36,004
Бог.

231
00:10:36,443 --> 00:10:37,825
Зак, ты достаточно умён, чтобы понять,

232
00:10:37,826 --> 00:10:39,638
что называя дарвинизм глупостью,

233
00:10:39,639 --> 00:10:41,660
ты не мог рассчитывать на хорошую
оценку на экзамене.

234
00:10:41,661 --> 00:10:43,303
Я сказал, что глупо утверждать,

235
00:10:43,304 --> 00:10:45,998
будто Дарвин и естественный отбор
всё объясняют.

236
00:10:45,999 --> 00:10:47,195
В эволюции есть пробелы,

237
00:10:47,196 --> 00:10:49,753
и всё больше уважаемых учёных

238
00:10:49,754 --> 00:10:50,635
с этим согласны.

239
00:10:50,636 --> 00:10:52,988
Но ты не привёл ссылок
ни на каких учёных!

240
00:10:52,989 --> 00:10:54,795
Ты не дал вообще никакого объяснения.

241
00:10:54,796 --> 00:10:56,550
Просто написал: "чушь".

242
00:10:56,551 --> 00:10:59,283
С ошибкой, кстати... ч-у-ш.

243
00:10:59,741 --> 00:11:01,057
Сначала я подумал,
что ты пишешь о чушках-свинках.

244
00:11:01,058 --> 00:11:02,224
Ладно.

245
00:11:02,402 --> 00:11:04,699
Зак, ты должен признать, что это
зашло слишком далеко.

246
00:11:04,700 --> 00:11:06,262
Вот что я вам скажу.

247
00:11:06,263 --> 00:11:07,909
Так получилось, что друг отца

248
00:11:07,910 --> 00:11:10,244
договорился о том, что завтра
у меня было собеседование в Гарварде.

249
00:11:10,245 --> 00:11:12,017
Не спрашивайте, как ему это удалось,
но ему удалось.

250
00:11:12,018 --> 00:11:12,803
Мне предоставляют шанс

251
00:11:12,804 --> 00:11:14,562
объяснить неудовлетворительную оценку.

252
00:11:14,900 --> 00:11:16,142
Так что лучше молитесь,

253
00:11:16,185 --> 00:11:18,710
чтобы всё прошло хорошо.
Вы молитесь, мистер Кросс?

254
00:11:18,826 --> 00:11:20,403
Потому что если у меня не получится,

255
00:11:20,404 --> 00:11:21,941
если меня не примут в Гарвард,

256
00:11:21,942 --> 00:11:23,991
чего, кстати, я старался добиться
всю свою жизнь...

257
00:11:23,992 --> 00:11:26,903
Под "всей своей жизнью" ты имеешь в виду
твой 11-ый класс, ну да ладно.

258
00:11:26,904 --> 00:11:30,766
Зак, умные люди всегда могут найти
приемлемое решение.

259
00:11:30,767 --> 00:11:31,670
Да. Хорошая попытка.

260
00:11:31,671 --> 00:11:33,488
Он не шёл ни на какие соглашения,

261
00:11:33,489 --> 00:11:34,427
пока его не уволили,

262
00:11:34,428 --> 00:11:36,708
а теперь он приходит размахивая
ветвью мира?

263
00:11:36,709 --> 00:11:37,809
Не получится.

264
00:11:37,968 --> 00:11:39,103
Зак.

265
00:11:39,879 --> 00:11:41,463
Речь идёт о моей жизни.

266
00:11:41,599 --> 00:11:43,627
Речь шла и о моей жизни, мистер Кросс.

267
00:11:43,628 --> 00:11:45,355
И о моей жизни.

268
00:11:47,833 --> 00:11:49,145
Она определённо дала мне почувствовать,

269
00:11:49,146 --> 00:11:52,367
что я - самый важный мужчина в её жизни,
даже единственный.

270
00:11:52,801 --> 00:11:53,840
И...?

271
00:11:54,234 --> 00:11:55,527
И это было ложью.

272
00:11:56,275 --> 00:11:57,715
Я был для неё вовсе не важен,

273
00:11:57,990 --> 00:11:59,501
и, учитывая, что она получила
финансовую выгоду

274
00:11:59,502 --> 00:12:01,732
от моих чувств, как это ещё назвать,
если не мошенничеством?

275
00:12:01,733 --> 00:12:04,174
И какую финансовую выгоду
она получила, сэр?

276
00:12:04,609 --> 00:12:05,693
Посмотрим...

277
00:12:06,410 --> 00:12:08,690
для начала, дом в Кабо-Сан-Лукас.

278
00:12:08,691 --> 00:12:10,195
Потом ещё один в Теллурайде.

279
00:12:10,196 --> 00:12:11,977
Она выдоила меня, как корову с деньгами,

280
00:12:11,978 --> 00:12:15,014
воспользовавшись моим одиночеством,
моим либидо...

281
00:12:15,258 --> 00:12:16,034
Вы обратились в их агентство

282
00:12:16,035 --> 00:12:18,145
ради общения с привлекательной женщиной.

283
00:12:18,146 --> 00:12:18,852
Вы получили мою клиентку,

284
00:12:18,853 --> 00:12:21,330
которая заставила вас почувствовать
себя самым особенным на земле,

285
00:12:21,492 --> 00:12:24,689
она полностью удовлетворила ваше
либидо, и вы жалуетесь?

286
00:12:25,513 --> 00:12:26,329
Вам это кажется смешным?

287
00:12:26,330 --> 00:12:27,092
А вам не кажется?

288
00:12:27,093 --> 00:12:28,281
Если бы у вас была связь с кем-то,

289
00:12:28,282 --> 00:12:29,640
вы разбили бы девушке сердце,

290
00:12:29,641 --> 00:12:30,639
и должны были за это
отправиться в тюрьму,

291
00:12:30,640 --> 00:12:31,713
разве это не было бы смешным?

292
00:12:31,714 --> 00:12:33,365
Мы здесь не потому,
что у меня разбито сердце.

293
00:12:33,366 --> 00:12:35,070
- Конечно поэтому.
- Нет.

294
00:12:35,616 --> 00:12:37,292
Потому что она обогатилась

295
00:12:37,293 --> 00:12:37,877
за счёт наших отношений...

296
00:12:37,878 --> 00:12:41,184
Так же, как ваша первая жена,
и вторая, и третья.

297
00:12:41,185 --> 00:12:42,088
Вы заставили их арестовать?

298
00:12:42,089 --> 00:12:43,363
Это случается с вами постоянно, да, сэр?

299
00:12:43,364 --> 00:12:45,674
Вы влюбляетесь, тратите деньги
на предмет своего влечения...

300
00:12:45,675 --> 00:12:47,614
- Протестую!
- Вы сами решили сделать эти подарки.

301
00:12:47,615 --> 00:12:49,586
Она не требовала, не вымогала,

302
00:12:49,587 --> 00:12:51,392
вы проявляли щедрость... я прав, сэр?

303
00:12:51,756 --> 00:12:53,335
Она притворялась, что любила меня!

304
00:12:53,336 --> 00:12:54,306
Вы уверены, что не любила?

305
00:12:54,307 --> 00:12:55,524
То что она встречалась с другими,

306
00:12:55,525 --> 00:12:56,881
не отменяет её чувств к вам.

307
00:12:56,882 --> 00:12:58,375
Она занималась сексом с другими!

308
00:12:58,376 --> 00:13:00,149
И что из того?
А если бы вы были женаты на ней?

309
00:13:00,150 --> 00:13:01,987
Ей было бы разрешено заниматься
сексом с другими?

310
00:13:02,640 --> 00:13:03,577
Что?

311
00:13:04,328 --> 00:13:05,105
Нет. Конечно, нет.

312
00:13:05,106 --> 00:13:06,476
Вы велели бы её арестовать?

313
00:13:07,746 --> 00:13:08,775
Конечно, нет.

314
00:13:09,122 --> 00:13:10,391
За измену у нас не судят.

315
00:13:10,701 --> 00:13:12,336
Хотя, забавно, да, сэр?

316
00:13:12,337 --> 00:13:14,691
Можно арестовать подружку,
но нельзя арестовать жену.

317
00:13:15,423 --> 00:13:16,618
Вы видите в этом какую-нибудь логику?

318
00:13:16,619 --> 00:13:18,033
А вы? Кто-нибудь?

319
00:13:18,034 --> 00:13:19,393
Её обвиняют

320
00:13:19,394 --> 00:13:20,817
в мошенничестве, а не в измене.

321
00:13:20,818 --> 00:13:22,497
Нет, её обвиняют потому,
что этот человек

322
00:13:22,498 --> 00:13:24,633
достаточно богат, чтобы оказать
влияние на прокуратуру.

323
00:13:24,634 --> 00:13:26,726
- Протестую! Требую исключить это!
- Женщины постоянно принимают подарки.

324
00:13:26,727 --> 00:13:27,812
Но я впервые слышу, чтобы кого-то
за это арестовали...

325
00:13:27,813 --> 00:13:29,103
- Не было никакого незаконного влияния.
- Довольно.

326
00:13:29,104 --> 00:13:31,081
Позвольте спросить вас, сэр.
Что вы ей говорили, -

327
00:13:31,082 --> 00:13:33,284
что хотите её любви или же
секса только с вами?

328
00:13:33,285 --> 00:13:34,587
Потому что в вашем профиле
нет упоминаний об этом.

329
00:13:34,588 --> 00:13:36,310
Может, это именно
вы смошенничали.

330
00:13:36,311 --> 00:13:37,714
Полиция вас допрашивала?

331
00:13:37,909 --> 00:13:39,412
Его нужно арестовать? Кто скажет?

332
00:13:39,413 --> 00:13:40,364
- Кто скажет?
- Протестую!

333
00:13:40,365 --> 00:13:41,583
Мистер Ричард.

334
00:13:43,599 --> 00:13:44,647
Ладно, дальше твои показания.

335
00:13:44,648 --> 00:13:45,995
На которые вся наша надежда,

336
00:13:45,996 --> 00:13:47,442
так что, тебя нужно подготовить.

337
00:13:47,489 --> 00:13:48,748
Слушаюсь, капитан.

338
00:13:49,822 --> 00:13:51,036
Расслабься, мальчик.

339
00:13:51,100 --> 00:13:53,215
- Прошу прощения?
- Так, слушайте.

340
00:13:53,222 --> 00:13:54,818
Тэмми, вам пора понять серьёзность

341
00:13:54,819 --> 00:13:56,468
этого дела.

342
00:13:56,797 --> 00:13:57,786
И Олли...

343
00:13:58,961 --> 00:14:00,839
может, тебе не стоит быть
таким резким?

344
00:14:01,283 --> 00:14:01,910
Что?

345
00:14:01,911 --> 00:14:03,210
Не пойми меня неправильно,

346
00:14:03,211 --> 00:14:04,141
пока у тебя отлично получается,

347
00:14:04,142 --> 00:14:06,348
но ты далековато зашёл
на перекрёстном опросе Стоуна.

348
00:14:06,349 --> 00:14:07,863
Ты собираешься учить меня,
как вести дело?

349
00:14:07,864 --> 00:14:09,929
Нет. Просто говорю, что так не получится

350
00:14:09,930 --> 00:14:11,408
заставить присяжных полюбить её,

351
00:14:11,409 --> 00:14:12,479
они скорее полюбят тебя.

352
00:14:12,480 --> 00:14:13,631
Я не заходил слишком далеко.

353
00:14:13,632 --> 00:14:14,884
Он просто хочет произвести
на тебя впечатление.

354
00:14:14,885 --> 00:14:16,524
- Нет, не хочу.
- Конечно, хочешь.

355
00:14:16,548 --> 00:14:17,885
- Нет, не хочу.
- Конечно, хочешь.

356
00:14:17,886 --> 00:14:19,289
Ладно, ребята, успокойтесь.
Я люблю вас обоих.

357
00:14:19,290 --> 00:14:20,708
Так, прекрати!

358
00:14:21,285 --> 00:14:22,768
Тебе нужно быть посерьёзнее!

359
00:14:22,769 --> 00:14:24,564
- Разве это не я должна была сказать?
- Чёрт.

360
00:14:24,893 --> 00:14:27,285
Твои завтрашние показания - решающие.

361
00:14:27,286 --> 00:14:28,211
Ты должна убедить присяжных,

362
00:14:28,212 --> 00:14:31,439
что говоришь от всего сердца,
честно, искренне...

363
00:14:31,665 --> 00:14:33,036
Ты что, думаешь, сможешь притвориться?

364
00:14:33,360 --> 00:14:34,947
Подготовь её, с меня довольно.

365
00:14:41,144 --> 00:14:42,569
Вам не нужно меня подготавливать.

366
00:14:43,214 --> 00:14:45,981
Я знаю, что делать и как себя вести.

367
00:14:46,437 --> 00:14:48,310
Похоже, он задел ваши чувства.

368
00:14:48,849 --> 00:14:50,269
Это у него проблемы.

369
00:14:53,343 --> 00:14:54,728
Вы всё ещё любите его, да?

370
00:14:58,098 --> 00:14:59,305
Немного?

371
00:15:08,915 --> 00:15:10,043
Он разбил вам сердце?

372
00:15:11,653 --> 00:15:13,699
А это имеет отношение к делу, Адам?

373
00:15:14,107 --> 00:15:16,814
Это будет иметь отношение,
если ваша сердечная рана

374
00:15:16,815 --> 00:15:17,985
повлияет на ваши же показания.

375
00:15:17,986 --> 00:15:19,053
Не повлияет.

376
00:15:20,502 --> 00:15:22,049
Тэмми, посмотрите на меня.

377
00:15:23,370 --> 00:15:24,978
Мне кажется, вы многое пытаетесь
скрыть с помощью юмора.

378
00:15:24,979 --> 00:15:26,480
Завтра вы не должны этого делать.

379
00:15:27,287 --> 00:15:28,842
И вы не можете выглядеть
настороженной и замкнутой,

380
00:15:28,843 --> 00:15:30,145
как выглядите сейчас.

381
00:15:30,814 --> 00:15:33,646
Присяжные должны увидеть в вас человека,

382
00:15:34,874 --> 00:15:36,909
открытого, и самое главное, уязвимого.

383
00:15:39,097 --> 00:15:40,301
Хорошо.

384
00:15:43,060 --> 00:15:44,737
Вы очень милы.

385
00:15:46,804 --> 00:15:49,324
Уверена, вы встречаетесь
с милыми девушками.

386
00:15:51,286 --> 00:15:52,516
А у меня никогда не было милых парней.

387
00:15:52,517 --> 00:15:53,699
Я...

388
00:15:57,191 --> 00:15:58,481
Как насчёт одежды?

389
00:15:58,618 --> 00:16:00,645
Что мне следует надеть завтра
на дачу показаний?

390
00:16:00,948 --> 00:16:01,941
Есть соображения?

391
00:16:02,878 --> 00:16:05,314
В синем вы смотритесь восхитительно.

392
00:16:06,368 --> 00:16:07,558
Значит будет синее.

393
00:16:09,364 --> 00:16:10,467
Будет синее.

394
00:16:19,461 --> 00:16:20,822
Если позволишь, Зак,

395
00:16:20,993 --> 00:16:23,429
какова твоя конечная цель в этом деле?

396
00:16:23,636 --> 00:16:24,778
Моя цель?

397
00:16:24,804 --> 00:16:26,760
Разумеется, поступить в гарвардскую
школу богословия.

398
00:16:26,761 --> 00:16:27,860
Хорошо.

399
00:16:28,236 --> 00:16:30,633
Могу я спросить, это обязательно
должен быть Гарвард?

400
00:16:30,762 --> 00:16:31,597
Ведь есть и другие.

401
00:16:31,598 --> 00:16:33,927
- Других нет.
- Вообще-то, есть.

402
00:16:33,928 --> 00:16:35,934
Нет. Других нет.

403
00:16:36,321 --> 00:16:37,815
Ты ведь понимаешь,

404
00:16:37,816 --> 00:16:39,734
что Гарвард отказывает даже тем,
кто великолепно сдал экзамен

405
00:16:39,735 --> 00:16:41,656
и у кого отличные оценки.

406
00:16:42,161 --> 00:16:44,626
У тебя же есть запасные варианты?

407
00:16:45,227 --> 00:16:47,059
Он сказал мне, что если я постараюсь,

408
00:16:47,060 --> 00:16:49,962
то всё получится,
и так тому и быть, ясно?

409
00:16:50,307 --> 00:16:51,338
Кто сказал тебе?

410
00:16:56,600 --> 00:16:58,764
Бог сказал тебе,
что тебя примут в Гарвард?

411
00:16:59,636 --> 00:17:00,322
Захари?

412
00:17:00,323 --> 00:17:02,149
Мам, не вмешивайся, ладно?

413
00:17:03,810 --> 00:17:07,049
Если Бог пообещал, что тебя примут
в университет Лиги Плюща...

414
00:17:08,767 --> 00:17:10,526
ты действительно слышал его голос?

415
00:17:10,808 --> 00:17:13,266
Он не говорил мне напрямую.

416
00:17:13,956 --> 00:17:15,723
Он сказал кое-кому другому.

417
00:17:16,385 --> 00:17:17,725
Кое-кому другому.

418
00:17:18,677 --> 00:17:19,714
Кому?

419
00:17:22,257 --> 00:17:23,666
Пастору Дарси?

420
00:17:25,627 --> 00:17:29,367
Бог сказал пастору Дарси,
что тебя примут в Гарвард?

421
00:17:29,479 --> 00:17:32,270
Меня бы приняли, если бы ваш клиент
всё не испортил.

422
00:17:35,864 --> 00:17:36,941
Если бы эти мужчины требовали

423
00:17:36,942 --> 00:17:38,312
эксклюзивных отношений,

424
00:17:38,691 --> 00:17:41,427
я никогда не предложила бы
составить им пару.

425
00:17:42,612 --> 00:17:43,705
Полагаю, они считали

426
00:17:43,706 --> 00:17:45,115
что ваши отношения с ними

427
00:17:45,116 --> 00:17:46,231
достигли той точки,

428
00:17:46,232 --> 00:17:47,986
где предполагается, что больше
вы ни с кем не встречаетесь.

429
00:17:47,987 --> 00:17:49,737
Мне жаль, что так случилось.

430
00:17:50,191 --> 00:17:51,578
Правда, жаль.

431
00:17:51,831 --> 00:17:53,879
Но это было их ошибкой.

432
00:17:54,630 --> 00:17:56,370
Я очень ясно дала понять,
что моя независимость

433
00:17:56,371 --> 00:17:57,674
для меня на первом месте.

434
00:17:57,675 --> 00:17:58,878
Хорошо, но...

435
00:17:58,985 --> 00:17:59,946
Тэмми, серьёзно.

436
00:17:59,947 --> 00:18:01,498
Как вы могли принять квартиру в Париже

437
00:18:01,499 --> 00:18:03,257
от того, с кем у вас нет
серьёзных отношений?

438
00:18:03,445 --> 00:18:04,678
Мне нравятся хорошие вещи.

439
00:18:06,370 --> 00:18:07,720
У меня к ним слабость.

440
00:18:08,810 --> 00:18:13,679
Я выросла в бедности, я возносила
богатых людей на пьедестал,

441
00:18:14,026 --> 00:18:16,210
и я всегда грезила о красивой жизни.

442
00:18:18,302 --> 00:18:19,402
А ещё я...

443
00:18:22,319 --> 00:18:25,620
Мой отец оказал большое влияние
на мою жизнь.

444
00:18:27,275 --> 00:18:30,239
Думаю, пожилые люди дают мне чувство

445
00:18:30,315 --> 00:18:32,921
надёжности и безопасности.

446
00:18:33,032 --> 00:18:34,841
Пять связей.

447
00:18:35,176 --> 00:18:36,744
Все с одинокими богатыми мужчинами,

448
00:18:36,745 --> 00:18:38,925
которые покупали вам вещи,
стоящие миллионы долларов.

449
00:18:39,146 --> 00:18:42,150
Демонстрация на сайте была направлена
на пожилых богатых мужчин.

450
00:18:42,151 --> 00:18:43,692
Очевидно, они и были вашей целью.

451
00:18:43,836 --> 00:18:45,388
Я с самого начала была полностью...

452
00:18:45,389 --> 00:18:46,640
И поэтому можно было их использовать?

453
00:18:46,641 --> 00:18:48,138
Потому что вы сразу их предупредили?

454
00:18:49,183 --> 00:18:51,470
Я знаю больше о каждом
из ваших клиентов,

455
00:18:51,471 --> 00:18:53,747
мистер Тейлор, чем вы когда-либо
сможете узнать.

456
00:18:54,929 --> 00:18:56,585
Потому что они мои интимные друзья.

457
00:18:57,158 --> 00:19:01,222
То, что они почувствовали себя
уязвлёнными или обманутыми,

458
00:19:01,909 --> 00:19:04,262
не отменяет того факта,
что я их обожала,

459
00:19:05,671 --> 00:19:06,859
что они были мне дороги.

460
00:19:08,182 --> 00:19:09,512
И если хотите знать, мне их не хватает.

461
00:19:09,513 --> 00:19:10,827
Да это очень трогательно и мило.

462
00:19:10,828 --> 00:19:13,582
Все эти мужчины прошли через
тяжёлый развод

463
00:19:13,813 --> 00:19:15,821
или трагическую смерть своих жён.

464
00:19:15,822 --> 00:19:18,988
Каждый из них был очень уязвим.

465
00:19:19,916 --> 00:19:22,176
Давайте взглянем на кандидаток,

466
00:19:22,441 --> 00:19:23,965
предложенных этим клиентам.

467
00:19:33,729 --> 00:19:37,025
Какой сюрприз, что все они выбрали вас.

468
00:19:37,791 --> 00:19:39,406
Интересно, почему, как думаете?

469
00:19:39,407 --> 00:19:43,094
Прежде всего, большинству моих
клиенток за сорок.

470
00:19:43,280 --> 00:19:46,273
Во-вторых мы используем очень
сложный алгоритм

471
00:19:46,274 --> 00:19:47,784
для подбора пар.

472
00:19:48,141 --> 00:19:50,143
Это компьютер выбрал меня,
как подходящий вариант.

473
00:19:50,144 --> 00:19:50,977
А он не сказал вам ещё,

474
00:19:50,978 --> 00:19:52,456
что эти мужчины хотят быть обманутыми,
чтобы им лгали, изменяли им...

475
00:19:52,457 --> 00:19:53,604
Протестую!

476
00:19:54,197 --> 00:19:55,795
Никто не требовал быть единственным,

477
00:19:55,796 --> 00:19:57,704
и я никому не лгала.

478
00:19:58,281 --> 00:20:00,753
Если кто и лжёт, так это вы
прямо сейчас.

479
00:20:00,793 --> 00:20:04,880
Значит, вы - женщина, которой нравится
встречаться с пятью мужчинами?

480
00:20:06,752 --> 00:20:08,437
Моногамия вам просто не подходит.

481
00:20:10,471 --> 00:20:11,345
Вы не слышали мой вопрос?

482
00:20:11,346 --> 00:20:12,811
Я слышала вопрос.

483
00:20:16,507 --> 00:20:17,694
Много лет назад я пыталась
быть моногамной.

484
00:20:17,695 --> 00:20:18,934
Ничего из этого не получилось.

485
00:20:19,411 --> 00:20:20,896
Типа, плавали - знаем.

486
00:20:21,239 --> 00:20:23,792
Связи с "пожилыми богатыми мужчинами" -
более выгодное дельце.

487
00:20:24,612 --> 00:20:27,481
Я понимаю, почему люди не одобряют
моё занятие, мистер Тейлор.

488
00:20:28,146 --> 00:20:29,614
Но кто бы что ни думал...

489
00:20:29,815 --> 00:20:32,453
Я никогда не считала, и не могла
считать свои отношения,

490
00:20:32,454 --> 00:20:34,499
особенно интимные, "дельцем".

491
00:20:37,677 --> 00:20:39,353
Подверг ребёнка опасности?

492
00:20:39,646 --> 00:20:42,557
Тем, что воспитывал у него
интерес к миру?

493
00:20:42,613 --> 00:20:44,162
Не думаю.

494
00:20:44,234 --> 00:20:46,431
Вы перешли черту, пастор.

495
00:20:46,557 --> 00:20:48,823
Перешли, сказав, что Бог поможет ему
поступить в Гарвард.

496
00:20:48,863 --> 00:20:50,703
На самом деле, я такого не говорил.

497
00:20:51,598 --> 00:20:54,406
Я только сказал,
что Бог слышит наши молитвы.

498
00:20:54,555 --> 00:20:56,399
Вы сказали немного больше.

499
00:20:57,070 --> 00:20:58,957
Зачем вы пришли, мисс Корн?

500
00:20:59,616 --> 00:21:00,734
Чтобы подать на меня в суд?

501
00:21:01,525 --> 00:21:02,978
Вы так надуваете щёки.

502
00:21:02,979 --> 00:21:05,041
Напоминаете мне большого злого волка.

503
00:21:05,042 --> 00:21:07,380
Я умею не только надувать щёки.

504
00:21:07,910 --> 00:21:09,432
Я немного разузнал про вас.

505
00:21:13,028 --> 00:21:14,666
Вы голосуете за республиканцев.

506
00:21:15,268 --> 00:21:17,480
Могли бы задуматься о том,
что главный республиканский

507
00:21:17,481 --> 00:21:18,574
кандидат в президенты

508
00:21:18,575 --> 00:21:21,668
не верит в разделение церкви
и государства.

509
00:21:21,669 --> 00:21:23,098
Он считает теорию эволюции

510
00:21:23,168 --> 00:21:24,522
"безумной".

511
00:21:25,174 --> 00:21:26,730
Вам бы следовало ознакомиться
со своей платформой.

512
00:21:26,731 --> 00:21:28,279
Никогда об этом не думали?

513
00:21:28,352 --> 00:21:29,081
В данный момент

514
00:21:29,082 --> 00:21:31,481
самым "безумным" мне кажетесь
именно вы.

515
00:21:31,508 --> 00:21:33,054
И мысль о том, что политический климат

516
00:21:33,055 --> 00:21:36,206
меняется настолько, что все недалёкие,

517
00:21:36,207 --> 00:21:38,542
замшелые, бубнящие Библию муравьи

518
00:21:38,543 --> 00:21:39,690
теперь могут выбраться

519
00:21:39,691 --> 00:21:41,044
из своих щелей

520
00:21:41,045 --> 00:21:44,883
и присоединиться к пикнику...
это действительно пугает.

521
00:21:45,970 --> 00:21:48,818
У Зака Элвуда было будущее в богословии.

522
00:21:49,327 --> 00:21:51,126
Ваш клиент его уничтожил.

523
00:21:51,652 --> 00:21:53,820
Он должен ответить за это.

524
00:21:54,651 --> 00:21:56,540
Хотите вызвать меня в суд, адвокат?

525
00:21:57,051 --> 00:21:58,774
Без сомнения, вы можете это сделать.

526
00:21:59,068 --> 00:22:00,358
Но вам не удастся

527
00:22:00,446 --> 00:22:03,755
убрать меня с дороги запугиваниями.

528
00:22:15,066 --> 00:22:16,218
Тебе что-то нужно?

529
00:22:16,405 --> 00:22:18,195
Послушай, я...

530
00:22:20,547 --> 00:22:22,036
Подозреваю, Тэмми была тебе
небезразлична.

531
00:22:22,047 --> 00:22:23,372
Возможно, это всё ещё так.

532
00:22:23,938 --> 00:22:27,463
Неважно, хочешь ты или нет, чтобы люди
узнали об этом или узнала она сама,

533
00:22:28,585 --> 00:22:30,090
но если ты хочешь выиграть дело,

534
00:22:30,182 --> 00:22:32,508
тебе стоит дать понять это присяжным.

535
00:22:33,430 --> 00:22:35,377
Что она та, кто заслуживает заботы.

536
00:22:37,182 --> 00:22:38,381
Это всё?

537
00:22:38,699 --> 00:22:39,766
Да.

538
00:22:45,481 --> 00:22:47,094
Думаю, ты всё ещё немного любишь её.

539
00:22:52,425 --> 00:22:53,786
Ричард, не знаю, что вам сказать.

540
00:22:54,582 --> 00:22:55,846
Мы можем подать в суд, но...

541
00:22:56,185 --> 00:22:58,492
Боюсь, мы будем стрелять холостыми.

542
00:22:58,558 --> 00:22:59,596
В результате пострадать

543
00:22:59,643 --> 00:23:01,112
можете вы.

544
00:23:01,308 --> 00:23:02,793
Думаю, вам следует отказаться.

545
00:23:03,375 --> 00:23:04,530
В смысле, сдаться?

546
00:23:04,597 --> 00:23:07,021
Меня убивает, что я это предлагаю.
Такое не заложено в моей ДНК.

547
00:23:07,737 --> 00:23:09,196
Послушайте, у родителей

548
00:23:09,217 --> 00:23:10,934
есть все основания подать
в суд на пастора,

549
00:23:10,946 --> 00:23:12,677
но я не уверена, что они есть у вас.

550
00:23:12,775 --> 00:23:14,697
Кроме его вмешательства
для отмены вашего контракта,

551
00:23:14,709 --> 00:23:16,715
но я не думаю, что это выигрышное дело.

552
00:23:16,829 --> 00:23:19,466
- Хэрри...
- Нам нужно задуматься о более важном,

553
00:23:19,477 --> 00:23:21,925
о том, чтобы вы нашли новую работу.

554
00:23:22,122 --> 00:23:24,076
Если мы раздуем это дело,

555
00:23:24,488 --> 00:23:26,191
вас могут никуда больше не взять.

556
00:23:28,216 --> 00:23:29,716
Моя жизнь...

557
00:23:30,348 --> 00:23:32,284
меня бросает из огня
да в полымя.

558
00:23:32,519 --> 00:23:33,321
Не то, чтобы я просыпался

559
00:23:33,326 --> 00:23:34,951
и ждал от жизни чего-то хорошего,

560
00:23:34,952 --> 00:23:37,094
но это так несправедливо.

561
00:23:54,383 --> 00:23:56,975
Знаете, ложь это не всегда то,
что вы сказали,

562
00:23:57,570 --> 00:23:59,566
иногда это то, о чём вы умолчали.

563
00:24:00,061 --> 00:24:03,159
Она никогда не говорила этим мужчинам:

564
00:24:03,194 --> 00:24:06,211
"кстати, я встречаюсь ещё и с другими".

565
00:24:07,237 --> 00:24:08,197
Она заставила их поверить...

566
00:24:08,244 --> 00:24:10,484
пусть не словами, но уж точно
своим поведением,

567
00:24:11,010 --> 00:24:12,298
что каждый из них особенный,

568
00:24:13,330 --> 00:24:15,688
а она их спутница жизни.

569
00:24:16,784 --> 00:24:19,860
В результате этих своих чувств,
веры в неё,

570
00:24:20,353 --> 00:24:22,155
они потратили на неё миллионы.

571
00:24:22,404 --> 00:24:23,766
Она разбогатела.

572
00:24:24,511 --> 00:24:25,968
А они оказались обобранными.

573
00:24:26,843 --> 00:24:28,739
И эмоционально подавленными.

574
00:24:30,003 --> 00:24:31,284
И как насчёт этой её службы...

575
00:24:31,329 --> 00:24:33,778
"Несравненные партнёры.com"?

576
00:24:33,835 --> 00:24:35,741
Что это такое, если не обман?

577
00:24:36,141 --> 00:24:38,170
Вы видели остальных кандидаток.

578
00:24:38,559 --> 00:24:40,150
Этим мужчинам дали выбрать

579
00:24:40,516 --> 00:24:43,577
между теми, кто выглядит как
Нэнси Пелоси или Барбара Буш, и ею.

580
00:24:44,366 --> 00:24:46,666
Как удивительно, что они выбрали Тэмми.

581
00:24:48,349 --> 00:24:50,157
Она всё это подстроила, не так ли?

582
00:24:51,046 --> 00:24:52,324
Одинокие мужчины.

583
00:24:53,375 --> 00:24:55,826
Они лёгкая добыча для такой
соблазнительной девушки, как она.

584
00:24:58,127 --> 00:25:00,584
Она была хитрее их всех.

585
00:25:00,988 --> 00:25:03,307
Уверен, она считает, что сможет
и вас обхитрить.

586
00:25:05,494 --> 00:25:06,844
Их никто не одурачивал.

587
00:25:07,532 --> 00:25:10,213
Все они - опытные люди.

588
00:25:11,761 --> 00:25:13,991
Они знают, как заключить контракт.

589
00:25:14,055 --> 00:25:17,151
У половины из них были брачные договора
с их бывшими жёнами.

590
00:25:17,152 --> 00:25:18,677
И если они чувствовали
себя единственными,

591
00:25:18,678 --> 00:25:20,147
то, возможно, только потому,

592
00:25:20,161 --> 00:25:22,311
что позволили себе поверить в это.

593
00:25:23,192 --> 00:25:24,617
Это свойственно мужчинам.

594
00:25:25,355 --> 00:25:28,158
Я знаю толстых лысых коротышек,
которые верят, что их жён

595
00:25:28,211 --> 00:25:29,761
никто кроме них не привлекает.

596
00:25:29,770 --> 00:25:31,585
Это свойственно нам... мужчинам.

597
00:25:31,586 --> 00:25:33,946
Это называется геном мужского эго.

598
00:25:34,854 --> 00:25:36,422
Но есть и другая причина,
почему эти мужчины

599
00:25:36,436 --> 00:25:38,507
считали, что Тэмми неравнодушна к ним.

600
00:25:39,628 --> 00:25:40,709
Потому что это так.

601
00:25:41,916 --> 00:25:43,811
Как и многих других женщин,

602
00:25:43,962 --> 00:25:47,440
её привлекали пожилые мужчины...
как и многих других женщин ее привлекали

603
00:25:47,885 --> 00:25:50,240
более мудрые мужчины...
и да, мужчины успешные.

604
00:25:50,834 --> 00:25:52,359
Как и многих других женщин.

605
00:25:52,966 --> 00:25:54,112
Собственно, это её отец
способствовал тому,

606
00:25:54,113 --> 00:25:57,019
что нужно найти успешного мужчину.

607
00:25:57,674 --> 00:25:59,397
Кого-то, кто сможет о ней позаботиться.

608
00:25:59,668 --> 00:26:02,294
Тэмми Бенойт всегда слушалась
своего отца.

609
00:26:03,499 --> 00:26:05,375
Она была папиной дочкой.

610
00:26:07,306 --> 00:26:08,731
Она была папиной дочкой.

611
00:26:10,463 --> 00:26:11,437
А когда её отец умер,

612
00:26:11,449 --> 00:26:14,065
то отчасти её страстное желание
иметь кого-то, похожего на него,

613
00:26:14,075 --> 00:26:17,379
послужило причиной открыть сайт
"Несравненные партнёры.com".

614
00:26:17,952 --> 00:26:20,112
Выходящий за рамки обычного? Да.

615
00:26:20,151 --> 00:26:20,833
Она всегда была такой.

616
00:26:20,879 --> 00:26:24,834
Но искренней, честной, любящей -

617
00:26:26,035 --> 00:26:27,334
без сомнений.

618
00:26:28,408 --> 00:26:29,782
Всегда.

619
00:26:33,767 --> 00:26:35,828
Никто из этих мужчин не может
обвинить её в мошенничестве.

620
00:26:36,232 --> 00:26:38,481
Нет закона о компенсации за подарки.

621
00:26:38,675 --> 00:26:40,277
Тэмми не давала обязательств

622
00:26:40,287 --> 00:26:42,154
об эксклюзивности отношений.

623
00:26:42,381 --> 00:26:44,565
Здесь нет и намёка на вымогательство.

624
00:26:45,195 --> 00:26:47,874
Мы здесь потому, что они обижены.

625
00:26:48,599 --> 00:26:52,026
Но никакого преступления не было.

626
00:26:55,478 --> 00:27:00,476
Может, если такое не укладывается
у вас в голове,

627
00:27:00,543 --> 00:27:01,469
нам нужно принять новый закон.

628
00:27:01,482 --> 00:27:02,992
Чтобы с этих пор, если вы собираетесь
встречаться с кем-то

629
00:27:03,006 --> 00:27:04,585
из-за того, что хотите красивой жизни,

630
00:27:04,987 --> 00:27:07,950
вы должны заранее предоставить
об этом письменное уведомление.

631
00:27:08,203 --> 00:27:09,164
Вы должны предъявить свои мотивы...

632
00:27:09,170 --> 00:27:12,510
вашу любовь к богатству и роскоши,
незаинтересованность в экслюзивности.

633
00:27:12,511 --> 00:27:15,251
Нужно сделать так, чтобы вы по закону
были обязаны рассказать обо всём этом заранее,

634
00:27:15,263 --> 00:27:16,656
в точности как...

635
00:27:19,251 --> 00:27:22,808
в точности как сделала Тэмми Бенойт
со всеми этими мужчинами.

636
00:27:26,116 --> 00:27:28,606
Выходит за рамки обычного? Да.

637
00:27:28,908 --> 00:27:32,280
Но искренне, честно,

638
00:27:33,564 --> 00:27:36,065
с любовью... всегда.

639
00:27:42,538 --> 00:27:43,712
Всегда.

640
00:27:45,635 --> 00:27:48,597
Меня это убивает. То, что этот пастор...

641
00:27:48,680 --> 00:27:51,086
просто невыносимо проглотить всё это.

642
00:27:51,154 --> 00:27:52,366
Хочешь знать, что я думаю?

643
00:27:52,950 --> 00:27:53,560
Ты всё ещё можешь вынести это дело

644
00:27:53,561 --> 00:27:56,563
на суд общественности.
Точно так же, как пастор сделал,

645
00:27:56,575 --> 00:27:58,702
делает и будет делать.

646
00:27:59,342 --> 00:28:01,200
Я могу раздуть шумиху,
как никто другой.

647
00:28:01,629 --> 00:28:03,232
Я съем его с потрохами,

648
00:28:03,680 --> 00:28:05,364
Отдай дело мистеру Шумихе.

649
00:28:05,378 --> 00:28:06,775
Дай Томми выиграть его.

650
00:28:06,776 --> 00:28:08,672
Звучит заманчиво.

651
00:28:11,993 --> 00:28:13,045
Хэрри.

652
00:28:13,985 --> 00:28:15,743
У меня более серьёзная проблема.

653
00:28:17,004 --> 00:28:18,080
Ричард?

654
00:28:18,394 --> 00:28:19,897
Здесь...

655
00:28:23,294 --> 00:28:24,888
Ричард, что происходит?

656
00:28:27,236 --> 00:28:29,806
На заднем сидении моей машины
мёртвая женщина.

657
00:28:50,371 --> 00:28:51,766
Это дом моего клиента.

658
00:28:56,815 --> 00:28:59,084
Ричард Кросс... он мой. Он внутри?

659
00:28:59,379 --> 00:29:00,851
В патрульной машине.

660
00:29:11,113 --> 00:29:12,340
Что случилось?

661
00:29:13,999 --> 00:29:15,817
Я вышел, пошёл в гараж.

662
00:29:15,818 --> 00:29:18,132
Глянул на заднее сиденье... а там она.

663
00:29:18,183 --> 00:29:19,380
Кто она?

664
00:29:19,793 --> 00:29:21,204
Её зовут Минди.

665
00:29:21,417 --> 00:29:23,088
Кажется так.

666
00:29:24,274 --> 00:29:26,834
Что касается фамилии,
то понятия не имею.

667
00:29:30,027 --> 00:29:32,663
Вчера я решил себя пожалеть.

668
00:29:32,690 --> 00:29:34,104
У меня это лучше получается с алкоголем.

669
00:29:34,197 --> 00:29:35,507
Я отправился в бар.

670
00:29:35,780 --> 00:29:39,461
Она сидела рядом. Завязался разговор.

671
00:29:39,462 --> 00:29:41,102
Я рассказал ей свою печальную историю.

672
00:29:41,149 --> 00:29:42,537
Она рассказала мне свою.

673
00:29:42,538 --> 00:29:45,638
Её замужество оказалось
ловушкой, полной насилия.

674
00:29:47,141 --> 00:29:50,044
Очень плохая комбинация...
алкоголь и сопереживание.

675
00:29:50,092 --> 00:29:52,536
Не успели оглянуться,
как оказались у меня дома,

676
00:29:52,551 --> 00:29:55,137
и... ну, понимаете.

677
00:29:55,271 --> 00:29:57,662
Значит, на покойной найдут вашу ДНК.

678
00:29:59,389 --> 00:30:02,591
Ладно. Слушайте, вас отвезут в участок

679
00:30:02,605 --> 00:30:03,960
и захотят допросить.

680
00:30:04,076 --> 00:30:05,509
Я не могу этого позволить.

681
00:30:05,559 --> 00:30:06,763
Не вижу в этом смысла.

682
00:30:07,242 --> 00:30:09,093
Но ваш отказ отвечать на вопросы

683
00:30:09,099 --> 00:30:11,297
увеличивает шансы,
что вам предъявят обвинение.

684
00:30:12,018 --> 00:30:13,399
Я выясню, что смогу.

685
00:30:13,411 --> 00:30:14,285
Встретимся в участке.

686
00:30:14,366 --> 00:30:16,511
А пока молчите.

687
00:30:29,013 --> 00:30:30,437
Как долго они будут совещаться?

688
00:30:31,322 --> 00:30:32,411
Трудно сказать.

689
00:30:32,919 --> 00:30:34,225
Мы подождём здесь около часа.

690
00:30:34,307 --> 00:30:36,412
Если ничего не прояснится,
можем уйти и ждать звонка.

691
00:30:42,044 --> 00:30:43,385
Спасибо за заключительную речь.

692
00:30:44,752 --> 00:30:46,124
Я знаю, что ты говорил искренне.

693
00:30:49,827 --> 00:30:51,440
Я хочу пойти...

694
00:30:52,647 --> 00:30:54,389
выйти на улицу, хорошо?

695
00:30:54,870 --> 00:30:56,363
Подышать воздухом.

696
00:30:57,328 --> 00:30:59,449
Он раньше постоянно говорил
"Пойдём, выйдем".

697
00:31:01,545 --> 00:31:02,879
Олли, ты и сейчас так говоришь?

698
00:31:03,890 --> 00:31:05,243
"Выйдем, поговорим?"

699
00:31:06,290 --> 00:31:07,459
Иногда.

700
00:31:10,267 --> 00:31:11,484
Я буду рядышком.

701
00:31:12,194 --> 00:31:13,700
Можете послать мне сообщение, если...

702
00:31:21,020 --> 00:31:22,397
Это была хорошая заключительная речь.

703
00:31:22,873 --> 00:31:23,966
Спасибо.

704
00:31:25,233 --> 00:31:26,263
Можно тебя спросить?

705
00:31:26,977 --> 00:31:30,206
Когда вы с ней были вместе,
были и другие?

706
00:31:31,387 --> 00:31:32,203
Прошу прощения?

707
00:31:32,308 --> 00:31:33,875
В смысле не у неё, а у тебя?

708
00:31:34,894 --> 00:31:37,272
У тебя были другие подруги,
когда вы были вместе?

709
00:31:39,604 --> 00:31:40,821
Ладно, забудь.

710
00:31:40,901 --> 00:31:42,569
Забудь "забудь".
Я знаю, что ты имеешь в виду.

711
00:31:42,584 --> 00:31:46,126
Не из-за меня ли она стала такой?

712
00:31:46,127 --> 00:31:47,318
- Я знаю, ты это имеешь в виду.
- Так из-за тебя?

713
00:31:47,975 --> 00:31:49,433
Дай-ка я тебе кое-что скажу, дружок.

714
00:31:49,491 --> 00:31:50,670
Адам.

715
00:31:50,927 --> 00:31:52,437
Не пытайся забраться ко мне в голову.

716
00:31:52,529 --> 00:31:55,308
Тебе не понравится у меня в голове,
так что не пытайся туда забраться.

717
00:31:55,309 --> 00:31:58,169
Никто не может забраться ко мне
в голову, так что забудь об этом.

718
00:31:58,506 --> 00:31:59,553
Понял.

719
00:32:02,374 --> 00:32:03,390
А что с сердцем?

720
00:32:04,353 --> 00:32:05,639
Кому-нибудь удавалось добраться
до твоего сердца?

721
00:32:05,675 --> 00:32:08,772
С чего это ты вдруг стал таким
сентиментальным?

722
00:32:08,783 --> 00:32:10,572
Хочешь произвести впечатление на Тэмми?

723
00:32:10,622 --> 00:32:12,054
Она не любит сентиментальность.
Поверь мне.

724
00:32:12,055 --> 00:32:13,104
Она любит...

725
00:32:13,387 --> 00:32:14,791
Таких как ты?

726
00:32:20,618 --> 00:32:22,006
Плохи дела, Ричард.

727
00:32:23,053 --> 00:32:26,282
Её горло было перерезано, она почти
сразу же истекла кровью.

728
00:32:27,236 --> 00:32:29,273
Есть вагинальные повреждения, а также

729
00:32:29,284 --> 00:32:30,794
синяки на руках.

730
00:32:31,467 --> 00:32:34,908
По предварительному заключению
судмедэксперта - это явное убийство.

731
00:32:35,080 --> 00:32:36,432
А также изнасилование.

732
00:32:37,108 --> 00:32:38,311
Что?

733
00:32:38,356 --> 00:32:40,932
Послушайте, нам нужно многое сделать.

734
00:32:41,463 --> 00:32:44,068
И у меня получится лучше всего, если вы
не будете от меня ничего скрывать.

735
00:32:45,130 --> 00:32:46,512
Это не было изнасилованием.

736
00:32:49,235 --> 00:32:51,936
Это было страстно. Мы...

737
00:32:52,975 --> 00:32:55,317
Доходило до применения силы,
но вы должны мне поверить,

738
00:32:55,318 --> 00:32:57,491
секс был абсолютно добровольным.

739
00:32:58,156 --> 00:32:59,899
Если на то пошло,
это она была агрессивной.

740
00:33:00,731 --> 00:33:01,981
И уж я точно не перерезал

741
00:33:02,021 --> 00:33:03,608
ей горло.

742
00:33:06,703 --> 00:33:08,839
Также выяснили, кто эта женщина.

743
00:33:09,800 --> 00:33:11,068
Её зовут...

744
00:33:11,379 --> 00:33:12,599
звали...

745
00:33:13,599 --> 00:33:15,063
Карен Дарси.

746
00:33:15,084 --> 00:33:16,512
Жена пастора.

747
00:33:23,412 --> 00:33:24,633
Жена пастора?

748
00:33:24,716 --> 00:33:26,830
О, Боже. Он может это как-то объяснить?

749
00:33:26,833 --> 00:33:27,784
Никак не может.

750
00:33:29,559 --> 00:33:31,560
Хэрри, что по-твоему,
он из себя представляет?

751
00:33:32,004 --> 00:33:33,255
Насколько хорошо ты его знаешь?

752
00:33:33,579 --> 00:33:34,855
Только что познакомилась.

753
00:33:35,431 --> 00:33:37,638
Он определённо не кажется мне
способным на убийство.

754
00:33:37,683 --> 00:33:39,546
И что теперь? Что вы будете делать?

755
00:33:39,833 --> 00:33:41,204
Понятия не имею.

756
00:33:42,522 --> 00:33:44,612
Если я буду считать,
что Ричард не убивал...

757
00:33:44,704 --> 00:33:45,857
Как ты можешь быть в этом уверена?

758
00:33:45,858 --> 00:33:47,345
Совсем не уверена. Я сказала "если".

759
00:33:47,727 --> 00:33:51,236
Если не Ричард,
то это должен быть пастор.

760
00:33:52,135 --> 00:33:53,367
С чего ты так решила?

761
00:33:53,427 --> 00:33:56,932
Ричард сказал, что эта женщина
подвергалась насилию в семье,

762
00:33:57,279 --> 00:33:59,413
и вроде как, сама пристала
к нему в баре.

763
00:34:00,111 --> 00:34:02,302
Может быть, он даже был её целью.

764
00:34:02,400 --> 00:34:03,644
Был её целью?

765
00:34:03,669 --> 00:34:05,940
Как способ отплатить обидчику.

766
00:34:06,370 --> 00:34:09,684
Переспать с тем, с кем у её мужа нелады.

767
00:34:09,734 --> 00:34:11,198
Это немного натянуто.

768
00:34:11,383 --> 00:34:13,033
Не уверен, что даже я смог бы
убедить в таком.

769
00:34:13,896 --> 00:34:15,501
Так как она оказалась мёртвой?

770
00:34:16,225 --> 00:34:18,550
Может быть, пастор следил за ней.

771
00:34:18,603 --> 00:34:20,150
Проследил её до дома Ричарда.

772
00:34:20,700 --> 00:34:24,501
Или, она вернулась домой,
ткнула его носом в то,

773
00:34:24,513 --> 00:34:27,766
что только что была с Ричардом,
а пастор убил её,

774
00:34:28,165 --> 00:34:30,165
отвёз тело обратно в дом к Ричарду,

775
00:34:30,424 --> 00:34:32,422
и засунул её в машину,
чтобы подставить его.

776
00:34:33,727 --> 00:34:34,844
Не знаю.

777
00:34:35,555 --> 00:34:38,649
Роберт... он склонен к враждебности,

778
00:34:39,606 --> 00:34:41,137
но он не похож на убийцу.

779
00:34:50,014 --> 00:34:51,179
Куда ты идёшь?

780
00:34:52,160 --> 00:34:53,638
Проверить догадку.

781
00:35:07,954 --> 00:35:09,496
Меня зовут Хэрриет Корн.

782
00:35:09,597 --> 00:35:11,495
Я пришла выразить соболезнования.

783
00:35:23,341 --> 00:35:24,666
Какого чёрта вам здесь нужно?

784
00:35:25,854 --> 00:35:28,703
Я пришла не как представитель
Ричарда Кросса, поверьте.

785
00:35:29,491 --> 00:35:31,346
Положение дел изменилось.

786
00:35:31,521 --> 00:35:34,082
Вы перенесли ужасную трагедию.

787
00:35:34,895 --> 00:35:37,456
Какой бы злостной я ни была, я не стану
приходить, чтобы подловить вас.

788
00:35:37,505 --> 00:35:39,123
Тогда зачем вы здесь?

789
00:35:39,393 --> 00:35:42,181
Помня о том, что я адвокат,

790
00:35:42,411 --> 00:35:45,719
и поэтому мне по закону положено
пользоваться любой возможностью,

791
00:35:47,147 --> 00:35:49,835
я пришла, чтобы предложить
свои услуги вам, пастор.

792
00:35:50,554 --> 00:35:51,601
Мне?

793
00:35:52,213 --> 00:35:53,363
Да, сэр.

794
00:35:54,069 --> 00:35:55,553
Я знаю, что вы убили свою жену.

795
00:35:55,671 --> 00:35:58,877
Я знаю, что вы не собирались
и, наверное, не хотели, но...

796
00:35:59,332 --> 00:36:02,080
В прошлом я представляла многих
служителей церкви.

797
00:36:02,081 --> 00:36:03,249
Обычно священников.

798
00:36:03,294 --> 00:36:04,642
Я знаю одно, им бывает очень тяжело

799
00:36:04,648 --> 00:36:07,895
психологически справиться
со своими грехами.

800
00:36:08,226 --> 00:36:11,275
Как никак, они должны верить
в спасение своей души

801
00:36:11,287 --> 00:36:12,438
больше, чем во что-либо.

802
00:36:12,682 --> 00:36:15,734
Что будет с вашей душой, пастор?

803
00:36:16,549 --> 00:36:18,432
Вы перерезали женщине горло.

804
00:36:18,899 --> 00:36:21,607
Такому глубоко религиозному
человеку невозможно

805
00:36:21,659 --> 00:36:23,643
смириться с подобным...

806
00:36:24,836 --> 00:36:27,283
Теперь вы будете прокляты, пастор.

807
00:36:27,330 --> 00:36:30,035
Пожалуйста, уходите из моего дома.

808
00:36:30,122 --> 00:36:32,209
Пожалуйста, дайте мне закончить.

809
00:36:33,012 --> 00:36:34,276
Есть надежда.

810
00:36:34,301 --> 00:36:35,586
Как вам хорошо известно,

811
00:36:35,728 --> 00:36:39,133
Бог прощает тех, кто покаялся
в своих согрешениях.

812
00:36:39,510 --> 00:36:42,227
Что касается криминальной стороны
вопроса, я - адвокат,

813
00:36:42,235 --> 00:36:43,752
и хорошо знаю своё дело.

814
00:36:44,786 --> 00:36:46,924
Это был безумный поступок.

815
00:36:47,189 --> 00:36:49,586
Если мужчина убивает жену,
когда испытывает страшные муки,

816
00:36:49,587 --> 00:36:52,241
только что узнав о неверности жены,

817
00:36:53,122 --> 00:36:54,809
это временное помешательство.

818
00:36:56,081 --> 00:36:57,556
Я пытаюсь сказать,

819
00:36:58,527 --> 00:36:59,857
что ещё не поздно.

820
00:37:01,114 --> 00:37:03,968
Вы можете сохранить свою душу и свободу.

821
00:37:04,454 --> 00:37:07,651
Но только если сами во всём признаетесь.

822
00:37:08,770 --> 00:37:10,334
Утаивание вас погубит.

823
00:37:10,904 --> 00:37:13,606
Я знаю, что утаивание
приведёт вас к краху

824
00:37:13,662 --> 00:37:15,648
так же хорошо, как то,
что стою сейчас перед вами.

825
00:37:15,918 --> 00:37:17,488
Позвольте мне помочь вам, пастор.

826
00:37:25,197 --> 00:37:26,500
Он признался в чём-нибудь?

827
00:37:27,578 --> 00:37:28,668
Нет.

828
00:37:29,297 --> 00:37:30,914
Но он ничего и не отрицал.

829
00:37:31,405 --> 00:37:34,108
Иногда суд может посчитать
это признанием.

830
00:37:39,198 --> 00:37:40,649
Но я и правда думаю, что убийца он.

831
00:37:41,008 --> 00:37:42,918
Полиция им занимается?

832
00:37:43,663 --> 00:37:45,043
Лучше бы занялись.

833
00:37:50,960 --> 00:37:53,413
Как бы ужасно это всё не было...

834
00:37:55,126 --> 00:37:59,480
а всё это просто ужасно, кошмарно...

835
00:38:02,418 --> 00:38:04,965
знаете, что всегда страшило меня
больше всего?

836
00:38:06,155 --> 00:38:07,558
Что я умру

837
00:38:08,980 --> 00:38:10,726
никому неинтересным человеком.

838
00:38:12,635 --> 00:38:15,062
Никогда не жившим интересной жизнью.

839
00:38:16,103 --> 00:38:20,563
О котором нечего сказать,
и неважно жив он или мёртв.

840
00:38:23,364 --> 00:38:26,053
Теперь стало охерительно интересно, да?

841
00:38:32,314 --> 00:38:33,450
Как себя чувствуешь?

842
00:38:34,223 --> 00:38:35,470
Отлично.

843
00:38:35,647 --> 00:38:36,670
А ты?

844
00:38:39,912 --> 00:38:42,503
Обвиняемая, пожалуйста, встаньте.

845
00:38:44,470 --> 00:38:47,137
Члены жюри присяжных,
вы вынесли единогласный вердикт?

846
00:38:47,197 --> 00:38:48,479
Да, Ваша честь.

847
00:38:48,923 --> 00:38:50,773
В деле штата Огайо

848
00:38:51,072 --> 00:38:53,271
против обвиняемой Тэмми Бенойт

849
00:38:53,384 --> 00:38:56,428
по обвинению в хищении
путём обманных действий,

850
00:38:57,182 --> 00:39:01,141
мы признаём обвиняемую виновной
по всем пяти пунктам.

851
00:39:02,014 --> 00:39:06,093
Вынесение приговора назначается
на вторник в 10:00.

852
00:39:06,267 --> 00:39:07,868
Мы подадим апелляцию.
Ещё не всё кончено.

853
00:39:07,869 --> 00:39:09,679
Тэмми, посмотри на меня.
Ещё не всё кончено.

854
00:39:09,881 --> 00:39:11,161
Встретимся после твоего оформления.

855
00:39:11,162 --> 00:39:12,067
Меня сейчас заберут в тюрьму?

856
00:39:12,068 --> 00:39:12,777
Только для оформления.

857
00:39:12,822 --> 00:39:13,912
Тебя отпустят до вынесения приговора.

858
00:39:13,923 --> 00:39:15,467
Мэм, нам пора. Пойдёмте.

859
00:39:15,499 --> 00:39:16,726
Тэмми, ещё не всё кончено.

860
00:39:16,771 --> 00:39:18,120
Не всё кончено, Тэмми.
Мы будем сражаться.

861
00:39:18,133 --> 00:39:19,645
Обещаю вам, мы будем сражаться.

862
00:39:20,302 --> 00:39:21,674
Увидимся через несколько часов.

863
00:39:22,843 --> 00:39:23,793
Олли...

864
00:39:24,547 --> 00:39:25,723
Это только для оформления.

865
00:39:26,294 --> 00:39:27,243
Всё будет хорошо.

866
00:39:36,681 --> 00:39:38,089
По всем пунктам?

867
00:39:38,410 --> 00:39:39,626
По всем пунктам.

868
00:39:41,422 --> 00:39:42,641
Основания для апелляции?

869
00:39:44,024 --> 00:39:45,561
Мы их поищем, но...

870
00:39:46,448 --> 00:39:47,680
Как Олли?

871
00:39:47,966 --> 00:39:50,340
Не думаю, что слишком хорошо.
Он у себя в кабинете.

872
00:39:51,387 --> 00:39:53,276
Думаю, у него сохранились чувства к ней.

873
00:39:53,750 --> 00:39:54,959
Я с ним поговорю.

874
00:40:01,418 --> 00:40:02,431
Хэрри слушает.

875
00:40:04,780 --> 00:40:05,872
Да.

876
00:40:33,194 --> 00:40:36,509
Его обнаружили около часа назад
висящим над алтарём.

877
00:40:36,733 --> 00:40:39,616
Известно ли... он убил миссис Дарси?

878
00:40:39,970 --> 00:40:42,091
Согласно его записке, да.

879
00:40:43,002 --> 00:40:44,812
А ещё на его ботинках есть кровь.

880
00:40:47,781 --> 00:40:50,031
Детектив, можно мне?

881
00:41:03,130 --> 00:41:04,739
Доверься Богу, Зак.

882
00:41:06,496 --> 00:41:07,718
Доверься Богу.

883
00:41:14,797 --> 00:41:16,726
Он написал в записке, почему...?

884
00:41:17,570 --> 00:41:19,432
Очевидно, он пришёл убить вашего клиента

885
00:41:19,497 --> 00:41:21,631
после неудачного собеседования
в колледже.

886
00:41:22,494 --> 00:41:24,421
А когда увидел,
как она выходит из квартиры,

887
00:41:24,611 --> 00:41:26,778
решил убить её, а его подставить.

888
00:41:27,599 --> 00:41:29,017
Подумал, что так будет больнее.

889
00:41:29,149 --> 00:41:31,205
Этот мальчик хотел, чтобы...?

890
00:41:49,701 --> 00:41:52,946
Пастор, я не знаю, что сказать.

891
00:41:53,615 --> 00:41:55,193
Мне так жаль, что...

892
00:41:55,233 --> 00:41:57,283
Вы не так уж и ошиблись, правда?

893
00:41:58,392 --> 00:42:00,122
Он был глубоко религиозным мальчиком.

894
00:42:00,883 --> 00:42:03,976
Видимо, он не смог смириться
с тем, что сделал.

895
00:42:04,492 --> 00:42:05,945
Пожалуйста, простите, что я считала...

896
00:42:05,963 --> 00:42:07,256
Считали меня убийцей?

897
00:42:09,256 --> 00:42:10,136
Полагаю, и я виновен в том,

898
00:42:10,148 --> 00:42:12,152
что думал то же самое о вашем клиенте,

899
00:42:12,747 --> 00:42:16,425
хотя всё, что он сделал,
это спал с моей женой.

900
00:42:16,450 --> 00:42:26,450
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

901
00:42:26,460 --> 00:42:33,470
Переводчики: Quatra, chudoyudo

