1
00:00:00,467 --> 00:00:02,166
Ранее в сериале...

2
00:00:02,167 --> 00:00:03,484
Я была бы очень признательна,

3
00:00:03,518 --> 00:00:04,868
если бы вы завязали с этой
снисходительной чушью.

4
00:00:04,903 --> 00:00:06,120
Его признают виновным.

5
00:00:06,154 --> 00:00:07,821
- Невиновна.
- Да вы издеваетесь!

6
00:00:07,855 --> 00:00:09,373
Ты сказал, Розанна Реммик?

7
00:00:09,407 --> 00:00:10,891
Вы действительно велели её арестовать?

8
00:00:10,925 --> 00:00:12,292
Они добились отклонения обвинений.
Из-за чего вся эта суета?

9
00:00:12,327 --> 00:00:14,561
Нигде не сказано, что вам позволено
устанавливать собственные правила.

10
00:00:14,596 --> 00:00:16,163
Или давайте обвиним всю систему
так называемого правосудия...

11
00:00:16,197 --> 00:00:17,765
- Мистер Пейтон, достаточно.
- в неуважении?

12
00:00:17,799 --> 00:00:19,066
Теперь оно очень личное.

13
00:00:19,100 --> 00:00:21,502
И я не собираюсь заключать перемирие.

14
00:00:21,536 --> 00:00:22,770
Почему вы добры ко мне?

15
00:00:22,804 --> 00:00:24,138
Потому что кто-то должен быть.

16
00:00:24,172 --> 00:00:26,673
Дело закрыто на основании нарушения
со стороны обвинения.

17
00:00:26,707 --> 00:00:28,742
Мисс Реммик, я предложу
немедленно лишить

18
00:00:28,777 --> 00:00:29,777
вас права на юридическую деятельность.

19
00:00:33,348 --> 00:00:35,582
"Теперь нам всем известны
обстоятельства дела:

20
00:00:35,617 --> 00:00:37,401
несмотря на успешные переговоры

21
00:00:37,435 --> 00:00:39,586
по освобождению похищенного ребёнка,

22
00:00:39,621 --> 00:00:42,523
мистеру Пейтону всё же
предъявили обвинение

23
00:00:42,557 --> 00:00:45,025
в пособничестве преступлению".

24
00:00:45,059 --> 00:00:46,577
"Мне было нелегко принять такое решение.

25
00:00:46,611 --> 00:00:48,996
Поскольку раньше я был прокурором,
это противоречило

26
00:00:49,030 --> 00:00:50,697
всем важным для меня принципам.

27
00:00:50,732 --> 00:00:52,866
Соблюдение закона и порядка для меня
очень важно, очень важно.

28
00:00:52,900 --> 00:00:56,420
Но ясно, что здесь были чрезвычайно
неотложные обстоятельства,

29
00:00:56,454 --> 00:00:57,771
речь шла о жизни человека".

30
00:00:57,806 --> 00:00:59,273
Хорошо.

31
00:00:59,307 --> 00:01:01,542
С этого момента прекрати
давать интервью.

32
00:01:01,576 --> 00:01:04,178
- Почему?
- Почему? Потому что я так сказала, Пак.

33
00:01:04,212 --> 00:01:06,113
Когда начнётся суд, я хочу разбираться

34
00:01:06,147 --> 00:01:08,549
с уликами, а не с болтовнёй
своего клиента.

35
00:01:08,583 --> 00:01:11,885
К тому же, как бы это сказать,
обаянием ты не блещешь.

36
00:01:11,920 --> 00:01:13,954
Общественное мнение полностью
на моей стороне, Хэрри, полностью.

37
00:01:13,988 --> 00:01:16,723
Это понятно. Но с уликами
не так-то всё просто.

38
00:01:16,757 --> 00:01:18,859
Могу я вставить свои пару копеек?

39
00:01:18,893 --> 00:01:20,227
Я, конечно, понимаю, зачем нужно
ускоренное слушание,

40
00:01:20,261 --> 00:01:21,361
тем более, когда вы выглядите

41
00:01:21,396 --> 00:01:23,781
чуть ли не героем дня,

42
00:01:23,815 --> 00:01:25,115
но, может, мы слишком спешим?

43
00:01:25,150 --> 00:01:26,283
Нет, нет. Я хочу покончить с этим,

44
00:01:26,317 --> 00:01:28,118
покончить раз и навсегда.
Я не могу заниматься

45
00:01:28,153 --> 00:01:30,037
юридической практикой, когда на мне
висит обвинение в преступлении.

46
00:01:30,071 --> 00:01:31,738
И, честно говоря, мне нужно работать,
без этого я не выживу.

47
00:01:31,772 --> 00:01:32,956
Но учитывая, что вам грозит тюрьма...

48
00:01:32,991 --> 00:01:34,408
Этого не случится. Не случится.

49
00:01:34,442 --> 00:01:35,709
Вы приняли участие в похищении.

50
00:01:35,743 --> 00:01:37,961
В спасении, это совсем другое дело.
Кто этот дурачок?

51
00:01:37,996 --> 00:01:40,798
Это было спасением...
Я помог вернуть ребёнка.

52
00:01:40,832 --> 00:01:42,249
Полиция явно так не считает.

53
00:01:42,283 --> 00:01:43,750
И раз Розанна Реммик решила

54
00:01:43,784 --> 00:01:46,553
сама вести дело, это о чём-то говорит.

55
00:01:46,588 --> 00:01:48,155
Мы готовы к суду, не будем тянуть.

56
00:01:48,189 --> 00:01:49,556
Я нравлюсь людям, вы им нравитесь,

57
00:01:49,591 --> 00:01:51,758
а она - нет. Так давайте покончим
с этим раз и навсегда.

58
00:01:51,792 --> 00:01:53,594
- Я это видел!
- Хорошо.

59
00:01:53,628 --> 00:01:56,063
Давайте будем паиньками
на этой встрече с Реммик.

60
00:01:56,097 --> 00:01:57,931
Как ты сказал, общественность
полностью на твоей стороне.

61
00:01:57,965 --> 00:02:00,567
Будем надеяться, её врождённая
враждебность уступит место

62
00:02:00,602 --> 00:02:02,836
здравому смыслу, и она поймёт,
что ей не выиграть это дело.

63
00:02:02,871 --> 00:02:04,571
А вот и наша любимица.

64
00:02:04,606 --> 00:02:06,824
"Есть большая разница между
защитой клиента

65
00:02:06,858 --> 00:02:09,776
и прямым соучастием в его преступлении.

66
00:02:09,810 --> 00:02:12,196
Мистер Пейтон, перешёл эту черту,

67
00:02:12,247 --> 00:02:15,499
и, если честно, я очень удивлена,
что он сделал это.

68
00:02:15,533 --> 00:02:18,685
Что касается Хэрри Корн,
взявшейся за его дело...

69
00:02:18,720 --> 00:02:20,087
Она защищала всяких убийц в Цинциннати.

70
00:02:20,121 --> 00:02:22,523
Почему бы и не добавить
к ним похитителей"?

71
00:02:22,557 --> 00:02:24,224
И сражение начинается.

72
00:02:28,249 --> 00:02:34,249
<b>Harry's Law</b>
s02e06 The Rematch / Повторное сражение
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

73
00:02:41,142 --> 00:02:42,809
Глория?

74
00:02:42,843 --> 00:02:44,862
Привет, Томми.

75
00:02:46,564 --> 00:02:47,714
Как поживаешь, дорогая?

76
00:02:47,749 --> 00:02:49,383
Ничего, справляюсь.

77
00:02:49,417 --> 00:02:52,319
Как же я рад вас видеть.
Как дела, Эйб?

78
00:02:53,238 --> 00:02:54,621
Помнишь меня?

79
00:02:54,656 --> 00:02:55,873
Томми Джей?

80
00:02:55,907 --> 00:02:58,492
В последнее время он сильно сдал.

81
00:02:58,526 --> 00:02:59,660
Ему становится хуже?

82
00:02:59,694 --> 00:03:00,661
Боюсь, что так.

83
00:03:00,695 --> 00:03:03,547
Кэсси, поздоровайся
с Глорией и Эйбом Голдс.

84
00:03:03,581 --> 00:03:06,884
Приятно познакомиться. Кэсси Рейнолдс.

85
00:03:06,918 --> 00:03:09,336
Это самые замечательные люди
на свете, лучше не бывает.

86
00:03:09,370 --> 00:03:10,737
Мои самые первые клиенты.

87
00:03:10,772 --> 00:03:13,907
И с прошлого месяца стали моими
самыми старыми клиентами.

88
00:03:13,942 --> 00:03:15,842
У Стью Верика случился сердечный
приступ. Так что, поздравляю.

89
00:03:15,876 --> 00:03:18,178
Да... ладно.

90
00:03:18,212 --> 00:03:20,230
Что вас сюда привело?

91
00:03:20,265 --> 00:03:21,682
Можем поговорить наедине?

92
00:03:21,716 --> 00:03:23,016
Разумеется.

93
00:03:23,050 --> 00:03:24,985
Вот с чем я теперь имею дело.

94
00:03:25,019 --> 00:03:27,571
Долгое молчание,

95
00:03:27,605 --> 00:03:31,325
а потом внезапный выхлоп
его старых шуток.

96
00:03:31,359 --> 00:03:32,659
Что говорят врачи?

97
00:03:32,694 --> 00:03:35,762
Что это развитие синдрома Альцгеймера.

98
00:03:35,797 --> 00:03:37,664
Мне нужно поместить его в больницу.

99
00:03:37,699 --> 00:03:39,499
Привет, Томми.

100
00:03:39,534 --> 00:03:41,868
- Эйб?
- Томми!

101
00:03:41,902 --> 00:03:44,538
Ты всё ещё занимаешься юриспруденцией?

102
00:03:44,572 --> 00:03:46,573
Да, Эйб. А как у тебя дела?

103
00:03:49,077 --> 00:03:51,712
Он приходит в себя и опять отключается.

104
00:03:51,746 --> 00:03:54,181
По большей части...

105
00:03:56,417 --> 00:03:57,384
Чем я могу помочь?

106
00:03:57,418 --> 00:04:00,020
Мне немного стыдно об этом говорить,

107
00:04:00,054 --> 00:04:02,623
но я хочу развестись.

108
00:04:02,657 --> 00:04:04,942
Что?

109
00:04:04,976 --> 00:04:08,028
Только так мы сможем
поместить его в больницу,

110
00:04:08,062 --> 00:04:10,397
не продавая нашего дома.

111
00:04:10,431 --> 00:04:14,968
Если мы разведёмся и всё достанется мне,

112
00:04:15,003 --> 00:04:16,570
Государственная служба медпомощи

113
00:04:16,604 --> 00:04:20,641
будет считать его неимущим

114
00:04:20,675 --> 00:04:22,292
и оплатит лечение.

115
00:04:22,327 --> 00:04:24,978
Глория, это...

116
00:04:25,013 --> 00:04:26,246
это мошенничество.

117
00:04:26,280 --> 00:04:28,498
Я знаю.

118
00:04:28,549 --> 00:04:30,250
Поэтому я и пришла к тебе.

119
00:04:30,284 --> 00:04:31,468
Без обид.

120
00:04:31,502 --> 00:04:33,654
Моя жена...

121
00:04:33,688 --> 00:04:35,922
вчера поздно ночью я встретил её
у входной двери,

122
00:04:35,956 --> 00:04:39,493
на ней было сексуальное нижнее бельё.

123
00:04:39,527 --> 00:04:42,195
Единственная проблема -
она возвращалась домой.

124
00:04:45,967 --> 00:04:49,353
Это похоже на встречу старых друзей,
Хэрри и Паки.

125
00:04:49,404 --> 00:04:50,937
Жаль, что не могу предложить вам
чай с булочками.

126
00:04:50,972 --> 00:04:53,156
Просто любопытства ради, можно спросить,

127
00:04:53,191 --> 00:04:55,776
как вам удалось избежать лишения
прав на юридическую деятельность?

128
00:04:55,810 --> 00:04:58,612
Да ладно, Хэрри, даже вам удалось
отвертеться от обвинений

129
00:04:58,646 --> 00:05:00,447
нашей анемичной юридической комиссии,
когда вас туда вызывали.

130
00:05:00,481 --> 00:05:02,783
С моими политическими связями это было
не труднее, чем почистить зубы.

131
00:05:02,817 --> 00:05:05,285
К тому же, уверена, с парой из них
у вас были и другие связи.

132
00:05:08,056 --> 00:05:10,691
Видимо, ты считаешь себя очень хитрым,
приведя с собой тяжёлую артилерию.

133
00:05:10,725 --> 00:05:12,225
Ты считаешь себя хитрым, Паки?

134
00:05:12,260 --> 00:05:13,627
Он говорил вам, что я его так называла?

135
00:05:13,661 --> 00:05:15,362
Когда я решала дать ему дело,

136
00:05:15,396 --> 00:05:17,597
я просто выглядывала за дверь и кричала:
"Паки, ко мне".

137
00:05:17,632 --> 00:05:19,433
И он стремглав летел,

138
00:05:19,467 --> 00:05:20,967
как маленький лысый социопат,
которым по сути он и является.

139
00:05:21,002 --> 00:05:22,269
Это было так мило.

140
00:05:22,303 --> 00:05:23,437
Продолжай, Розанна, продолжай.

141
00:05:23,471 --> 00:05:25,138
Я и собираюсь, Паки.

142
00:05:25,173 --> 00:05:27,307
Похитители делают меня разговорчивой.

143
00:05:27,341 --> 00:05:29,142
- Розанна.
- Да, Хэрри?

144
00:05:29,177 --> 00:05:30,477
В интересах нашего разговора
я буду считать вас

145
00:05:30,511 --> 00:05:33,480
рациональным человеком. Извините
за такое нелогичное предположение.

146
00:05:33,514 --> 00:05:35,782
Вам ведь известно,
что он никого не похищал.

147
00:05:35,817 --> 00:05:39,319
Он оказал содействие похитителю.

148
00:05:39,353 --> 00:05:41,988
Я могу думать, что он состоял в сговоре,
возможно, чтобы получить часть выкупа.

149
00:05:42,023 --> 00:05:44,257
У Паки сложности с финансами,
вам это известно?

150
00:05:44,292 --> 00:05:45,826
Вам лучше попросить плату
за ваши услуги вперёд.

151
00:05:45,860 --> 00:05:48,045
- Знаете, в чём ваша проблема?
- Джош.

152
00:05:48,079 --> 00:05:49,496
Расскажи мне о моих проблемах, Паки.

153
00:05:49,530 --> 00:05:51,131
Посмотрим, у кого из нас их больше.

154
00:05:51,165 --> 00:05:53,567
Мы можем хоть на секунду вести себя
как взрослые люди?

155
00:05:53,601 --> 00:05:55,335
Нет. Я никогда этого не делаю.

156
00:05:55,369 --> 00:05:56,753
Розанна,

157
00:05:56,804 --> 00:05:58,505
я действительно думаю,
что вам нужна помощь психолога.

158
00:05:58,539 --> 00:06:01,141
Да, Хэрри, возможно, вы можете
кого-нибудь порекомендовать.

159
00:06:01,175 --> 00:06:02,843
Но сейчас я занята.

160
00:06:02,877 --> 00:06:05,846
Для меня сейчас главное -
отправить этого преступника в тюрьму.

161
00:06:05,880 --> 00:06:08,148
Но в этом есть и светлая сторона,

162
00:06:08,182 --> 00:06:10,684
мы с вами опять сойдёмся в поединке.

163
00:06:10,718 --> 00:06:12,819
Хэрри против Ро. Часть вторая.

164
00:06:12,854 --> 00:06:14,654
Вроде продолжения. Я обожаю продолжения.

165
00:06:14,689 --> 00:06:17,357
Дерево против Тролля: Повторная битва.

166
00:06:31,747 --> 00:06:33,998
Мне посчастливилось заработать
небольшое состояние.

167
00:06:34,032 --> 00:06:37,001
Я никогда не думал, что этого будет
достаточно, чтобы стать мишенью.

168
00:06:37,035 --> 00:06:38,335
Расскажите, что произошло,
мистер Фолкнер.

169
00:06:38,369 --> 00:06:39,754
Не так давно

170
00:06:39,805 --> 00:06:41,172
мы были разбужены посреди ночи.

171
00:06:41,206 --> 00:06:42,640
Сработала охранная сигнализация.

172
00:06:42,674 --> 00:06:43,974
Собаки лаяли.

173
00:06:44,009 --> 00:06:45,776
Мы пошли проверить наших детей.

174
00:06:45,811 --> 00:06:47,445
И Кейтлин, наша младшенькая...
Когда мы зашли в её комнату,

175
00:06:47,479 --> 00:06:48,746
её там не было.

176
00:06:48,780 --> 00:06:49,914
Мы нигде не могли её найти.

177
00:06:49,948 --> 00:06:51,248
И тогда нам позвонили.

178
00:06:51,283 --> 00:06:52,917
Он сказал, что она у него, и велел нам

179
00:06:52,951 --> 00:06:54,018
не обращаться в полицию.

180
00:06:54,052 --> 00:06:56,320
Он сказал, что если обратимся,
он убьёт её.

181
00:06:56,354 --> 00:06:57,988
Мы слышали о частных компаниях,

182
00:06:58,023 --> 00:06:59,323
занимающихся похищениями.

183
00:06:59,357 --> 00:07:00,858
Наш адвокат сказал, что свяжется с ними,

184
00:07:00,892 --> 00:07:02,493
но на следующий день к нам пришёл

185
00:07:02,527 --> 00:07:04,195
частный детектив.

186
00:07:04,229 --> 00:07:06,430
Он сказал, что его нанял
адвокат человека,

187
00:07:06,465 --> 00:07:08,199
похитившего Кейтлин.

188
00:07:08,233 --> 00:07:10,000
И он организовал встречу
с этим адвокатом.

189
00:07:10,035 --> 00:07:12,036
Это был... обвиняемый.

190
00:07:12,070 --> 00:07:13,003
Вы имеете в виду этого человека?

191
00:07:13,038 --> 00:07:14,255
Да.

192
00:07:14,289 --> 00:07:16,707
Он рассказал нам о требовании
2 миллионов долларов.

193
00:07:16,741 --> 00:07:19,210
Два дня спустя мистер Пейтон
связался с нами напрямую.

194
00:07:19,244 --> 00:07:21,262
Кейтлин была у него.

195
00:07:21,296 --> 00:07:23,497
Ваша дочь была именно у него?

196
00:07:23,532 --> 00:07:24,698
Да. Она была у него почти сутки.

197
00:07:24,733 --> 00:07:26,100
- Сутки?
- Да.

198
00:07:26,134 --> 00:07:27,818
Он договорился с похитителем,

199
00:07:27,853 --> 00:07:29,753
что даст ему время уехать из страны.

200
00:07:33,725 --> 00:07:35,726
В новостях вы хорошо отзывались

201
00:07:35,760 --> 00:07:37,628
об обвиняемом.
- Он спас жизнь моей дочери.

202
00:07:37,662 --> 00:07:39,230
Ваше мнение о мистере Пейтоне
поменялось бы,

203
00:07:39,264 --> 00:07:41,065
если бы вы узнали, что он был
соучастником похищения?

204
00:07:41,099 --> 00:07:42,783
- Протестую.
- Вопрос снимается.

205
00:07:42,818 --> 00:07:43,951
Позвольте выразиться яснее.

206
00:07:43,985 --> 00:07:45,703
У обвинения нет никакой информации,
предполагающей

207
00:07:45,737 --> 00:07:48,305
что мистер Пейтон был как-либо
замешан в похищении вашей дочери.

208
00:07:48,340 --> 00:07:51,909
Только тот факт, что он выступил агентом
похитителей, их посредником.

209
00:07:51,943 --> 00:07:54,144
Протестую. Это искажение...

210
00:07:54,179 --> 00:07:55,746
Извините, мы уже перешли
к заключительным речам?

211
00:07:55,780 --> 00:07:58,465
Мисс Реммик, давайте ограничимся

212
00:07:58,500 --> 00:07:59,967
вопросами к свидетелям.

213
00:08:00,001 --> 00:08:02,052
Конечно, Ваша честь.

214
00:08:02,087 --> 00:08:03,754
Сэр, на ваш взгляд,

215
00:08:03,788 --> 00:08:07,508
мистер Пейтон вёл себя как агент,
или посредник, если желаете?

216
00:08:07,559 --> 00:08:09,994
- Я права?
- Да.

217
00:08:10,028 --> 00:08:11,461
Спасибо, сэр.

218
00:08:15,467 --> 00:08:17,818
Сэр, вы сомневаетесь,

219
00:08:17,853 --> 00:08:19,904
что Джош Пейтон действовал в интересах

220
00:08:19,938 --> 00:08:21,655
безопасного возвращения вашей дочери?

221
00:08:21,690 --> 00:08:23,107
Нет.

222
00:08:23,141 --> 00:08:24,909
Как я уже сказал, он спас жизнь Кейтлин.

223
00:08:24,943 --> 00:08:26,944
Спасибо.

224
00:08:26,978 --> 00:08:29,113
Кэсси, послушай.

225
00:08:29,147 --> 00:08:31,949
Я не буду утомлять тебя подробностями,

226
00:08:31,983 --> 00:08:33,617
но чтобы получить государственную
медицинскую помощь

227
00:08:33,651 --> 00:08:35,502
Глория и Эйб должны развестись.

228
00:08:35,537 --> 00:08:37,421
Для них это единственный способ
поместить Эйба в заведение,

229
00:08:37,455 --> 00:08:39,423
в котором Эйб нуждается.

230
00:08:39,457 --> 00:08:41,625
Понятно, что речь пойдёт
о незаинтересованности сторон.

231
00:08:41,659 --> 00:08:43,027
Им каждому нужен свой адвокат.

232
00:08:43,061 --> 00:08:45,296
Не хочешь представлять Эйба?
Или Глорию? Любого из них.

233
00:08:45,330 --> 00:08:47,631
- Вы просите меня помочь в мошенничестве
с медицинской страховкой?
- Да.

234
00:08:47,665 --> 00:08:49,466
- Это преступление.
- Если спросить меня,

235
00:08:49,500 --> 00:08:51,969
так настоящее преступление это то,
что мы не можем позаботиться о стариках.

236
00:08:52,003 --> 00:08:53,904
Томми, обманывать систему
с помощью фальшивого развода?

237
00:08:53,939 --> 00:08:56,390
Штат и так еле справляется с программой
медицинского страхования неимущих.

238
00:08:56,441 --> 00:08:58,142
Так делают постоянно.

239
00:08:58,176 --> 00:08:59,476
Это не значит, что это правильно.

240
00:08:59,510 --> 00:09:02,446
- Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду...

241
00:09:02,480 --> 00:09:04,615
Служба медстрахования не может оспорить
законность развода.

242
00:09:04,649 --> 00:09:07,651
- Сейчас многие адвокаты советуют...
- Я не одна из них.

243
00:09:07,686 --> 00:09:09,203
Да ладно, Кэсси. Не выпендривайся.

244
00:09:09,237 --> 00:09:10,704
А что если они предъявят обвинение
в мошенничестве?

245
00:09:10,739 --> 00:09:11,705
Об этом вы не подумали?

246
00:09:11,740 --> 00:09:14,325
Один из нас может вступить в новый брак.

247
00:09:14,359 --> 00:09:17,494
Мне говорили, что они никогда
не копаются в деле, если...

248
00:09:17,529 --> 00:09:20,164
У нас есть хорошие друзья-вдовцы.

249
00:09:20,198 --> 00:09:23,934
Может, кто-нибудь из них согласится
притвориться.

250
00:09:23,969 --> 00:09:25,869
Пожалуйста.

251
00:09:31,676 --> 00:09:33,644
Я работаю в ФБР 19 лет,

252
00:09:33,678 --> 00:09:35,412
в основном занимаюсь похищениями,
и могу вам сказать,

253
00:09:35,447 --> 00:09:36,897
было бы очень опасно

254
00:09:36,932 --> 00:09:39,850
позволить обычным гражданам

255
00:09:39,884 --> 00:09:41,251
самим вмешиваться в эти дела.

256
00:09:41,286 --> 00:09:43,237
Мистер Пейтон может сказать,

257
00:09:43,271 --> 00:09:44,905
что он вмешался во имя спасения ребенка.

258
00:09:44,940 --> 00:09:46,757
У него нет квалификации
для этого.

259
00:09:46,791 --> 00:09:48,158
Похитители отличаются
от остальных преступников,

260
00:09:48,193 --> 00:09:50,694
они чрезвычайно опасны.

261
00:09:50,729 --> 00:09:52,913
Преуспел ли он в данном случае?
Похоже, что так.

262
00:09:52,948 --> 00:09:54,031
Ему повезло? Без сомнения.

263
00:09:54,065 --> 00:09:56,433
Но всё это не отменяет факта,

264
00:09:56,468 --> 00:09:59,086
что его поступок
был до преступности беспечен.

265
00:09:59,120 --> 00:10:01,205
Ладно. Но поскольку он помог
вернуть ребёнка,

266
00:10:01,239 --> 00:10:03,757
не должны ли мы сделать
мистеру Пейтону поблажку?

267
00:10:03,792 --> 00:10:05,209
Сделав ему поблажку,

268
00:10:05,243 --> 00:10:07,378
вы подадите знак следующему желающему
стать Капитаном Америкой,

269
00:10:07,412 --> 00:10:10,014
мол, "давай, вперёд, попытайся".
Не говоря уже о том,

270
00:10:10,048 --> 00:10:12,599
что следующий похититель будет думать:

271
00:10:12,634 --> 00:10:15,219
"Это же легко. Обратись к адвокату
и нечего бояться".

272
00:10:15,253 --> 00:10:18,022
Давайте не будем забывать,
что очень опасный преступник

273
00:10:18,056 --> 00:10:20,557
остался на свободе, с двумя миллионами,

274
00:10:20,592 --> 00:10:22,226
благодаря мистеру Пейтону.

275
00:10:22,260 --> 00:10:25,779
Это правда, что всё больше и больше
семей жертв похищений

276
00:10:25,814 --> 00:10:28,232
обращаются в частные фирмы
для разрешения проблемы?

277
00:10:28,266 --> 00:10:29,733
Я бы не стал этого рекомендовать.

278
00:10:29,768 --> 00:10:32,369
Понятно. Но в США есть
по крайней мере 6-10

279
00:10:32,404 --> 00:10:34,571
ведущих частных фирм,

280
00:10:34,606 --> 00:10:36,540
занимающихся освобождением
похищенных людей.

281
00:10:36,574 --> 00:10:39,910
Обычно там идёт речь о похищениях
за границей или мексиканскими нарко...

282
00:10:39,944 --> 00:10:43,247
Частные американские фирмы, которые
занимаются освобождением похищенных.

283
00:10:43,281 --> 00:10:45,549
ФБР их арестовывает или...?

284
00:10:45,583 --> 00:10:48,218
Эти фирмы и их люди 
подготовлены намного лучше,

285
00:10:48,253 --> 00:10:49,253
чем мистер Пейтон.

286
00:10:49,287 --> 00:10:50,587
То есть, им вы позволяете.

287
00:10:50,622 --> 00:10:52,489
Специальный агент Нили,

288
00:10:52,524 --> 00:10:54,058
а вас не удивляет,

289
00:10:54,092 --> 00:10:56,427
что этим фирмам гораздо лучше удаётся

290
00:10:56,461 --> 00:10:57,978
возвращать похищенных
живыми и невредимыми,

291
00:10:58,013 --> 00:10:59,830
чем полиции или ФБР?

292
00:10:59,864 --> 00:11:02,433
Эта статистика ненадёжна.. и опять же,

293
00:11:02,467 --> 00:11:04,735
этот человек не был подготовлен...

294
00:11:04,769 --> 00:11:06,170
Вы выглядите замученным.

295
00:11:06,204 --> 00:11:07,438
Это прокурор вас так измучила?

296
00:11:07,472 --> 00:11:08,739
Я знаю, она на такое способна.

297
00:11:08,773 --> 00:11:09,907
Протестую!

298
00:11:09,941 --> 00:11:10,908
Протест принимается.

299
00:11:10,942 --> 00:11:12,576
Мисс Реммик, сядьте.

300
00:11:12,610 --> 00:11:14,745
Вы упомянули о ненадёжной статистике.

301
00:11:14,779 --> 00:11:16,213
Это правда, что вы даже не знаете,

302
00:11:16,247 --> 00:11:17,848
сколько происходит похищений в год,

303
00:11:17,882 --> 00:11:19,516
потому что о большинстве не сообщают?

304
00:11:19,551 --> 00:11:21,251
В данном случае проблема не в этом.

305
00:11:21,286 --> 00:11:22,586
Проблема не в этом?

306
00:11:22,620 --> 00:11:24,088
Одна из причин,
почему о них не сообщают,

307
00:11:24,122 --> 00:11:25,289
и почему люди предпочитают

308
00:11:25,323 --> 00:11:27,091
обратиться за частной помощью,

309
00:11:27,125 --> 00:11:29,526
это потому, что полиция
не очень-то может им помочь.

310
00:11:29,561 --> 00:11:31,595
И это проблема, так?

311
00:11:31,629 --> 00:11:34,098
Особенно для этих родителей...

312
00:11:34,132 --> 00:11:37,034
В случаях похищений не родственниками,
как в этом...

313
00:11:37,068 --> 00:11:39,269
40% детей были убиты.

314
00:11:39,304 --> 00:11:41,872
40 процентов!

315
00:11:41,906 --> 00:11:43,607
Вас устраивают такие шансы, агент Нили?

316
00:11:43,641 --> 00:11:47,478
Это говорит именно о том,
насколько это опасно.

317
00:11:47,512 --> 00:11:49,113
Он вернул ребёнка живым и невредимым.

318
00:11:49,147 --> 00:11:50,614
Кейтлин Фолкнер

319
00:11:50,648 --> 00:11:52,282
сейчас жива

320
00:11:52,317 --> 00:11:54,551
благодаря его вмешательству, возможно,
только благодаря ему...

321
00:11:54,586 --> 00:11:57,321
И я уверен, были случаи,
когда гражданские люди

322
00:11:57,355 --> 00:11:58,622
доставали пистолет

323
00:11:58,656 --> 00:12:01,291
и иногда помогали полиции.

324
00:12:01,326 --> 00:12:04,428
Но это не значит, что мы должны
вернуться к временам Дикого Запада.

325
00:12:04,462 --> 00:12:06,897
Вам не приходило в голову,
что Джош Пейтон

326
00:12:06,931 --> 00:12:09,399
подверг свою жизнь опасности
ради спасения этой девочки?

327
00:12:09,434 --> 00:12:10,801
Вы хотя бы поблагодарили его,

328
00:12:10,835 --> 00:12:12,503
прежде чем надеть на него наручники?

329
00:12:12,537 --> 00:12:14,905
Как только мы позволим гражданам

330
00:12:14,939 --> 00:12:16,440
самим следить за законом...

331
00:12:16,474 --> 00:12:18,575
особенно в таких опасных случаях...

332
00:12:18,610 --> 00:12:20,410
Хорошим это не кончится. Тут я согласна.

333
00:12:20,445 --> 00:12:23,080
Но как насчёт того, чтобы сделать
исключение для человека,

334
00:12:23,114 --> 00:12:24,681
спасшего шестилетнюю девочку,

335
00:12:24,716 --> 00:12:27,684
и не отправлять его в тюрьму?

336
00:12:27,719 --> 00:12:28,936
Почему он в моём кабинете?

337
00:12:28,987 --> 00:12:30,654
Чтобы ты могла с ним поговорить.
Чтобы...

338
00:12:30,688 --> 00:12:31,989
Я не буду в это ввязываться.

339
00:12:32,023 --> 00:12:32,990
Это просто бумажная работа.

340
00:12:33,024 --> 00:12:34,158
Распишешь всё, уточнишь детали.

341
00:12:34,192 --> 00:12:35,325
Ладно, как сказать яснее?

342
00:12:35,360 --> 00:12:38,996
Кузнец не сумел вставить тебе сердце.

343
00:12:39,030 --> 00:12:40,864
Знаешь, другие могут считать тебя

344
00:12:40,899 --> 00:12:43,667
холодной, заносчивой, недружелюбной,
но я тебя понимаю.

345
00:12:43,701 --> 00:12:45,169
Я вижу тебя настоящую, Кэсси.

346
00:12:45,203 --> 00:12:46,703
Я вижу тебя обнажённой.

347
00:12:46,738 --> 00:12:49,773
Просто... поговори с ним.

348
00:12:49,808 --> 00:12:51,875
Пожалуйста.

349
00:12:56,714 --> 00:12:59,183
Мистер Голд,

350
00:12:59,217 --> 00:13:00,584
меня зовут Кэсси Рейнолдс.

351
00:13:01,886 --> 00:13:04,021
Мистер Голд, вы слушаете?

352
00:13:04,055 --> 00:13:07,391
Вы меня понимаете?

353
00:13:10,562 --> 00:13:13,463
Мистер Голд, я - Кэсси. Я адвокат.

354
00:13:13,498 --> 00:13:15,482
Вы очень красивая.

355
00:13:15,533 --> 00:13:16,533
Большое спасибо.

356
00:13:16,568 --> 00:13:19,903
Моя жена не красивая.

357
00:13:19,938 --> 00:13:21,171
Она страшненькая.

358
00:13:21,206 --> 00:13:22,506
Я не думаю, что это так.

359
00:13:22,540 --> 00:13:25,843
Однажды я думал,
что трахал её в задницу.

360
00:13:25,877 --> 00:13:28,745
А оказалось, она делала мне минет.

361
00:13:28,780 --> 00:13:30,180
У него совсем "крыша" поехала.

362
00:13:30,215 --> 00:13:31,148
Он даже не в состоянии

363
00:13:31,182 --> 00:13:32,683
дать согласие на развод, и тем более...

364
00:13:32,717 --> 00:13:34,184
У него бывают прояснения сознания.

365
00:13:34,219 --> 00:13:36,019
Нужно просто застать его
в подходящий момент.

366
00:13:36,054 --> 00:13:37,354
- Томми...
- Если не удастся,

367
00:13:37,388 --> 00:13:38,822
назначим ему опекуна.

368
00:13:38,857 --> 00:13:40,224
Суд постоянно это делает.

369
00:13:40,258 --> 00:13:41,358
Нет.

370
00:13:41,392 --> 00:13:43,760
Кэсси... Я знаю, что прошу о многом,

371
00:13:43,795 --> 00:13:48,198
но Эйбу нужен медицинский уход,
который нам просто не по карману.

372
00:13:48,233 --> 00:13:49,666
Я понимаю, миссис Голд.

373
00:13:49,701 --> 00:13:51,602
И я вам сочувствую.

374
00:14:02,080 --> 00:14:04,414
Не думала, что он всё ещё
способен на это.

375
00:14:08,620 --> 00:14:10,220
Это было здорово, Эйб.

376
00:14:12,991 --> 00:14:15,058
Я помню, когда ты начинал, Томми.

377
00:14:15,093 --> 00:14:18,061
Я же говорил тебе,
что ты станешь большой звездой,

378
00:14:18,096 --> 00:14:20,547
потому что знал,
что в тебе это заложено.

379
00:14:20,598 --> 00:14:22,266
Помнишь, Томми?

380
00:14:22,300 --> 00:14:24,551
Помню, Эйб. Помню, будто это было вчера.

381
00:14:24,602 --> 00:14:28,805
Вижу, ты познакомился с моей внучкой.

382
00:14:28,840 --> 00:14:30,307
Разве она не красавица?

383
00:14:30,341 --> 00:14:32,242
Разве не красавица, Томми?

384
00:14:32,277 --> 00:14:34,645
Да, Эйб. Она красавица.

385
00:14:34,679 --> 00:14:37,581
Я часто пел тебе,
когда ты была крошкой.

386
00:14:41,986 --> 00:14:44,888
Я умираю.

387
00:14:44,923 --> 00:14:46,957
У меня болезнь Альцгеймера.

388
00:15:02,641 --> 00:15:06,310
Что, ради всего святого, заставило тебя
согласиться на обман?

389
00:15:06,345 --> 00:15:08,029
Прежде всего, ты подставляешь фирму...

390
00:15:08,063 --> 00:15:09,313
Я знаю, что это неправильно, Хэрри.

391
00:15:09,347 --> 00:15:10,248
Тогда, зачем согласилась?

392
00:15:10,282 --> 00:15:11,365
Что говорит о нас тот факт,

393
00:15:11,400 --> 00:15:12,950
что мы не можем позаботиться
о своих стариках?

394
00:15:12,985 --> 00:15:16,721
Одна из причин в том, что медобеспечение
обанкротилось из-за мошенничества.

395
00:15:16,755 --> 00:15:18,039
Может и так, но я имею дело

396
00:15:18,073 --> 00:15:19,891
с двумя стариками, которые
не заслужили такой участи.

397
00:15:19,925 --> 00:15:21,042
Ты в этом уверена?

398
00:15:21,076 --> 00:15:22,493
Прошу прощения?

399
00:15:22,527 --> 00:15:23,561
Многие старики живут неплохо.

400
00:15:23,595 --> 00:15:24,745
Знаешь какие?

401
00:15:24,796 --> 00:15:26,747
Те, которые планировали своё будущее.
Те, которые откладывали деньги.

402
00:15:26,798 --> 00:15:29,100
Те которые не тратили так,

403
00:15:29,134 --> 00:15:30,251
будто завтра не наступит.

404
00:15:30,302 --> 00:15:31,469
Проблема в том, что большинство

405
00:15:31,503 --> 00:15:32,720
предпочитают красиво жить сейчас,

406
00:15:32,754 --> 00:15:34,505
а когда деньги заканчиваются,
начинают плакаться,

407
00:15:34,539 --> 00:15:35,673
что правительство о них
не заботится.

408
00:15:35,707 --> 00:15:36,974
Со мной такое не пройдёт.

409
00:15:37,009 --> 00:15:38,593
И если уж жаловаться на правительство,

410
00:15:38,644 --> 00:15:40,595
так это именно их поколение
избрало пустозвонов,

411
00:15:40,646 --> 00:15:42,013
которые упразднили контроль за всем,
включая банки,

412
00:15:42,047 --> 00:15:43,314
из-за чего мы все
и оказались в дерьме.

413
00:15:43,348 --> 00:15:44,565
Так что, нет.
Мне совсем не жаль стариков.

414
00:15:44,600 --> 00:15:46,017
Сколько мы тратим на медицинскую помощь
и социальное обеспечение?

415
00:15:46,051 --> 00:15:47,351
Около трети федерального бюджета?

416
00:15:47,386 --> 00:15:49,270
Старики, вот кто представляет
опасность для страны.

417
00:15:49,321 --> 00:15:51,105
А больные старики хуже всех.

418
00:15:51,156 --> 00:15:52,657
Что...?

419
00:15:52,691 --> 00:15:53,991
Кэсси...

420
00:15:54,026 --> 00:15:55,293
Томми, у нас есть пара заморочек.

421
00:15:55,327 --> 00:15:56,861
Заморочек? Каких заморочек?

422
00:15:56,895 --> 00:15:58,246
Прежде всего, Медикэйд так обмануть
не удастся.

423
00:15:58,280 --> 00:15:59,363
Даже на секунду.

424
00:15:59,397 --> 00:16:00,665
По соглашению всё достаётся ей.

425
00:16:00,699 --> 00:16:02,450
Только так они полностью оплатят
его лечение.

426
00:16:02,501 --> 00:16:05,002
Если у него не останется ничего.

427
00:16:05,037 --> 00:16:07,171
Понятно... но нужно, чтобы это хотя бы
выглядело правдоподобно.

428
00:16:07,205 --> 00:16:09,290
Несоответствие слишком очевидно.

429
00:16:09,341 --> 00:16:11,442
Она получает дом... а что получает Эйб?

430
00:16:11,476 --> 00:16:14,845
Ну, это всё, что у нас есть.

431
00:16:14,880 --> 00:16:17,715
Мы можем оставить ему машину,

432
00:16:17,749 --> 00:16:19,634
но он не в состоянии её водить.

433
00:16:19,685 --> 00:16:22,553
Он может оставить при себе
все свои шутки,вот это - пожалуйста.

434
00:16:22,587 --> 00:16:25,323
Есть ещё одна проблема.

435
00:16:25,357 --> 00:16:27,658
Если Эйб будет знать об обмане,
то он может

436
00:16:27,693 --> 00:16:28,859
рассказать об этом
представителям Медикейд,

437
00:16:28,894 --> 00:16:30,494
а если не будет,

438
00:16:30,529 --> 00:16:32,229
он может подумать,
что вы и правда уходите от него.

439
00:16:32,264 --> 00:16:34,231
Я никогда об этом не задумывалась.

440
00:16:35,600 --> 00:16:37,335
Это может его убить.

441
00:16:37,369 --> 00:16:38,869
Он хоть знает, что его отправляют
в лечебницу?

442
00:16:38,904 --> 00:16:45,159
Я говорила с ним об этом,
но смог ли он понять...

443
00:16:45,210 --> 00:16:46,377
Ты должна ему сказать.

444
00:16:52,384 --> 00:16:55,019
Это был клиент с мелкими проблемами.

445
00:16:55,053 --> 00:16:58,322
И, похоже, он перепугался.

446
00:16:58,357 --> 00:16:59,490
Что значит, ты кого-то забрал?

447
00:16:59,524 --> 00:17:00,424
Это конфиденциально.

448
00:17:00,459 --> 00:17:01,559
Вы говорили, что между нами
всё конфиденциально.

449
00:17:01,593 --> 00:17:03,260
Вилли, что значит,
что ты кого-то забрал?

450
00:17:03,295 --> 00:17:05,229
Маленькую девочку.

451
00:17:07,799 --> 00:17:10,067
Ты похитил ребёнка?

452
00:17:10,102 --> 00:17:11,569
Он сказал, что забрался в дом

453
00:17:11,603 --> 00:17:13,187
и похитил девочку.

454
00:17:13,238 --> 00:17:15,106
Он даже знал её имя - Кейтлин Фолкнер.

455
00:17:15,140 --> 00:17:17,208
Так что он пришёл ко мне,

456
00:17:17,242 --> 00:17:18,943
чтобы узнать, не может ли он
как-то всё исправить.

457
00:17:18,977 --> 00:17:20,878
- Исправить?
- Но меня не должны поймать, ясно?

458
00:17:20,912 --> 00:17:22,747
С предыдущими делами,
если меня осудят за похищение...

459
00:17:22,781 --> 00:17:24,181
Меня не должны поймать.
Иначе мы не договоримся.

460
00:17:24,216 --> 00:17:25,549
Теперь ты послушай меня,

461
00:17:25,584 --> 00:17:28,386
во-первых, в данном случае я не обязан
сохранять конфиденциальность.

462
00:17:28,420 --> 00:17:30,287
Если мне становится известно
о совершаемом преступлении,

463
00:17:30,322 --> 00:17:31,555
особенно таком, где жизнь в опасности,

464
00:17:31,590 --> 00:17:33,391
я имею право, не говоря уже о долге,

465
00:17:33,425 --> 00:17:35,059
сообщить о нём полиции, и я это сделаю.

466
00:17:35,093 --> 00:17:37,428
И он сказал: "Вы не знаете, где она".

467
00:17:37,462 --> 00:17:39,013
"Только я знаю, где она,

468
00:17:39,047 --> 00:17:41,098
и если вы не верили ничему из того,

469
00:17:41,133 --> 00:17:42,400
что я говорил раньше,
поверьте мне сейчас, мистер Пейтон,

470
00:17:42,434 --> 00:17:45,236
если вы обратитесь в полицию,
она умрёт".

471
00:17:45,270 --> 00:17:48,072
Я думаю,
он был очень неуравновешен

472
00:17:48,106 --> 00:17:49,440
и вполне способен на убийство.

473
00:17:49,474 --> 00:17:50,574
Я поверил ему.

474
00:17:50,609 --> 00:17:51,742
И что случилось потом?

475
00:17:51,777 --> 00:17:53,244
Я согласился на его условия.

476
00:17:53,278 --> 00:17:56,814
Что я пойду к родителям,
возьму у них наличные,

477
00:17:56,848 --> 00:17:58,649
он приведёт девочку ко мне,

478
00:17:58,683 --> 00:18:00,751
и там я отдам ему деньги.

479
00:18:00,786 --> 00:18:02,486
Вы вели переговоры с похитителем.

480
00:18:02,521 --> 00:18:06,257
Я посчитал, что это единственный способ
обеспечить безопасность девочки.

481
00:18:06,291 --> 00:18:07,425
Я правда так думал.

482
00:18:07,459 --> 00:18:09,593
И всё прошло в соответствии с договором.

483
00:18:09,628 --> 00:18:11,595
Да, он отдал мне Кейтлин,
я отдал ему деньги,

484
00:18:11,630 --> 00:18:14,598
и затем я вернул ребёнка родителям.

485
00:18:14,633 --> 00:18:16,100
Вы продержали Кейтлин

486
00:18:16,134 --> 00:18:17,935
целый день и только потом вернули её.

487
00:18:17,969 --> 00:18:20,838
Он сказал, что у него есть сообщник,
который опять нападёт на неё...

488
00:18:20,872 --> 00:18:22,573
или на меня, если я не дам ему день.

489
00:18:22,607 --> 00:18:24,175
- И вы в это поверили?
- Если честно, нет.

490
00:18:24,209 --> 00:18:25,643
Я думал, что в этом случае он блефует.

491
00:18:25,677 --> 00:18:26,977
Но я не хотел рисковать.

492
00:18:27,012 --> 00:18:28,429
И вы помогли ему скрыться.

493
00:18:28,480 --> 00:18:30,648
Человеку, которого вы только что
назвали неуравновешенным

494
00:18:30,682 --> 00:18:32,183
и способным совершить убийство.

495
00:18:32,217 --> 00:18:33,601
Вы помогли ему скрыться.

496
00:18:33,652 --> 00:18:35,686
Как я уже сказал, я не хотел рисковать.

497
00:18:35,720 --> 00:18:37,321
Значит это вы решали, что безопасно,

498
00:18:37,355 --> 00:18:38,489
а не полиция.

499
00:18:39,858 --> 00:18:43,160
Ладно, теперь все в безопасности.

500
00:18:43,195 --> 00:18:44,161
Как его зовут?

501
00:18:44,196 --> 00:18:45,529
Я не могу вам этого сказать.

502
00:18:45,564 --> 00:18:46,630
Небезопасно?

503
00:18:46,665 --> 00:18:48,165
Конфиденциальность между
адвокатом и клиентом.

504
00:18:48,200 --> 00:18:49,633
После того, как опасность миновала,

505
00:18:49,668 --> 00:18:52,119
я не имею права разглашать его секреты.

506
00:18:52,170 --> 00:18:54,138
Похоже, всё сработало как нельзя лучше.

507
00:18:54,172 --> 00:18:56,674
Если ваш клиент похитит
ещё одного ребёнка,

508
00:18:56,708 --> 00:18:58,125
если ему понадобится ещё 2 миллиона,

509
00:18:58,176 --> 00:18:59,376
вы опять выступите посредником?

510
00:18:59,411 --> 00:19:00,478
Всё не так просто.

511
00:19:00,512 --> 00:19:01,545
Нет, всё очень просто.

512
00:19:01,580 --> 00:19:03,881
Особенно для похитителя.

513
00:19:03,915 --> 00:19:05,649
Это вы связались с родителями,

514
00:19:05,684 --> 00:19:07,184
это вы забрали у них деньги,

515
00:19:07,219 --> 00:19:10,154
это вы удерживали девочку,
давая ему скрыться.

516
00:19:10,188 --> 00:19:12,473
Если бы я занималась похищениями,

517
00:19:12,524 --> 00:19:13,891
вы были бы для меня
подходящим адвокатом.

518
00:19:15,193 --> 00:19:17,328
Мистер Пейтон...

519
00:19:17,362 --> 00:19:19,663
Вы ведь раньше были прокурором, верно?

520
00:19:19,698 --> 00:19:20,664
Да.

521
00:19:20,699 --> 00:19:22,500
Будучи прокурором, вы сталкивались

522
00:19:22,534 --> 00:19:24,068
со случаем, где нужно было вести
переговоры с похитителем?

523
00:19:24,102 --> 00:19:25,002
Да.

524
00:19:25,036 --> 00:19:26,003
- И вы их вели?
- Нет.

525
00:19:26,037 --> 00:19:28,072
На самом деле, около семи лет назад

526
00:19:28,106 --> 00:19:30,875
была ситуация, когда похитили
маленького мальчика,

527
00:19:30,909 --> 00:19:35,513
и вы официально заявили, как прокурор,

528
00:19:35,547 --> 00:19:37,181
я цитирую:

529
00:19:37,215 --> 00:19:40,334
"Как бы нам не хотелось сделать
всё что угодно,

530
00:19:40,385 --> 00:19:42,520
чтобы вернуть ребёнка...

531
00:19:42,554 --> 00:19:44,338
вести переговоры с похитителями -

532
00:19:44,389 --> 00:19:46,357
значит мотивировать их.
Это приведёт к тому,

533
00:19:46,391 --> 00:19:48,225
что ещё больше жизней
будут в опасности".

534
00:19:50,228 --> 00:19:51,695
Вы сказали это, не так ли,
мистер Пейтон?

535
00:19:51,730 --> 00:19:53,180
Сказал.

536
00:19:53,231 --> 00:19:55,432
Но став адвокатом,
вам на это уже наплевать?

537
00:19:57,702 --> 00:19:59,236
Не смейте упрощать всё это.

538
00:19:59,271 --> 00:20:00,704
Я не упрощаю.

539
00:20:00,739 --> 00:20:02,740
С ростом диспропорции в доходах
у нас в стране,

540
00:20:02,774 --> 00:20:05,242
похищения стали одними из наиболее
быстро распространяющихся преступлений.

541
00:20:05,277 --> 00:20:06,510
И главный сдерживающий фактор

542
00:20:06,545 --> 00:20:08,379
это то, что их не так уж легко
осуществить.

543
00:20:08,413 --> 00:20:10,614
А вы только что показали всему миру
как раз обратное.

544
00:20:10,649 --> 00:20:12,049
И правда, всё очень просто.

545
00:20:12,083 --> 00:20:14,552
Нужно только нанять себе агента.

546
00:20:16,922 --> 00:20:19,590
Вроде вас.

547
00:20:30,302 --> 00:20:32,903
Мальчик, похищенный 7 лет назад,

548
00:20:32,938 --> 00:20:35,072
когда вы отказались вести переговоры,

549
00:20:35,106 --> 00:20:36,140
что с ним случилось?

550
00:20:39,844 --> 00:20:41,111
Что с ним случилось, мистер Пейтон?

551
00:20:45,784 --> 00:20:47,451
Его убили.

552
00:21:09,370 --> 00:21:13,473
Он... он зашёл в мою комнату
и схватил меня.

553
00:21:13,508 --> 00:21:15,709
Он закрыл мне рот рукой,

554
00:21:15,743 --> 00:21:17,044
и у него был нож.

555
00:21:17,078 --> 00:21:19,880
Он сказал, что если я буду кричать,
он убьёт меня.

556
00:21:19,914 --> 00:21:21,148
И что было потом?

557
00:21:21,182 --> 00:21:22,382
Он надел мне что-то на голову,

558
00:21:22,417 --> 00:21:25,052
чтобы я не могла видеть,
и залепил мне рот.

559
00:21:25,086 --> 00:21:26,787
Он затолкнул меня в свою машину

560
00:21:26,821 --> 00:21:27,854
и куда-то отвёз.

561
00:21:27,889 --> 00:21:28,855
Ты знаешь куда?

562
00:21:28,890 --> 00:21:30,958
Нет. У меня были завязаны глаза.

563
00:21:30,992 --> 00:21:36,530
На следующий день, или через два дня,
я не уверена,

564
00:21:36,564 --> 00:21:38,131
он отвёз меня к мистеру Пейтону.

565
00:21:38,166 --> 00:21:39,232
Спасибо, дорогая.

566
00:21:40,268 --> 00:21:43,120
Похоже, тебя похитил
очень плохой человек.

567
00:21:43,171 --> 00:21:44,571
Да, мэм.

568
00:21:44,589 --> 00:21:45,706
Наверное, ты была очень напугана.

569
00:21:45,740 --> 00:21:47,040
Да, очень.

570
00:21:47,075 --> 00:21:48,508
После того, как он отвёз тебя
к мистеру Пейтону,

571
00:21:48,543 --> 00:21:50,210
что было потом?

572
00:21:50,244 --> 00:21:51,411
Я была у него в офисе.

573
00:21:51,446 --> 00:21:52,980
А вечером он позвонил моим родителям.

574
00:21:53,014 --> 00:21:56,216
Ты не удивилась, что нужно было
так долго оставаться в его офисе?

575
00:21:56,250 --> 00:22:00,053
Да. Я спросила его:
"Почему вы не звоните в полицию?

576
00:22:00,088 --> 00:22:01,154
Он убежит".

577
00:22:01,189 --> 00:22:02,990
И что сказал мистер Пейтон?

578
00:22:03,024 --> 00:22:05,492
Что он заключил договор.

579
00:22:05,526 --> 00:22:08,562
Должно быть очень страшно знать,
что тот кто тебя похитил

580
00:22:08,596 --> 00:22:10,163
всё ещё на свободе.

581
00:22:10,198 --> 00:22:12,432
Да.

582
00:22:12,467 --> 00:22:13,784
Спасибо.

583
00:22:18,289 --> 00:22:19,740
Но куда я отправлюсь?

584
00:22:19,774 --> 00:22:21,408
Это заведение с проживанием.

585
00:22:21,442 --> 00:22:23,610
В основном для людей
с болезнью Альцгеймера.

586
00:22:28,616 --> 00:22:30,417
У меня есть пенис.

587
00:22:30,451 --> 00:22:33,086
С тех пор как стал заниматься
сексом с женой

588
00:22:33,120 --> 00:22:35,689
я называю его
"созданием из чёрной лагуны".

589
00:22:43,664 --> 00:22:45,132
Вы кто?

590
00:22:50,321 --> 00:22:51,805
Что ты делаешь?

591
00:22:51,823 --> 00:22:52,973
Известно, что музыка

592
00:22:53,007 --> 00:22:54,374
помогает восстановлению памяти.

593
00:22:54,409 --> 00:22:56,443
Она помогает при слабоумии.
Врачи всё чаще её применяют,

594
00:22:56,477 --> 00:22:58,445
и, похоже, раньше она помогла.

595
00:22:58,479 --> 00:23:00,647
Хочешь спеть нашу песню, Эйб?

596
00:23:01,833 --> 00:23:04,284
Эйб?

597
00:23:17,765 --> 00:23:19,132
Это непременно должна быть плохая песня?

598
00:23:19,167 --> 00:23:20,634
Я пытаюсь, хорошо?

599
00:23:20,668 --> 00:23:22,469
Известно, что это влияет
на лимбическую систему.

600
00:23:22,503 --> 00:23:23,837
Я понял, просто спрашиваю,

601
00:23:23,871 --> 00:23:26,139
должно ли эта песня быть ужасной?

602
00:23:52,233 --> 00:23:54,334
Пожалуйста, не отправляй меня туда.

603
00:24:00,308 --> 00:24:02,676
Два года. Это очень выгодная сделка.

604
00:24:02,710 --> 00:24:04,928
Тюрьма - ваше лучшее предложение?

605
00:24:04,979 --> 00:24:07,047
Джош Пейтон сейчас
всеобщий любимец в Огайо.

606
00:24:07,081 --> 00:24:08,465
Леброн Джеймс тоже им был.

607
00:24:08,499 --> 00:24:09,683
Всё может поменяться.

608
00:24:09,717 --> 00:24:12,119
Леброн Джеймс не спасал
шестилетнюю девочку.

609
00:24:12,153 --> 00:24:13,937
Думаю, из-за своей вендетты против меня,

610
00:24:13,988 --> 00:24:16,423
вы слегка потеряли здравый смысл.

611
00:24:18,593 --> 00:24:20,026
Очень милая улыбка, кстати.

612
00:24:20,061 --> 00:24:21,361
Хэрри, дорогая, я не проигрываю.

613
00:24:21,395 --> 00:24:23,463
Может вам и удалось заставить судью
отклонить дело,

614
00:24:23,498 --> 00:24:25,132
но когда разбирательство 
доходит до вердикта,

615
00:24:25,166 --> 00:24:26,366
обычно я выхожу из зала суда

616
00:24:26,400 --> 00:24:28,235
именно с этой улыбкой,
которая вам понравилась.

617
00:24:28,269 --> 00:24:30,871
Я могла бы выиграть дело против вашего
убийцы, который прикончил свою жену.

618
00:24:30,905 --> 00:24:33,039
А это дело я выиграю.

619
00:24:33,074 --> 00:24:35,074
Я могу ошибаться, Розанна,

620
00:24:35,092 --> 00:24:37,344
но мне кажется, что ваши колготки

621
00:24:37,378 --> 00:24:39,078
перекрыли доступ кислороду в ваш мозг.

622
00:24:39,096 --> 00:24:40,747
Вы не смогли победить меня
и в прошлый раз,

623
00:24:40,765 --> 00:24:43,583
а ведь то дело было надёжным.

624
00:24:43,618 --> 00:24:45,552
Знаете, что забавно?

625
00:24:45,586 --> 00:24:47,754
То, что это вы меня презираете.

626
00:24:47,788 --> 00:24:52,159
Подумать только, в прошлом году
вы защищали убийц, наркоторговцев,

627
00:24:52,193 --> 00:24:54,311
парня, застрелившего
своего лучшего друга в голову,

628
00:24:54,362 --> 00:24:56,096
мужа, забившего жену до смерти
ударами по голове.

629
00:24:56,130 --> 00:24:57,397
Похоже, вы привлекаете тех,

630
00:24:57,431 --> 00:24:59,599
кто целится в голову, вы не заметили?

631
00:24:59,634 --> 00:25:02,002
Столько отвратительных людей...

632
00:25:02,036 --> 00:25:04,437
И всё же, всё своё презрение
вы направляете на меня.

633
00:25:04,472 --> 00:25:05,772
Разве не забавны

634
00:25:05,806 --> 00:25:08,008
все эти тщательные подтасовки
которые рождаются

635
00:25:08,042 --> 00:25:09,242
в человеческом мозгу?

636
00:25:09,277 --> 00:25:11,611
Это поэтому вы предпочитаете
не пользоваться своим?

637
00:25:11,646 --> 00:25:15,248
Я вам советую передать предложение
своему клиенту.

638
00:25:15,283 --> 00:25:17,250
Если не сделаете этого,
то вам стоит убедиться,

639
00:25:17,285 --> 00:25:19,719
что у вас полностью оплачена страховка
от обвинений в недобросовестности.

640
00:25:20,922 --> 00:25:22,289
Мы закончили?

641
00:25:22,323 --> 00:25:24,758
О, да, мы закончили.

642
00:25:41,098 --> 00:25:44,434
Я думал об этом всю ночь.

643
00:25:44,452 --> 00:25:46,436
В буквальном смысле, я не мог заснуть.

644
00:25:46,470 --> 00:25:49,939
Глория... вы с Эйбом...

645
00:25:49,957 --> 00:25:51,675
всё дело только в деньгах,

646
00:25:51,709 --> 00:25:53,109
которых у вас нет, но у меня есть.

647
00:25:53,144 --> 00:25:54,711
Я заплачу.

648
00:25:54,745 --> 00:25:56,579
Не только за больницу,
если до этого дойдёт дело.

649
00:25:56,613 --> 00:25:58,581
Я оплачу круглосуточный уход на дому,

650
00:25:58,615 --> 00:26:03,153
чтобы вы оставались вместе,
как это и должно быть.

651
00:26:04,622 --> 00:26:07,057
Я не могу вам позволить сделать это.

652
00:26:07,091 --> 00:26:09,426
Глория, всё решено.
Это то, что я хочу сделать.

653
00:26:09,460 --> 00:26:10,760
Нет, серьёзно.

654
00:26:10,795 --> 00:26:12,429
Я не могу позволить вам сделать это.

655
00:26:12,463 --> 00:26:14,597
Я бы предпочла развод.

656
00:26:14,632 --> 00:26:15,865
Глория, это нелепо.

657
00:26:15,900 --> 00:26:17,901
Пара, прожившая в браке 60 лет,
вынуждена развестись,

658
00:26:17,935 --> 00:26:20,270
чтобы позволить себе
медицинское обслуживание.

659
00:26:20,304 --> 00:26:21,471
Это злодеяние.

660
00:26:21,489 --> 00:26:24,808
Томми... я хочу развестись.

661
00:26:24,842 --> 00:26:28,745
Глория, вы что-то недоговариваете?

662
00:26:30,648 --> 00:26:32,248
Глория?

663
00:26:32,283 --> 00:26:36,286
Вдовцы, о которых я говорила...
Те, что согласны притвориться...

664
00:26:36,320 --> 00:26:39,489
На самом деле, есть только один.

665
00:26:39,523 --> 00:26:42,959
И в этом нет никакого притворства.

666
00:26:44,295 --> 00:26:46,997
И я хочу выйти за него замуж.

667
00:26:47,031 --> 00:26:48,431
- Почему?
- Почему?

668
00:26:48,466 --> 00:26:52,802
60 лет я была вынуждена
выслушивать эти шутки.

669
00:26:52,837 --> 00:26:54,504
У себя дома,

670
00:26:54,538 --> 00:26:56,940
ужиная с друзьями...

671
00:26:56,974 --> 00:26:59,476
И все они - на мой счёт.

672
00:26:59,510 --> 00:27:01,811
Теперь я ничего другого и не слышу.

673
00:27:01,846 --> 00:27:04,848
Сколько раз я должна слышать,

674
00:27:04,882 --> 00:27:10,186
как мои гениталии называют
"чёрной лагуной"?

675
00:27:13,024 --> 00:27:14,958
Я больше этого не вынесу.

676
00:27:14,992 --> 00:27:19,863
Ни месяца, ни недели, ни даже дня.

677
00:27:21,832 --> 00:27:24,134
Я хочу избавиться от него.

678
00:27:24,168 --> 00:27:25,835
Значит, обдурить пытались его.

679
00:27:25,870 --> 00:27:29,472
И нас. Вы хотите получить всё имущество.

680
00:27:29,507 --> 00:27:32,842
Ему нужно быть в лечебнице.

681
00:27:32,877 --> 00:27:34,811
И только так это будет возможно,

682
00:27:34,845 --> 00:27:36,146
в этом я не лгала.

683
00:27:36,180 --> 00:27:37,347
Послушайте,

684
00:27:37,381 --> 00:27:41,985
скорее всего, он никогда и не узнает.

685
00:27:56,066 --> 00:27:58,501
Я знаю, что он вызывает симпатию.

686
00:27:58,536 --> 00:28:02,172
И на его месте мне тоже
хотелось бы сделать

687
00:28:02,206 --> 00:28:03,706
то же самое, что сделал мистер Пейтон.

688
00:28:03,741 --> 00:28:07,577
Но я бы этого не сделала
по очень простой причине.

689
00:28:07,595 --> 00:28:10,980
Как только мы начнём выполнять желания
похитителей, им станет легче

690
00:28:11,015 --> 00:28:14,184
делать то, что они делают.

691
00:28:14,218 --> 00:28:16,553
Когда похитители и педофилы узнают,

692
00:28:16,587 --> 00:28:17,921
как всё может быть просто:

693
00:28:17,955 --> 00:28:20,923
схвати ребёнка, развлекись,
получи свои 2 миллиона, а потом

694
00:28:20,941 --> 00:28:22,258
просто отдай ребёнка адвокату,

695
00:28:22,293 --> 00:28:24,427
которому легко вымогать деньги
у перепуганных родителей.

696
00:28:24,445 --> 00:28:26,262
Мы этого хотим?

697
00:28:26,280 --> 00:28:29,766
Ещё больше детей будет похищено.

698
00:28:29,800 --> 00:28:32,102
Возможно, ваша дочь.

699
00:28:32,136 --> 00:28:34,437
Или ваш внук.

700
00:28:34,472 --> 00:28:37,407
Что касается крайней необходимости,

701
00:28:37,441 --> 00:28:39,876
то это относится только к тем случаям,
когда у обвиняемого не было выбора.

702
00:28:39,910 --> 00:28:41,544
У него же выбор был.

703
00:28:41,579 --> 00:28:43,580
Он вполне мог обратиться в полицию.

704
00:28:43,614 --> 00:28:45,582
Как минимум, он мог бы попросить
полицию быть наготове,

705
00:28:45,616 --> 00:28:46,883
чтобы задержать похитителя,

706
00:28:46,917 --> 00:28:49,052
как только тот передаст ему Кейтлин.

707
00:28:49,086 --> 00:28:51,087
Он этого не сделал. Нет.

708
00:28:51,121 --> 00:28:55,191
Он предпочёл держать девочку
и дать своему клиенту

709
00:28:55,226 --> 00:28:56,559
возможность скрыться.

710
00:28:56,594 --> 00:29:00,096
Это делает мистера Пейтона соучастником.

711
00:29:00,131 --> 00:29:02,132
Что же касается конфиденциальности
между адвокатом и клиентом,

712
00:29:02,166 --> 00:29:04,934
или его желания выполнить соглашение,

713
00:29:04,969 --> 00:29:06,236
это просто абсурдно.

714
00:29:06,270 --> 00:29:09,939
Если адвокат знает, что его клиент
замешан в происходящем преступлении,

715
00:29:09,974 --> 00:29:13,409
в данном случае в похищении ребёнка,

716
00:29:13,444 --> 00:29:15,311
он обязан об этом сообщить.

717
00:29:15,329 --> 00:29:16,779
Мистер Пейтон знал об этом.

718
00:29:16,814 --> 00:29:19,048
Он сам об этом сказал, давая показания.

719
00:29:19,083 --> 00:29:21,951
Раньше он был прокурором,

720
00:29:21,985 --> 00:29:25,488
он хорошо знает закон.

721
00:29:25,506 --> 00:29:29,826
Просто решил пренебречь им.

722
00:29:31,295 --> 00:29:33,930
Теперь поговорим о вашем долге.

723
00:29:33,964 --> 00:29:37,433
Вы все присягнули отстаивать закон.

724
00:29:37,468 --> 00:29:40,837
И не только тогда,
когда это приятно сделать.

725
00:29:40,871 --> 00:29:43,606
Чтобы вас не вводило в заблуждение
сочувствие к обвиняемому,

726
00:29:43,641 --> 00:29:46,559
я прошу вас проявить сочувствие и

727
00:29:46,610 --> 00:29:50,613
к следующей жертве
клиента мистера Пейтона.

728
00:29:50,648 --> 00:29:53,950
А он, скорее всего, будет
похищать и дальше.

729
00:29:53,984 --> 00:29:56,286
Он получил деньги легко и быстро,
так почему бы нет?

730
00:29:56,320 --> 00:29:59,189
Мы не просто так устанавливаем законы.

731
00:29:59,223 --> 00:30:03,826
Мы не просто так требуем,
чтобы граждане выполняли их.

732
00:30:03,861 --> 00:30:06,196
Он их нарушил.

733
00:30:06,230 --> 00:30:09,299
Полагаю, вы догадываетесь,
какие доводы я приведу -

734
00:30:09,333 --> 00:30:13,369
он спас жизнь девочки.

735
00:30:13,404 --> 00:30:14,470
Вот что я вам скажу.

736
00:30:14,505 --> 00:30:16,539
Вместо того чтобы
заниматься предположениями

737
00:30:16,557 --> 00:30:19,676
о возможных будущих похищениях,

738
00:30:19,710 --> 00:30:22,845
и о якобы простимулированных
отныне похитителях,

739
00:30:22,880 --> 00:30:25,481
может мы просто рассмотрим
именно это дело.

740
00:30:25,516 --> 00:30:29,018
Поставьте себя на место мистера Пейтона.

741
00:30:30,888 --> 00:30:33,690
На самом деле, это нечестно, да?

742
00:30:33,724 --> 00:30:35,792
Я его адвокат,
и, разумеется, мне бы хотелось

743
00:30:35,826 --> 00:30:37,227
поставить вас на его место.

744
00:30:39,663 --> 00:30:42,365
Поставьте себя на их место.

745
00:30:46,370 --> 00:30:49,339
Ваш ребёнок похищен.

746
00:30:49,373 --> 00:30:52,375
В 40% случаев таких похищений
дело закачивается смертью.

747
00:30:52,409 --> 00:30:56,713
В 75% процентах из них,
убийство происходит в первые 3 часа.

748
00:30:56,747 --> 00:30:58,548
Полиция и ФБР далеко не всегда

749
00:30:58,582 --> 00:31:00,883
добиваются успеха,
и это ещё мягко сказано.

750
00:31:00,918 --> 00:31:04,053
Но есть адвокат, который может

751
00:31:04,088 --> 00:31:05,388
вернуть вашего ребёнка невредимым.

752
00:31:05,422 --> 00:31:07,557
Как бы вы хотели, чтобы он поступил?

753
00:31:07,591 --> 00:31:10,426
Действовал по правилам, вызвал полицию,

754
00:31:10,461 --> 00:31:13,730
подверг ваше дитя 40% опасности
быть убитым?

755
00:31:13,764 --> 00:31:16,566
Или вы бы предпочли, чтобы адвокат
сделал всё, что в его силах,

756
00:31:16,600 --> 00:31:18,735
чтобы вернуть вам ребёнка?

757
00:31:31,882 --> 00:31:36,386
Я передумала... Я всё же попрошу

758
00:31:36,420 --> 00:31:38,588
вас на минутку поставить себя
на место мистера Пейтона.

759
00:31:38,622 --> 00:31:40,956
Если честно, мне это сделать нелегко.

760
00:31:40,975 --> 00:31:43,292
Он ведь был прокурором.

761
00:31:43,310 --> 00:31:46,346
Мы выступали друг против друга в суде.

762
00:31:46,397 --> 00:31:48,731
По сравнению с ним, даже Сталин
показался бы чутким.

763
00:31:48,766 --> 00:31:50,433
Он всегда действовал по правилам.

764
00:31:50,467 --> 00:31:52,235
Собственно, он сделал это и 7 лет назад

765
00:31:52,269 --> 00:31:53,936
в точно таком же деле.

766
00:31:53,970 --> 00:31:56,606
Отказался вести переговоры
с похитителями.

767
00:31:56,640 --> 00:31:58,074
И тогда мальчика убили.

768
00:31:58,108 --> 00:32:03,279
Я не могу знать наверняка, но..

769
00:32:03,313 --> 00:32:10,003
но я полагаю, тот день обошёлся
Джошу Пейтону очень дорого.

770
00:32:11,338 --> 00:32:12,955
Я знаю, что его брак распался.

771
00:32:12,989 --> 00:32:17,460
Он стал чужим для своих детей.

772
00:32:17,494 --> 00:32:19,429
У него не осталось друзей.

773
00:32:19,463 --> 00:32:21,464
Кроме меня, по-видимому.

774
00:32:21,498 --> 00:32:23,633
Он стал малорезультативным прокурором,

775
00:32:23,667 --> 00:32:25,968
проигрывая дела
из-за излишних обвинений.

776
00:32:26,002 --> 00:32:29,138
У него всё шло кувырком.

777
00:32:29,173 --> 00:32:32,342
И в конце концов в прошлом году
он потерял работу,

778
00:32:32,376 --> 00:32:35,478
когда у него случился нервный срыв
прямо в открытом суде.

779
00:32:35,512 --> 00:32:40,283
И всё это, я уверена,

780
00:32:40,317 --> 00:32:44,721
из-за решения, принятого им 7 лет назад,

781
00:32:44,755 --> 00:32:46,889
которое привело...

782
00:32:48,859 --> 00:32:53,529
к зверскому убийству
маленького мальчика.

783
00:32:53,564 --> 00:32:57,200
Решение...

784
00:32:57,234 --> 00:33:00,670
которое преследует его с тех самых пор.

785
00:33:04,675 --> 00:33:09,379
Семь лет спустя ему достаётся это дело.

786
00:33:09,413 --> 00:33:11,381
Мисс Реммик сказала,

787
00:33:11,415 --> 00:33:13,383
что у него был выбор.

788
00:33:19,022 --> 00:33:21,190
Вы думаете, был?

789
00:33:42,295 --> 00:33:44,529
Я знаю, как ты во мне

790
00:33:44,563 --> 00:33:45,930
разочарован.

791
00:33:51,003 --> 00:33:53,838
Томми, я 60 лет

792
00:33:53,873 --> 00:33:56,875
любила этого мужчину.

793
00:33:56,909 --> 00:33:59,177
А ещё все эти годы

794
00:33:59,211 --> 00:34:01,112
я была его служанкой,

795
00:34:01,147 --> 00:34:03,548
в последнее время сиделкой,

796
00:34:03,582 --> 00:34:07,485
но больше всего - объектом его шуток.

797
00:34:09,422 --> 00:34:13,725
Томми, я и не жила никогда,
кроме...

798
00:34:16,329 --> 00:34:20,898
Сейчас у меня появился шанс,

799
00:34:20,916 --> 00:34:25,870
пусть и на короткое время,
быть с человеком, которого очень люблю.

800
00:34:25,905 --> 00:34:29,741
Разве это так уж плохо,

801
00:34:29,775 --> 00:34:35,447
хотеть пожить по-настоящему
перед тем, как я покину мир?

802
00:34:44,557 --> 00:34:46,558
Он воспринимает это лично.

803
00:34:46,592 --> 00:34:48,360
Ты тоже выглядишь немного обиженной.

804
00:34:48,394 --> 00:34:49,694
Так что дальше?

805
00:34:49,729 --> 00:34:51,863
Теперь это станет обычным
делом о разводе.

806
00:34:51,897 --> 00:34:53,264
Я, видимо, буду представлять Эйба.

807
00:34:53,299 --> 00:34:54,566
Я её не виню.

808
00:34:54,600 --> 00:34:56,368
Правда.

809
00:34:56,402 --> 00:34:59,404
Она, вероятно, всё жизнь была послушной,
подавленной, неудовлетворённой.

810
00:34:59,438 --> 00:35:02,907
Иногда верность обходится
дорогой ценой.

811
00:35:02,942 --> 00:35:04,376
Сколько замужних женщин я знал,

812
00:35:04,410 --> 00:35:06,111
которые сдавались за час.

813
00:35:06,145 --> 00:35:09,914
15 минут безумной страсти, когда они
могут выразить свою чувственность...

814
00:35:09,948 --> 00:35:11,750
Ку-ку, ку-ку.

815
00:35:11,784 --> 00:35:12,950
Прошу прощения?

816
00:35:12,968 --> 00:35:15,286
Только посмотрите.

817
00:35:16,822 --> 00:35:18,590
Что она здесь делает.

818
00:35:18,624 --> 00:35:19,924
Это её столик.

819
00:35:19,959 --> 00:35:21,259
Она сюда часто приходит.

820
00:35:21,293 --> 00:35:22,694
Правда, немного рановато.

821
00:35:22,728 --> 00:35:25,029
Обычно она не уходит из офиса
часов до 11-ти.

822
00:35:25,064 --> 00:35:26,231
Она приходит сюда одна?

823
00:35:26,265 --> 00:35:27,932
Три-четыре раза в неделю.

824
00:35:27,967 --> 00:35:29,634
Выпивает один коктейль и идёт домой.

825
00:35:29,652 --> 00:35:31,369
Я знаю её слабое место,

826
00:35:31,404 --> 00:35:33,738
однажды она выпила два коктейля и...

827
00:35:33,773 --> 00:35:35,306
- Фу.
- Неважно.

828
00:35:36,492 --> 00:35:37,642
Куда вы?

829
00:35:37,676 --> 00:35:39,611
Пойду проверю.

830
00:35:39,645 --> 00:35:40,779
Извините.

831
00:35:40,813 --> 00:35:42,480
Я бы не ходил.

832
00:35:45,785 --> 00:35:48,486
Она всегда тебя так слушается?

833
00:35:52,858 --> 00:35:54,092
Девочки пошли развлечься?

834
00:35:54,126 --> 00:35:56,094
Вы что преследуете меня, Хэрри?

835
00:35:56,128 --> 00:35:57,962
Я могла бы обвинить вас в том же.

836
00:35:57,996 --> 00:36:00,098
Да, присаживайтесь, почему бы нет?

837
00:36:00,132 --> 00:36:03,134
Вы взялись за это дело только потому,
что им занималась я?

838
00:36:03,169 --> 00:36:05,103
Вы и правда такая самовлюбленная?

839
00:36:05,137 --> 00:36:06,471
А зачем ещё, Розанна?

840
00:36:06,505 --> 00:36:08,173
Я просто не могу понять.

841
00:36:08,207 --> 00:36:10,241
В смысле, вы же на выборной должности,

842
00:36:10,276 --> 00:36:12,644
вам нужно добиваться популярности.

843
00:36:12,678 --> 00:36:15,613
Симпатии общественности в этом деле
явно не на вашей стороне.

844
00:36:15,648 --> 00:36:17,816
Это не может быть из-за того,
что вы имеете что-то против Пака.

845
00:36:17,850 --> 00:36:19,417
Я знаю, что он вам нравился.

846
00:36:19,452 --> 00:36:22,320
Вы понимаете, что он не преступник,
которого нужно держать в тюрьме.

847
00:36:22,354 --> 00:36:26,024
Это что-то личное или...

848
00:36:31,664 --> 00:36:34,365
У меня очень счастливый брак, Хэрри.

849
00:36:34,400 --> 00:36:36,034
У нас с мужем

850
00:36:36,068 --> 00:36:38,837
есть всё.

851
00:36:38,871 --> 00:36:41,072
Только мы не счастливы,
тут я солгала.

852
00:36:42,541 --> 00:36:44,676
Он меня ненавидит.

853
00:36:44,710 --> 00:36:48,680
Как и наши дети, по большей части.

854
00:36:48,714 --> 00:36:50,215
Возможно оттого, что я всегда на работе.

855
00:36:50,249 --> 00:36:51,950
Как и Пак.

856
00:36:51,984 --> 00:36:57,222
У нас, прокуроров, нет клиентов.

857
00:36:57,256 --> 00:36:58,223
Или любящих семей.

858
00:36:58,257 --> 00:37:01,159
У нас есть предназначение.

859
00:37:01,193 --> 00:37:02,894
Блюсти закон и порядок.

860
00:37:02,928 --> 00:37:05,029
Я говорю не о телесериале,

861
00:37:05,063 --> 00:37:06,397
хоть и смотрю его.

862
00:37:07,399 --> 00:37:10,335
Нет, я говорю о цели.

863
00:37:10,369 --> 00:37:14,072
И когда один из твоих бывших
ближайших помощников заявляет

864
00:37:14,106 --> 00:37:15,406
своим поведением,

865
00:37:15,441 --> 00:37:18,543
что эта цель...

866
00:37:18,577 --> 00:37:23,047
Да, я воспринимаю это дело очень лично.

867
00:37:26,952 --> 00:37:29,521
Знаете, в чём злая ирония?

868
00:37:29,555 --> 00:37:34,392
Единственный шанс Пака смириться
со смертью того мальчика,

869
00:37:34,426 --> 00:37:37,562
это держаться своего предназначения...

870
00:37:37,596 --> 00:37:41,432
блюсти закон и порядок.

871
00:37:41,467 --> 00:37:44,235
Как бы ему не казалось,
что он хочет быть оправданным,

872
00:37:44,270 --> 00:37:46,404
это погубит его.

873
00:37:46,438 --> 00:37:47,906
Как вы сказали?

874
00:37:47,940 --> 00:37:50,909
Да ладно, Хэрри, вы не дурочка,

875
00:37:50,943 --> 00:37:53,278
хоть вам, очевидно,
и нравится казаться такой.

876
00:37:53,312 --> 00:37:57,115
Если он искренне поверит,
что принял правильное решение

877
00:37:57,149 --> 00:38:00,685
в этом случае...

878
00:38:00,719 --> 00:38:03,588
как он сможет жить с предыдущим?

879
00:38:03,622 --> 00:38:08,927
Поверьте, ему нужно, чтобы присяжные
одобрили то,

880
00:38:08,961 --> 00:38:11,462
что он сделал в первый раз.

881
00:38:11,497 --> 00:38:13,765
Я знаю Пака.

882
00:38:13,799 --> 00:38:16,634
Ему это нужно не меньше, чем мне.

883
00:38:20,005 --> 00:38:21,406
О, Боже, гляньте-ка на время.

884
00:38:21,440 --> 00:38:22,974
Мне пора домой.

885
00:38:22,992 --> 00:38:25,142
Муженёк будет беспокоиться.

886
00:38:30,482 --> 00:38:31,883
На первом свидании

887
00:38:31,917 --> 00:38:34,152
я спросил жену, могу ли я поцеловать
её в щёчку.

888
00:38:34,186 --> 00:38:36,421
А она подставила задницу.

889
00:38:36,455 --> 00:38:39,157
Эйб, не могли бы вы на минутку 
прекратить свои шутки.

890
00:38:39,191 --> 00:38:41,960
Иногда я больше ничего не помню.

891
00:38:41,994 --> 00:38:43,494
Я знаю.

892
00:38:43,529 --> 00:38:45,597
Послушайте, Эйб...

893
00:38:47,266 --> 00:38:49,334
Глория хочет развестись.

894
00:38:59,011 --> 00:39:01,479
Скажите ей, что дом забираю я.

895
00:39:01,513 --> 00:39:02,981
А она может забрать все зеркала.

896
00:39:03,015 --> 00:39:05,683
Чтобы видела, на что мне приходилось
смотреть все эти годы.

897
00:39:05,718 --> 00:39:08,486
Эйб, она правда хочет развода.

898
00:39:12,191 --> 00:39:14,459
Что? Что ты сказала? Что?

899
00:39:14,493 --> 00:39:16,494
Она хочет жить отдельно.

900
00:39:16,528 --> 00:39:18,796
Почему?

901
00:39:18,831 --> 00:39:21,332
Она...

902
00:39:23,535 --> 00:39:26,471
Иногда брак себя исчерпывает.

903
00:39:26,505 --> 00:39:29,007
Мы всегда говорили,

904
00:39:29,041 --> 00:39:32,043
что подождём,
пока не умрут наши дети.

905
00:39:32,061 --> 00:39:34,545
Что я без неё буду делать?

906
00:39:36,649 --> 00:39:38,549
Что я буду делать?

907
00:39:40,552 --> 00:39:42,320
Эйб?

908
00:39:42,354 --> 00:39:44,255
Привет, приятель.

909
00:39:46,759 --> 00:39:49,060
Тебя многие любят.

910
00:39:49,094 --> 00:39:51,262
И Глория всё ещё любит тебя.

911
00:39:53,599 --> 00:39:56,234
Мы о тебе позаботимся, хорошо?

912
00:39:58,871 --> 00:40:01,706
Мы так долго были счастливы.

913
00:40:01,740 --> 00:40:03,041
А потом мы познакомились.

914
00:40:04,510 --> 00:40:06,210
Когда мы занимались любовью,

915
00:40:06,245 --> 00:40:07,879
мне нравилось думать о чём-то хорошем.

916
00:40:07,913 --> 00:40:09,380
Например о том, чтобы
не заниматься с ней любовью.

917
00:40:09,415 --> 00:40:12,183
Мне часто снился кошмарный сон

918
00:40:12,217 --> 00:40:14,686
о похоронах своей жены...

919
00:40:14,720 --> 00:40:16,020
как будто этого никогда не случится.

920
00:40:19,925 --> 00:40:21,759
Посмотри на меня.

921
00:40:23,295 --> 00:40:26,230
Ты поймёшь, что наибольшая разница

922
00:40:26,264 --> 00:40:28,900
между работой в прокуратуре и здесь,

923
00:40:28,934 --> 00:40:31,703
это то, что иногда достаётся клиент,

924
00:40:31,737 --> 00:40:33,571
от которого у тебя разрывается сердце.

925
00:40:33,605 --> 00:40:35,907
Это самое тяжёлое в нашей работе.

926
00:40:35,941 --> 00:40:37,275
Но и самое ценное.

927
00:40:37,309 --> 00:40:39,744
Я только могу сказать, что эти дела

928
00:40:39,778 --> 00:40:42,213
и люди, которые тебя
действительно трогают,

929
00:40:42,247 --> 00:40:44,248
нужно всегда помнить о них.

930
00:40:44,283 --> 00:40:47,085
Не отмахивайся от боли,
будто ничего не случилось.

931
00:40:47,119 --> 00:40:49,120
Сохрани то, что ты чувствуешь сейчас.

932
00:40:49,154 --> 00:40:50,955
Это сделает тебя ещё лучшим адвокатом.

933
00:40:53,959 --> 00:40:56,461
Хэрри, вердикт вынесен.

934
00:41:10,776 --> 00:41:12,410
Обвиняемый, встаньте.

935
00:41:12,444 --> 00:41:14,812
Господин председатель,

936
00:41:14,847 --> 00:41:16,914
присяжные вынесли единогласное решение?
- Да, Ваша честь.

937
00:41:16,949 --> 00:41:18,282
Какое оно?

938
00:41:18,317 --> 00:41:20,618
Дело штата Огайо против Джошуа Пейтона.

939
00:41:20,652 --> 00:41:22,587
По первому пункту обвинения,
заговор с целью совершения похищения

940
00:41:22,621 --> 00:41:24,756
и незаконное удержание,

941
00:41:24,790 --> 00:41:27,125
мы, присяжные, считаем обвиняемого,
Джошуа Пейтона,

942
00:41:27,159 --> 00:41:28,493
невиновным.

943
00:41:28,527 --> 00:41:29,627
По второму пункту,

944
00:41:29,661 --> 00:41:31,162
пособничество в похищении

945
00:41:31,196 --> 00:41:34,265
и незаконном удержании, мы, присяжные,

946
00:41:34,299 --> 00:41:37,235
считаем обвиняемого, Джошуа Пейтона,
невиновным.

947
00:41:37,269 --> 00:41:38,603
Дамы и господа присяжные,

948
00:41:38,637 --> 00:41:41,172
штат Огайо благодарит вас
за вашу работу.

949
00:41:41,206 --> 00:41:43,141
Вы свободны.

950
00:41:43,175 --> 00:41:45,309
Сделай мне одолжение и никогда больше
не ввязывайся в такое.

951
00:41:45,344 --> 00:41:48,179
Не беспокойся. Спасибо, Хэрри. Спасибо.

952
00:41:48,197 --> 00:41:50,515
Всё в порядке, Пак?

953
00:41:51,884 --> 00:41:53,184
Да. Всё хорошо. Всё хорошо.

954
00:41:53,218 --> 00:41:55,520
Пошли. Уйдём отсюда, пока тут
не началась полная неразбериха.

955
00:41:55,554 --> 00:41:57,622
Я вас догоню.

956
00:41:57,656 --> 00:41:59,457
Я сделаю заявление позже.

957
00:41:59,491 --> 00:42:01,826
Сейчас я только хочу
поблагодарить присяжных.

958
00:42:01,860 --> 00:42:05,863
Как я говорил, это было для меня
непростым решением.

959
00:42:05,881 --> 00:42:08,166
Я всегда верил в обеспечение
закона и порядка,

960
00:42:08,200 --> 00:42:10,168
и я продолжаю в это верить.

961
00:42:10,202 --> 00:42:13,171
Иначе наступит анархия.
Выражаю признательность присяжным.

962
00:42:16,196 --> 00:42:26,196
Тайминг YYeTs.net, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

963
00:42:26,206 --> 00:42:33,216
Переводчики: Quatra, chudoyudo

