1
00:00:06,730 --> 00:00:09,031
Ну что, всем всё понятно?

2
00:00:09,066 --> 00:00:12,118
Что бы ни стряслось,
что бы ни случилось...

3
00:00:12,152 --> 00:00:13,569
Никто не звонит.

4
00:00:13,620 --> 00:00:15,238
Повеселись, Хэрри.

5
00:00:15,289 --> 00:00:17,657
Я беру отпуск не для веселья.

6
00:00:17,691 --> 00:00:19,158
А для того, чтобы пострелять птиц.

7
00:00:21,411 --> 00:00:22,378
Хэрри!

8
00:00:22,412 --> 00:00:24,380
- Чан... как-то там, верно?
- Чанхуа.

9
00:00:24,414 --> 00:00:25,414
Хуа, точно. Хуа.

10
00:00:25,466 --> 00:00:26,933
Привет. Как поживаешь?

11
00:00:26,967 --> 00:00:28,034
До встречи.

12
00:00:29,035 --> 00:00:30,169
Чанхуа?

13
00:00:30,203 --> 00:00:31,254
Адам. Здравствуй.

14
00:00:31,305 --> 00:00:32,271
Привет.

15
00:00:32,306 --> 00:00:34,173
Привет. Что...
Здравствуйте.

16
00:00:34,208 --> 00:00:36,142
Это Джан и Йан Чен.

17
00:00:36,176 --> 00:00:37,243
Они из Пекина.

18
00:00:37,277 --> 00:00:38,394
Адам Бранч.

19
00:00:38,428 --> 00:00:39,679
- Здравствуйте.
- Приятно познакомиться.

20
00:00:39,713 --> 00:00:41,080
Им нужен адвокат.

21
00:00:41,115 --> 00:00:43,232
Их отправил ко мне друг
друга, который...

22
00:00:43,267 --> 00:00:45,585
Я решила, может быть,
ты сможешь помочь им.

23
00:00:45,619 --> 00:00:46,752
Хорошо. Что происходит?

24
00:00:46,787 --> 00:00:48,921
Наша дочь, Мин... Её похитили.

25
00:00:48,956 --> 00:00:51,124
Что значит - похитили?

26
00:00:51,158 --> 00:00:53,025
Она - наш второй ребенок,
а таких детей...

27
00:00:53,060 --> 00:00:54,794
Местное правительство

28
00:00:54,828 --> 00:00:56,596
похищает детей у тех,

29
00:00:56,630 --> 00:00:58,764
кто нарушил политику "одного ребёнка".

30
00:00:58,799 --> 00:01:00,766
Этих детей устраивают в приют,

31
00:01:00,801 --> 00:01:03,436
который вскоре продаёт малышей
на усыновление за границу.

32
00:01:03,470 --> 00:01:07,039
Они похитили у нас нашу дочь,
когда ей было два годика.

33
00:01:07,074 --> 00:01:09,575
Мы отследили ее до одной
семьи здесь, в Огайо.

34
00:01:12,412 --> 00:01:15,047
И мы хотели бы, чтобы вы помогли
нам вернуть её.

35
00:01:23,172 --> 00:01:27,672
<b>Harry's Law</b>
s02e07 American Girl / Маленькая американка
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

36
00:02:11,021 --> 00:02:12,989
Ну, вот.

37
00:02:33,710 --> 00:02:34,694
Доброе утро, мэм.

38
00:02:34,728 --> 00:02:35,928
Было добрым.

39
00:02:35,963 --> 00:02:37,296
Пожалуйста, ваши права
и регистрацию, мэм.

40
00:02:37,331 --> 00:02:40,600
Можно узнать, почему
вы меня остановили?

41
00:02:40,634 --> 00:02:42,134
Я ехала около 50 км в час.

42
00:02:42,169 --> 00:02:44,403
А ограничение - 55 км.

43
00:02:44,438 --> 00:02:46,355
Мэм, когда вы пересекли последнюю милю,

44
00:02:46,390 --> 00:02:48,224
вы въехали на территорию Лэнгфорд-Сити.

45
00:02:48,275 --> 00:02:50,042
Да, такое случается,

46
00:02:50,077 --> 00:02:51,811
когда едешь в Лэнгфорд.

47
00:02:51,845 --> 00:02:52,862
Вы также нарушили постановление

48
00:02:52,896 --> 00:02:54,981
властей Лэнгфорд-Сити за номером 302.25.

49
00:02:55,015 --> 00:02:57,216
Ладно. Не объясните, что это такое?

50
00:02:57,251 --> 00:02:58,718
Закон о покупке "только американского".

51
00:02:58,752 --> 00:03:00,586
Никто не может владеть
иностранными автомобилями,

52
00:03:00,621 --> 00:03:02,388
водить или парковать их в Лэнгфорде.

53
00:03:02,422 --> 00:03:03,889
Объявление было дано
во всех местных газетах,

54
00:03:03,924 --> 00:03:05,374
и кроме того, об этом ясно написано
на въезде в город.

55
00:03:05,409 --> 00:03:06,726
Никаких иностранных машин?

56
00:03:06,760 --> 00:03:08,060
Вы издеваетесь?

57
00:03:08,095 --> 00:03:09,862
Мэм, пожалуйста, выйдите
из машины.

58
00:03:09,880 --> 00:03:11,063
Зачем?

59
00:03:11,098 --> 00:03:12,231
Мы должны конфисковать
вашу машину, мэм.

60
00:03:12,266 --> 00:03:13,733
Чёрта с два.

61
00:03:13,767 --> 00:03:15,167
Выйдите из машины, мэм.

62
00:03:15,202 --> 00:03:16,002
Послушайте, Барни,

63
00:03:16,036 --> 00:03:17,903
так уж вышло, что я адвокат.

64
00:03:17,938 --> 00:03:19,739
Если это какое-то мошенничество,
в котором вы...

65
00:03:19,773 --> 00:03:21,774
Мне нужно, чтобы вы вышли
из машины, мэм.

66
00:03:23,777 --> 00:03:25,911
Постарайтесь понять.

67
00:03:25,946 --> 00:03:28,648
Я белая. Я богатая. И я республиканка.

68
00:03:28,682 --> 00:03:31,851
Поэтому я имею полное право
перепутать тебя с куропаткой.

69
00:03:34,321 --> 00:03:35,905
Как это -
она угрожала пристрелить его?

70
00:03:35,939 --> 00:03:37,189
Она сказала, что намекнула ему на это.

71
00:03:37,223 --> 00:03:38,491
- Дай мне ключи от своей машины.
- Что?

72
00:03:38,525 --> 00:03:39,625
Я не могу поехать на своей.
У меня Порш.

73
00:03:39,660 --> 00:03:41,077
Я одолжу твою,
чтобы забрать её.

74
00:03:41,111 --> 00:03:42,028
Может, мне стоит поехать.

75
00:03:42,062 --> 00:03:43,079
Нет, Томми.

76
00:03:43,113 --> 00:03:44,363
Просто дай мне свои ключи.

77
00:03:45,632 --> 00:03:46,799
Пожалуйста.

78
00:03:53,006 --> 00:03:57,209
Сложность в том, что она здесь
уже четыре года.

79
00:03:57,243 --> 00:03:59,428
Она втянулась в новую жизнь.

80
00:03:59,463 --> 00:04:00,763
В конце концов, суд будет
рассматривать,

81
00:04:00,797 --> 00:04:03,099
что лучше для самого ребёнка.

82
00:04:03,133 --> 00:04:06,218
Это наша дочь.
У нас её украли.

83
00:04:06,252 --> 00:04:08,154
Я понимаю, но...

84
00:04:08,188 --> 00:04:10,856
Часто приёмные родители
понятия не имеют об этом.

85
00:04:10,891 --> 00:04:13,159
Они считают, что законно
усыновляют ребёнка.

86
00:04:13,193 --> 00:04:15,995
И поскольку девочка здесь
уже четыре года,

87
00:04:16,029 --> 00:04:18,664
они являются её родителями
дольше, чем вы.

88
00:04:20,334 --> 00:04:21,817
Это было не сложно.

89
00:04:21,868 --> 00:04:23,319
У мамы есть страничка на Facebook.

90
00:04:23,370 --> 00:04:24,970
Судя по всему, она выложила
в сеть историю ребёнка.

91
00:04:25,005 --> 00:04:26,622
Как ты залез на её страничку?

92
00:04:26,656 --> 00:04:27,740
Тебе не стоит это знать.

93
00:04:27,774 --> 00:04:29,008
Похоже, всё было честно.

94
00:04:29,042 --> 00:04:30,910
Частное усыновление,
они заплатили около

95
00:04:30,944 --> 00:04:34,497
30 тысяч агентству
с отличной репутацией.

96
00:04:38,051 --> 00:04:39,652
Это Мин.

97
00:04:39,686 --> 00:04:40,653
Вы уверены?

98
00:04:40,687 --> 00:04:43,155
Это она.

99
00:04:43,190 --> 00:04:44,824
Я помню её глаза.

100
00:04:44,858 --> 00:04:47,960
Вот так она выглядела,
когда её только удочерили.

101
00:04:52,032 --> 00:04:53,466
Это наша малышка.

102
00:04:55,402 --> 00:04:57,703
Вы должны вернуть её.

103
00:04:59,706 --> 00:05:03,042
Вы должны вернуть её.

104
00:05:09,699 --> 00:05:11,667
Я не угрожала этому парню,
что застрелю его.

105
00:05:11,701 --> 00:05:15,121
Я просто сослалась на инцидент на охоте.

106
00:05:15,155 --> 00:05:16,622
Оказывается он читает газеты.
Кто бы мог подумать?

107
00:05:16,656 --> 00:05:19,125
Мое мнение - заплатим им тысячу
и уберёмся отсюда.

108
00:05:19,159 --> 00:05:20,693
Они согласились, что если вы...

109
00:05:20,727 --> 00:05:23,696
Я не буду платить штраф.
Это нелепый закон, Оливер.

110
00:05:23,730 --> 00:05:26,031
- А охотиться ты хочешь?
- Хочу, но я не буду платить штраф.

111
00:05:26,066 --> 00:05:28,701
Мисс Корн? Меня зовут Коннор Бертрам.

112
00:05:28,735 --> 00:05:30,202
Я представляю город Лэнгфорд
в этом деле.

113
00:05:30,237 --> 00:05:31,203
Городской адвокат?

114
00:05:31,238 --> 00:05:32,037
Угу.

115
00:05:32,072 --> 00:05:32,872
Сколько вам лет?

116
00:05:32,906 --> 00:05:33,806
Мне 23.

117
00:05:33,840 --> 00:05:34,740
И вы городской адвокат?

118
00:05:34,775 --> 00:05:36,041
Да, сэр.

119
00:05:36,076 --> 00:05:37,877
Мой дядя - мэр,
так что у меня есть связи.

120
00:05:37,911 --> 00:05:41,380
Послушайте, мне очень жаль,
что так всё случилось.

121
00:05:41,415 --> 00:05:43,249
Да, просто верните мне мою машину.

122
00:05:43,283 --> 00:05:46,068
И деньги, которые я заплатила
за пол дня охоты.

123
00:05:46,119 --> 00:05:48,220
Боюсь, мы не можем снять обвинения, мэм.

124
00:05:48,255 --> 00:05:50,055
Закон есть закон.

125
00:05:50,090 --> 00:05:52,091
Послушай, мальчик, ты знаешь, кто это?
Это Хэрри Корн.

126
00:05:52,125 --> 00:05:53,325
Я знаю, сэр, и поверьте,

127
00:05:53,360 --> 00:05:54,727
я не хочу выступать против неё в суде.

128
00:05:54,761 --> 00:05:57,596
Сколько у тебя было дел, сынок?

129
00:05:57,631 --> 00:05:59,899
Где-то близко к нулю,

130
00:05:59,933 --> 00:06:01,066
ноль.

131
00:06:01,101 --> 00:06:02,568
Я только в июле получил
лицензию адвоката.

132
00:06:02,602 --> 00:06:04,437
И ты действительно хочешь
начать с этого дела?

133
00:06:04,471 --> 00:06:05,504
Нет.

134
00:06:05,539 --> 00:06:07,239
Если честно, это вселяет меня в ужас.

135
00:06:07,274 --> 00:06:09,775
Поэтому я надеюсь, что вы просто
заплатите штраф.

136
00:06:09,810 --> 00:06:11,944
Мой дядя тоже вселяет в меня ужас.

137
00:06:11,978 --> 00:06:13,446
Я не буду платить никаких штрафов.

138
00:06:13,480 --> 00:06:15,581
Это дурацкий закон.

139
00:06:15,615 --> 00:06:18,717
Похоже, у вас дурацкий мэр.

140
00:06:20,153 --> 00:06:22,488
О, Боже.

141
00:06:36,756 --> 00:06:37,723
Мистер Томас?

142
00:06:37,757 --> 00:06:39,625
Меня зовут Адам Бранч.

143
00:06:39,659 --> 00:06:41,460
Это Кэсси Рейнольдс.

144
00:06:41,494 --> 00:06:43,495
Можем мы зайти на минутку?

145
00:06:45,331 --> 00:06:46,965
Её забрали в приют,

146
00:06:47,000 --> 00:06:50,202
а там с ней работали несколько
агентств по усыновлению,

147
00:06:50,236 --> 00:06:52,354
с последним из которых вы
как раз имели дело.

148
00:06:52,388 --> 00:06:54,406
Нам сказали, что родители умерли.

149
00:06:54,440 --> 00:06:55,407
Да. Но это не так.

150
00:06:55,441 --> 00:06:57,576
Похоже, приют

151
00:06:57,610 --> 00:07:00,312
объявляет родителей умершими,
но это не так.

152
00:07:00,346 --> 00:07:01,480
Так что происходит?

153
00:07:01,514 --> 00:07:02,914
Они наняли вас?

154
00:07:02,949 --> 00:07:04,549
Мам! Она смотрела телевизор целый час!

155
00:07:04,584 --> 00:07:06,485
А ты смотрела час перед этим.

156
00:07:06,519 --> 00:07:07,803
Всего 20 минут. И вчера ты смотрела
его весь день.

157
00:07:07,837 --> 00:07:10,255
Ты знаешь, что я смотрю
"Джексона-мотора" каждый понедельник.

158
00:07:11,290 --> 00:07:12,641
Эй, эй.

159
00:07:12,675 --> 00:07:13,759
У нас гости.

160
00:07:13,793 --> 00:07:16,011
И вы обе ведёте себя невежливо.

161
00:07:16,062 --> 00:07:17,145
Это мистер Бранч

162
00:07:17,180 --> 00:07:18,997
и мисс Рейнольдс.

163
00:07:19,032 --> 00:07:20,198
Наши дочери Ли и Дарлин.

164
00:07:20,233 --> 00:07:21,183
- Здравствуйте.
- Привет.

165
00:07:21,234 --> 00:07:22,267
- Привет.
- Приятно познакомиться.

166
00:07:22,301 --> 00:07:23,602
Сколько ещё будет идти Джексон-мотор?

167
00:07:23,636 --> 00:07:24,603
- 10 минут.
- Нет, 20 минут.

168
00:07:24,637 --> 00:07:25,604
Реклама не считается.

169
00:07:25,638 --> 00:07:26,938
- Да, считается.
- Хорошо, хорошо.

170
00:07:26,973 --> 00:07:28,323
Значит так, дай ей досмотреть,

171
00:07:28,358 --> 00:07:30,709
а потом можешь смотреть телевизор
целый час, и на этом его достаточно

172
00:07:30,743 --> 00:07:32,027
для вас обеих, договорились?

173
00:07:32,078 --> 00:07:34,112
Теперь, если не будете возражать.

174
00:07:34,146 --> 00:07:35,664
Это ты начала.

175
00:07:35,698 --> 00:07:36,715
Нет, не я.

176
00:07:36,749 --> 00:07:38,450
Извините.

177
00:07:38,484 --> 00:07:40,519
Они вроде ирландских близнецов.

178
00:07:40,553 --> 00:07:41,853
Они очень близки,
но иногда ссорятся.

179
00:07:41,888 --> 00:07:43,672
Да, мы с братом были очень похожи...

180
00:07:43,706 --> 00:07:46,792
Мистер Бранч, не хочу показаться грубым,

181
00:07:46,826 --> 00:07:48,994
но зачем вы пришли?

182
00:07:50,897 --> 00:07:55,033
Биологические родители Ли
приехали в США,

183
00:07:55,068 --> 00:07:57,536
чтобы вернуть своего ребёнка.

184
00:07:57,570 --> 00:08:00,205
Что?

185
00:08:00,239 --> 00:08:02,407
Они хотят вернуть ребёнка,

186
00:08:02,442 --> 00:08:04,976
Вы, наверное...

187
00:08:06,446 --> 00:08:08,880
Этого не может быть.

188
00:08:08,915 --> 00:08:11,316
Что значит, вернуть ребёнка?

189
00:08:11,350 --> 00:08:12,901
Поэтому они и наняли нас.

190
00:08:12,952 --> 00:08:14,453
В связи с деликатностью
данной ситуации,

191
00:08:14,487 --> 00:08:17,389
мы хотели встретиться с вами лично.

192
00:08:17,423 --> 00:08:19,091
Завтра мы собираемся
подать ходатайство

193
00:08:19,125 --> 00:08:20,225
в Высший Суд

194
00:08:20,259 --> 00:08:22,711
от лица биологических родителей.

195
00:08:22,745 --> 00:08:25,063
Поскольку дело очень щепетильное,

196
00:08:25,098 --> 00:08:26,898
мы не хотели просто
отправлять повестку.

197
00:08:26,933 --> 00:08:30,435
Ходатайство в суд...
Чтобы отнять её у нас?

198
00:08:32,105 --> 00:08:36,441
Чтобы вернуть ребёнка
её биологическим родителям.

199
00:08:44,267 --> 00:08:46,017
Просто кошмар какой-то.

200
00:08:46,052 --> 00:08:48,754
Я даже не могу улизнуть
пострелять перепёлок, без того, чтобы...

201
00:08:48,788 --> 00:08:49,788
Мисс Корн?

202
00:08:49,822 --> 00:08:51,406
Коннор Бертрам.
Мы встречались вчера.

203
00:08:51,441 --> 00:08:52,741
Да, я помню.

204
00:08:52,775 --> 00:08:53,625
Я не такая уж и старая,
как кажется.

205
00:08:53,659 --> 00:08:55,427
Мэр Франклин Чиккори.

206
00:08:55,461 --> 00:08:56,778
Приятно познакомиться, мэм.

207
00:08:56,829 --> 00:08:59,631
Коннор, почему бы тебе, друг мой,
не пойти и не подготовиться,

208
00:08:59,665 --> 00:09:01,767
пока я буду общаться с нашим
почтенным оппонентом.

209
00:09:01,801 --> 00:09:03,869
Да, сэр. Увидимся.

210
00:09:03,903 --> 00:09:05,754
Извините, я не знаю, как вас зовут.

211
00:09:05,788 --> 00:09:06,955
Оливер Ричард.

212
00:09:07,006 --> 00:09:08,306
Рад знакомству, сэр.

213
00:09:08,341 --> 00:09:11,276
Для начала, позвольте поприветствовать
вас обоих в Лэнгфорде.

214
00:09:11,310 --> 00:09:13,612
Насколько я понимаю, мисс Корн,
вы и раньше удостаивали нас визитом,

215
00:09:13,646 --> 00:09:17,048
чтобы пострелять наших замечательных
птичек, не так ли?

216
00:09:17,083 --> 00:09:19,217
Я не очень расположена вести
задушевные беседы, мистер Чиккори.

217
00:09:19,252 --> 00:09:20,719
Я здесь только потому,

218
00:09:20,753 --> 00:09:23,638
что ваши люди пристали ко мне
из-за этого нелепого закона.

219
00:09:23,689 --> 00:09:26,958
Я вижу, вы очень боевая женщина.

220
00:09:26,993 --> 00:09:28,627
Довольно забавно,

221
00:09:28,661 --> 00:09:31,129
что в каком-то смысле вы похожи
на жителей Лэнгфорда.

222
00:09:31,164 --> 00:09:33,565
Знаете, среди основателей города

223
00:09:33,599 --> 00:09:35,333
было много женщин похожих на вас,

224
00:09:35,368 --> 00:09:36,768
которые брали оружие вместе с мужьями

225
00:09:36,803 --> 00:09:38,136
и воевали с индейцами.

226
00:09:38,171 --> 00:09:40,906
Конечно, индейцы были вовсе не страшной
угрозой по сравнению

227
00:09:40,940 --> 00:09:42,574
с зарубежными автомобилями.

228
00:09:42,608 --> 00:09:45,410
Не могли бы вы объяснить,
какая тут связь?

229
00:09:45,444 --> 00:09:46,978
Если вы не заметили,

230
00:09:47,013 --> 00:09:49,314
наша экономика переживает
глубокий спад.

231
00:09:49,348 --> 00:09:51,483
Людям нужна работа.

232
00:09:51,517 --> 00:09:54,920
Мне нравится ездить в Мерседесе
не меньше, чем вам.

233
00:09:54,954 --> 00:09:57,806
Но сейчас не время поощрять занятость

234
00:09:57,840 --> 00:09:59,508
в других странах.

235
00:09:59,559 --> 00:10:01,309
Нам всем нужно чем-то пожертвовать.

236
00:10:01,344 --> 00:10:03,995
Лэнгфорд делает это, и я это делаю.

237
00:10:04,030 --> 00:10:05,597
А что вы делаете, мисс Корн,

238
00:10:05,631 --> 00:10:09,134
кроме того, что разъезжаете в своём
большом Мерседесе?

239
00:10:12,872 --> 00:10:15,106
Понятно, что это очень трудная

240
00:10:15,141 --> 00:10:16,658
и деликатная ситуация.

241
00:10:16,692 --> 00:10:19,945
Но и США и Китай подписали

242
00:10:19,979 --> 00:10:22,864
Гаагскую конвенцию по усыновлению
детей за рубежом...

243
00:10:22,915 --> 00:10:25,033
Обе стороны согласны,
что ребёнок был похищен?

244
00:10:25,084 --> 00:10:26,885
У нас нет оснований

245
00:10:26,919 --> 00:10:29,387
подвергать сомнению слова
биологических родителей.

246
00:10:29,422 --> 00:10:30,956
Мы знаем, что такое происходит.

247
00:10:30,990 --> 00:10:33,058
Но нет, и не может быть,
никаких свидетельств,

248
00:10:33,092 --> 00:10:35,694
что мои клиенты нарушили закон,

249
00:10:35,728 --> 00:10:38,530
или что они не следовали
всем правилам при усыновлении.

250
00:10:38,564 --> 00:10:40,365
У вас есть какие-нибудь свидетельства,

251
00:10:40,399 --> 00:10:42,200
что приёмные родители виновны

252
00:10:42,235 --> 00:10:43,869
в каком-либо нарушении закона?

253
00:10:43,903 --> 00:10:45,136
Нет, Ваша честь, мы хотим оговорить,

254
00:10:45,171 --> 00:10:46,905
что это выглядело

255
00:10:46,939 --> 00:10:49,241
законным усыновлением.

256
00:10:49,275 --> 00:10:51,376
И ребёнок был здесь с этой семьёй
четыре года?

257
00:10:51,410 --> 00:10:53,712
Да, это так.

258
00:10:53,746 --> 00:10:55,864
Вы собирались все вместе с ребёнком?

259
00:10:55,898 --> 00:10:57,649
Адвокаты не надолго встретились

260
00:10:57,683 --> 00:10:58,850
с ребёнком, но...

261
00:10:58,885 --> 00:11:00,151
Я спрашиваю,

262
00:11:00,186 --> 00:11:04,256
собирались ли вы все вместе
и пытались ли найти решение?

263
00:11:05,591 --> 00:11:07,993
Нет, Ваша честь.

264
00:11:08,027 --> 00:11:10,762
Просто наняли адвокатов
и обратились в суд?

265
00:11:14,267 --> 00:11:16,067
Хорошо.

266
00:11:16,102 --> 00:11:18,904
Я скажу вам, как мы поступим.

267
00:11:18,938 --> 00:11:23,008
Я выслушаю вас, а затем вас.

268
00:11:23,042 --> 00:11:26,111
Но все вы должны понять прямо сейчас.

269
00:11:26,145 --> 00:11:30,148
Это её биологические родители.

270
00:11:30,182 --> 00:11:32,350
Этого ничто не отменит.

271
00:11:32,384 --> 00:11:33,852
А вам нужно понять,

272
00:11:33,886 --> 00:11:38,239
что это девочка воспитывалась ими

273
00:11:38,274 --> 00:11:40,442
с двух лет.

274
00:11:40,493 --> 00:11:42,761
Они - часть её жизни.

275
00:11:42,795 --> 00:11:44,262
Большая часть.

276
00:11:44,297 --> 00:11:47,265
Нравится вам это или нет,
но вы в одном котле.

277
00:11:47,300 --> 00:11:50,535
Одна сторона не может стереть другую.

278
00:11:50,569 --> 00:11:52,037
Вы меня понимаете?

279
00:11:52,071 --> 00:11:54,923
Жизни вас пятерых, скорее всего,

280
00:11:54,957 --> 00:11:56,791
останутся связанными навсегда.

281
00:11:56,842 --> 00:12:00,962
Так что, прежде чем мы начнём,
вы должны собраться вместе.

282
00:12:01,013 --> 00:12:02,480
Вы меня понимаете?

283
00:12:04,183 --> 00:12:06,117
Речь идёт не о разделе имущества.

284
00:12:06,152 --> 00:12:08,320
Мы говорим о ребёнке.

285
00:12:10,323 --> 00:12:12,807
Вам предоставят комнату, в которую
запретят доступ для посторонних.

286
00:12:12,858 --> 00:12:15,660
Вернёмся сюда в два дня.

287
00:12:15,695 --> 00:12:17,662
Заседание закрыто.

288
00:12:23,002 --> 00:12:25,503
Да уж, весело.

289
00:13:10,767 --> 00:13:12,268
Мин.

290
00:13:19,343 --> 00:13:22,245
Она не помнит китайский.

291
00:13:26,883 --> 00:13:29,835
Мин, ты помнишь меня?

292
00:13:29,886 --> 00:13:31,454
Я - твой папа.

293
00:13:43,684 --> 00:13:47,336
Пожалуйста, поймите,

294
00:13:47,371 --> 00:13:49,605
она думала...

295
00:13:49,640 --> 00:13:52,041
она думала, что вы мертвы.

296
00:13:52,075 --> 00:13:54,026
И она очень рада, что вы живы,

297
00:13:54,077 --> 00:13:55,544
но всё это просто
как гром среди ясного неба.

298
00:13:55,579 --> 00:13:58,514
Она еще не до конца всё осознала...

299
00:13:58,548 --> 00:14:02,351
и теперь её зовут Ли.

300
00:14:02,386 --> 00:14:03,619
Ли?

301
00:14:10,560 --> 00:14:14,330
Мы так по тебе скучали.

302
00:14:15,899 --> 00:14:18,734
Мы...

303
00:14:24,000 --> 00:14:25,300
О, Боже (кит.)

304
00:14:25,400 --> 00:14:27,400
Она нас не помнит. (кит.)

305
00:14:27,600 --> 00:14:28,900
Мы для неё словно и не существовали. (кит.)

306
00:14:29,000 --> 00:14:30,800
Нужно дать ей время. (кит.)

307
00:14:31,000 --> 00:14:32,700
Она слишком ошеломлена. (кит.)

308
00:14:33,000 --> 00:14:34,300
Она не знает, кто мы (кит.)

309
00:14:35,000 --> 00:14:37,800
Я знаю, кто вы. И я помню вас. (кит.)

310
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Я вас помню. (кит.)

311
00:15:05,048 --> 00:15:07,016
Слушайте, как правило, я предпочитаю

312
00:15:07,050 --> 00:15:08,351
покупать всё американское.

313
00:15:08,385 --> 00:15:11,187
Собственно, у меня Кадиллак,
но для этой поездки

314
00:15:11,221 --> 00:15:13,906
я взяла в аренду машину с полным
приводом, чтобы ездить по бездорожью.

315
00:15:13,940 --> 00:15:15,908
Машину, в которой есть хорошая 
звуковая система и спутниковое радио.

316
00:15:15,942 --> 00:15:18,260
Ладно, хорошо. А не могли вы

317
00:15:18,295 --> 00:15:20,863
взять вместо неё Форд?
Что не так с городским постановлением,

318
00:15:20,897 --> 00:15:22,431
требующим покупать
"только американское"?

319
00:15:22,466 --> 00:15:24,266
Разве это преступление?

320
00:15:24,301 --> 00:15:26,702
Нашим отцам основателям оно точно
показалось бы преступлением.

321
00:15:26,737 --> 00:15:28,371
Оно противоречит конституции.

322
00:15:28,405 --> 00:15:29,872
- Это почему?
- Можно начать

323
00:15:29,906 --> 00:15:31,540
с первой статьи, где говорится,

324
00:15:31,575 --> 00:15:34,276
что только Конгресс США
может регулировать торговлю.

325
00:15:34,311 --> 00:15:36,278
Нигде не сказано,
даже не написано мелким шрифтом,

326
00:15:36,313 --> 00:15:37,613
что Лэнгфорд может сам решать.

327
00:15:37,647 --> 00:15:40,049
Их закон также нарушает первую поправку,

328
00:15:40,083 --> 00:15:42,051
которая, помимо права на свободу слова,

329
00:15:42,085 --> 00:15:44,387
защищает право потребителей самим
выбирать, что покупать,

330
00:15:44,421 --> 00:15:46,889
будь то половичок, газета,

331
00:15:46,923 --> 00:15:48,224
или комфортный немецкий внедорожник

332
00:15:48,258 --> 00:15:49,792
с кожаными сиденьями,
контролем температуры

333
00:15:49,826 --> 00:15:51,460
и эмблемой на капоте, которая вызывающе

334
00:15:51,495 --> 00:15:53,963
свидетельствует об успешности владельца.

335
00:15:53,997 --> 00:15:55,798
Похоже, вы принимаете это

336
00:15:55,832 --> 00:15:58,451
близко к сердцу.
- Знаете, Ваша честь, принимаю.

337
00:15:58,485 --> 00:16:00,503
В конституции...
остановите меня, если вы её читали...

338
00:16:00,537 --> 00:16:02,471
самое главное, это свобода каждого
отдельного человека.

339
00:16:02,506 --> 00:16:04,740
Меня, вас, всех.

340
00:16:04,775 --> 00:16:06,976
А философия
"покупайте только американское"

341
00:16:07,010 --> 00:16:08,577
основана на принципах коллективизма.

342
00:16:08,612 --> 00:16:10,579
Прошу прощения.

343
00:16:10,613 --> 00:16:12,648
Хотите вынести протест, мистер Бертрам?

344
00:16:12,682 --> 00:16:14,083
Я первый раз в суде,

345
00:16:14,117 --> 00:16:15,968
поэтому точно не знаю,
как всё это делается,

346
00:16:16,002 --> 00:16:17,520
но разве не полагается,

347
00:16:17,554 --> 00:16:19,855
чтобы он задавал вопросы,
а она на них отвечала?

348
00:16:19,890 --> 00:16:21,140
Или ей позволено произносить речи?

349
00:16:21,174 --> 00:16:23,325
Протест удовлетворён.

350
00:16:23,360 --> 00:16:26,262
Что-нибудь ещё

351
00:16:26,296 --> 00:16:29,482
кажется вам незаконным
в этом постановлении, мисс Корн?

352
00:16:29,516 --> 00:16:31,167
Это откровенная предвзятость.

353
00:16:31,201 --> 00:16:32,368
- Предвзятость?
- Да.

354
00:16:32,402 --> 00:16:33,702
Отдавать особое предпочтение

355
00:16:33,737 --> 00:16:35,171
машинам сделанным в Америке?

356
00:16:35,205 --> 00:16:36,338
Это экономический протекционизм,

357
00:16:36,373 --> 00:16:38,441
который сам по себе
противоречит конституции.

358
00:16:38,475 --> 00:16:41,544
Вы судите о машине не по её качествам,

359
00:16:41,578 --> 00:16:43,345
а по тому, где она была сделана.

360
00:16:43,380 --> 00:16:44,947
Что если бы вы вынесли постановление

361
00:16:44,981 --> 00:16:46,282
покупать только машины,
сделанные белыми?

362
00:16:46,316 --> 00:16:47,616
Такое бы прошло?

363
00:16:47,651 --> 00:16:49,051
Вам всем должно быть стыдно.

364
00:16:49,085 --> 00:16:50,953
Хорошо, мисс Корн. Думаю,

365
00:16:50,987 --> 00:16:52,087
вы достаточно ясно высказались.

366
00:16:52,122 --> 00:16:53,189
Мистер Бертрам.

367
00:16:53,223 --> 00:16:54,457
Что?

368
00:16:54,491 --> 00:16:55,858
Ах, да.

369
00:16:55,892 --> 00:16:58,060
Вы упоминали статью о торговле.

370
00:16:58,094 --> 00:16:59,345
Так?

371
00:16:59,379 --> 00:17:00,963
Давайте, посмотрим.

372
00:17:00,997 --> 00:17:03,899
"Конгрессу Соединённых Штатов

373
00:17:03,934 --> 00:17:06,368
принадлежит право регулировать торговлю

374
00:17:06,403 --> 00:17:08,037
с зарубежными странами во всех штатах".

375
00:17:08,071 --> 00:17:10,573
Вы правы... здесь ничего
не говорится о Лэнгфорде.

376
00:17:10,607 --> 00:17:12,408
Здесь мы должны с вами согласиться.

377
00:17:12,442 --> 00:17:14,210
Хотя...

378
00:17:14,244 --> 00:17:18,030
Вот здесь есть статья о праве
издавать любые необходимые законы.

379
00:17:18,064 --> 00:17:20,216
Я могу ошибаться,

380
00:17:20,250 --> 00:17:22,751
но разве Верховный Суд не постановил,
что это означает, что правительство

381
00:17:22,786 --> 00:17:24,386
может принимать законы,
которых нет в Конституции,

382
00:17:24,421 --> 00:17:27,423
если они направлены на благо общества?

383
00:17:27,457 --> 00:17:28,591
Думаю, Верховный суд

384
00:17:28,625 --> 00:17:31,060
отнёсся бы с подозрением
к любому закону,

385
00:17:31,094 --> 00:17:33,229
ограничивающему непреложные
права человека.

386
00:17:33,263 --> 00:17:36,832
То есть у вас есть непреложное право
на Мерседес?

387
00:17:36,866 --> 00:17:40,386
Мне нравится моё непреложное право,
будучи американским потребителем,

388
00:17:40,420 --> 00:17:43,005
самой выбирать, что покупать...
или, в данном случае, брать в аренду.

389
00:17:43,039 --> 00:17:45,007
Значит, ваше право выбрать

390
00:17:45,041 --> 00:17:48,410
внедорожник за 100 тысяч долларов

391
00:17:48,445 --> 00:17:52,681
для вас важнее прав людей, скажем,
получить работу или питание?

392
00:17:52,716 --> 00:17:54,984
Прежде всего, я не верю,

393
00:17:55,018 --> 00:17:57,453
что ваш закон "покупайте американское"
даст кому-то работу.

394
00:17:57,487 --> 00:17:59,288
- Это просто заблуждение.
- Хорошо, но...

395
00:17:59,322 --> 00:18:00,990
Если бы вы считали, что этот закон

396
00:18:01,024 --> 00:18:03,359
может дать кому-то работу,
вы бы с ним согласились?

397
00:18:03,393 --> 00:18:04,793
Нет.

398
00:18:04,828 --> 00:18:07,096
Я считаю это опасным,
когда правительство

399
00:18:07,130 --> 00:18:09,098
может решать за нас,
что мы должны покупать.

400
00:18:09,132 --> 00:18:10,449
Но правительство делает
это постоянно, не так ли?

401
00:18:10,500 --> 00:18:12,785
Служба контроля продуктов и лекарств
запрещает покупать китайские товары.

402
00:18:12,836 --> 00:18:14,436
Правительство запрещает мне покупать

403
00:18:14,471 --> 00:18:16,288
фейерверки в День Независимости.

404
00:18:16,339 --> 00:18:18,374
Это законы для обеспечения безопасности.

405
00:18:18,408 --> 00:18:20,543
Так значит, всё хорошо,
если правительство говорит вам,

406
00:18:20,577 --> 00:18:22,878
что покупать и чего не покупать,

407
00:18:22,913 --> 00:18:24,647
в случае, если на то есть причина...

408
00:18:24,681 --> 00:18:26,949
скажем, необходимая и надлежащая?

409
00:18:26,983 --> 00:18:28,784
Всё не так просто.

410
00:18:28,818 --> 00:18:30,619
- Очевидно нет.
- Не смей надо мной насмехаться.

411
00:18:30,654 --> 00:18:32,721
Хэрри.

412
00:18:32,756 --> 00:18:34,123
Одно дело,

413
00:18:34,157 --> 00:18:35,958
когда правительство ограничивает
нашу свободу

414
00:18:35,992 --> 00:18:37,927
ради безопасности...
- Но этому нет конца.

415
00:18:37,961 --> 00:18:39,194
Часто правительство ограничивает
нашу свободу

416
00:18:39,229 --> 00:18:41,230
всеми возможными способами
по прихоти общества.

417
00:18:41,264 --> 00:18:42,965
Закон, который вы сейчас оспариваете,

418
00:18:42,999 --> 00:18:46,135
может вернуть людям работу
и спасти их семьи от голода.

419
00:18:46,169 --> 00:18:47,636
Неужели вождение Мереседеса

420
00:18:47,671 --> 00:18:50,005
для вас так важно, мисс Корн,

421
00:18:50,040 --> 00:18:52,575
что это оправдывает страдания
ваших соседей?

422
00:18:52,609 --> 00:18:54,009
Послушай, сынок. Мне нравится

423
00:18:54,044 --> 00:18:55,811
как ты так стараешься для своего дяди,

424
00:18:55,845 --> 00:18:58,013
но он в этом деле вовсе не патриот.

425
00:18:58,048 --> 00:18:59,348
- Поверь мне.
- Понятно.

426
00:18:59,382 --> 00:19:00,816
Франклин Рузвельт

427
00:19:00,850 --> 00:19:02,551
первым подписал закон
"Покупайте американское",

428
00:19:02,586 --> 00:19:03,986
чтобы выбраться из депрессии.

429
00:19:04,020 --> 00:19:06,655
Учебники истории называют его
американским героем.

430
00:19:06,690 --> 00:19:09,358
Учебники ошибаются, мэм?

431
00:19:17,300 --> 00:19:19,985
Ты позволил ему говорить
и говорить.

432
00:19:20,020 --> 00:19:21,987
- Что я должен был сделать?
- Это было вроде заключительной речи.

433
00:19:22,022 --> 00:19:24,406
- Ты уже настроила судью против себя.
- Ты сидел сложа руки.

434
00:19:24,441 --> 00:19:25,941
- Должен был протестовать против речи.
- Что происходит?

435
00:19:25,975 --> 00:19:29,695
- Оливера уделал какой-то молокосос.
- Ничего подобного.

436
00:19:29,746 --> 00:19:31,614
- Он порвал её на части.
- Потому что ты не протестовал.

437
00:19:31,648 --> 00:19:33,282
Ты просто сидел там,

438
00:19:33,316 --> 00:19:35,451
когда он сравнивал мэра Чиккори
с Рузвельтом.

439
00:19:35,485 --> 00:19:37,002
Может мне следует заняться...

440
00:19:37,037 --> 00:19:38,520
- Нет!
- Нет!

441
00:19:38,555 --> 00:19:40,539
Это должно было
стать чёртовым отпуском.

442
00:19:45,061 --> 00:19:47,529
Сначала эти люди,
нападающие,

443
00:19:47,564 --> 00:19:49,965
запирают где-нибудь родителей.

444
00:19:50,000 --> 00:19:53,535
Потом начинают крушить всё
в наших домах.

445
00:19:53,570 --> 00:19:55,537
У людей, которые имеют больше
одного ребёнка?

446
00:19:55,572 --> 00:19:57,773
Или у одиноких матерей. Да.

447
00:19:57,807 --> 00:20:00,859
Затем они забирают наших детей.

448
00:20:00,894 --> 00:20:03,312
Это делает правительство Китая?

449
00:20:03,346 --> 00:20:04,480
Местные власти.

450
00:20:04,514 --> 00:20:06,382
Они продают их на чёрном рынке,

451
00:20:06,416 --> 00:20:10,319
или отдают в приюты,
которые занимаются тем же.

452
00:20:10,353 --> 00:20:12,855
Вашу дочь забрали,
когда ей было 2 года?

453
00:20:14,791 --> 00:20:17,226
И с тех пор мы её не видели.

454
00:20:17,260 --> 00:20:19,895
Четыре года

455
00:20:19,929 --> 00:20:23,999
мы искали её... искали...

456
00:20:24,034 --> 00:20:26,902
и искали.

457
00:20:26,936 --> 00:20:31,173
Всё время мы только этим и занимались,

458
00:20:31,207 --> 00:20:32,941
чтобы...

459
00:20:39,883 --> 00:20:41,984
Она была в нашей семье,

460
00:20:42,018 --> 00:20:44,570
в нашем доме с...

461
00:20:44,604 --> 00:20:47,956
Она - член семьи.

462
00:20:49,826 --> 00:20:51,727
У неё есть сестра.

463
00:20:53,029 --> 00:20:56,298
Как мать может это описать...

464
00:20:57,333 --> 00:20:58,967
Она наша дочь.

465
00:21:01,137 --> 00:21:03,639
Она наша дочь.

466
00:21:04,674 --> 00:21:05,774
Хорошо.

467
00:21:05,809 --> 00:21:08,377
Миссис Томас, думаю, я могу понять

468
00:21:08,411 --> 00:21:10,412
ваши чувства.

469
00:21:11,464 --> 00:21:14,149
Ребёнок в здании суда?

470
00:21:16,486 --> 00:21:19,772
Я так понимаю, ты знаешь,
зачем мы все здесь собрались.

471
00:21:19,806 --> 00:21:21,156
Да, мэм.

472
00:21:21,191 --> 00:21:23,325
Должно быть ты чувствуешь,

473
00:21:23,359 --> 00:21:24,827
что на тебя много всего навалилось.

474
00:21:24,861 --> 00:21:26,161
Как ты себя чувствуешь?

475
00:21:26,196 --> 00:21:27,329
Хорошо, мэм.

476
00:21:27,363 --> 00:21:29,298
Я слышала у тебя

477
00:21:29,332 --> 00:21:30,632
есть сестра.

478
00:21:30,667 --> 00:21:32,634
Как она со всем этим справляется?

479
00:21:32,669 --> 00:21:34,803
Ей страшно.

480
00:21:34,838 --> 00:21:37,539
Страшно потерять свою сестрёнку?

481
00:21:37,574 --> 00:21:39,508
Да, мэм.

482
00:21:41,010 --> 00:21:42,377
А ты боишься?

483
00:21:44,714 --> 00:21:47,382
Чего ты боишься больше всего?

484
00:21:47,417 --> 00:21:50,652
Что меня заставят уйти из семьи.

485
00:21:50,687 --> 00:21:54,356
Да, мне бы тоже было страшно.

486
00:21:54,390 --> 00:21:57,893
И похоже у тебя очень хорошая семья.

487
00:21:57,927 --> 00:22:03,031
Мне очень жаль, что мы заставляем тебя
проходить через всё это.

488
00:22:04,701 --> 00:22:07,169
Хорошо, завтра мы выслушаем экспертов.

489
00:22:07,203 --> 00:22:09,905
Ли при этом присутствовать не нужно.

490
00:22:09,939 --> 00:22:12,708
Держись, милая, хорошо?

491
00:22:12,742 --> 00:22:14,510
Мы с этим справимся.

492
00:22:14,544 --> 00:22:15,878
Спасибо.

493
00:22:17,113 --> 00:22:18,747
Увидимся завтра.

494
00:22:20,550 --> 00:22:23,202
Адвокаты, задержитесь, пожалуйста.

495
00:22:35,231 --> 00:22:39,067
Вы позаботились, чтобы ваши клиенты
получили помощь психолога?

496
00:22:41,738 --> 00:22:43,372
А вы?

497
00:22:43,406 --> 00:22:46,942
Вы назначили семейного психолога
своим клиентам?

498
00:22:46,976 --> 00:22:48,277
У вас есть дети?

499
00:22:48,311 --> 00:22:49,611
Нет, мэм.

500
00:22:49,646 --> 00:22:51,213
А у кого-нибудь из вас?

501
00:22:51,247 --> 00:22:53,115
Нет, Ваша честь.

502
00:22:53,149 --> 00:22:54,449
Надо же.

503
00:22:54,484 --> 00:22:57,553
Две пары родителей оказались
в очень надёжных руках.

504
00:22:57,587 --> 00:22:59,221
Они нашли себе адвокатов.

505
00:22:59,255 --> 00:23:01,056
Судя по всему, это всё что им нужно.

506
00:23:01,090 --> 00:23:02,224
Нет ничего, чего нельзя решить

507
00:23:02,258 --> 00:23:05,294
небольшой судебной тяжбой, так?

508
00:23:07,096 --> 00:23:08,764
Завтра мы выслушаем экспертов

509
00:23:08,798 --> 00:23:11,400
и затем я вынесу решение.

510
00:23:11,434 --> 00:23:12,935
Идите.

511
00:23:39,554 --> 00:23:42,554
Очевидно, что психологический эффект
от забирания девочки

512
00:23:42,580 --> 00:23:44,731
из единственного дома,
единственной семьи,

513
00:23:44,766 --> 00:23:46,383
единственной страны,
которую она знает,

514
00:23:46,417 --> 00:23:49,670
причинит ей долговременный,
если не непоправимый, вред.

515
00:23:49,704 --> 00:23:52,339
Усыновление детей другой расы
по крайней мере рискованны.

516
00:23:52,373 --> 00:23:55,041
По моему профессиональному опыту,
ничего из этого не получается.

517
00:23:55,059 --> 00:23:56,176
Психологическое расстройство,

518
00:23:56,210 --> 00:23:57,895
известное как "нарушение привязанностей"

519
00:23:57,929 --> 00:24:00,731
Эти дети часто подвержены
сильной депрессии

520
00:24:00,765 --> 00:24:02,266
или расстройствам вызванными разлукой.

521
00:24:02,317 --> 00:24:04,485
Ради всего святого,
она жила с ними с двух лет.

522
00:24:04,519 --> 00:24:06,603
Это будет просто бесчувственно,
забрать её из её же семьи.

523
00:24:06,654 --> 00:24:08,489
Огромные трудности с развитием

524
00:24:08,523 --> 00:24:10,290
расовой, этнической и культурной
самоидентификацией.

525
00:24:10,325 --> 00:24:12,493
Хоть она и выглядит китаянкой,
хоть она и родилась там,

526
00:24:12,527 --> 00:24:14,411
она считает себя афроамериканкой.
- Их не считают своими

527
00:24:14,445 --> 00:24:16,246
ни одна этническая группа.
- И она из Огайо.

528
00:24:16,281 --> 00:24:18,665
- Они пытаются стать кем-то другим.
- Это будет просто жестоко,

529
00:24:18,700 --> 00:24:21,335
забирать её от матери.
- Дети нуждаются в биологической
и этнической связи...

530
00:24:21,369 --> 00:24:23,504
Как суд может даже рассматривать
такую возможность?

531
00:24:23,538 --> 00:24:24,938
- Ей всего шесть лет.
- ... для эмоционального развития.

532
00:24:24,973 --> 00:24:29,593
Как бы трагически это не было, забрать
её из семьи, в которой она выросла,

533
00:24:29,627 --> 00:24:32,613
в длительной перспективе она выиграет
от возвращения в Китай

534
00:24:32,647 --> 00:24:34,631
со своими биологическими родителями.

535
00:24:36,134 --> 00:24:38,385
Теперь судья выслушает адвокатов
обеих сторон...

536
00:24:38,419 --> 00:24:41,104
Это вроде подведения итогов,
а затем вынесет решение.

537
00:24:41,139 --> 00:24:43,640
По моему мнению, показания экспертов
ничего не дали,

538
00:24:43,691 --> 00:24:45,859
так что...

539
00:24:45,894 --> 00:24:47,694
Ничего нельзя сказать.

540
00:24:47,729 --> 00:24:49,796
Закон на вашей стороне.

541
00:24:49,831 --> 00:24:52,332
Есть минутка?

542
00:24:52,367 --> 00:24:54,535
Извините, мы ненадолго отлучимся.

543
00:24:59,207 --> 00:25:01,008
Слушайте, Ли... дочка...

544
00:25:01,042 --> 00:25:03,343
она поёт сегодня в церковном хоре.

545
00:25:03,378 --> 00:25:04,845
И она пригласила ваших клиентов.

546
00:25:04,879 --> 00:25:06,413
Я не знаю, как вы решите поступить.

547
00:25:06,447 --> 00:25:09,683
Прийти, увидеть, как поёт хорошо
адаптировавшийся ребёнок? Да ладно.

548
00:25:09,717 --> 00:25:11,218
Не думаю, что речь идёт
о манипуляции.

549
00:25:11,252 --> 00:25:12,719
Ребёнок сам предложил это.

550
00:25:12,754 --> 00:25:15,222
Но я дам вам самим решить...

551
00:25:21,863 --> 00:25:25,182
Я знаю, что это чрезвычайная мера,
но и времена сейчас чрезвычайные.

552
00:25:25,233 --> 00:25:27,000
У людей нет работы.

553
00:25:27,035 --> 00:25:29,336
Они постоянно теряют жильё.

554
00:25:29,370 --> 00:25:31,204
Конгресс ничего не делает,
поэтому сделал я.

555
00:25:31,239 --> 00:25:33,874
Думаю, мисс Корн считает,
что у вас были добрые намерения,

556
00:25:33,908 --> 00:25:35,709
но она чувствует себя немного...

557
00:25:35,743 --> 00:25:38,161
Ей очень нравится этот её Мерседес.

558
00:25:38,196 --> 00:25:41,114
У нашей страны внешняя задолженность
в триллионы долларов.

559
00:25:41,149 --> 00:25:44,184
По большей части из-за того,
что производство переносится за рубеж.

560
00:25:44,218 --> 00:25:47,688
Если бы мы могли сохранить его здесь,
мы бы создали миллионы рабочих мест,

561
00:25:47,722 --> 00:25:49,690
и что не менее важно, -

562
00:25:49,724 --> 00:25:52,693
получили бы более 60 миллиардов
дохода от налогов.

563
00:25:52,727 --> 00:25:55,362
Перевернуть экономику не сложнее,
чем перевернуть блинчик.

564
00:25:55,396 --> 00:25:57,230
Всё, что для этого нужно, чтобы люди

565
00:25:57,265 --> 00:25:58,849
покупали американские товары,

566
00:25:58,883 --> 00:26:00,601
сделанные американскими компаниями.

567
00:26:00,635 --> 00:26:01,868
Это всё, что нужно.

568
00:26:01,903 --> 00:26:03,353
Но разве это не жадность и эгоизм?

569
00:26:03,388 --> 00:26:05,539
Это ведь своего рода установка

570
00:26:05,573 --> 00:26:07,040
"сначала позаботься о себе", не так ли?

571
00:26:07,075 --> 00:26:08,709
Боже, мы и должны позаботиться о себе.

572
00:26:08,743 --> 00:26:10,377
Мы не можем давать ссуды

573
00:26:10,411 --> 00:26:12,212
и вкладывать инвестиции
по всему миру,

574
00:26:12,246 --> 00:26:15,382
когда наша экономика едва сводит
концы с концами.

575
00:26:15,416 --> 00:26:18,752
Это вроде утопающего, отдающего
свой спасательный жилет другому.

576
00:26:18,786 --> 00:26:20,220
И если говорить о жадности,

577
00:26:20,254 --> 00:26:22,756
так именно жадность привела
нас к такому положению.

578
00:26:22,790 --> 00:26:26,410
Корпорации, желающие получить всю
прибыль, какую только можно,

579
00:26:26,461 --> 00:26:29,212
начали переносить производство за рубеж,
чтобы оно обходилось им дешевле.

580
00:26:29,247 --> 00:26:32,332
Вы хоть представляете, сколько
рабочих мест мы потеряли из-за этого?

581
00:26:32,367 --> 00:26:33,934
И говоря об автомобилях,

582
00:26:33,968 --> 00:26:36,236
почти 3 миллиона американских рабочих

583
00:26:36,270 --> 00:26:38,405
зависят от автопромышленности США,

584
00:26:38,439 --> 00:26:40,223
напрямую или косвенно.

585
00:26:40,258 --> 00:26:42,576
И не важно, каковы ваши
политические взгляды.

586
00:26:42,610 --> 00:26:45,896
Если вы из левого крыла, пожалейте
членов профсоюзов, теряющих работу.

587
00:26:45,930 --> 00:26:47,914
Если из правого, посочувствуйте потерям

588
00:26:47,949 --> 00:26:48,949
акционеров в стоимости их акций

589
00:26:48,983 --> 00:26:50,951
и упадку индустрии,

590
00:26:50,985 --> 00:26:53,420
которая была символом Америки.

591
00:26:53,454 --> 00:26:55,756
Факт в том,
что производство автомобилей -

592
00:26:55,790 --> 00:26:57,457
неотъемлемая часть Америки.

593
00:26:57,492 --> 00:26:59,626
Если позволите, я процитирую
старый лозунг:

594
00:26:59,661 --> 00:27:02,763
"Им не нужно подаяние,
им нужна рука помощи".

595
00:27:02,797 --> 00:27:04,748
И закон "покупайте американское",

596
00:27:04,782 --> 00:27:07,200
это то, как Лэнгфорд протягивает
руку помощи.

597
00:27:15,143 --> 00:27:19,880
Чтобы лучше понять ваши представления...

598
00:27:19,914 --> 00:27:22,632
Вы также запрещаете показывать

599
00:27:22,684 --> 00:27:24,267
зарубежные фильмы

600
00:27:24,302 --> 00:27:26,486
в местных кинотеатрах?

601
00:27:26,521 --> 00:27:28,722
В основном меня беспокоит производство.

602
00:27:28,756 --> 00:27:31,058
Именно потеря рабочих
мест в промышленности

603
00:27:31,092 --> 00:27:33,560
поставила нашу страну на колени.
- Ладно.

604
00:27:33,594 --> 00:27:35,228
Как насчёт американских компаний

605
00:27:35,263 --> 00:27:36,730
с производством за рубежом,

606
00:27:36,764 --> 00:27:38,465
против них вы ничего не имеете?

607
00:27:38,499 --> 00:27:40,133
Ещё как имею.

608
00:27:40,168 --> 00:27:41,968
Это моя больная мозоль, компании,

609
00:27:42,003 --> 00:27:44,504
называющие себя "американскими",

610
00:27:44,539 --> 00:27:46,640
но нанимающие работников
в других странах.

611
00:27:46,674 --> 00:27:47,974
Вроде Эппла.

612
00:27:48,009 --> 00:27:51,144
Все эти айПады и айФоны сделаны в Китае.

613
00:27:51,179 --> 00:27:53,547
Запретим в Лэнгфорде айФоны?

614
00:27:53,581 --> 00:27:55,799
У Эппла много работников и здесь.

615
00:27:55,833 --> 00:27:56,983
Как и у Тойоты.

616
00:27:57,018 --> 00:27:59,553
Большинство машин они производят здесь.

617
00:27:59,587 --> 00:28:02,355
На самом деле, у них больше работников,
чем у Эппла.

618
00:28:02,390 --> 00:28:03,757
Вот вам загадка.

619
00:28:03,791 --> 00:28:06,760
Человека поймали посылающим сообщение
со своего сделанного в Китае айФона,

620
00:28:06,794 --> 00:28:09,029
когда он вёл произведённую в Америке
Тойоту Камри.

621
00:28:09,063 --> 00:28:10,697
За что ему выпишут штраф?

622
00:28:10,732 --> 00:28:13,200
Послушайте, моя политика не идеальна.

623
00:28:13,234 --> 00:28:15,202
Нет. Её можно назвать катастрофой.

624
00:28:15,236 --> 00:28:17,003
Предположим, она прижилась,
и каждый город

625
00:28:17,038 --> 00:28:18,605
стал запрещать иностранные товары.

626
00:28:18,639 --> 00:28:20,340
Что если страны вроде Японии и Китая,

627
00:28:20,374 --> 00:28:22,175
или Германии решат,

628
00:28:22,210 --> 00:28:24,177
что тогда и им не стоит покупать
наши товары...

629
00:28:24,212 --> 00:28:26,513
или ещё хуже, прекратят вкладывать
инвестиции в Соединённые Штаты...

630
00:28:26,547 --> 00:28:29,416
Наша страна просто погибнет,
мы обанкротимся.

631
00:28:29,450 --> 00:28:30,851
Вы об этом не задумывались?

632
00:28:30,885 --> 00:28:33,019
Послушайте, тот факт,
что мы стали так зависимы

633
00:28:33,054 --> 00:28:35,722
от других стран, подтверждает
мою точку зрения.

634
00:28:35,757 --> 00:28:37,057
Но мы уже зависимы.

635
00:28:37,091 --> 00:28:39,259
И более того, состояние нашей экономики

636
00:28:39,293 --> 00:28:41,528
во многом определяется способностью

637
00:28:41,562 --> 00:28:43,230
находить новые рынки сбыта за рубежом.

638
00:28:43,264 --> 00:28:45,465
Как мы сможем убедить мир
покупать наши товары,

639
00:28:45,500 --> 00:28:47,134
если будем запрещать их?

640
00:28:47,168 --> 00:28:48,568
Вы очень хороший адвокат, мисс Корн,

641
00:28:48,603 --> 00:28:50,704
но на самом деле, всё сводится к факту,

642
00:28:50,738 --> 00:28:54,708
что если я покупаю Форд, я получаю
машину, а Америка получает деньги.

643
00:28:54,742 --> 00:28:56,543
Если я покупаю Меседес,

644
00:28:56,577 --> 00:28:58,879
то я получаю машину,
но деньги получает Германия.

645
00:28:58,913 --> 00:29:00,547
- Всё очень просто.
- Нет, мистер мэр.

646
00:29:00,581 --> 00:29:02,549
Всё не так просто.

647
00:29:02,583 --> 00:29:04,918
Торговые отношения очень сложные.

648
00:29:04,952 --> 00:29:06,920
Что и правда просто, так это то,

649
00:29:06,954 --> 00:29:09,756
что если другие страны начнут проводить
такую же политику,

650
00:29:09,791 --> 00:29:13,293
и запретят американские товары,
мы все отправимся по стопам "Энрона".

651
00:29:13,327 --> 00:29:14,628
Но чего там...

652
00:29:14,662 --> 00:29:17,764
главное, что "Энрон" был
американской компанией, да?

653
00:29:36,956 --> 00:29:40,825
Суды неоднократно постановляли,

654
00:29:40,860 --> 00:29:43,595
что любой закон, основанный
на экономическом протекционизме,

655
00:29:43,629 --> 00:29:45,664
по сути противоречит Конституции.

656
00:29:45,698 --> 00:29:48,433
Это прямое нарушение пункта
о регулировании торговли.

657
00:29:48,467 --> 00:29:49,834
Что касается этой экономической теории,

658
00:29:49,869 --> 00:29:52,837
практически все ведущие экономисты
посмеялись бы над ней.

659
00:29:52,872 --> 00:29:55,440
И если другие страны ответят тем же,

660
00:29:55,474 --> 00:29:58,009
и начнут запрещать наши товары,
то можно гасить свечи.

661
00:29:58,044 --> 00:30:02,013
И больше всего мне тошно от того,

662
00:30:02,047 --> 00:30:04,265
что мэр Чиккори считает
это патриотизмом.

663
00:30:04,316 --> 00:30:06,117
Это вовсе не похоже на Америку.

664
00:30:06,152 --> 00:30:09,120
Мы - нация, основанная на идее
равных прав для всех.

665
00:30:09,155 --> 00:30:10,321
На идее капитализма.

666
00:30:10,356 --> 00:30:11,790
Свободного рынка.

667
00:30:11,824 --> 00:30:13,858
А их постановление, это марксизм.

668
00:30:13,893 --> 00:30:15,527
Форд производит отличные машины.

669
00:30:15,561 --> 00:30:18,279
Мне захотелось взять другую.

670
00:30:18,330 --> 00:30:20,198
У меня нет права сделать это,

671
00:30:20,232 --> 00:30:23,702
потому что это не служит
на благо общества? Серьёзно?

672
00:30:23,736 --> 00:30:25,537
Это, безусловно, не свобода.

673
00:30:25,571 --> 00:30:28,039
Я не вижу ничего американского
в таком законе.

674
00:30:28,073 --> 00:30:29,674
Я вижу отголоски Советского Союза.

675
00:30:29,709 --> 00:30:31,810
Или Китая. Но не Америки.

676
00:30:31,844 --> 00:30:34,379
Свободный рынок означает,
что побеждают лучшие.

677
00:30:34,413 --> 00:30:39,718
Да, наша экономика в заднице.

678
00:30:39,752 --> 00:30:43,521
Многие остались без работы.
Но это не значит, что мы должны

679
00:30:43,556 --> 00:30:45,890
просто забыть о наших принципах.

680
00:30:45,925 --> 00:30:48,193
Вы хотите жить в таком мире?

681
00:30:48,227 --> 00:30:49,260
Серьёзно?

682
00:30:54,300 --> 00:30:56,401
Мистер Бертрам.

683
00:30:56,435 --> 00:31:00,405
Я буду честен,

684
00:31:00,439 --> 00:31:02,507
я не хочу жить в мире

685
00:31:02,541 --> 00:31:04,409
без свободы личности,

686
00:31:04,443 --> 00:31:07,045
но также и в мире,
где у людей нет работы.

687
00:31:07,079 --> 00:31:10,048
Верховный Суд постановил,
что пункт Конституции об издании
необходимых законов

688
00:31:10,082 --> 00:31:11,583
означает, что правительство может

689
00:31:11,617 --> 00:31:13,251
принимать любые законы, направленные
на благосостояние общества.

690
00:31:13,285 --> 00:31:14,919
И это всё, о чём здесь идёт речь.

691
00:31:14,954 --> 00:31:16,421
У нас в Лэнгфорде есть фабрика шин.

692
00:31:16,455 --> 00:31:17,756
Мы делаем шины для американских машин.

693
00:31:17,790 --> 00:31:19,591
Чем больше людей ездит
на американских машинах,

694
00:31:19,625 --> 00:31:21,259
тем лучше для жителей Лэнгфорда.

695
00:31:21,293 --> 00:31:22,861
Это факт.

696
00:31:22,895 --> 00:31:26,598
Мисс Корн говорит о том,
что значит быть американцем.

697
00:31:26,632 --> 00:31:29,701
Но это с какой стороны посмотреть.

698
00:31:29,735 --> 00:31:32,270
У жителей Аризоны и Техаса
есть проблемы с иммигрантами,

699
00:31:32,304 --> 00:31:34,372
которых не понять людям в Огайо.

700
00:31:34,406 --> 00:31:37,876
В штате Мэн под свободой подразумевают,
сколько можно поставить ловушек на омаров.

701
00:31:37,910 --> 00:31:40,779
В Вирджинии свобода - это право
производить сигареты.

702
00:31:40,813 --> 00:31:42,280
Вот почему федеральное правительство

703
00:31:42,314 --> 00:31:43,948
признаёт независимость штатов

704
00:31:43,983 --> 00:31:46,050
и позволяет им принимать

705
00:31:46,085 --> 00:31:47,886
свои собственные законы.

706
00:31:47,920 --> 00:31:50,488
Городской адвокат из Цинциннати
может не понимать,

707
00:31:50,523 --> 00:31:53,558
нужды маленького городка в продаже
сделанных в Америке шин.

708
00:31:53,592 --> 00:31:55,543
Думаю, некоторым здесь
не понравилось бы,

709
00:31:55,594 --> 00:31:57,662
если бы полиция арестовывала детей
только за то что они собрались вместе,

710
00:31:57,696 --> 00:32:01,232
как это делается в некоторых
бандитских районах Цинциннати.

711
00:32:01,267 --> 00:32:03,635
Разные города, разные проблемы.

712
00:32:03,669 --> 00:32:06,237
Давайте дадим жителям Цинциннати

713
00:32:06,272 --> 00:32:08,406
самим решить, что для них лучше.

714
00:32:08,440 --> 00:32:10,575
И может, они ответят
взаимной любезностью нам,

715
00:32:10,609 --> 00:32:12,544
людям из Лэнгфорда.

716
00:32:22,154 --> 00:32:23,738
Я не понимаю, Хэрри.

717
00:32:23,789 --> 00:32:26,591
Ты потратила на это весь свой отпуск?
Из-за штрафа в 1000 долларов?

718
00:32:26,625 --> 00:32:29,928
Ради Бога, даже взять Мерседес в аренду
стоит больше тысячи.

719
00:32:29,962 --> 00:32:31,963
Что происходит?

720
00:32:33,966 --> 00:32:36,417
Просто считаю этот закон неправильным.

721
00:32:36,468 --> 00:32:38,436
Принципы тоже важны.

722
00:32:38,470 --> 00:32:40,872
Важнее, чем стрельба по куропаткам?

723
00:32:43,309 --> 00:32:45,510
Знаешь, как я увлеклась охотой?

724
00:32:47,146 --> 00:32:49,280
Я ходила охотиться с отцом.

725
00:32:49,315 --> 00:32:51,316
Один-два раза в год.

726
00:32:53,652 --> 00:32:58,289
И потом однажды...

727
00:32:58,324 --> 00:32:59,891
когда мне исполнилось 12,

728
00:32:59,925 --> 00:33:02,360
он решил взять меня в частный клуб.

729
00:33:02,394 --> 00:33:05,280
У него был друг, член клуба.

730
00:33:05,331 --> 00:33:07,782
Мы оба были так взволнованы.

731
00:33:07,833 --> 00:33:10,735
Оделись в полагающиеся
охотничьи костюмы,

732
00:33:10,769 --> 00:33:14,005
собирались пообедать...

733
00:33:15,274 --> 00:33:19,911
Когда мы приехали в клуб,

734
00:33:19,945 --> 00:33:22,413
нас туда не пустили.

735
00:33:22,448 --> 00:33:24,215
Потому что мы евреи.

736
00:33:25,618 --> 00:33:27,218
Нас не впустили.

737
00:33:27,253 --> 00:33:29,254
Потому что...

738
00:33:32,458 --> 00:33:36,594
По дороге домой у отца
тряслись руки.

739
00:33:36,629 --> 00:33:39,264
И он повторял:

740
00:33:39,298 --> 00:33:43,167
"Америка не должна быть такой".

741
00:33:43,202 --> 00:33:46,621
Томми, с каждым днём, мы становимся
всё более обособленными.

742
00:33:51,377 --> 00:33:54,579
И это не то, чем должна быть Америка.

743
00:35:54,030 --> 00:35:57,499
Знаете, что меня больше всего уязвляет?

744
00:35:57,533 --> 00:36:00,001
То, что американцы не желают

745
00:36:00,036 --> 00:36:01,670
ничем пожертвовать.

746
00:36:01,704 --> 00:36:03,238
Плохое начало.

747
00:36:03,272 --> 00:36:04,740
Мы только отвоевали две войны.

748
00:36:04,774 --> 00:36:06,241
Одна всё ещё продолжается.

749
00:36:06,259 --> 00:36:08,243
Это стоило триллионы.

750
00:36:08,261 --> 00:36:10,412
Американцы не хотят платить за это.

751
00:36:10,446 --> 00:36:12,581
Мы не хотим отдать в качестве налога
даже лишней копейки.

752
00:36:12,615 --> 00:36:15,317
Мы не хотим отказываться
ни от единой привилегии.

753
00:36:15,351 --> 00:36:17,552
Вы даже не хотите пожертвовать правом

754
00:36:17,586 --> 00:36:20,422
ездить на Мерседесе во время отпуска.

755
00:36:20,456 --> 00:36:23,358
Сказать по правде, мне от этого тошно.

756
00:36:23,392 --> 00:36:24,693
Мы превратились

757
00:36:24,727 --> 00:36:27,095
в таких эгоистичных людей.

758
00:36:27,130 --> 00:36:29,197
Но...

759
00:36:29,232 --> 00:36:31,533
Я должен согласиться с мисс Корн в том,

760
00:36:31,567 --> 00:36:34,035
что последнее,

761
00:36:34,070 --> 00:36:37,005
чем мы можем пожертвовать,
это наши принципы.

762
00:36:37,039 --> 00:36:38,774
Самое дорогое, что у нас есть -

763
00:36:38,808 --> 00:36:40,942
это свобода.

764
00:36:40,977 --> 00:36:44,880
Запрет иностранных автомобилей...
Хотя я и понимаю ваше желание,

765
00:36:44,914 --> 00:36:46,448
мистер мэр, помочь нашим людям

766
00:36:46,482 --> 00:36:48,784
прокормить их семьи...

767
00:36:48,818 --> 00:36:51,619
Это противоречит американским принципам.

768
00:36:51,637 --> 00:36:52,787
Моим, по крайней мере.

769
00:36:54,157 --> 00:36:55,390
Я отменяю

770
00:36:55,424 --> 00:36:57,893
постановление Лэнгфорда
за номером 302.25,

771
00:36:57,927 --> 00:36:59,461
на основании нарушения

772
00:36:59,495 --> 00:37:02,397
Первой поправки, пункта о торговле.

773
00:37:02,431 --> 00:37:04,399
Верните ей её Мерседес.

774
00:37:04,433 --> 00:37:05,734
Заседание закончено.

775
00:37:08,271 --> 00:37:09,905
Так, так, так.

776
00:37:09,939 --> 00:37:11,973
Мне не стоило в тебе сомневаться, Хэрри.

777
00:37:16,645 --> 00:37:19,614
Что ж, побеждает лучший.

778
00:37:19,648 --> 00:37:23,084
Для меня было большой честью
выступать против вас, мисс Корн.

779
00:37:23,119 --> 00:37:26,321
Избавьте меня от этой угодливой чуши.

780
00:37:26,355 --> 00:37:29,090
Слушайте, если захотите бросить
притворяться деревенским мальчиком

781
00:37:29,125 --> 00:37:30,892
и работать на меня, можем поговорить.

782
00:37:30,927 --> 00:37:33,428
Вы чертовски хороший молодой адвокат.

783
00:37:33,462 --> 00:37:35,163
Вот это да!

784
00:37:35,181 --> 00:37:36,381
Услышать такое от вас.

785
00:37:36,432 --> 00:37:37,665
Да, на этом и закончим.

786
00:37:37,683 --> 00:37:39,551
Олли, поехали-ка из Лэнгфорда.

787
00:37:39,602 --> 00:37:41,603
Поехали.

788
00:37:45,474 --> 00:37:48,043
Всем встать.

789
00:37:52,114 --> 00:37:55,951
Да, да. Садитесь. Так, мистер Бранч.

790
00:37:55,985 --> 00:37:58,787
Я выслушаю вас,
если вам есть что сказать,

791
00:37:58,821 --> 00:38:00,388
что-то, чего я ещё не знаю.

792
00:38:03,626 --> 00:38:06,194
Мне нечего сказать, чего вы не знаете,
Ваша честь.

793
00:38:06,229 --> 00:38:08,964
Очевидно, что здесь нет

794
00:38:08,998 --> 00:38:10,248
лёгкого решения.

795
00:38:10,299 --> 00:38:11,917
Какое бы решение вы ни приняли,
оно причинит

796
00:38:11,968 --> 00:38:13,468
много боли.

797
00:38:13,502 --> 00:38:14,803
И вам об этом известно.

798
00:38:14,837 --> 00:38:16,838
Я просто...

799
00:38:18,808 --> 00:38:21,109
Представьте, что похищен
американский ребёнок,

800
00:38:21,143 --> 00:38:22,444
отвезён в другую страну.

801
00:38:22,478 --> 00:38:23,812
Родители приехали в ту страну

802
00:38:23,846 --> 00:38:26,147
в поисках ребёнка,
только чтобы услышать:

803
00:38:26,182 --> 00:38:29,117
"Извините, ребёнок теперь живёт здесь".

804
00:38:29,151 --> 00:38:30,435
Нам бы от этого стало не по себе.

805
00:38:30,486 --> 00:38:34,155
Именно поэтому мы подписали
Гаагскую конвенцию. Чтобы предотвратить

806
00:38:34,190 --> 00:38:36,658
подобный кошмар.

807
00:38:38,327 --> 00:38:40,996
Эти люди потратили четыре года жизни,

808
00:38:41,030 --> 00:38:42,163
все свои деньги,

809
00:38:42,198 --> 00:38:44,199
пытаясь...

810
00:38:47,670 --> 00:38:49,838
пытаясь вернуть свою малышку.

811
00:38:49,872 --> 00:38:55,510
Они приехали сюда не для того,
чтобы просить вас совершить чудо.

812
00:38:55,544 --> 00:38:58,914
Они просят лишь правосудия.

813
00:39:07,690 --> 00:39:09,491
Дело не в них.

814
00:39:09,525 --> 00:39:11,359
И не в них.

815
00:39:11,394 --> 00:39:12,994
Дело в Ли.

816
00:39:13,029 --> 00:39:14,663
В том, что лучше всего для неё.

817
00:39:14,697 --> 00:39:17,832
Ни одному ребёнку не станет лучше,

818
00:39:17,867 --> 00:39:20,101
если забрать его из той единственной
семьи, что ему знакома.

819
00:39:20,136 --> 00:39:22,604
Её родители, её сестра,

820
00:39:22,638 --> 00:39:26,541
её страна, которой стала Америка.

821
00:39:26,575 --> 00:39:28,276
Я искренне вам сочувствую.

822
00:39:28,311 --> 00:39:32,047
Я даже представить не могу
вашу боль,

823
00:39:32,081 --> 00:39:34,716
и весь тот ужас, что вы пережили
за последние четыре года.

824
00:39:34,750 --> 00:39:37,052
Если бы дело было в вас,

825
00:39:37,086 --> 00:39:39,120
я бы лично отдала вам ребёнка.

826
00:39:39,138 --> 00:39:41,056
Но дело не в вас.

827
00:39:42,091 --> 00:39:43,625
Дело в Ли.

828
00:39:52,068 --> 00:39:56,037
Часто бывает, что жизнь и закон

829
00:39:56,072 --> 00:39:59,074
зависят от того,
какой вам достанется судья.

830
00:40:01,827 --> 00:40:06,614
Когда я родилась, меня удочерила
белая семья.

831
00:40:06,649 --> 00:40:09,818
Выросла ли я идентифицируя себя
с белыми? Не знаю.

832
00:40:09,852 --> 00:40:11,619
Возможно.

833
00:40:11,654 --> 00:40:13,621
Но я знаю точно,

834
00:40:13,655 --> 00:40:16,591
что мои приёмные родители
были моими родителями.

835
00:40:16,625 --> 00:40:19,961
Они любили меня, а я любила их.

836
00:40:19,996 --> 00:40:22,263
И дело было не в генетике.

837
00:40:22,298 --> 00:40:26,601
Одна мысль, что кто-нибудь
мог отнять меня у них...

838
00:40:29,538 --> 00:40:33,775
Но я ещё и мать.

839
00:40:33,809 --> 00:40:38,279
И если бы кто-нибудь
похитил мою дочь,

840
00:40:38,314 --> 00:40:41,649
я бы нашла её даже
на краю земли,

841
00:40:41,684 --> 00:40:43,018
куда бы её ни забрали.

842
00:40:43,052 --> 00:40:45,987
Я бы искала столько,
сколько потребуется.

843
00:40:46,022 --> 00:40:48,623
Два года, четыре...

844
00:40:48,657 --> 00:40:50,658
Двадцать лет.

845
00:40:50,693 --> 00:40:54,896
Я бы не остановилась до тех пор,
пока бы не вернула свою дочь.

846
00:41:00,136 --> 00:41:03,638
Вместе с решением по делу
я выдам постановление

847
00:41:03,672 --> 00:41:06,274
о праве посещения ребёнка.

848
00:41:06,308 --> 00:41:10,645
Как я уже говорила, вы все друг с другом
связаны, нравится вам это или нет.

849
00:41:12,515 --> 00:41:14,983
Я передаю опеку

850
00:41:15,017 --> 00:41:16,651
семье Томас.

851
00:41:20,523 --> 00:41:22,724
Мистер и миссис Чен,

852
00:41:22,758 --> 00:41:25,393
я искренне сожалею,

853
00:41:25,428 --> 00:41:31,466
но я не вижу справедливости в том,
чтобы перевернуть мир этой девочки.

854
00:41:31,500 --> 00:41:34,169
Мне очень жаль.

855
00:41:38,707 --> 00:41:41,810
Позднее сегодня я напишу более
подробное решение

856
00:41:41,844 --> 00:41:45,746
и постановление о посещениях.

857
00:41:45,765 --> 00:41:48,283
Заседание закрыто.

858
00:42:24,086 --> 00:42:33,086
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

859
00:42:33,096 --> 00:42:40,106
Переводчики: Quatra, chudoyudo

