1
00:00:07,372 --> 00:00:09,824
Я очень признателен,
что ты встретилась со мной.

2
00:00:10,943 --> 00:00:12,827
- Ким.
- Томми.

3
00:00:12,861 --> 00:00:14,512
Моя милая, милая Ким.

4
00:00:14,546 --> 00:00:15,947
- Ну всё.
- У меня вызывающая сочувствие клиентка.

5
00:00:15,981 --> 00:00:18,165
Между прочим, для многих
она героиня.

6
00:00:18,200 --> 00:00:19,917
У меня есть сострадательный
окружной прокурор,

7
00:00:19,952 --> 00:00:22,169
которую лично я мог бы назвать
моей героиней.

8
00:00:22,204 --> 00:00:23,287
По крайней мере, в сексуальном плане.

9
00:00:24,556 --> 00:00:26,757
Думаю, мы сможем договориться о чём-то,

10
00:00:26,792 --> 00:00:28,059
чего заслуживают героические качества

11
00:00:28,093 --> 00:00:29,260
моей, вызывающей симпатию клиентки,

12
00:00:29,294 --> 00:00:31,195
и глубокое сочувствие к ней

13
00:00:31,229 --> 00:00:32,647
со стороны прокурора.

14
00:00:33,999 --> 00:00:35,199
20 лет.

15
00:00:35,233 --> 00:00:37,968
Может, чуть больше сочувствия.

16
00:00:39,321 --> 00:00:40,371
Ким...

17
00:00:40,405 --> 00:00:41,872
20 лет.

18
00:00:41,907 --> 00:00:44,025
Да ради всего святого, эта женщина
пытается прокормить своих детей.

19
00:00:44,076 --> 00:00:45,526
Мать-одиночка отчаянно старающаяся
обеспечить свою семью.

20
00:00:45,577 --> 00:00:47,611
Разве ты этого не понимаешь?

21
00:00:47,646 --> 00:00:50,915
Да. Я не очень понимаю как выглядит
картина, вызывающая сочувствие.

22
00:00:52,751 --> 00:00:55,652
Но я точно знаю,
как выглядит ограбление банка.

23
00:00:57,656 --> 00:00:58,622
Пять лет.

24
00:00:58,657 --> 00:00:59,557
У меня предложение получше. Двадцать.

25
00:00:59,591 --> 00:01:00,991
У неё нет приводов, её не задерживали,

26
00:01:01,009 --> 00:01:02,376
она никогда раньше
не совершала преступления.

27
00:01:02,427 --> 00:01:04,879
Это так. По всем трём пунктам.
Двадцать лет.

28
00:01:04,930 --> 00:01:06,797
А кто будет заботиться о её детях?
Об этом ты не думала?

29
00:01:06,831 --> 00:01:08,799
Почему бы тебе не спросить тех,
кто по её мнению должен был

30
00:01:08,833 --> 00:01:09,967
заботиться о них 5 лет,

31
00:01:10,002 --> 00:01:11,502
и не узнать, смогут ли они

32
00:01:11,520 --> 00:01:12,520
делать это ещё лет 15.

33
00:01:18,777 --> 00:01:20,144
Окончательное предложение.

34
00:01:23,982 --> 00:01:26,017
Так, пришло время для мозгового штурма.

35
00:01:26,051 --> 00:01:27,651
Все в конференц-зал
и как можно скорей.

36
00:01:27,686 --> 00:01:29,070
- Погоди.
- Хэрри, у меня отчаянная ситуация.

37
00:01:29,121 --> 00:01:31,072
Ким Мендельсон не согласна отступать
в деле об ограблении.

38
00:01:31,123 --> 00:01:32,656
Даже чуточку.

39
00:01:32,691 --> 00:01:34,759
Мне нужно что-то придумать
и немедленно.

40
00:01:34,793 --> 00:01:37,461
Ты... самая умная...
придумай что-нибудь.

41
00:01:37,496 --> 00:01:38,796
Как насчёт чрезвычайных обстоятельств?

42
00:01:38,830 --> 00:01:39,997
Это бы прокатило,
если бы у неё не было иного выбора.

43
00:01:40,032 --> 00:01:41,432
Но ограбление банка? Сомневаюсь.

44
00:01:41,466 --> 00:01:42,500
Самопомощь?

45
00:01:42,534 --> 00:01:43,534
Это для гражданских судов,
не для уголовных.

46
00:01:43,568 --> 00:01:45,252
- Заставить присяжных плюнуть на закон?
- Умница, давай.

47
00:01:45,303 --> 00:01:46,270
Что ты придумала?
- Ну...

48
00:01:46,304 --> 00:01:47,338
Мне это уже нравится.

49
00:01:47,372 --> 00:01:48,339
Вы сказали, что она потеряла

50
00:01:48,373 --> 00:01:49,940
все свои деньги во время
кризиса с ипотеками.

51
00:01:49,975 --> 00:01:51,342
Да, потеряла. Продолжай. Что?

52
00:01:51,376 --> 00:01:52,543
Существует один вариант...

53
00:01:52,561 --> 00:01:53,844
но он используется в делах о наркотиках.

54
00:01:53,879 --> 00:01:54,812
Превосходно! Мы им воспользуемся.

55
00:01:54,846 --> 00:01:56,213
Я же не сказала какой.

56
00:01:56,248 --> 00:01:58,382
Это не важно. Больше у меня
ничего нет... Так что это?

57
00:01:58,417 --> 00:01:59,450
Это называется... не смейтесь...

58
00:01:59,484 --> 00:02:03,120
защита на основании возмутительных
действий правительства.

59
00:02:03,155 --> 00:02:04,455
Повтори?

60
00:02:04,489 --> 00:02:05,790
В общем, вы должны утверждать,
что действия правительства

61
00:02:05,824 --> 00:02:06,941
настолько выходят за все рамки,

62
00:02:06,992 --> 00:02:08,325
что нарушают право обвиняемого

63
00:02:08,360 --> 00:02:09,610
на справедливый суд.

64
00:02:09,661 --> 00:02:12,196
- И это возможно?
- Это защита основанная
на опровержении обвинения.

65
00:02:12,230 --> 00:02:14,298
О ней нужно заявлять сразу,
но да, это возможно.

66
00:02:14,332 --> 00:02:16,067
Её используют в делах о наркотиках.

67
00:02:16,101 --> 00:02:17,068
Обычно в тех, где у полиции
что-то пошло не так.

68
00:02:17,102 --> 00:02:18,619
Возмутительные действия правительства.

69
00:02:18,670 --> 00:02:19,970
Вы можете утверждать, что правительство

70
00:02:20,005 --> 00:02:21,338
сыграло большую роль в этом кризисе
с ипотеками,

71
00:02:21,373 --> 00:02:23,174
что привело вашу клиентку в отчаяние,
что в свою очередь...

72
00:02:23,208 --> 00:02:24,809
Могу я взять её на время? Пожалуйста?

73
00:02:27,512 --> 00:02:30,181
Так, Адам, нам пора.

74
00:02:31,183 --> 00:02:33,300
Давайте, пройдём в мой офис.

75
00:02:33,351 --> 00:02:36,137
Школа отказывается что-либо заплатить.

76
00:02:36,188 --> 00:02:40,157
Или принести извинения.

77
00:02:40,192 --> 00:02:42,143
Они боятся, что любое
признание вины

78
00:02:42,194 --> 00:02:44,261
будет им очень дорого стоить.

79
00:02:44,279 --> 00:02:45,996
Значит, мы будем продолжать.

80
00:02:46,031 --> 00:02:47,832
Сьюзан...

81
00:02:47,866 --> 00:02:49,900
вам не удастся засудить школу

82
00:02:49,935 --> 00:02:51,669
за то, что там играют в футбол.

83
00:02:51,703 --> 00:02:53,904
Зачем же вы взялись за наше дело,
если вы...

84
00:02:53,939 --> 00:02:58,509
Я взялась за ваше дело,
потому что казалось, что вы пытаетесь

85
00:02:58,543 --> 00:03:00,344
заставить школу в какой-то мере 
признать ответственность за случившееся,

86
00:03:00,378 --> 00:03:04,448
и, я думала, что смогу доказать это.
Но, похоже, не смогу.

87
00:03:04,483 --> 00:03:08,352
Мы лучше доведём дело до суда
и проиграем, чем просто откажемся.

88
00:03:08,386 --> 00:03:10,187
По крайней мере мы сможем
рассказать об этом.

89
00:03:10,222 --> 00:03:13,023
Не думаю, что дело дойдёт со суда.

90
00:03:13,058 --> 00:03:15,459
После опроса Сьюзан они,
скорее всего, подадут ходатайство

91
00:03:15,494 --> 00:03:17,678
о повторном рассмотрении дела судьёй,
или простыми словами,

92
00:03:17,729 --> 00:03:20,531
они захотят, чтобы судья отклонил дело
прежде, чем оно дойдёт до присяжных.

93
00:03:20,565 --> 00:03:23,534
Меня больше всего волнует,
что этот опрос

94
00:03:23,568 --> 00:03:27,271
может причинить столько боли, что...

95
00:03:27,305 --> 00:03:29,540
Наш сын мёртв.

96
00:03:29,574 --> 00:03:32,376
Нет такой боли, которой бы мы
уже не испытали.

97
00:03:32,410 --> 00:03:34,311
Мы хотим продолжить дело.

98
00:03:38,336 --> 00:03:42,336
Harry's Law
s02e09 Head Games / Игра головой
русские субтитры TrueTransLate.tv

99
00:03:46,691 --> 00:03:48,659
Это она, когда она подошла.

100
00:03:48,693 --> 00:03:51,495
И вот здесь видно, что она передаёт
мне записку.

101
00:03:51,513 --> 00:03:53,297
Вы помните, что в ней было написано?

102
00:03:53,331 --> 00:03:54,798
Что это ограбление.

103
00:03:54,833 --> 00:03:56,717
Что она вооружена.

104
00:03:56,768 --> 00:03:58,335
И что я должна отдать ей

105
00:03:58,370 --> 00:03:59,904
все наличные из кассы.

106
00:03:59,938 --> 00:04:01,238
И что вы сделали?

107
00:04:01,273 --> 00:04:04,642
Сначала я не приняла её всерьёз.

108
00:04:04,676 --> 00:04:06,610
Я узнала эту женщину.

109
00:04:06,645 --> 00:04:09,230
Она и раньше приходила в банк, 
и была постоянным клиентом.

110
00:04:09,281 --> 00:04:12,616
На ней не было маски,

111
00:04:12,651 --> 00:04:15,319
так что я подумала, что это,
должно быть, шутка такая, но потом

112
00:04:15,353 --> 00:04:17,187
всё это стало уже не смешно.

113
00:04:21,193 --> 00:04:24,762
Я думаю, что все видят, что это,

114
00:04:24,796 --> 00:04:25,930
но будьте добры, скажите нам.

115
00:04:25,964 --> 00:04:26,997
Это револьвер.

116
00:04:27,032 --> 00:04:28,766
А она что-нибудь говорила,

117
00:04:28,800 --> 00:04:30,134
когда держала вас на прицеле?

118
00:04:30,168 --> 00:04:31,669
Да, повторяла, что оружие заряжено,

119
00:04:31,703 --> 00:04:33,537
и что она готова пустить его в ход,

120
00:04:33,555 --> 00:04:35,139
если я не сделаю то, что она требует.

121
00:04:35,173 --> 00:04:37,125
- И что потом? 
- Я отдала ей все деньги из кассы,

122
00:04:37,176 --> 00:04:38,876
и она ушла. 
 - Видите ли вы женщину, ограбившую вас,

123
00:04:39,411 --> 00:04:40,544
сейчас в зале суда?

124
00:04:40,562 --> 00:04:42,046
Да, это обвиняемая.

125
00:04:42,080 --> 00:04:43,547
Вы уверены?

126
00:04:43,582 --> 00:04:44,815
Несомненно.

127
00:04:44,849 --> 00:04:46,684
Спасибо.

128
00:04:49,654 --> 00:04:51,272
Вы говорите, что узнаёте обвиняемую?

129
00:04:51,323 --> 00:04:53,557
Да, она наша постоянная клиентка.

130
00:04:53,575 --> 00:04:55,609
На самом деле, два года назад
она приходила в ваш банк

131
00:04:55,660 --> 00:04:57,027
чуть ли не каждый день, верно?

132
00:04:57,061 --> 00:04:58,963
Мы часто её видели. Да.

133
00:04:58,997 --> 00:05:00,798
Встречалась с менеджерами,

134
00:05:00,832 --> 00:05:02,466
ответственными за ссуды
и тому подобное.

135
00:05:02,500 --> 00:05:03,701
И вы знаете зачем были нужны
эти встречи?

136
00:05:03,735 --> 00:05:05,970
Насколько мне известно, банк собирался

137
00:05:06,004 --> 00:05:08,172
продать её дом, а она пыталась придумать
что-нибудь, чтобы избежать этого.

138
00:05:08,206 --> 00:05:10,341
И ей удалось что-то придумать?
Насколько вам известно?

139
00:05:10,375 --> 00:05:11,342
Насколько мне известно, нет.

140
00:05:11,376 --> 00:05:12,743
- И банк продал?
- Да.

141
00:05:12,777 --> 00:05:13,911
Лишил её дома.

142
00:05:13,945 --> 00:05:15,546
Да.

143
00:05:15,580 --> 00:05:16,914
И во время это происшествия,
как вы сказали,

144
00:05:16,948 --> 00:05:18,182
на ней не было маски.

145
00:05:18,216 --> 00:05:19,183
Мы все видим,

146
00:05:19,217 --> 00:05:20,351
что на ней не было маски.

147
00:05:20,385 --> 00:05:21,752
Вы все чётко видите её лицо.

148
00:05:21,786 --> 00:05:23,587
Похоже, она даже не собиралась

149
00:05:23,605 --> 00:05:24,688
скрываться, не так ли?

150
00:05:24,723 --> 00:05:27,191
Она скрылась с 60 тысячами долларов,

151
00:05:27,225 --> 00:05:28,692
Но похоже, она скорее хотела

152
00:05:28,727 --> 00:05:31,395
высказать своё мнение, чем украсть.

153
00:05:31,429 --> 00:05:32,363
Протестую!

154
00:05:32,397 --> 00:05:33,530
Свидетельница не может знать,

155
00:05:33,565 --> 00:05:35,266
что было на уме у обвиняемой.

156
00:05:35,300 --> 00:05:36,267
Удовлетворено.

157
00:05:36,301 --> 00:05:37,651
Мисс Рассерт,

158
00:05:37,702 --> 00:05:39,703
передавая деньги моей клиентке,

159
00:05:39,738 --> 00:05:40,671
вы что-то сказали, не так ли?

160
00:05:40,705 --> 00:05:42,873
Я была шокирована.

161
00:05:42,907 --> 00:05:45,075
Что вы сказали? Вы помните,
что сказали?

162
00:05:45,110 --> 00:05:48,679
Кажется, я прошептала что-то вроде...

163
00:05:48,713 --> 00:05:51,782
"Молодец".

164
00:05:56,588 --> 00:05:58,722
Адам, тебе звонил доктор Айра Голд

165
00:05:58,757 --> 00:06:00,557
из университета Бостона.
- В самом деле?

166
00:06:00,592 --> 00:06:01,558
Он ждёт, чтобы ты ему

167
00:06:01,593 --> 00:06:02,626
перезвонил.

168
00:06:04,562 --> 00:06:06,697
Хорошо. Спасибо.

169
00:06:06,731 --> 00:06:07,898
Ты тут обустроилась?

170
00:06:07,932 --> 00:06:09,483
Всё замечательно.

171
00:06:11,936 --> 00:06:14,521
Это мой сын... главный нападающий.

172
00:06:14,572 --> 00:06:15,906
Сейчас его перехватят.

173
00:06:15,940 --> 00:06:19,910
Он отступает, чтобы передать мяч,
и тут на него набрасываются...

174
00:06:19,944 --> 00:06:21,612
он не может прийти в себя.

175
00:06:21,646 --> 00:06:23,113
Сами видите, он с трудом встает.

176
00:06:23,147 --> 00:06:24,748
Даже кажется, что он шатается.

177
00:06:29,254 --> 00:06:30,621
Но он всё же встал?

178
00:06:30,655 --> 00:06:31,755
Да.

179
00:06:31,790 --> 00:06:33,924
И он смог дойти до скамейки запасных?

180
00:06:33,958 --> 00:06:35,225
Да.

181
00:06:35,260 --> 00:06:36,794
Но спустя пять минут
он упал без сознания.

182
00:06:36,828 --> 00:06:41,932
Его отвезли в больницу,
где он и умер.

183
00:06:41,966 --> 00:06:46,904
Миссис Даггин, повторяю,
я очень сочувствую вашему горю.

184
00:06:46,938 --> 00:06:49,506
Когда ваш сын получил травму,

185
00:06:49,541 --> 00:06:52,009
тренер и школа сделали всё,

186
00:06:52,043 --> 00:06:53,777
что полагается?

187
00:06:53,812 --> 00:06:55,913
Они сделали всё, что полагается?

188
00:06:55,947 --> 00:06:57,848
Хочу пояснить свой вопрос,

189
00:06:57,866 --> 00:06:59,650
когда стало ясно, что он травмирован,

190
00:06:59,684 --> 00:07:01,351
они вывели его из игры,

191
00:07:01,369 --> 00:07:03,354
и действовали ответственно?

192
00:07:03,388 --> 00:07:06,357
Я считаю, что с их стороны
было безответственно

193
00:07:06,391 --> 00:07:08,525
поощрять футбол в школе.

194
00:07:08,560 --> 00:07:12,329
Его не заставляли участвовать в игре,

195
00:07:12,364 --> 00:07:14,865
после того, как стало ясно,
что он получил травму.

196
00:07:14,899 --> 00:07:16,100
Насколько мне известно, нет.

197
00:07:16,134 --> 00:07:19,269
Вы же не утверждаете,
что футбольная программа

198
00:07:19,304 --> 00:07:21,839
в школе МакКинли опаснее,

199
00:07:21,873 --> 00:07:24,040
чем такие же программы
в других школах.

200
00:07:24,059 --> 00:07:25,376
Возможно, это так.

201
00:07:25,410 --> 00:07:26,610
Хорошо.

202
00:07:26,644 --> 00:07:27,778
У вас есть какие-либо
подтверждения этого?

203
00:07:27,812 --> 00:07:30,381
Мой сын мёртв.

204
00:07:32,050 --> 00:07:33,684
Понятно.

205
00:07:33,718 --> 00:07:36,687
Ваш сын, Филлип, и вы двое,

206
00:07:36,721 --> 00:07:39,556
вы понимали, что футбол
это очень жёсткий спорт.

207
00:07:39,574 --> 00:07:43,193
Мы понимали, что это
силовой вид спорта.

208
00:07:43,228 --> 00:07:45,295
Что будут столкновения с противниками.

209
00:07:45,330 --> 00:07:47,798
Вы подписали разрешение
в начале сезона.

210
00:07:47,832 --> 00:07:50,134
Филлип принёс домой кучу
документов на подпись.

211
00:07:50,168 --> 00:07:51,902
Мы их подписали.

212
00:07:51,936 --> 00:07:54,905
Мы не знали, что игра в футбол
угрожает жизни.

213
00:07:58,259 --> 00:07:59,576
Миссис Даггин...

214
00:07:59,594 --> 00:08:02,479
в футбол играют уже очень давно.

215
00:08:02,514 --> 00:08:04,515
И курят тоже.

216
00:08:04,549 --> 00:08:07,751
Но когда узнали, что курение
приводит к раку и смерти,

217
00:08:07,769 --> 00:08:10,471
об опасности открыто сообщили
всему народу.

218
00:08:10,522 --> 00:08:13,323
То же самое нужно было сообщить
и насчёт футбола, но этого не произошло.

219
00:08:13,358 --> 00:08:16,477
То есть, если бы вас предупредили

220
00:08:16,528 --> 00:08:19,596
об опасности футбола,
у вас бы не было никаких претензий.

221
00:08:19,631 --> 00:08:21,498
Я такого не говорила.

222
00:08:21,533 --> 00:08:23,167
Хорошая попытка.

223
00:08:23,201 --> 00:08:24,818
Просто, чтобы было понятно...

224
00:08:24,869 --> 00:08:27,104
У вас претензии не столько
к школе МакКинли,

225
00:08:27,138 --> 00:08:29,740
сколько к футболу, как таковому.

226
00:08:29,774 --> 00:08:33,944
Мой сын умер, из-за участия
в футбольной программе

227
00:08:33,978 --> 00:08:36,079
школы МакКинли.

228
00:08:36,114 --> 00:08:41,285
Он участвовал в ней по указанию
тренера школы МакКинли.

229
00:08:41,319 --> 00:08:43,854
Он мёртв.

230
00:08:43,888 --> 00:08:47,024
Так что, да, сэр.

231
00:08:47,058 --> 00:08:49,159
У меня есть претензии к школе МакКинли.

232
00:09:07,349 --> 00:09:10,451
Разумеется, она была очень расстроена
из-за продажи её дома,

233
00:09:10,485 --> 00:09:12,203
и мы тоже.

234
00:09:12,254 --> 00:09:14,889
Мы ценим наших клиентов,
и мы все ей сочувствовали.

235
00:09:14,923 --> 00:09:18,226
Мистер Грей, можете сказать,
почему вы решили продать её дом?

236
00:09:18,260 --> 00:09:20,795
Всё очень просто,
она не могла выплачивать ипотеку.

237
00:09:20,829 --> 00:09:22,046
Мы несколько раз отсрочивали решение,

238
00:09:22,097 --> 00:09:24,332
и, как я уже сказал, мы хотели,
чтобы она осталась клиенткой,

239
00:09:24,366 --> 00:09:26,884
но, рано или поздно...

240
00:09:26,935 --> 00:09:28,469
И когда вы наконец решили продать дом...

241
00:09:28,503 --> 00:09:29,904
Она совсем обезумела,

242
00:09:29,938 --> 00:09:32,740
и поклялась, что так это не закончится.

243
00:09:32,774 --> 00:09:34,475
Спустя несколько месяцев она вернулась,

244
00:09:34,509 --> 00:09:37,411
размахивая пистолетом, и...
вы видели видеозапись.

245
00:09:37,446 --> 00:09:38,512
Спасибо, сэр.

246
00:09:41,350 --> 00:09:44,151
Видеозапись не рассказывает всей
истории, да, мистер Грей?

247
00:09:44,186 --> 00:09:45,253
Я не вполне вас понимаю.

248
00:09:45,287 --> 00:09:46,737
Уверен, что хорошо понимаете.

249
00:09:46,788 --> 00:09:48,906
Вы были представителем банка,
обсуждавшим договор об ипотеке,

250
00:09:48,957 --> 00:09:51,926
убедившим мою клиентку купить дом,
разве не так?

251
00:09:51,960 --> 00:09:54,161
- Это так.
- Дом, который она не могла
себе позволить.

252
00:09:54,195 --> 00:09:55,329
Это не правда.

253
00:09:55,364 --> 00:09:57,197
Она мать-одиночка, на временной работе,

254
00:09:57,215 --> 00:09:58,532
получает скудные алименты,

255
00:09:58,550 --> 00:10:00,534
которые суд может отменить.

256
00:10:00,569 --> 00:10:01,919
Она представляет собой огромный риск,
и всё же

257
00:10:01,970 --> 00:10:03,337
вы делаете ей потрясающее предложение.

258
00:10:03,372 --> 00:10:05,373
- Протестую.
- Отклоняется.

259
00:10:05,407 --> 00:10:06,757
Без первичного взноса, только проценты,

260
00:10:06,808 --> 00:10:10,111
переменная ставка в 3 процента...
просто фантастика!

261
00:10:10,145 --> 00:10:12,596
Кто-нибудь мог бы сказать, что это
слишком хорошо, чтобы быть правдой.

262
00:10:12,648 --> 00:10:13,714
А так оно и было.

263
00:10:13,749 --> 00:10:14,882
Протестую!

264
00:10:14,916 --> 00:10:17,018
Условия договора не имеют
отношения к делу.

265
00:10:17,052 --> 00:10:18,019
Ваша честь?

266
00:10:18,053 --> 00:10:19,603
Продолжайте, но осторожно.

267
00:10:19,655 --> 00:10:21,555
Вы знали, что она не сможет
сохранить дом. На самом деле,

268
00:10:21,573 --> 00:10:22,957
вы на это и рассчитывали, так?

269
00:10:22,991 --> 00:10:23,958
Определённо не так.

270
00:10:23,992 --> 00:10:24,942
Если она сможет выплачивать,

271
00:10:24,993 --> 00:10:25,943
вы получите проценты,

272
00:10:25,994 --> 00:10:27,278
а если нет, вы получите дом.

273
00:10:27,329 --> 00:10:28,863
Вы хоть представляете,
сколько потерял банк...

274
00:10:28,897 --> 00:10:31,132
Потому что ваш план сработал против вас,
когда обвалился рынок недвижимости!

275
00:10:31,166 --> 00:10:33,067
Мы не подставляли вашу клиентку!

276
00:10:33,085 --> 00:10:35,069
Вы подняли проценты с 3 до 13,

277
00:10:35,087 --> 00:10:36,304
чтобы оплатить эту вашу схему.

278
00:10:36,338 --> 00:10:38,289
Наши ставки поднялись в соответствии
со средними ставками.

279
00:10:38,340 --> 00:10:39,573
Это был заём с переменной ставкой.

280
00:10:39,591 --> 00:10:40,875
А ей вы об этом сказали?

281
00:10:40,909 --> 00:10:42,510
Да Бога ради, у неё был адвокат.

282
00:10:42,544 --> 00:10:45,913
Она была вашей клиенткой,
она вам доверяла.

283
00:10:45,931 --> 00:10:47,048
Вы понимали, к чему всё идёт.

284
00:10:47,082 --> 00:10:48,816
Сказали ли вы ей: "Подождите,

285
00:10:48,850 --> 00:10:50,484
подумайте о том, что ставки
могут возрасти"?

286
00:10:50,519 --> 00:10:52,820
Нет, вам это было невыгодно, не так ли?

287
00:10:52,854 --> 00:10:54,472
Вы рассчитывали забрать её деньги,

288
00:10:54,523 --> 00:10:55,473
а затем забрать её дом.

289
00:10:55,524 --> 00:10:57,058
- Протестую!
- Удовлетворено.

290
00:10:57,092 --> 00:10:58,592
Ваш банк, Хэритейдж Юнион,

291
00:10:58,627 --> 00:11:00,478
является отделением банка
Джей-Пи Морган, это так?

292
00:11:00,529 --> 00:11:03,230
- Да.
- Который получает миллиарды долларов

293
00:11:03,265 --> 00:11:05,566
правительственной помощи. Когда у вас
начались трудности, правительство

294
00:11:05,600 --> 00:11:08,435
пришло вам на помощь. Частично для того,
чтобы вы помогли своим клиентам.

295
00:11:08,453 --> 00:11:10,004
Но когда к вам пришла Элейн Листер,

296
00:11:10,038 --> 00:11:11,305
вместо того, чтобы помочь ей,

297
00:11:12,774 --> 00:11:15,409
вы забрали её дом.

298
00:11:15,444 --> 00:11:17,044
Это было замечательно...

299
00:11:17,079 --> 00:11:18,679
Но не поймите меня неправильно...
наша линия защиты -

300
00:11:18,714 --> 00:11:21,115
поведение правительства, а не банков.

301
00:11:21,133 --> 00:11:22,917
Дойдём и до этого,
но нужно подготовить почву.

302
00:11:22,951 --> 00:11:25,002
Я как-нибудь хотел бы
ещё раз переговорить с Ким,

303
00:11:25,053 --> 00:11:26,187
а в этом мне требуется твоя помощь.

304
00:11:26,221 --> 00:11:27,355
Она мне ни за что не уступит,

305
00:11:27,389 --> 00:11:28,522
поэтому, когда придёт время,

306
00:11:28,557 --> 00:11:30,124
я хочу, чтобы ты поговорила с ней,
как прокурор с прокурором.

307
00:11:30,142 --> 00:11:31,175
Кого вы пытаетесь обмануть?

308
00:11:31,226 --> 00:11:32,426
Эту женщину засняли на плёнку.

309
00:11:32,460 --> 00:11:33,694
Попрошу не вмешиваться,
если ты не против.

310
00:11:33,729 --> 00:11:36,263
Или... даже если ты против.

311
00:11:36,298 --> 00:11:38,065
Также я хочу, чтобы ты
провела прямой опрос Элейн.

312
00:11:38,100 --> 00:11:39,367
Правда?

313
00:11:39,401 --> 00:11:41,519
Я хочу, чтобы внимание присяжных
было приковано к её рассказу.

314
00:11:41,570 --> 00:11:43,371
Когда она будет давать показания,

315
00:11:43,405 --> 00:11:45,306
я хочу, чтобы слушали только её.

316
00:11:45,340 --> 00:11:46,874
Я обычно привлекаю внимание.
А тебя присяжные не заметят.

317
00:11:46,908 --> 00:11:49,643
Поняла. Спасибо.

318
00:11:50,746 --> 00:11:52,146
Чанхуа.

319
00:11:52,164 --> 00:11:54,115
Я - Олли Ричард.
Нас официально не представили.

320
00:11:54,149 --> 00:11:55,149
- Здравствуйте.
- Как вам на новом месте?

321
00:11:55,167 --> 00:11:56,650
Вы обустроились?

322
00:11:56,668 --> 00:11:58,552
Да, все со мной очень милы.

323
00:11:58,587 --> 00:11:59,720
- Спасибо.
- Да.

324
00:11:59,755 --> 00:12:00,871
Да, у них хорошая компания.

325
00:12:00,922 --> 00:12:02,390
Послушайте, давайте как-нибудь
попьем кофе.

326
00:12:02,424 --> 00:12:04,542
Я введу вас в курс дела относительно
отдела по судебным делам.

327
00:12:04,593 --> 00:12:05,709
Звучит заманчиво.

328
00:12:05,761 --> 00:12:07,094
Спасибо.

329
00:12:10,599 --> 00:12:11,732
Что такое?

330
00:12:14,269 --> 00:12:15,502
Мисс Корн, да перестаньте.

331
00:12:15,520 --> 00:12:18,072
Сначала я тоже отнеслась к этому
со скептицизмом, Ваша честь.

332
00:12:18,106 --> 00:12:20,007
Но затем я начала изучать данные.

333
00:12:20,041 --> 00:12:23,310
Практически в каждой американской
школе занимаются футболом.

334
00:12:23,345 --> 00:12:24,745
Что делает проблему ещё более глубокой.

335
00:12:24,780 --> 00:12:26,080
И вы надеетесь, что можете решить её

336
00:12:26,114 --> 00:12:27,248
в судебном порядке?

337
00:12:27,282 --> 00:12:28,649
Нет, конечно.

338
00:12:28,683 --> 00:12:31,852
Я надеюсь, что вы согласитесь,
что мои клиенты стали жертвами,

339
00:12:31,887 --> 00:12:34,155
и поймёте, что обращение к суду -

340
00:12:34,189 --> 00:12:36,323
единственное, что они могут сделать
для успокоения своей боли.

341
00:12:36,358 --> 00:12:37,908
Я надеюсь, Ваша честь,

342
00:12:37,959 --> 00:12:39,243
что суд удержится от сочувствия

343
00:12:39,294 --> 00:12:42,530
и подойдёт к делу прагматически,
действуя по предписаниям закона.

344
00:12:42,564 --> 00:12:44,198
Предписания закона должны измениться.

345
00:12:44,232 --> 00:12:46,767
Мисс Корн... У меня скопилось много дел.

346
00:12:46,802 --> 00:12:49,103
Ваша честь, могу я вас попросить хотя бы

347
00:12:49,137 --> 00:12:50,104
выслушать его врача?

348
00:12:50,138 --> 00:12:51,105
Если вы по-прежнему будете склонны

349
00:12:51,139 --> 00:12:52,673
отклонить это дело, то так тому и быть.

350
00:12:52,707 --> 00:12:55,042
Я прошу только о том, чтобы ваше решение

351
00:12:55,076 --> 00:12:56,610
было основано на фактах.

352
00:12:59,014 --> 00:13:01,715
Один свидетель. В 2:00.

353
00:13:01,750 --> 00:13:02,766
И, мисс Корн,

354
00:13:02,818 --> 00:13:04,552
"один свидетель" означает "только один".

355
00:13:04,586 --> 00:13:05,769
Да, Ваша честь.

356
00:13:05,821 --> 00:13:07,721
Спасибо.

357
00:13:07,756 --> 00:13:10,557
Так, сначала вызовем лечащего врача.

358
00:13:10,575 --> 00:13:12,943
А затем эксперта
из бостонского университета,

359
00:13:12,994 --> 00:13:14,278
если он успеет добраться сюда.

360
00:13:14,329 --> 00:13:15,946
Хэрри, судья согласился только
на одного свидетеля.

361
00:13:15,997 --> 00:13:17,064
Вы же слышали.

362
00:13:17,082 --> 00:13:18,899
Правда? А мне показалось
"по одному за раз".

363
00:13:18,917 --> 00:13:21,235
Подготовь лечащего врача
выступить первым,

364
00:13:21,253 --> 00:13:23,120
а затем доктора из Бостона.

365
00:13:23,171 --> 00:13:24,338
Судья Гиллот очень не любит глупостей.

366
00:13:24,372 --> 00:13:25,572
Меньше всего нам нужно,

367
00:13:25,590 --> 00:13:27,374
чтобы вас арестовали
за неуважение к суду.

368
00:13:27,408 --> 00:13:28,909
Адам, как давно ты работаешь юристом?

369
00:13:28,944 --> 00:13:31,378
Сначала лечащий врач.

370
00:13:31,413 --> 00:13:32,880
Затем эксперт
из бостонского университета.

371
00:13:46,344 --> 00:13:47,445
Спасибо.

372
00:13:47,479 --> 00:13:48,812
Мы вам очень благодарны.

373
00:13:48,830 --> 00:13:49,980
Ещё раз спасибо.

374
00:13:49,998 --> 00:13:51,532
Да. До свидания.

375
00:13:51,583 --> 00:13:53,818
Эксперт из Бостона уже садится
в самолёт.

376
00:13:53,852 --> 00:13:55,119
При условии, что судья

377
00:13:55,153 --> 00:13:57,421
позволит ему дать показания, что...

378
00:13:57,456 --> 00:14:00,291
Я просто говорю, что судья разрешил
только одного свидетеля.

379
00:14:00,325 --> 00:14:01,876
А где Чанхуа?
Нужно его привезти.

380
00:14:01,927 --> 00:14:03,561
Она пошла выпить кофе.

381
00:14:03,595 --> 00:14:04,879
С Оливером.

382
00:14:04,930 --> 00:14:06,881
Прошу прощения?

383
00:14:06,932 --> 00:14:08,232
Он тут вводит её в курс дела, помогает,

384
00:14:08,266 --> 00:14:09,400
славный парень этот Олли.

385
00:14:09,434 --> 00:14:11,335
- Работает на команду.
- Она - моя помощница.

386
00:14:11,369 --> 00:14:13,854
Уверен, они вернутся.

387
00:14:22,114 --> 00:14:24,064
Что происходит?

388
00:14:24,116 --> 00:14:27,067
- Мы просто обсуждаем показания Элейн.
- Нет, вы этого не делаете.

389
00:14:27,119 --> 00:14:28,569
Пожалуйста на выход, Элейн.
Увидимся в зале суда.

390
00:14:28,594 --> 00:14:29,420
Томми!

391
00:14:29,421 --> 00:14:30,821
Идите, Элейн. Увидимся в суде.

392
00:14:30,855 --> 00:14:31,906
Мы даже не успели начать.

393
00:14:31,957 --> 00:14:34,425
Буду знать. Идите.

394
00:14:34,459 --> 00:14:35,760
Я недостаточно осведомлен
о её деле.

395
00:14:35,794 --> 00:14:37,694
- Мне определённо нужно подготовиться.
- Ты хочешь узнать об её деле?

396
00:14:37,712 --> 00:14:39,096
Её дело - это её эмоции.

397
00:14:39,131 --> 00:14:40,197
Боль. Злость.

398
00:14:40,215 --> 00:14:41,966
Если ты выдавишь их из неё сейчас,

399
00:14:42,000 --> 00:14:43,918
у неё не останется ничего,
чтобы показать в суде.

400
00:14:43,969 --> 00:14:45,703
Нам нужно, чтобы всё это
скапливалось в ней,

401
00:14:45,737 --> 00:14:47,705
Мы выпустим это в зале суда,
а не здесь.

402
00:14:47,739 --> 00:14:48,973
Но её всё-равно нужно подготовить.

403
00:14:49,007 --> 00:14:50,174
Кэсси, если бы я думал, что это тяжело,

404
00:14:50,208 --> 00:14:51,258
я бы не заставил тебя этим заниматься.

405
00:14:51,309 --> 00:14:52,777
Поняла.

406
00:14:52,811 --> 00:14:54,512
Ничего не усложняй.
Спрашивай её о случившемся.

407
00:14:54,546 --> 00:14:56,614
Пусть она сама расскажет присяжным
о том, что с ней произошло.

408
00:14:56,648 --> 00:14:57,982
И будь внимательна.

409
00:14:58,984 --> 00:15:00,317
К тому моменту, как его привезли

410
00:15:00,352 --> 00:15:02,620
в больницу, он уже был в коме.

411
00:15:02,654 --> 00:15:04,288
Спустя 40 минут он умер.

412
00:15:04,322 --> 00:15:06,457
Я видела видеозапись случившегося.

413
00:15:06,491 --> 00:15:07,724
Травма не казалась такой уж страшной.

414
00:15:07,742 --> 00:15:09,460
Вряд ли именно этот удар

415
00:15:09,494 --> 00:15:10,828
мог убить его.

416
00:15:12,330 --> 00:15:13,781
Вскрытие его мозга показало

417
00:15:13,832 --> 00:15:16,283
повреждения из-за предыдущих травм.

418
00:15:16,334 --> 00:15:19,637
Скорее всего, Филлип умер о того,
что мы называем повторными сотрясениями,

419
00:15:19,671 --> 00:15:21,405
которые могут быть смертельными.

420
00:15:21,439 --> 00:15:22,873
После одного сотрясения мозга,

421
00:15:22,907 --> 00:15:26,076
каждое последующее становится
намного опаснее.

422
00:15:26,111 --> 00:15:28,745
Его раньше лечили
от сотрясения мозга?

423
00:15:28,763 --> 00:15:30,848
Но, сейчас мы понимаем,

424
00:15:30,882 --> 00:15:33,300
что мозг игроков подвержен тому,

425
00:15:33,351 --> 00:15:35,352
что мы называем неосознанной травмой.

426
00:15:35,387 --> 00:15:36,654
Неосознанной?

427
00:15:36,688 --> 00:15:37,805
Да, это такие удары,

428
00:15:37,856 --> 00:15:39,190
от которых игроки просто отмахиваются.

429
00:15:39,224 --> 00:15:41,826
И вы считаете, это то,
что произошло с Филлипом?

430
00:15:41,860 --> 00:15:44,812
Когда мы исследовали его мозг,
мы нашли свидетельства

431
00:15:44,863 --> 00:15:46,313
хронической энцефалопатии
от перенесённых травм.

432
00:15:46,364 --> 00:15:47,531
Повреждения мозга.

433
00:15:47,566 --> 00:15:50,534
Хотя раньше мы считали причиной
подобных повреждений

434
00:15:50,569 --> 00:15:52,670
сильные, исключительные столкновения,
сейчас мы понимаем,

435
00:15:52,704 --> 00:15:54,872
что такой же вред мозгу игроков

436
00:15:54,906 --> 00:15:56,740
наносят в сумме также и эти

437
00:15:56,775 --> 00:15:59,610
повторяющиеся неосознанные травмы.

438
00:15:59,644 --> 00:16:01,045
Вы говорите о...

439
00:16:01,079 --> 00:16:03,047
Я говорю об игре в футбол, мисс Корн.

440
00:16:03,081 --> 00:16:04,849
Обычный футбол.

441
00:16:04,883 --> 00:16:07,218
Вы можете с полной уверенностью заявить,

442
00:16:07,252 --> 00:16:09,887
что Филлип Даггин умер от травмы,
связанной с футболом?

443
00:16:09,921 --> 00:16:11,856
Я могу уверенно сказать, что мы нашли

444
00:16:11,890 --> 00:16:13,557
в его мозге тау-белок,

445
00:16:13,592 --> 00:16:15,025
белок появляющийся при травмах.

446
00:16:15,060 --> 00:16:18,062
Возможно ли получить его
при генетическом заболевании?

447
00:16:18,096 --> 00:16:19,230
Это возможно, но...

448
00:16:19,264 --> 00:16:21,198
Спасибо. И не все, кто играет в футбол,

449
00:16:21,233 --> 00:16:25,135
заканчивают безумием, или хронической
энцефалопатией, или...

450
00:16:25,170 --> 00:16:27,204
В мозге всех футбольных игроков,
которые проверялись после их смерти,

451
00:16:27,239 --> 00:16:28,639
было обнаружено наличие тау-белка или...

452
00:16:28,657 --> 00:16:30,024
Но эти исследования недостоверны.

453
00:16:30,075 --> 00:16:31,242
Они проводились над теми игроками,

454
00:16:31,276 --> 00:16:33,027
которые страдали безумием,

455
00:16:33,078 --> 00:16:34,811
но не все игроки страдают им.

456
00:16:34,829 --> 00:16:36,380
- Я прав?
- Но это не означает,

457
00:16:36,414 --> 00:16:38,365
что им стоило играть в футбол.

458
00:16:38,416 --> 00:16:39,533
Повторяю, если вы взглянете на данные...

459
00:16:39,584 --> 00:16:40,584
Спасибо, но вы даёте показания

460
00:16:40,619 --> 00:16:42,319
о том, что было выяснено, сэр...

461
00:16:42,354 --> 00:16:43,821
о том, что вы выяснили

462
00:16:43,855 --> 00:16:45,589
при осмотре тела Филлипа Даггина.

463
00:16:45,624 --> 00:16:47,391
И хотя вы и можете считать,

464
00:16:47,425 --> 00:16:49,727
что смерть вызвана
повторными сотрясениями,

465
00:16:49,761 --> 00:16:51,595
это всего лишь ваша догадка, так?

466
00:16:51,630 --> 00:16:53,547
Это моё мнение как врача.

467
00:16:53,598 --> 00:16:55,933
Основанное на том, что а его мозге
нашли тау-белок,

468
00:16:55,967 --> 00:16:57,501
и на том, что его привезли в больницу

469
00:16:57,519 --> 00:17:00,271
в его футбольной форме,
но вы не можете утверждать

470
00:17:00,305 --> 00:17:01,772
со всей определённостью, что он умер

471
00:17:01,806 --> 00:17:03,440
из-за травмы, полученной им

472
00:17:03,475 --> 00:17:04,942
на футбольном поле.

473
00:17:04,976 --> 00:17:07,077
- Или можете?
- Со всей определённостью, нет, но...

474
00:17:07,112 --> 00:17:08,112
Спасибо.

475
00:17:09,447 --> 00:17:12,449
Ваша честь, я бы хотела вызвать
ещё одного свидетеля.

476
00:17:13,535 --> 00:17:15,019
Прошу прощения?

477
00:17:15,053 --> 00:17:16,070
Просто во время

478
00:17:16,121 --> 00:17:17,788
показаний доктора

479
00:17:17,822 --> 00:17:19,256
неоднократно упоминались

480
00:17:19,291 --> 00:17:21,425
современные исследования

481
00:17:21,459 --> 00:17:23,761
о влиянии футбола на мозг.

482
00:17:23,795 --> 00:17:26,430
Я могу повторно опросить этого свидетеля
об исследованиях,

483
00:17:26,464 --> 00:17:28,299
но разве не лучше услышать об этом

484
00:17:28,333 --> 00:17:29,934
от одного из докторов,
которые их проводили?

485
00:17:29,968 --> 00:17:32,136
В интересах точности?

486
00:17:41,062 --> 00:17:42,546
Привезите его из аэропорта сразу в суд.

487
00:17:42,564 --> 00:17:44,782
Я там же введу его в курс дела.

488
00:17:44,816 --> 00:17:46,550
Его ожидает водитель.
Обо всём позаботились.

489
00:17:46,568 --> 00:17:47,601
Олли, прошу прощения.

490
00:17:47,652 --> 00:17:48,736
- Есть минутка?
- Конечно.

491
00:17:57,162 --> 00:17:58,228
Эй.

492
00:18:00,432 --> 00:18:03,067
Это что было?

493
00:18:03,101 --> 00:18:05,336
Что?

494
00:18:06,671 --> 00:18:08,739
Тебе прямо сейчас нужна минутка?

495
00:18:08,757 --> 00:18:10,240
Извини, я не...

496
00:18:10,275 --> 00:18:12,126
- Тебе это нужно сейчас?
- Чанхуа - моя помощница.

497
00:18:12,177 --> 00:18:14,678
Она мне понадобилась,
но её здесь не было,

498
00:18:14,713 --> 00:18:16,847
потому что ты увёл её из офиса.

499
00:18:16,881 --> 00:18:18,048
Я был бы благодарен,

500
00:18:18,083 --> 00:18:20,217
если бы ты сначала согласовывал
подобное со мной.

501
00:18:20,251 --> 00:18:22,286
Хорошо.

502
00:18:24,773 --> 00:18:26,657
Вроде, вы только что ходили выпить кофе.

503
00:18:28,126 --> 00:18:29,426
Да, верно. Извини.

504
00:18:29,444 --> 00:18:31,145
Да, мы ходили выпить кофе.

505
00:18:31,196 --> 00:18:33,530
Похоже, я пью много кофе.

506
00:18:36,634 --> 00:18:37,768
Что-то ещё?

507
00:18:37,802 --> 00:18:39,236
Зачем ты пил кофе с Чанхуа?

508
00:18:39,270 --> 00:18:40,838
Просто хотел рассказать ей,

509
00:18:40,872 --> 00:18:42,339
как тут всё происходит.

510
00:18:42,374 --> 00:18:44,441
Офисные отношения и прочая чепуха.

511
00:18:44,476 --> 00:18:46,010
Иерархия... кто здесь важен,

512
00:18:46,044 --> 00:18:47,378
а кто не очень... и тому подобное.

513
00:18:51,883 --> 00:18:54,218
Я не хочу, чтобы ты ещё когда-либо
ходил с моей помощницей пить кофе.

514
00:18:54,252 --> 00:18:55,552
Ты меня слышишь?

515
00:18:55,587 --> 00:18:56,854
Я этого не разрешаю.

516
00:18:56,888 --> 00:18:58,522
Понятно?

517
00:18:58,556 --> 00:19:00,924
Понятно. Извини.

518
00:19:00,959 --> 00:19:02,810
Надо же.

519
00:19:04,596 --> 00:19:06,563
А обед?

520
00:19:08,400 --> 00:19:10,234
Не против, если я приглашу её на обед?

521
00:19:28,750 --> 00:19:30,434
Боже мой.

522
00:19:30,485 --> 00:19:33,353
- Всё готово. Нам нужно идти.
- Ты читал эти исследования?

523
00:19:33,387 --> 00:19:35,388
Не всё, но это очень печально... я знаю.

524
00:19:35,423 --> 00:19:36,940
Готовы?

525
00:19:36,991 --> 00:19:38,892
Дай только возьму сумочку.

526
00:19:38,910 --> 00:19:40,277
Доктор Голд уже в здании суда.

527
00:19:40,311 --> 00:19:41,828
Я сказала ему, что вы едете.

528
00:19:41,863 --> 00:19:43,163
Хорошо. Спасибо.

529
00:19:43,197 --> 00:19:45,165
Чанхуа, я не хочу, чтобы ты
ходила пить кофе,

530
00:19:45,199 --> 00:19:47,067
или на обед, или куда угодно
с Оливером Ричардом.

531
00:19:47,101 --> 00:19:48,568
Хорошо? Мне это не нравится.

532
00:19:48,603 --> 00:19:50,637
Хорошо.

533
00:19:50,671 --> 00:19:52,071
Почему?

534
00:19:52,089 --> 00:19:53,573
Прошу прошения?

535
00:19:53,591 --> 00:19:55,809
Почему ты не хочешь, чтобы я ходила
выпить кофе с Оливером Ричардом?

536
00:19:55,843 --> 00:19:57,627
Мне просто кажется это неблагоразумным.

537
00:19:57,678 --> 00:19:59,078
Давай на этом и договоримся.

538
00:19:59,096 --> 00:20:01,014
- Всё готово?
- Пойдём, сделаем дело.

539
00:20:04,352 --> 00:20:08,522
Сначала мой муж потерял работу, что...

540
00:20:08,556 --> 00:20:10,824
это привело к проблемам в браке.

541
00:20:10,858 --> 00:20:12,859
В конечном итоге дошло до того...

542
00:20:12,894 --> 00:20:14,761
После развода

543
00:20:14,796 --> 00:20:17,197
на деньги, которые я получила,
я смогла купить домик.

544
00:20:17,231 --> 00:20:18,498
- В Ричмонде?
- Да.

545
00:20:18,533 --> 00:20:21,868
Там хорошие школы, так что...

546
00:20:21,903 --> 00:20:23,069
У меня трое детей.

547
00:20:23,103 --> 00:20:24,604
Я хотела, чтобы они получили
хорошее образование,

548
00:20:24,622 --> 00:20:26,673
поэтому я переехала в Ричмонд.

549
00:20:26,707 --> 00:20:28,942
А потом наступил 2008 год.

550
00:20:28,960 --> 00:20:31,495
Я потеряла свою временную работу,
а мой муж

551
00:20:31,546 --> 00:20:33,847
не мог больше платить алименты,

552
00:20:33,881 --> 00:20:35,182
поэтому, внезапно...

553
00:20:35,216 --> 00:20:36,349
Вы не могли больше выплачивать ипотеку.

554
00:20:36,384 --> 00:20:38,718
Да, поэтому я пошла в банк.

555
00:20:38,753 --> 00:20:39,886
И там мне сказали,

556
00:20:39,921 --> 00:20:41,621
что они сами в бедственном положении.

557
00:20:41,656 --> 00:20:42,889
Что было после этого?

558
00:20:42,924 --> 00:20:46,193
Я обратилась к Богу.

559
00:20:46,227 --> 00:20:47,794
А мой друг,

560
00:20:47,812 --> 00:20:49,596
работающий в банке, сказал:
"Забудь о Боге.

561
00:20:49,630 --> 00:20:52,015
Лучше молись о том, чтобы прошёл
закон о помощи банкам".

562
00:20:52,066 --> 00:20:53,700
Он сказал,

563
00:20:53,734 --> 00:20:55,869
что правительство поможет банкам,

564
00:20:55,903 --> 00:20:57,938
чтобы они смогли выручить нас.

565
00:20:57,972 --> 00:21:00,240
И... и когда закон прошёл,

566
00:21:00,274 --> 00:21:01,808
когда я увидела заголовок

567
00:21:01,843 --> 00:21:04,477
"Конгресс одобрил закон
о помощи банкам"...

568
00:21:04,495 --> 00:21:06,312
Я благодарила Бога. Правда.

569
00:21:06,330 --> 00:21:08,698
Тогда я позвонила мистеру Грею,
узнать, как это отразится на нас,

570
00:21:08,749 --> 00:21:10,149
и он сказал,

571
00:21:10,167 --> 00:21:13,320
что хоть они и получили помощь
от государства,

572
00:21:13,354 --> 00:21:16,556
они не собираются помогать нам.

573
00:21:16,591 --> 00:21:17,891
И что вы почувствовали?

574
00:21:17,925 --> 00:21:19,593
Вы даже не представляете.

575
00:21:19,627 --> 00:21:22,762
В течение 20 лет я была их клиенткой,

576
00:21:22,797 --> 00:21:24,163
а когда мне понадобилась помощь,

577
00:21:24,181 --> 00:21:25,265
мне просто сказали: "Извините.

578
00:21:25,299 --> 00:21:27,167
Отдайте ключи от вашего дома".

579
00:21:27,201 --> 00:21:28,501
А затем я позвонила своему конгрессмену

580
00:21:28,536 --> 00:21:31,170
и получила тот же ответ - "Извините.

581
00:21:31,188 --> 00:21:33,306
Вам не положена финансовая помощь".

582
00:21:33,341 --> 00:21:35,342
Только важные люди получают помощь.

583
00:21:35,376 --> 00:21:36,743
Только Уолл-Стрит.

584
00:21:36,777 --> 00:21:38,445
И что потом?

585
00:21:38,479 --> 00:21:42,616
Я пыталась с этим смириться.
Пыталась... но не смогла.

586
00:21:42,650 --> 00:21:45,235
Чем больше я об этом думала,
тем злее я...

587
00:21:45,286 --> 00:21:47,954
Они во всём виноваты,
они создали эту гигантскую пирамиду,

588
00:21:47,989 --> 00:21:50,590
и когда они получили
деньги от правительства,

589
00:21:50,625 --> 00:21:53,743
предполагалось, что они пойдут
на помощь людям вроде нас,

590
00:21:53,794 --> 00:21:55,412
но что получилось?

591
00:21:55,463 --> 00:21:58,131
Они присвоили всё себе

592
00:21:58,165 --> 00:22:00,634
и начали получать миллионные бонусы.

593
00:22:01,636 --> 00:22:04,938
Поэтому я решила...

594
00:22:04,972 --> 00:22:07,507
взять дело в свои руки.

595
00:22:07,541 --> 00:22:11,878
Понимаете, я... я скорее умру

596
00:22:11,913 --> 00:22:15,282
чем оставлю своих детей бездомными
или голодающими.

597
00:22:15,316 --> 00:22:16,650
Так что вы сделали?

598
00:22:16,684 --> 00:22:17,884
Я взяла свой пистолет,

599
00:22:17,919 --> 00:22:19,452
пошла в банк.

600
00:22:19,487 --> 00:22:22,722
Я посмотрела кассирше прямо в глаза,
и сказала:

601
00:22:22,757 --> 00:22:26,593
"Мне нужны деньги, чтобы кормить детей.

602
00:22:27,695 --> 00:22:29,829
Вы дадите их мне".

603
00:22:32,533 --> 00:22:33,366
И она отдала.

604
00:22:33,401 --> 00:22:35,635
Затем я ушла.

605
00:22:35,670 --> 00:22:38,371
Хорошо, Элейн, я понимаю,
почему вы обвиняете банки,

606
00:22:38,405 --> 00:22:41,124
но почему правительство?

607
00:22:41,175 --> 00:22:44,978
Правительство поощряет всё это.

608
00:22:45,012 --> 00:22:47,414
Сначала отменили контроль за банками...

609
00:22:47,448 --> 00:22:48,648
позволили им делать всё, что вздумается.

610
00:22:48,683 --> 00:22:50,317
А потом дают им 700 миллиардов,

611
00:22:50,351 --> 00:22:53,753
которыми они могут распоряжаться
по своему усмотрению.

612
00:22:53,788 --> 00:22:54,854
И они оставили деньги себе.

613
00:22:54,889 --> 00:22:57,157
Правительство допустило это,

614
00:22:57,191 --> 00:22:59,592
и теперь богатые банкиры покупают
себе дома побольше,

615
00:22:59,627 --> 00:23:01,895
в то время, как такие как я
лишаются своих домов.

616
00:23:01,929 --> 00:23:05,031
Правительство замешано во всём этом.

617
00:23:05,066 --> 00:23:06,733
Да, чёрт возьми, я виню их!

618
00:23:06,767 --> 00:23:08,201
Да, чёрт возьми!

619
00:23:11,205 --> 00:23:13,340
Спасибо.

620
00:23:13,374 --> 00:23:16,042
У меня больше нет вопросов.

621
00:23:31,058 --> 00:23:32,892
У меня нет вопросов, Ваша честь.

622
00:23:37,064 --> 00:23:39,182
Люди знают, какую дорогую цену
приходится заплатить игрокам,

623
00:23:39,233 --> 00:23:40,967
чтобы попасть в профессиональный футбол.

624
00:23:40,985 --> 00:23:42,635
Но чего до сих пор не понимают,

625
00:23:42,670 --> 00:23:45,739
того, как эта игра влияет на детей.
- И под детьми вы подразумеваете...?

626
00:23:45,773 --> 00:23:47,440
Самых маленьких... от начальной школы
до старшей.

627
00:23:47,474 --> 00:23:49,242
Детям нельзя разрешать

628
00:23:49,276 --> 00:23:51,378
играть в контактный футбол,
проще не скажешь.

629
00:23:51,412 --> 00:23:53,213
Это очень резкое заявление, доктор.

630
00:23:53,247 --> 00:23:54,748
Если на то пошло, 
чем моложе игроки,

631
00:23:54,782 --> 00:23:56,199
тем опаснее игра.

632
00:23:56,250 --> 00:23:57,550
Почему?

633
00:23:57,585 --> 00:23:59,886
Потому что юный мозг
именно такой... юный.

634
00:23:59,920 --> 00:24:03,223
Находится в процессе развития,
когда неврологические травмы

635
00:24:03,257 --> 00:24:05,208
могут быть гораздо более
глубокими и долговременными.

636
00:24:05,259 --> 00:24:06,926
И вы проводили исследования
по этому поводу?

637
00:24:06,961 --> 00:24:08,495
Да. В последнем

638
00:24:08,529 --> 00:24:10,897
я изучал мозг 21 школьника,
которые играли в футбол.

639
00:24:10,931 --> 00:24:13,049
Мы делали томографию, нейровизуализацию.

640
00:24:13,100 --> 00:24:15,552
Но особенно нас интересовали
когнитивные расстройства,

641
00:24:15,603 --> 00:24:17,670
и они были выявлены у всех них.
- У всех?

642
00:24:17,705 --> 00:24:20,390
И что особенно тревожит,

643
00:24:20,441 --> 00:24:21,775
половина из них

644
00:24:21,809 --> 00:24:23,843
были неосознанными. То есть

645
00:24:23,878 --> 00:24:26,396
никаких симптомов, нет следов травм.

646
00:24:26,447 --> 00:24:27,680
Но даже у этой половины

647
00:24:27,698 --> 00:24:29,916
были нарушены их
когнитивные способности.

648
00:24:29,950 --> 00:24:32,952
И можно с уверенностью сказать,
что на них была защитная форма?

649
00:24:32,987 --> 00:24:35,622
Шлемы защищают от внешних травм.

650
00:24:35,656 --> 00:24:37,357
Сотрясения происходят
непосредственно в голове...

651
00:24:37,391 --> 00:24:39,292
мозг сталкивается с черепом.

652
00:24:39,326 --> 00:24:40,860
Чем лучше становится снаряжение,

653
00:24:40,895 --> 00:24:43,530
тем бесстрашнее становятся игроки.

654
00:24:43,564 --> 00:24:44,864
Они начинают играть более несдержанно.

655
00:24:44,899 --> 00:24:46,266
Это приводит только к большим травмам.

656
00:24:46,300 --> 00:24:48,752
Давайте поговорим о Филлипе Даггине.

657
00:24:48,803 --> 00:24:50,937
Вы видели результаты его вскрытия?

658
00:24:50,971 --> 00:24:52,105
Да, видел.

659
00:24:52,139 --> 00:24:53,273
Там указано необычное присутствие

660
00:24:53,307 --> 00:24:54,641
белка, называемого "тау".

661
00:24:54,675 --> 00:24:57,811
Это то, что обычно бывает у тех,
кто страдает от болезни Альцгеймера.

662
00:24:57,845 --> 00:25:00,263
Он не появляется просто так
у 16-летнего мальчика.

663
00:25:00,314 --> 00:25:02,215
И вы считаете, что это из-за футбола?

664
00:25:02,233 --> 00:25:03,549
Без сомнения.

665
00:25:03,567 --> 00:25:05,819
Сотрясение было фронтальным

666
00:25:05,853 --> 00:25:08,772
и изолированным, что предполагает
травмы головы,

667
00:25:08,823 --> 00:25:10,790
большинство из которых, вероятно,
были неосознанными.

668
00:25:10,825 --> 00:25:12,158
Что это значит?

669
00:25:12,193 --> 00:25:15,361
Множество повторяющихся несильных
ударов по голове.

670
00:25:15,396 --> 00:25:19,199
Этот спорт не безопасен.

671
00:25:19,233 --> 00:25:23,236
Предположим, игроку детской лиги
бейсбола мяч попадёт в голову,

672
00:25:23,254 --> 00:25:24,788
это может привести к появлению
тау-белка в мозгу?

673
00:25:24,839 --> 00:25:25,972
Возможно, но в бесйболе

674
00:25:26,006 --> 00:25:27,674
не бывает повторяющихся травм.

675
00:25:27,708 --> 00:25:29,843
Но попадание мячом в голову

676
00:25:29,877 --> 00:25:31,244
может вызвать сотрясение?
- Конечно.

677
00:25:31,262 --> 00:25:32,912
А в хоккее? Прижимание к бортику?

678
00:25:32,930 --> 00:25:34,747
В борьбе? Падение на голову?

679
00:25:34,765 --> 00:25:35,882
Всё это виды спорта, с высоким риском
получить травму головы?

680
00:25:35,916 --> 00:25:37,484
Не так опасны, как футбол, но да.

681
00:25:37,518 --> 00:25:39,969
- Катание на лыжах?
- Есть много видов спорта, где...

682
00:25:40,020 --> 00:25:42,806
- Европейский футбол, головой по мячу?
- Бить головой по мячу тоже
должно быть запрещено.

683
00:25:42,857 --> 00:25:44,474
Как насчёт соревнований
групп поддержки?

684
00:25:44,525 --> 00:25:46,092
- Мне они не нравятся.
- Бокс?

685
00:25:46,127 --> 00:25:47,494
Его нужно запретить.

686
00:25:47,528 --> 00:25:50,497
Бобслей, санный спорт, автогонки?

687
00:25:50,531 --> 00:25:53,933
Забудьте о гонках, как насчёт
просто вождения машины?

688
00:25:53,951 --> 00:25:55,869
Статистически, что более опасно,

689
00:25:55,903 --> 00:25:57,654
сесть в машину и поехать в магазин,

690
00:25:57,705 --> 00:25:59,172
или играть в футбол?

691
00:25:59,206 --> 00:26:01,841
Ехать в машине по статистике
более опасно.

692
00:26:01,876 --> 00:26:03,576
Но вы не предлагаете
запретить автомобили.

693
00:26:03,611 --> 00:26:06,012
Ясно, что мы не сможем запретить
ездить в машинах.

694
00:26:06,046 --> 00:26:08,081
То есть вы готовы отступить от своего

695
00:26:08,115 --> 00:26:09,949
мнения ради здравого смысла.

696
00:26:09,984 --> 00:26:11,551
Иначе это просто прагматизм.

697
00:26:11,585 --> 00:26:12,552
Протестую.

698
00:26:12,586 --> 00:26:14,821
Снимается. Больше вопросов нет.

699
00:26:36,944 --> 00:26:37,961
Как у нас дела?

700
00:26:38,012 --> 00:26:40,580
Значит, Томми послал тебя договориться.

701
00:26:40,614 --> 00:26:41,747
Да ладно, Ким.

702
00:26:41,765 --> 00:26:44,184
Пять лет в тюрьме,
это большой срок.

703
00:26:44,218 --> 00:26:45,351
За ограбление банка?

704
00:26:45,386 --> 00:26:47,487
Если учесть все обстоятельства...

705
00:26:47,521 --> 00:26:48,855
Ты их учла?

706
00:26:48,889 --> 00:26:50,156
Учла.

707
00:26:50,191 --> 00:26:52,492
- И ты правда требуешь 20?
- Да.

708
00:26:52,526 --> 00:26:55,662
Тебе не кажется, что ты похожа
на "Осанну" в этом деле?

709
00:26:55,696 --> 00:26:57,197
Дело в том, Кэсси,

710
00:26:57,231 --> 00:26:59,866
что ты не считаешь свою клиентку
опасной для общества.

711
00:26:59,900 --> 00:27:01,334
А я считаю.

712
00:27:01,368 --> 00:27:04,103
Она мать, и у неё нет никаких
нарушений в прошлом.

713
00:27:04,138 --> 00:27:05,538
Вот именно.

714
00:27:05,573 --> 00:27:08,675
Ты же видишь, как присяжные
глядят на Элейн Листер.

715
00:27:08,709 --> 00:27:10,009
Она вызывает у них сочувствие.

716
00:27:10,044 --> 00:27:13,012
Вот именно.

717
00:27:13,047 --> 00:27:14,347
Чего я не понимаю?

718
00:27:14,381 --> 00:27:16,182
Подумай.

719
00:27:16,217 --> 00:27:18,284
Спорт...

720
00:27:18,319 --> 00:27:19,836
особенно контактные виды спорта,

721
00:27:19,887 --> 00:27:21,838
все они сопряжены с опасностью.

722
00:27:21,889 --> 00:27:25,174
Хоккей, группы поддержки,
катание на лыжах или на скейтборде,

723
00:27:25,226 --> 00:27:27,093
бокс, борьба... вы можете умереть,

724
00:27:27,127 --> 00:27:30,363
стать парализованным или получить
травму мозга, занимаясь любым из них.

725
00:27:30,397 --> 00:27:31,764
Даже просто отбивая мяч головой.

726
00:27:31,799 --> 00:27:32,765
Дело даже хуже.

727
00:27:32,799 --> 00:27:33,933
Сейчас пошли прыжки с обрыва,

728
00:27:33,967 --> 00:27:35,869
дельтапланеризм,
экстремальные виды спорта.

729
00:27:35,903 --> 00:27:37,904
Мы все смотрим их по телевизору.

730
00:27:37,938 --> 00:27:39,522
И это безумие.

731
00:27:39,573 --> 00:27:41,074
Наверное, мы можем всё это запретить.

732
00:27:41,108 --> 00:27:42,358
Ради безопасности.

733
00:27:42,409 --> 00:27:44,861
Но спорт неотъемлемая часть
нашей культуры.

734
00:27:44,912 --> 00:27:46,696
И особенно футбол.

735
00:27:46,747 --> 00:27:48,381
Как вы сказали, им занимаются во всех

736
00:27:48,415 --> 00:27:50,216
школах Америки.

737
00:27:50,251 --> 00:27:52,285
В колледжах назначают игры
на день встречи с выпускниками.

738
00:27:52,319 --> 00:27:53,920
На прошлой неделе был День благодарения.

739
00:27:53,954 --> 00:27:55,221
Почти вся Америка

740
00:27:55,256 --> 00:27:57,206
переключила телевизоры на футбол.

741
00:27:57,258 --> 00:27:58,291
Он глубоко,

742
00:27:58,325 --> 00:28:01,494
глубоко укоренился в нашей культуре.

743
00:28:01,528 --> 00:28:04,881
На самом деле, это самый американский
из всех видов спорта.

744
00:28:04,932 --> 00:28:08,051
И мысль о том, что он будет запрещён,

745
00:28:08,102 --> 00:28:10,053
или о том, что суд накажет школу,

746
00:28:10,104 --> 00:28:11,771
предлагающую занятия им...

747
00:28:14,341 --> 00:28:17,844
Разумеется, мы все сочувствуем
семье Филлипа Даггина.

748
00:28:17,878 --> 00:28:20,480
Они понесли невообразимую потерю.

749
00:28:20,514 --> 00:28:23,416
Но Филлип умер, занимаясь любимым делом.

750
00:28:23,450 --> 00:28:27,086
Обвинять школу МакКинли
за их футбольную программу...

751
00:28:27,121 --> 00:28:29,656
это просто неправильно.

752
00:28:38,632 --> 00:28:42,035
Я люблю футбол. Правда.

753
00:28:42,069 --> 00:28:43,586
И да, я не могу представить себе
День благодарения,

754
00:28:43,637 --> 00:28:46,589
чтобы не увидеть "Детройт Лайонс"

755
00:28:46,640 --> 00:28:48,708
или не заснуть под рекламу "La-Z-Boy",

756
00:28:48,742 --> 00:28:50,376
когда камера подкатывается,

757
00:28:50,394 --> 00:28:53,429
чтобы снять в день индюшки
чирлидершу "Даллас Ковбойз".

758
00:28:53,480 --> 00:28:55,481
И честно скажу,

759
00:28:55,516 --> 00:28:58,351
чтобы увидеть как Бог помог "Бакайз"
из огайского университета

760
00:28:58,385 --> 00:28:59,619
порвать на куски команду Мичигана.

761
00:28:59,653 --> 00:29:02,355
Мистер Килдар прав,

762
00:29:02,389 --> 00:29:05,124
футбол - неотъемлемая часть
американской культуры.

763
00:29:05,159 --> 00:29:07,460
Но он дорого нам обходится,

764
00:29:07,494 --> 00:29:09,462
и как мы сейчас узнаём,
даже смертельно дорого.

765
00:29:09,496 --> 00:29:11,831
Хронические травмы мозга

766
00:29:11,865 --> 00:29:14,000
гораздо более распространены,
чем мы могли себе представить.

767
00:29:14,034 --> 00:29:17,286
Даже обычные тренировки со временем

768
00:29:17,338 --> 00:29:19,339
могут вызвать хроническую энцефалопатию.

769
00:29:19,373 --> 00:29:21,140
И чем моложе игроки, тем большей
опасности они подвергаются.

770
00:29:21,175 --> 00:29:22,809
Филлип умер от синдрома
повторного сотрясения,

771
00:29:22,843 --> 00:29:28,982
что, в основном, бывает с игроками
моложе 23 лет.

772
00:29:29,016 --> 00:29:33,319
Мозг которых ещё не сформировался.

773
00:29:33,354 --> 00:29:35,188
Малкольм Гладуэлл,
замечательный журналист,

774
00:29:35,222 --> 00:29:38,591
недавно написал статью
в журнале "Нью-Йоркер",

775
00:29:38,625 --> 00:29:41,160
сравнивая футбол с собачьими боями...

776
00:29:41,195 --> 00:29:42,595
Кровавые виды спорта,

777
00:29:42,613 --> 00:29:45,198
в которых мы выводим на ринг невиновных,

778
00:29:45,232 --> 00:29:47,834
сражаться до смерти, чтобы развлечь нас.

779
00:29:47,868 --> 00:29:52,205
Конечно, заниматься другим спортом
тоже опасно.

780
00:29:52,239 --> 00:29:55,174
Играть в хоккей, кататься на лыжах,
бегать по полю за мячом.

781
00:29:55,209 --> 00:29:57,610
Но эти виды спорта, и другие,

782
00:29:57,628 --> 00:29:59,712
их можно сделать безопаснее.

783
00:29:59,747 --> 00:30:04,417
Тогда как футбол по своей сущности...

784
00:30:04,451 --> 00:30:07,553
в нём требуется, чтобы самые
натренированные атлеты

785
00:30:07,588 --> 00:30:10,673
встали в нижнюю стойку,
а потом набросились

786
00:30:10,724 --> 00:30:14,694
друг на друга, сшибаясь головами,
в каждой игре.

787
00:30:14,728 --> 00:30:18,231
Мы требуем, чтобы со временем
эти дети получили тысячи

788
00:30:18,265 --> 00:30:20,199
ударов по голове.

789
00:30:20,234 --> 00:30:23,703
Этот спорт существенно опасен
по своей природе.

790
00:30:23,737 --> 00:30:25,805
Когда мы виним в чём-либо товары,

791
00:30:25,839 --> 00:30:27,874
мы называем это ошибкой в их разработке.

792
00:30:27,908 --> 00:30:31,861
Умирает всё больше и больше игроков,
и аутопсия показывает,

793
00:30:31,912 --> 00:30:35,281
что даже в мозге самых юных
спортсменов есть повреждения,

794
00:30:35,315 --> 00:30:39,585
которые обычно бывают только
у стариков с болезнью Альцгеймера.

795
00:30:39,620 --> 00:30:41,154
Дела сегодня обстоят паршиво.

796
00:30:41,188 --> 00:30:43,706
Завтра всё станет намного хуже.

797
00:30:43,757 --> 00:30:48,227
С каждым последующим исследованием
картина становится яснее,

798
00:30:48,262 --> 00:30:49,896
и всё более шокирующей.

799
00:30:49,930 --> 00:30:54,400
Головы людей не приспособлены
для игры в футбол.

800
00:30:54,435 --> 00:30:58,037
Особенно головы молодёжи.

801
00:31:00,340 --> 00:31:03,059
Судья, я люблю эту игру, правда.

802
00:31:03,110 --> 00:31:06,145
Но как бы она не укоренилась
в нашей культуре,

803
00:31:06,180 --> 00:31:07,847
если она вредит нашим детям,

804
00:31:07,881 --> 00:31:10,516
сильно вредит,

805
00:31:10,551 --> 00:31:12,952
возможно, пришло время искоренить её.

806
00:31:12,986 --> 00:31:17,406
Как минимум, вы не можете сказать,
что мое дело необоснованно.

807
00:31:17,458 --> 00:31:20,376
И даже если можете...

808
00:31:22,129 --> 00:31:24,797
как вы скажете это им?

809
00:31:45,597 --> 00:31:47,081
Как, по-твоему, получилось?

810
00:31:47,115 --> 00:31:49,533
Честно говоря, может, у нас есть шанс...

811
00:31:49,568 --> 00:31:51,635
По крайней мере, мы можем
добиться суда с присяжными.

812
00:31:51,653 --> 00:31:53,521
Заключительная речь была внушительной.

813
00:31:53,572 --> 00:31:56,540
Адам, можно с тобой поговорить?

814
00:31:56,575 --> 00:31:58,009
Конечно.

815
00:32:02,748 --> 00:32:04,782
Да сколько можно.

816
00:32:06,585 --> 00:32:10,721
Слушай, мне не нравится,
что ты говоришь мне,

817
00:32:10,756 --> 00:32:13,657
с кем я могу пить кофе, а с кем нет.

818
00:32:13,675 --> 00:32:15,993
Я понимаю, что у меня есть
рабочие обязанности,

819
00:32:16,028 --> 00:32:18,663
и я должна их исполнять.
Если тебе нужно, чтобы я была на месте

820
00:32:18,697 --> 00:32:21,165
всё моё рабочее время, я так и сделаю.

821
00:32:21,183 --> 00:32:23,267
Но полностью запрещать мне...

822
00:32:23,301 --> 00:32:27,337
Я начинаю задумываться,
стоило ли мне работать здесь.

823
00:32:27,356 --> 00:32:29,473
Чанхуа, послушай.
Я не собирался регулировать

824
00:32:29,508 --> 00:32:31,175
твою личную жизнь,
у меня нет на это права.

825
00:32:31,209 --> 00:32:32,943
Я сделал это потому...

826
00:32:32,978 --> 00:32:35,179
я просто не хочу, чтобы возле тебя
вились опасные типы.

827
00:32:35,213 --> 00:32:37,481
А Олли Ричард - опасный тип.

828
00:32:37,516 --> 00:32:39,350
Не пойми меня неправильно,
он мне даже нравится.

829
00:32:39,384 --> 00:32:41,752
Просто я думаю,
что в некоторых смыслах...

830
00:32:41,787 --> 00:32:44,021
он отвратителен.

831
00:32:44,956 --> 00:32:46,190
Типа того.

832
00:32:46,224 --> 00:32:48,092
Если я захочу выпить с ним кофе

833
00:32:48,126 --> 00:32:49,627
в своё личное время...

834
00:32:49,661 --> 00:32:51,262
я буду решать сама.

835
00:32:51,296 --> 00:32:53,764
Ладно, забудь, я больше ничего не скажу.

836
00:32:53,799 --> 00:32:55,466
Если хочешь встречаться с Олли
в своё личное время...

837
00:32:55,500 --> 00:32:58,269
И, кстати, я хочу, чтобы ты была
на месте в рабочее время,

838
00:32:58,303 --> 00:33:00,471
тут ты права.

839
00:33:00,505 --> 00:33:03,107
Он просто пытается затащить
тебя в постель, ну да подумаешь.

840
00:33:03,141 --> 00:33:04,208
Какое мне дело.

841
00:33:18,857 --> 00:33:21,525
Мне не нужно убеждать вас в её вине.

842
00:33:21,560 --> 00:33:23,277
Вы видели видеозапись.

843
00:33:23,328 --> 00:33:25,362
Я пытаюсь убедить вас...

844
00:33:25,396 --> 00:33:27,198
проявить ответственность.

845
00:33:27,232 --> 00:33:29,867
Мать-одиночка...

846
00:33:29,901 --> 00:33:32,636
в тяжелом положении,
с финансовыми трудностями,

847
00:33:32,671 --> 00:33:34,305
хороший человек.

848
00:33:34,339 --> 00:33:37,341
Именно то, что она хороший человек,

849
00:33:37,375 --> 00:33:39,960
должно вызвать у нас беспокойство.

850
00:33:40,011 --> 00:33:42,179
Потому что всё больше и больше
хороших людей считают:

851
00:33:42,214 --> 00:33:46,650
"Знаете, закон мне не подходит".

852
00:33:46,685 --> 00:33:49,353
И при существующем у нас
социальном напряжении,

853
00:33:49,387 --> 00:33:50,821
мы на пороге того,

854
00:33:50,856 --> 00:33:54,191
что нарушения закона выйдут
из под контроля.

855
00:33:54,226 --> 00:33:56,477
Мы все видели бесчинства толп в Лондоне.

856
00:33:56,528 --> 00:33:59,096
Мы видим это и здесь у нас.

857
00:33:59,131 --> 00:34:02,149
Недавно протестующие захватили
Бруклинский мост в Нью-Йорке.

858
00:34:02,200 --> 00:34:04,668
Студенты колледжей протестуют насилием

859
00:34:04,703 --> 00:34:06,770
против резкого роста платы за обучение.

860
00:34:06,788 --> 00:34:11,509
В тяжелые для экономики времена
люди говорят: "Чёрт с ним со всем"!

861
00:34:11,543 --> 00:34:13,744
И пока усиливаются социальные волнения,

862
00:34:13,779 --> 00:34:17,781
в которых, в основном, участвуют
законопослушные люди,

863
00:34:17,799 --> 00:34:21,001
другие такие же люди видят,
как им сходит это с рук.

864
00:34:21,052 --> 00:34:22,586
Эта дама...

865
00:34:22,621 --> 00:34:25,122
очень приятная дама...

866
00:34:25,157 --> 00:34:27,391
вошла в банк,

867
00:34:27,425 --> 00:34:30,928
направила заряженный пистолет
в лицо невинной женщины,

868
00:34:30,962 --> 00:34:35,099
угрожала его использовать,
и вышла с 60 тысячами.

869
00:34:35,133 --> 00:34:37,067
И это не вызвало возмущения.

870
00:34:37,102 --> 00:34:39,403
Ни у общественности.

871
00:34:39,437 --> 00:34:41,071
Ни в прессе.

872
00:34:41,106 --> 00:34:43,808
И вероятно... не у вас.

873
00:34:43,842 --> 00:34:45,943
Даже жертва, её собственная жертва,

874
00:34:45,977 --> 00:34:48,612
прошептала: "Молодец".

875
00:34:48,646 --> 00:34:51,315
Вот как всё надоело людям, и вот в какой

876
00:34:51,333 --> 00:34:54,285
опасной близости мы к анархии.

877
00:34:54,319 --> 00:34:57,454
История учит нас,

878
00:34:57,489 --> 00:34:59,373
что при угрозе анархии,

879
00:34:59,424 --> 00:35:02,376
лучшая защита для общества,
на самом деле, единственная защита,

880
00:35:02,427 --> 00:35:05,796
дать понять нарушителям закона,
что это не пройдёт.

881
00:35:05,830 --> 00:35:07,998
И когда обычные люди

882
00:35:08,033 --> 00:35:11,101
начинают грабить банки,

883
00:35:11,136 --> 00:35:15,239
приходит время сделать
это предупреждение.

884
00:35:15,273 --> 00:35:17,892
От нынешнего состояния экономики
пострадали миллионы людей.

885
00:35:17,943 --> 00:35:21,178
Не дай Бог им придёт в голову
взять в руки оружие

886
00:35:21,196 --> 00:35:24,064
и пойти на вооружённое ограбление.

887
00:35:24,115 --> 00:35:26,066
Сегодня, вынося свой вердикт,

888
00:35:26,117 --> 00:35:28,903
вы можете либо спасти нас от анархии,

889
00:35:28,954 --> 00:35:30,287
либо поддержать её.

890
00:35:32,691 --> 00:35:35,042
Всё сводится к этому.

891
00:35:45,136 --> 00:35:47,755
Элейн Листер забрала 60 тысяч.

892
00:35:47,806 --> 00:35:50,758
За это ей грозит тюрьма.

893
00:35:50,809 --> 00:35:54,612
Есть банкиры, инвеститоры,
которые, по существу, украли миллиарды.

894
00:35:54,646 --> 00:35:57,948
Чуть не привели страну
к экономическому краху.

895
00:35:57,983 --> 00:35:59,884
Знаете, скольких из них
отправили в тюрьму?

896
00:35:59,918 --> 00:36:02,353
Ни одного.

897
00:36:02,387 --> 00:36:04,772
Все эти виновные в аферах с ипотеками,

898
00:36:04,823 --> 00:36:06,123
покалечившими нашу экономику,

899
00:36:06,157 --> 00:36:07,625
разорившими стольких людей...

900
00:36:07,659 --> 00:36:10,611
ни одного из них не привлекли
к ответственности.

901
00:36:10,662 --> 00:36:12,663
Но давайте засудим Элейн Листер.

902
00:36:14,065 --> 00:36:15,299
Подумайте обо всех преступлениях,

903
00:36:15,333 --> 00:36:17,635
совершенных банками и правительством.

904
00:36:17,669 --> 00:36:19,703
Сначала отмена контроля за деривативами,

905
00:36:19,737 --> 00:36:22,139
что открыло дорогу кредитным
дефолтным свопам,

906
00:36:22,173 --> 00:36:24,541
которые и создали эти пирамиду
с ипотеками.

907
00:36:24,575 --> 00:36:26,243
Затем, эти воры с Уолл-Стрит

908
00:36:26,278 --> 00:36:27,945
трахнули нас всех в задницу.

909
00:36:28,680 --> 00:36:30,514
Могу я так выразится?

910
00:36:31,750 --> 00:36:34,969
Эти дубины из Вашингтона, которых стоит
привлечь к судебной ответственности,

911
00:36:35,020 --> 00:36:36,387
потратили более триллиона

912
00:36:36,421 --> 00:36:38,322
денег налогоплательщиков,
чтобы выручить их.

913
00:36:38,356 --> 00:36:39,723
Без взаимных обязательств.

914
00:36:39,757 --> 00:36:41,591
Никто не позаботился отслеживать,

915
00:36:41,610 --> 00:36:43,327
как банки используют полученные деньги.

916
00:36:43,361 --> 00:36:44,495
Не было требований, чтобы они

917
00:36:44,529 --> 00:36:45,762
помогли своим клиентам.

918
00:36:45,780 --> 00:36:48,499
Вместо этого, они просто
присвоили себе деньги,

919
00:36:48,533 --> 00:36:51,502
получили ещё большие бонусы,
а что касается остальных...

920
00:36:51,536 --> 00:36:53,337
опять в то же место.

921
00:36:53,371 --> 00:36:54,571
Их всех отправили в тюрьму?

922
00:36:54,606 --> 00:36:55,839
Или хотя бы десяток самых худших?

923
00:36:55,874 --> 00:36:57,408
Или хотя бы одного?

924
00:36:57,442 --> 00:36:59,276
Нет, ни одного.

925
00:36:59,311 --> 00:37:01,011
Ни одного.

926
00:37:01,046 --> 00:37:03,180
Но, подумаешь, отправим в тюрьму
Элейн Листер.

927
00:37:03,214 --> 00:37:05,349
Банк "Голдмэн Сакс" намеренно

928
00:37:05,383 --> 00:37:08,085
обманывал клиентов, рекомендовал
им проигрышные сделки,

929
00:37:08,119 --> 00:37:10,087
и извлекал из этого выгоду.

930
00:37:10,121 --> 00:37:11,355
Это уголовное преступление,

931
00:37:11,389 --> 00:37:13,791
Кто-нибудь отправился в тюрьму?

932
00:37:13,825 --> 00:37:15,292
Никто.

933
00:37:15,310 --> 00:37:16,460
Но, давайте, отправим туда Элейн Листер.

934
00:37:16,494 --> 00:37:18,679
Мисс Мендельсон сказала: "Берегитесь",

935
00:37:18,730 --> 00:37:19,897
нам грозят социальные волнения.

936
00:37:19,931 --> 00:37:21,265
Разве это удивительно?

937
00:37:21,299 --> 00:37:23,633
Эти придурки в Вашингтоне
чуть не прикончили правительство

938
00:37:23,652 --> 00:37:25,302
из-за того, что не могли принять бюджет.

939
00:37:25,337 --> 00:37:27,037
Миллионы американцев затягивают пояса,

940
00:37:27,072 --> 00:37:30,274
чего ещё они ожидали?

941
00:37:30,308 --> 00:37:32,693
Когда правительство предаёт интересы
своих избирателей,

942
00:37:32,744 --> 00:37:35,195
гражданское неповиновение
это не только право

943
00:37:35,246 --> 00:37:37,014
но и обязанность.

944
00:37:38,750 --> 00:37:42,553
Элейн Листер в тот день
делала заявление.

945
00:37:42,587 --> 00:37:44,154
На ней не было маски.

946
00:37:44,189 --> 00:37:45,589
Она знала, что её поймают.

947
00:37:45,623 --> 00:37:47,725
Она пришла в банк,
чтобы сделать заявление.

948
00:37:47,759 --> 00:37:49,727
Она не преступница.

949
00:37:49,761 --> 00:37:51,495
Она - героиня.

950
00:37:51,529 --> 00:37:53,731
Защита на основании возмутительных
действий правительства

951
00:37:53,765 --> 00:37:55,049
очень проста.

952
00:37:55,100 --> 00:37:57,735
Она применима тогда, когда действия
правительства настолько выходят за рамки,

953
00:37:57,769 --> 00:38:01,055
что это нарушает фундаментальные
принципы правосудия

954
00:38:01,106 --> 00:38:03,107
по отношению к обвиняемому.

955
00:38:04,442 --> 00:38:07,695
Если не сейчас, то когда?

956
00:38:12,016 --> 00:38:13,650
Правительство.

957
00:38:13,684 --> 00:38:15,018
Героиня.

958
00:38:15,036 --> 00:38:16,019
Правительство... Героиня.

959
00:38:16,037 --> 00:38:17,021
Правительство.

960
00:38:17,055 --> 00:38:18,155
Героиня.

961
00:38:18,189 --> 00:38:22,526
Вот между кем вам придётся выбирать.

962
00:38:35,390 --> 00:38:37,841
Итак.

963
00:38:37,875 --> 00:38:40,778
Как бы необычен ни был иск,

964
00:38:40,812 --> 00:38:43,680
на самом деле, это не новость.

965
00:38:43,715 --> 00:38:46,316
Президент Соединённых Штатов
уже собирал

966
00:38:46,351 --> 00:38:49,269
совещание в Белом Доме по поводу
жестокости футбола.

967
00:38:49,320 --> 00:38:51,772
Профессор из чикагского университета

968
00:38:51,823 --> 00:38:54,391
как-то назвал футбол, я цитирую:

969
00:38:54,409 --> 00:38:57,528
"Убивающим детей, уродующим мужчин,

970
00:38:57,562 --> 00:39:00,531
прибыльным, торгующим телами студентов

971
00:39:00,565 --> 00:39:02,800
гладиаторским видом спорта".

972
00:39:02,834 --> 00:39:07,037
Это было в 1905 году, президентом был
Теодор Рузвельт.

973
00:39:07,072 --> 00:39:09,306
С тех пор спорт стал

974
00:39:09,340 --> 00:39:11,959
только намного опаснее.

975
00:39:12,010 --> 00:39:15,245
Однако, наука с тех пор продвинулась.

976
00:39:15,263 --> 00:39:18,415
Сейчас мы узнали о синдроме
повторного сотрясения,

977
00:39:18,450 --> 00:39:22,019
и о том, что даже несильные удары
в сумме могут привести

978
00:39:22,053 --> 00:39:24,754
сперва к потере умственных способностей,

979
00:39:24,773 --> 00:39:27,558
а в перспективе к безумию.

980
00:39:27,592 --> 00:39:31,228
Это относится даже к тем игрокам,

981
00:39:31,262 --> 00:39:32,763
у кого не заметили сотрясений.

982
00:39:32,797 --> 00:39:35,499
Всё это нехорошо.

983
00:39:35,533 --> 00:39:36,984
Нехорошо.

984
00:39:37,035 --> 00:39:40,337
Мисс Корн, вам прекрасно известно,

985
00:39:40,371 --> 00:39:43,006
что идея запретить футбол в Америке
выглядит нелепой.

986
00:39:43,041 --> 00:39:45,876
В него играют даже в Гарварде,
Принстоне и Йеле.

987
00:39:47,112 --> 00:39:49,780
Но я согласен...

988
00:39:49,814 --> 00:39:52,416
иногда стоит пересмотреть
даже самые дорогие

989
00:39:52,450 --> 00:39:53,951
наши традиции.

990
00:39:53,985 --> 00:39:56,854
Особенно, кода они убивают наших детей.

991
00:39:56,888 --> 00:40:00,090
Мистер и миссис Даггин,
вам не стоит надеяться на многое

992
00:40:00,124 --> 00:40:02,676
с любым составом присяжных,
поверьте мне.

993
00:40:02,727 --> 00:40:05,762
Но ваш иск дойдёт до них,
а не остановится на мне.

994
00:40:05,796 --> 00:40:09,349
Ходатайство защиты о прекращении
дела отклонено.

995
00:40:09,400 --> 00:40:11,635
Заседание закончено.

996
00:40:11,653 --> 00:40:13,937
Кто бы мог подумать?

997
00:40:13,971 --> 00:40:15,739
Значит, пойдём дальше.

998
00:40:15,773 --> 00:40:16,907
Думаю, по крайней мере, теперь

999
00:40:16,941 --> 00:40:18,308
мы можем добиться компенсации.

1000
00:40:18,326 --> 00:40:20,110
Что я вам очень советую сделать.

1001
00:40:25,917 --> 00:40:27,751
Как-то очень быстро.

1002
00:40:27,785 --> 00:40:30,204
Слишком быстро. Они обсуждали
дело меньше часа.

1003
00:40:30,255 --> 00:40:32,589
Это либо очень хорошо, либо очень плохо.

1004
00:40:34,592 --> 00:40:37,127
Ещё есть время договориться.
Может получиться, что вы проиграете.

1005
00:40:40,682 --> 00:40:43,433
Обвиняемая, встаньте.

1006
00:40:45,002 --> 00:40:47,971
Итак, мистер председатель, присяжные
пришли к единогласному решению.

1007
00:40:48,006 --> 00:40:50,007
Каково оно?

1008
00:40:51,809 --> 00:40:54,728
В деле штата Огайо против Элейн Листер,

1009
00:40:54,779 --> 00:40:56,563
по поводу вооружённого ограбления,

1010
00:40:56,614 --> 00:40:59,349
мы, присяжные, признаём обвиняемую,
Элейн Листер...

1011
00:40:59,384 --> 00:41:01,318
виновной.

1012
00:41:01,352 --> 00:41:03,320
Обвиняемая остаётся под стражей.

1013
00:41:03,354 --> 00:41:05,756
Приговор будет вынесен
в следующий вторник.

1014
00:41:05,790 --> 00:41:07,157
Господа присяжные, суд благодарит вас.

1015
00:41:07,191 --> 00:41:08,325
Вы можете идти.

1016
00:41:08,359 --> 00:41:10,093
Дело закончено.

1017
00:41:10,128 --> 00:41:12,296
- Мне очень жаль.
- Вы сделали всё, что смогли, Томми.

1018
00:41:12,330 --> 00:41:13,747
Спасибо. Вам обоим.

1019
00:41:13,798 --> 00:41:15,749
Мы попробуем подать апелляцию.

1020
00:41:15,800 --> 00:41:17,033
Надеюсь, нам что-то удастся при
вынесении приговора.

1021
00:41:17,051 --> 00:41:19,203
Спасибо вам. Огромное.

1022
00:41:22,974 --> 00:41:25,676
Вы очень хорошо постарались, Томми.

1023
00:41:25,710 --> 00:41:27,711
Это всё, что вы могли сделать.

1024
00:41:34,218 --> 00:41:36,103
Да ладно, Томми.

1025
00:41:36,154 --> 00:41:37,788
Ты же не надеялся на самом деле
выиграть это дело?

1026
00:41:37,822 --> 00:41:39,323
Похоже, ты всегда на это надеешься.

1027
00:41:39,357 --> 00:41:40,624
У тебя было полностью проигрышное дело.

1028
00:41:40,658 --> 00:41:42,609
Как вообще можно подать иск на футбол?

1029
00:41:42,660 --> 00:41:45,362
Он же неприкасаем,
как яблочный пирог и оружие.

1030
00:41:45,396 --> 00:41:49,032
Закон может немного измениться
в отношении футбола,

1031
00:41:49,066 --> 00:41:51,067
но не в отношении грабителей банков.

1032
00:41:53,671 --> 00:41:56,807
Такой сексуальный голос,
он помогает тебе в суде?

1033
00:41:56,841 --> 00:41:59,126
Эта простуда... я никак не приду в себя.

1034
00:42:00,178 --> 00:42:02,145
Ты считаешь его сексуальным?

1035
00:42:03,615 --> 00:42:06,149
Так что теперь?
Вынесешь дело присяжным?

1036
00:42:06,184 --> 00:42:08,485
Я надеюсь выжать из них компенсацию.

1037
00:42:08,519 --> 00:42:10,304
Может даже извинения.

1038
00:42:10,355 --> 00:42:11,822
Да ладно.

1039
00:42:11,856 --> 00:42:14,091
Я играл в футбол.
Меня много раз били по голове.

1040
00:42:17,195 --> 00:42:19,596
Да, очень смешно.

1041
00:42:19,614 --> 00:42:21,598
Нет, серьёзно, одно дело - судья,

1042
00:42:21,633 --> 00:42:23,567
но как ты убедишь присяжных?

1043
00:42:23,601 --> 00:42:24,835
Скорее всего, никак.

1044
00:42:28,939 --> 00:42:31,508
Это же футбол.

1045
00:42:31,542 --> 00:42:35,329
Как ты и сказал, он неприкасаем,
как яблочный пирог и оружие.

1046
00:42:37,715 --> 00:42:39,683
Это футбол.

1047
00:42:39,708 --> 00:42:46,708
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

1048
00:42:46,718 --> 00:42:51,718
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/15093/79385

1049
00:42:51,728 --> 00:42:53,728
Переводчики: Quatra, b0bby, chudoyudo

