1
00:00:01,162 --> 00:00:03,361
Непреднамеренное убийство, 3 года.

2
00:00:03,362 --> 00:00:05,696
Это подарок, и вы это понимаете.

3
00:00:05,731 --> 00:00:08,766
Тут у нас проблема. Наша клиентка
уверена, что не делала этого.

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,368
Я не смогу убедить её признать вину

5
00:00:10,402 --> 00:00:11,536
в убийстве.

6
00:00:11,570 --> 00:00:13,604
Тогда я советую вызвать ей доктора,
Хэрри.

7
00:00:13,622 --> 00:00:14,939
Мы уже вызывали ей семерых.

8
00:00:14,973 --> 00:00:16,607
Все они говорят одно и то же,

9
00:00:16,642 --> 00:00:17,942
скорее всего, она стёрла это из памяти.

10
00:00:17,960 --> 00:00:19,544
Думаю, смогу убедить её согласиться

11
00:00:19,578 --> 00:00:21,379
на убийство по неосторожности.

12
00:00:21,413 --> 00:00:23,681
Те же 3 года, Бен. Какая тебе разница?

13
00:00:23,715 --> 00:00:25,783
Такая, что убийство по неосторожности
это просто насмешка.

14
00:00:25,801 --> 00:00:28,719
Она просто случайно убила
своего ребёнка,

15
00:00:28,754 --> 00:00:30,555
который случайно оказался
болен анэнцефалией?

16
00:00:30,589 --> 00:00:33,341
Слушайте, я понимаю,
что вы хотите изолировать её.

17
00:00:33,392 --> 00:00:34,792
Но сами подумайте...

18
00:00:34,826 --> 00:00:36,894
Её место в больнице, а не в тюрьме.

19
00:00:36,929 --> 00:00:38,763
Знаете, я так не считаю.

20
00:00:38,797 --> 00:00:40,014
Она убила ребёнка.

21
00:00:40,065 --> 00:00:41,232
У нас вызывающая сочувствие клиентка.

22
00:00:41,266 --> 00:00:42,800
Нам ничего не стоит начать отстаивать

23
00:00:42,834 --> 00:00:44,068
право на помощь доктора в самоубийстве.

24
00:00:44,102 --> 00:00:45,536
Что вы делаете?

25
00:00:45,571 --> 00:00:47,438
Я предлагаю вам 3 года

26
00:00:47,472 --> 00:00:49,574
за умышленное убийство.
Почему вы не хватаетесь за предложение?

27
00:00:49,608 --> 00:00:51,192
Потому что, даже если бы мы хотели

28
00:00:51,243 --> 00:00:52,710
ухватиться, наша клиентка
на это не согласна.

29
00:00:52,744 --> 00:00:54,812
А вы сказали ей, что она может получить
пожизненный срок?

30
00:00:54,830 --> 00:00:56,414
Да, мы упомянули об этом.

31
00:00:56,448 --> 00:00:58,883
Ей нужно лечение, Бен.

32
00:00:58,917 --> 00:01:02,086
Я не отправляю людей на лечение.

33
00:01:02,120 --> 00:01:04,121
Только в тюрьму.

34
00:01:14,132 --> 00:01:15,266
Так что теперь?

35
00:01:15,300 --> 00:01:17,385
Нам, может, придётся отказаться
от её защиты.

36
00:01:17,436 --> 00:01:18,836
За день до суда?

37
00:01:18,854 --> 00:01:20,388
Ей придётся дать показания.

38
00:01:20,439 --> 00:01:22,807
Мы не можем позволить ей
лгать под присягой.

39
00:01:22,841 --> 00:01:24,275
Это не будет ложью, если она считает,
что не делала этого.

40
00:01:24,309 --> 00:01:25,242
Она сломана.

41
00:01:25,277 --> 00:01:26,010
Другой вариант -

42
00:01:26,044 --> 00:01:27,111
оспорить её компетентность.

43
00:01:27,145 --> 00:01:28,312
Ничего не получится, она уже прошла

44
00:01:28,347 --> 00:01:29,847
все проверки на компетентность.

45
00:01:29,865 --> 00:01:31,148
Тогда вы должны сделать
ей предупреждение.

46
00:01:31,183 --> 00:01:32,783
Уже сделали это.

47
00:01:37,522 --> 00:01:39,907
Здравствуйте. Пройдёмте в мой кабинет.

48
00:01:39,958 --> 00:01:41,626
Ты должна им сказать, Кэсси.

49
00:01:41,660 --> 00:01:43,461
- Но я их едва знаю.
- Тихо,

50
00:01:43,495 --> 00:01:44,462
Вы подвинули лестницу.

51
00:01:44,496 --> 00:01:45,129
Нет, я не двигал.

52
00:01:45,163 --> 00:01:46,163
Значит, потрясли.

53
00:01:48,700 --> 00:01:51,669
Так, слушайте. Если мы попытаемся
доказать присяжным,

54
00:01:51,703 --> 00:01:53,304
что это не вы убили ребёнка,

55
00:01:53,338 --> 00:01:54,672
мы проиграем.

56
00:01:54,706 --> 00:01:57,274
Вот так просто.
Не знаю, как это ещё сказать.

57
00:01:57,309 --> 00:01:59,677
Но это правда.

58
00:01:59,711 --> 00:02:00,811
Помните Кэсси Рейнольдс?

59
00:02:00,846 --> 00:02:03,347
Я попросила её взглянуть на дело
свежим взглядом.

60
00:02:03,382 --> 00:02:05,850
У неё есть, что сказать вам.

61
00:02:06,852 --> 00:02:08,686
Скажи им то, что хотела.

62
00:02:13,859 --> 00:02:16,961
Когда медсестра отдала вам сына,
он был жив.

63
00:02:16,995 --> 00:02:18,896
А когда забрала его у вас...

64
00:02:18,930 --> 00:02:20,498
уже нет.

65
00:02:20,532 --> 00:02:22,400
Ребёнок умер у вас на руках.

66
00:02:22,434 --> 00:02:23,901
В этом нет сомнений.

67
00:02:23,935 --> 00:02:26,704
И причина смерти - перелом шеи.

68
00:02:26,738 --> 00:02:29,006
Что вы имеете в виду?

69
00:02:29,041 --> 00:02:30,341
Она имеет в виду, что ваша жена
отправится в тюрьму, Блейк.

70
00:02:30,375 --> 00:02:31,959
Ребёнку было только три дня.

71
00:02:32,010 --> 00:02:33,577
Его шейка была такая хрупкая.
Это могло...

72
00:02:33,612 --> 00:02:35,046
Нет медицинских подтверждений,

73
00:02:35,080 --> 00:02:36,514
что она могла просто сломаться.

74
00:02:36,548 --> 00:02:38,549
Там мог быть перелом,
о котором мы не знали.

75
00:02:38,583 --> 00:02:39,684
Или... какой-нибудь врождённый дефект.

76
00:02:39,718 --> 00:02:41,352
Мы не смогли найти ни одного врача,

77
00:02:41,386 --> 00:02:43,854
который считал бы так же.

78
00:02:43,889 --> 00:02:46,474
Знаете, если вы сделали что-то,
чтобы облегчить страдания ребёнка...

79
00:02:46,525 --> 00:02:49,360
Она этого не делала.

80
00:02:49,394 --> 00:02:52,096
Моя жена не могла осознанно
убить нашего ребёнка.

81
00:02:52,114 --> 00:02:55,199
Человеческая жизнь священна,
мистер Ричард.

82
00:02:55,233 --> 00:02:58,402
Каждая жизнь, независимо
от обстоятельств, священна.

83
00:03:01,272 --> 00:03:03,324
Я могу убедить присяжных,
что это было убийство из сострадания.

84
00:03:03,375 --> 00:03:05,710
Но если мы будем утверждать,
что вы этого не делали...

85
00:03:05,744 --> 00:03:08,012
- Она этого не делала.
- Я говорю с вашей женой.

86
00:03:08,046 --> 00:03:11,799
Обвинитель не сможет доказать, что она
сделала это, потому она этого не делала.

87
00:03:13,085 --> 00:03:15,252
Не делала.

88
00:03:18,590 --> 00:03:20,424
Я этого не делала.

89
00:03:25,949 --> 00:03:30,949
Harry's Law
s02e10 Purple Hearts / Раненые сердца
русские субтитры TrueTransLate.tv

90
00:03:36,274 --> 00:03:37,942
Он её полностью контролирует.

91
00:03:37,976 --> 00:03:39,243
Возможно, она знает, что сделала это,

92
00:03:39,277 --> 00:03:41,078
но боится признаться в этом мужу.

93
00:03:41,113 --> 00:03:43,480
Вы когда-нибудь говорили с ней наедине?

94
00:03:43,498 --> 00:03:45,649
Один раз. Но, думаю,
мне нужно попытаться ещё разок.

95
00:03:45,684 --> 00:03:47,985
Томми, можно спросить...

96
00:03:48,003 --> 00:03:50,988
Что? Я просто помогаю ему...
сохранять баланс.

97
00:03:51,006 --> 00:03:52,757
С тобой всё в порядке?

98
00:03:52,791 --> 00:03:54,759
Нет.

99
00:03:54,793 --> 00:03:57,294
Томми, я не знаю, что произойдёт,

100
00:03:57,329 --> 00:03:58,963
но есть вероятность, что мужу и жене

101
00:03:58,997 --> 00:04:00,831
потребуются разные адвокаты.

102
00:04:00,866 --> 00:04:02,300
- Ты готов взяться?
- Готов.

103
00:04:02,334 --> 00:04:04,502
Спасибо. И, Адам, разузнай,
как закон относится

104
00:04:04,520 --> 00:04:07,404
к активной эвтаназии в Огайо.

105
00:04:07,439 --> 00:04:08,639
Я могу сразу сказать, она незаконна.

106
00:04:08,673 --> 00:04:10,842
Да, но всё равно покопайся
в документах, хорошо?

107
00:04:10,876 --> 00:04:11,778
- Олли?
- Да.

108
00:04:11,803 --> 00:04:14,103
Возможно, мне понадобится,
чтобы ты немного попридержал мужа.

109
00:04:14,112 --> 00:04:15,446
- Договорились. Что ещё?
- Можешь поправить

110
00:04:15,480 --> 00:04:17,898
звезду на ёлке?

111
00:04:19,484 --> 00:04:21,518
Здрасьте, здрасьте, здарсьте!

112
00:04:21,536 --> 00:04:23,237
У кого-то тут день рождения?

113
00:04:23,288 --> 00:04:24,155
У неё!

114
00:04:24,189 --> 00:04:25,072
С днём рождения, Хэрри.

115
00:04:25,123 --> 00:04:27,191
С днём рождения, Хэрри!

116
00:04:27,209 --> 00:04:28,959
Вы подарили мне клоуна?

117
00:04:28,994 --> 00:04:31,428
Новая пекарня на 4-ой улице проводит
рекламную компанию. Бесплатный клоун

118
00:04:31,463 --> 00:04:33,998
при покупке торта на день рождения.
Я не смог устоять.

119
00:04:34,032 --> 00:04:36,200
Вы подарили мне бесплатного клоуна.

120
00:04:36,234 --> 00:04:37,534
А сейчас, прежде, чем мы займёмся этим

121
00:04:37,552 --> 00:04:38,535
опупенным тортом.

122
00:04:38,553 --> 00:04:39,870
Посмотрите, что я натворил.

123
00:04:39,905 --> 00:04:41,772
Дайте, я её подниму.

124
00:04:41,807 --> 00:04:42,640
Ого!

125
00:04:42,674 --> 00:04:44,708
Спасибо, барышня.

126
00:04:44,726 --> 00:04:45,709
Кто хочет увидеть фокус?

127
00:04:45,727 --> 00:04:47,211
Можете распилить меня пополам.

128
00:04:47,229 --> 00:04:49,613
Посмотрите, что у меня есть. Сердце!

129
00:04:49,648 --> 00:04:51,215
Разве оно не прекрасно?
Но сердца - дело такое,

130
00:04:51,249 --> 00:04:53,217
иногда они разбиваются.

131
00:04:53,235 --> 00:04:57,021
Да, сердце разбито и порвано на куски.

132
00:04:57,055 --> 00:04:59,824
Но если хорошая девочка, у которой
сегодня день рождения, подует на него,

133
00:04:59,858 --> 00:05:01,325
возможно, кусочки соберутся в целое!

134
00:05:01,359 --> 00:05:03,828
Так кто у нас хорошая девочка?
Кто хорошая девочка?

135
00:05:03,862 --> 00:05:05,162
А кто у нас мёртвый клоун?

136
00:05:05,197 --> 00:05:07,698
Ладно, я сам подую.

137
00:05:07,732 --> 00:05:09,566
Давайте, посмотрим.

138
00:05:11,036 --> 00:05:13,621
У нас опять целое сердце.

139
00:05:13,672 --> 00:05:14,588
Здорово!

140
00:05:15,907 --> 00:05:18,209
Как новенькое.

141
00:05:19,444 --> 00:05:20,711
Ладно, заканчивай, клоун.

142
00:05:20,745 --> 00:05:22,680
Посмотрите, что у меня есть. Сердце!

143
00:05:22,714 --> 00:05:24,465
Но сердца - дело такое...

144
00:05:24,516 --> 00:05:26,217
Я уже делал это, да?

145
00:05:28,553 --> 00:05:32,556
Сердце...

146
00:05:34,025 --> 00:05:35,893
С клоуном что-то не так.

147
00:05:41,066 --> 00:05:43,267
Вы себя хорошо чувствуете?

148
00:05:44,236 --> 00:05:46,787
Да не особенно. Нет.

149
00:06:03,955 --> 00:06:05,506
Сюда. Мисс Корн.

150
00:06:05,557 --> 00:06:06,924
Отойдите, отойдите.

151
00:06:08,126 --> 00:06:09,459
Мы рано приехали.

152
00:06:09,477 --> 00:06:13,147
Давайте, подождём в комнате свидетелей,
пока нас не вызовут.

153
00:06:15,633 --> 00:06:18,736
Блейк, можно с вами поговорить?

154
00:06:18,770 --> 00:06:20,637
Я знаю, что вы любите свою жену,

155
00:06:20,655 --> 00:06:22,239
но если вы что-то скрываете ради неё...

156
00:06:22,274 --> 00:06:23,574
Я ничего не скрываю.

157
00:06:23,608 --> 00:06:25,776
Вы уверены, что когда вы ушли домой,

158
00:06:25,810 --> 00:06:27,278
ребёнок был жив?

159
00:06:27,312 --> 00:06:29,446
Конечно. Я поцеловал его на ночь.

160
00:06:30,415 --> 00:06:31,649
Конечно.

161
00:06:32,784 --> 00:06:35,536
Так, Джули. Я сразу перейду к делу.

162
00:06:35,587 --> 00:06:38,038
У нас нет времени для прочей чепухи.
Вы меня понимаете?

163
00:06:38,089 --> 00:06:39,423
Что вы хотите сказать?

164
00:06:39,457 --> 00:06:41,792
Некоторые из наших психологов считают,
что вы заблокировали свою память.

165
00:06:41,826 --> 00:06:43,794
Другие думают иначе.

166
00:06:43,828 --> 00:06:46,880
Знаете, что я думаю?

167
00:06:46,932 --> 00:06:49,934
Вы сделали это и вам это известно,

168
00:06:49,968 --> 00:06:53,637
но вы боитесь признаться своему мужу.

169
00:06:54,973 --> 00:06:56,640
Это не так.

170
00:06:56,675 --> 00:06:58,225
- Может, нам стоит зайти туда?
- Нет, нам и здесь хорошо.

171
00:06:58,276 --> 00:07:00,561
Я просто хочу потренировать вас
в языке жестов.

172
00:07:00,612 --> 00:07:02,730
Что можно и чего нельзя делать
в зале суда.

173
00:07:02,781 --> 00:07:05,316
Да. Я хочу войти, если не возражаете.

174
00:07:06,985 --> 00:07:09,853
У нас есть шанс, но только
если вы скажете правду.

175
00:07:09,888 --> 00:07:13,407
Если солжёте, вы отправитесь в тюрьму.

176
00:07:13,458 --> 00:07:14,825
Почему мы не можем войти туда?

177
00:07:14,859 --> 00:07:16,193
Потому что мне нужно,
чтобы вы меня внимательно слушали.

178
00:07:16,211 --> 00:07:17,745
Это важно.

179
00:07:17,796 --> 00:07:18,912
Не торопитесь.

180
00:07:18,964 --> 00:07:20,597
Не торопитесь!

181
00:07:20,632 --> 00:07:22,499
Что происходит?

182
00:07:23,802 --> 00:07:25,669
Происходит то, что Хэрри нужно

183
00:07:25,703 --> 00:07:27,871
поговорить со своей клиенткой наедине.

184
00:07:32,394 --> 00:07:34,711
В чём дело, чёрт возьми?

185
00:07:34,729 --> 00:07:37,881
Дело в том, что я думаю, что ваша жена,
возможно, боится

186
00:07:37,916 --> 00:07:41,885
сказать правду, и боится из-за вас.

187
00:07:41,920 --> 00:07:45,406
Что? Скажи ей, что это не так.

188
00:07:48,426 --> 00:07:51,028
Дорогая...

189
00:07:52,063 --> 00:07:53,130
это правда?

190
00:07:53,164 --> 00:07:55,699
Нет.

191
00:08:06,444 --> 00:08:08,379
Послушай, дорогая...

192
00:08:08,413 --> 00:08:10,581
Бог всё прощает.

193
00:08:10,615 --> 00:08:13,584
И если ты сделала это,

194
00:08:13,618 --> 00:08:14,751
чтобы избавить нашу кроху от страданий,

195
00:08:14,769 --> 00:08:17,654
Бог, без сомнения, простит это.

196
00:08:17,689 --> 00:08:19,990
И я прощу.

197
00:08:20,025 --> 00:08:21,608
Всё было именно так?

198
00:08:26,931 --> 00:08:29,767
Милая, ты можешь мне сказать.

199
00:08:29,801 --> 00:08:32,102
Всё было именно так?

200
00:08:36,074 --> 00:08:38,409
Kлянусь, я просто держала его на руках.

201
00:08:38,443 --> 00:08:40,611
Я ничего с ним не делала.

202
00:08:40,645 --> 00:08:44,748
Я только держала его.

203
00:08:44,783 --> 00:08:46,417
Я бы никогда...

204
00:08:56,728 --> 00:08:58,679
Давайте просто оспаривать
обстоятельства.

205
00:08:58,730 --> 00:09:00,597
Это вовсе не проигрышное дело,

206
00:09:00,631 --> 00:09:03,300
шейка ребёнка хрупкая,
ему было всего три дня.

207
00:09:03,334 --> 00:09:04,968
Будем утверждать,
что это несчастный случай.

208
00:09:05,003 --> 00:09:07,104
Несчастный случай? У нас нет ни одного
свидетеля для этого.

209
00:09:07,138 --> 00:09:08,689
Есть. Она.

210
00:09:08,740 --> 00:09:11,475
Там была только она.

211
00:09:12,677 --> 00:09:14,478
Всё, что нам нужно,
это обоснованное сомнение.

212
00:09:14,496 --> 00:09:18,332
Спасём её от тюрьмы,
затем отправим на лечение.

213
00:09:20,819 --> 00:09:22,319
Несчастный случай.

214
00:09:34,450 --> 00:09:36,852
Мы с доктором Роббинсом осмотрели
ребёнка прямо перед тем,

215
00:09:36,886 --> 00:09:39,387
как передать его миссис Кэссиди.

216
00:09:39,421 --> 00:09:42,724
Его органы функционировали,
жизненные показатели были в норме.

217
00:09:42,758 --> 00:09:46,711
Этот малыш не сдавался,
несмотря на его заболевание.

218
00:09:46,746 --> 00:09:49,297
Так что случилось после того,
как вы передали ребёнка обвиняемой?

219
00:09:49,332 --> 00:09:50,899
Я взяла у малыша кровь на анализ.

220
00:09:50,933 --> 00:09:52,434
Доктор Роббинс продолжил обход.

221
00:09:52,468 --> 00:09:55,070
Я отнесла кровь в лабораторию

222
00:09:55,104 --> 00:09:56,772
и вернулась спустя 10 минут.

223
00:09:56,806 --> 00:09:58,073
И что вы обнаружили?

224
00:09:58,107 --> 00:10:02,043
Джули, обвиняемая,
она держала ребёнка на руках.

225
00:10:02,078 --> 00:10:04,546
Я заметила у него небольшую синюшность.

226
00:10:04,580 --> 00:10:06,782
Это когда кожа становится синеватой

227
00:10:06,816 --> 00:10:08,316
из-за недостатка кислорода.

228
00:10:08,351 --> 00:10:09,417
Что вы сделали?

229
00:10:09,451 --> 00:10:11,136
Я забрала его у Джули.

230
00:10:11,170 --> 00:10:13,755
Он был холоден, его конечности повисли.

231
00:10:13,790 --> 00:10:16,291
Я дала сигнал тревоги,
но я знала, что уже поздно.

232
00:10:16,325 --> 00:10:17,926
Был ли в палате кто-либо ещё,

233
00:10:17,960 --> 00:10:20,929
кроме обвиняемой, после того,

234
00:10:20,963 --> 00:10:22,731
как вы с доктором Роббинсом её покинули?

235
00:10:22,765 --> 00:10:24,599
Насколько мне известно, нет.

236
00:10:24,634 --> 00:10:25,934
Ранее приходил мистер Кэссиди,

237
00:10:25,968 --> 00:10:29,404
но ребёнок был жив, когда он ушёл.

238
00:10:29,438 --> 00:10:30,489
Спасибо, мэм.

239
00:10:31,807 --> 00:10:35,076
Каково было медицинское
состояние ребёнка?

240
00:10:35,111 --> 00:10:37,412
Он родился с анэнцефалией.

241
00:10:37,446 --> 00:10:38,847
Что это означает?

242
00:10:38,881 --> 00:10:40,849
Он не способен к умственному
или эмоциальному развитию.

243
00:10:40,883 --> 00:10:45,587
Он слеп, глух, не может сглотнуть,
моргнуть или заплакать.

244
00:10:45,621 --> 00:10:48,840
Единственные его движения -
непроизвольные рефлексы.

245
00:10:48,875 --> 00:10:50,058
Да.

246
00:10:50,092 --> 00:10:52,994
Мне рассказывали про врачей, работающих
с детьми, страдающими анэнцефалией,

247
00:10:53,012 --> 00:10:54,796
говорят, они

248
00:10:54,831 --> 00:10:56,331
затыкают подопечным ноздри.

249
00:10:56,365 --> 00:10:57,632
Вы слышали об этом?

250
00:10:57,667 --> 00:10:59,100
Я слышала, что такое бывает.

251
00:10:59,135 --> 00:11:00,435
Убийство из сострадания.

252
00:11:00,469 --> 00:11:01,669
Да.

253
00:11:03,639 --> 00:11:06,274
Вы допускаете, что моя клиентка

254
00:11:06,309 --> 00:11:08,176
совершила убийство из сострадания?

255
00:11:10,346 --> 00:11:11,546
Я не знаю.

256
00:11:11,581 --> 00:11:13,882
Мне кажется,
что вы её не осуждаете.

257
00:11:16,519 --> 00:11:20,655
Как по-вашему, была ли смерть
этого ребёнка трагедией?

258
00:11:20,690 --> 00:11:23,058
Возможно, что нет.

259
00:11:23,092 --> 00:11:24,492
Что это за представление?

260
00:11:24,526 --> 00:11:25,627
Расслабься.

261
00:11:25,661 --> 00:11:27,796
Мы собираемся доказать несчастный
случай, а не убийство из сострадания.

262
00:11:27,830 --> 00:11:30,131
- Я это понимаю, но...
- Так какого чёрта?

263
00:11:30,166 --> 00:11:31,716
Олли, перестань, пожалуйста,
на меня кричать.

264
00:11:31,751 --> 00:11:34,002
У нас достаточно времени,
чтобы подготовить нашу версию.

265
00:11:34,036 --> 00:11:36,972
Я посчитала важным,
чтобы присяжные с самого начала

266
00:11:37,006 --> 00:11:39,507
поняли, что эта смерть была благом.

267
00:11:39,542 --> 00:11:41,343
Если мы развеем их ужас,

268
00:11:41,377 --> 00:11:42,677
тогда всё дело может

269
00:11:42,712 --> 00:11:44,346
обернуться в пользу нашей клиентки.

270
00:11:44,380 --> 00:11:46,147
Но, Хэрри, мы скорее просто
запутали присяжных.

271
00:11:46,182 --> 00:11:47,399
Не могла бы ты хотя бы

272
00:11:47,433 --> 00:11:49,884
спросить её, могло ли
это быть несчастным случаем?

273
00:11:49,902 --> 00:11:51,186
Нет, не могла, потому что не думаю,

274
00:11:51,220 --> 00:11:52,220
что нам бы понравился её ответ.

275
00:11:52,255 --> 00:11:54,923
Моя цель, заставить присяжных понять,

276
00:11:54,957 --> 00:11:58,777
что эта смерть не обязательно
является трагедией.

277
00:12:12,575 --> 00:12:13,708
Что это?

278
00:12:13,742 --> 00:12:15,260
Аэрозоль против медведей.

279
00:12:15,294 --> 00:12:16,678
Вы ожидаете медведей?

280
00:12:16,712 --> 00:12:18,263
Это вроде очень сильного
перцового баллончика, ясно?

281
00:12:18,297 --> 00:12:20,465
На случай, если на нас нападёт банда.

282
00:12:21,651 --> 00:12:24,419
Мистер клоун, я - Томми Джефферсон...
мы встречались вчера

283
00:12:24,437 --> 00:12:25,553
на вечеринке.

284
00:12:25,588 --> 00:12:27,889
- Хотите, чтобы я вернул деньги?
- Нет, нет.

285
00:12:27,924 --> 00:12:29,424
Дело не в этом. Мы просто пришли...

286
00:12:29,442 --> 00:12:30,926
Почему у него спрей против медведей?

287
00:12:30,960 --> 00:12:32,143
Это для банд.

288
00:12:33,629 --> 00:12:34,762
Мы не могли не заметить,

289
00:12:34,780 --> 00:12:36,131
что вчера что-то было не так,

290
00:12:36,165 --> 00:12:38,984
и мы зашли проверить,
всё ли с вами в порядке.

291
00:12:43,005 --> 00:12:44,906
- Ты его расстроил.
- Я сам вижу.

292
00:12:44,940 --> 00:12:46,041
Нет, просто...

293
00:12:46,075 --> 00:12:48,460
просто...

294
00:12:48,494 --> 00:12:50,612
Что просто?

295
00:12:50,646 --> 00:12:51,880
Мы были в провинции Кандагар.

296
00:12:51,914 --> 00:12:54,416
Нас шестерых отправили в патруль.

297
00:12:54,450 --> 00:12:56,618
Взорвалась самодельная бомба.

298
00:12:56,652 --> 00:12:59,154
Я ударился головой о борт машины.

299
00:12:59,188 --> 00:13:02,090
Двое парней погибли, один потерял ногу,

300
00:13:02,124 --> 00:13:04,392
а ещё двоих ранило осколками.

301
00:13:04,427 --> 00:13:06,794
Так что мне посчастливилось.

302
00:13:06,812 --> 00:13:08,930
Меня так и стали называть - Счастливчик.

303
00:13:08,964 --> 00:13:11,966
Но через несколько дней

304
00:13:11,984 --> 00:13:13,601
у меня начались головные боли,

305
00:13:13,636 --> 00:13:14,769
стала кружиться голова.

306
00:13:14,804 --> 00:13:15,820
Я с трудом мог ходить.

307
00:13:15,855 --> 00:13:16,988
Вы обращались к врачам?

308
00:13:17,023 --> 00:13:18,573
Да. Они сказали,
что я получил сотрясение,

309
00:13:18,607 --> 00:13:20,975
лёгкую травму мозга.

310
00:13:22,445 --> 00:13:24,612
Понимаете, я собирался получить лицензию

311
00:13:24,647 --> 00:13:26,281
на работу с точными приборами,

312
00:13:26,315 --> 00:13:28,283
с гироскопами, и тому подобным.

313
00:13:28,317 --> 00:13:29,951
Я хорошо это умел.

314
00:13:29,986 --> 00:13:31,686
Но теперь...

315
00:13:31,721 --> 00:13:33,488
Теперь вы - клоун.

316
00:13:34,840 --> 00:13:36,825
Я не могу сконцентрироваться.

317
00:13:36,859 --> 00:13:39,761
У меня то эти головные боли,
то просто помутнения.

318
00:13:39,795 --> 00:13:41,262
Вам оказывают медицинскую помощь?

319
00:13:41,297 --> 00:13:43,298
Да, мне дали таблетки
от головной боли.

320
00:13:43,332 --> 00:13:45,000
Они немного помогают.

321
00:13:45,034 --> 00:13:47,168
Понимаете, прошлым вечером...

322
00:13:47,203 --> 00:13:49,054
когда я смотрел на это сердце...

323
00:13:52,308 --> 00:13:54,609
Я так и не получил медаль
"Пурпурное Сердце".

324
00:13:54,643 --> 00:13:55,810
Но вы же были ранены в бою.

325
00:13:55,845 --> 00:13:57,379
Да, но когда я получил ранение...

326
00:13:57,413 --> 00:14:00,515
восемь месяцев назад...
что-то около того...

327
00:14:00,533 --> 00:14:03,385
было принято правило
"Больше никаких Джонов Керри".

328
00:14:03,419 --> 00:14:05,620
- Что это значит?
- "Больше никаких Джонов Керри".

329
00:14:05,654 --> 00:14:08,123
Некоторые утверждают,
что раны Джона Керри

330
00:14:08,157 --> 00:14:09,858
были недостаточно серьёзными, чтобы
награждать его "Пурпурным Сердцем".

331
00:14:09,892 --> 00:14:11,159
Армия перестала давать их за то,

332
00:14:11,193 --> 00:14:12,627
что они называют
незначительными травмами.

333
00:14:12,661 --> 00:14:14,195
Дело в том, что я служил с ребятами,

334
00:14:14,230 --> 00:14:16,381
потерявшими руки и ноги,

335
00:14:16,415 --> 00:14:18,717
с теми из кого извлекали пули и осколки.

336
00:14:18,751 --> 00:14:20,635
И я решил,

337
00:14:20,669 --> 00:14:23,538
что по сравнению с ними,
я не заслуживаю медали.

338
00:14:23,572 --> 00:14:26,007
Но потом я посмотрел устав...
список ранений

339
00:14:26,042 --> 00:14:28,076
за которые можно получить
Пурпурное Сердце...

340
00:14:28,110 --> 00:14:31,730
Оказалось, оно мне положено.

341
00:14:31,764 --> 00:14:34,482
"Потери сознания вызванные взрывами,

342
00:14:34,517 --> 00:14:36,935
произведёнными врагами".

343
00:14:39,021 --> 00:14:40,889
Вы обращались за этим...
Пурпурным Сердцем?

344
00:14:40,923 --> 00:14:43,057
Да. Мне отказали.

345
00:14:43,075 --> 00:14:45,260
Я знаю, что всё это ерунда.

346
00:14:45,294 --> 00:14:48,696
Какая-то медаль не поможет мне
платить за квартиру.

347
00:14:48,731 --> 00:14:50,665
Это всё должно быть не важно.

348
00:14:50,699 --> 00:14:51,900
Но это важно.

349
00:14:56,305 --> 00:14:59,090
Мой отец...

350
00:14:59,125 --> 00:15:01,709
он всегда говорил: "Сделай так,
чтобы твоя жизнь чего-то стоила".

351
00:15:01,743 --> 00:15:04,179
Он говорил: "Неважно, чем ты будешь
заниматься, Дейв".

352
00:15:04,213 --> 00:15:06,881
"Просто постарайся,
чтобы это чего-то

353
00:15:06,915 --> 00:15:08,916
стоило".

354
00:15:10,653 --> 00:15:13,755
Я - клоун.

355
00:15:13,789 --> 00:15:15,857
Я не могу удержаться на работе.

356
00:15:15,891 --> 00:15:17,225
Я не могу здраво мыслить.

357
00:15:17,259 --> 00:15:20,395
Я получил травму на войне,

358
00:15:20,429 --> 00:15:22,797
о которой никто не хочет знать.

359
00:15:25,767 --> 00:15:29,454
Да, я хочу получить эту медаль.

360
00:15:29,488 --> 00:15:31,206
Я хочу держать её в руке,

361
00:15:31,240 --> 00:15:33,108
хочу смотреть на неё,

362
00:15:33,142 --> 00:15:34,409
чувствовать гордость,

363
00:15:34,443 --> 00:15:37,778
и знать, что моя страна
гордится мною.

364
00:15:39,582 --> 00:15:41,916
И знать, что то...

365
00:15:41,951 --> 00:15:44,919
что я сделал...

366
00:15:44,954 --> 00:15:47,522
было не напрасно.

367
00:15:52,094 --> 00:15:54,095
Не напрасно.

368
00:16:04,206 --> 00:16:05,907
Голову младенца резким движением

369
00:16:05,941 --> 00:16:07,509
свернули влево,

370
00:16:07,543 --> 00:16:09,978
что повредило его позвоночную
артерию и привело

371
00:16:10,012 --> 00:16:11,980
к обильному внутреннему кровоизлиянию
у основания его шеи.

372
00:16:12,014 --> 00:16:13,081
Смерть наступила мгновенно.

373
00:16:13,115 --> 00:16:14,249
Возможно ли,

374
00:16:14,283 --> 00:16:16,150
что шею свернули случайно?

375
00:16:16,168 --> 00:16:17,285
- Нет.
- Не может быть,

376
00:16:17,319 --> 00:16:18,986
что кто-то взял ребёнка на руки

377
00:16:19,004 --> 00:16:20,171
и не поддерживал его головку,

378
00:16:20,206 --> 00:16:22,457
или его шейка запуталась в одеяле?

379
00:16:22,491 --> 00:16:23,842
Нет, это не было несчастным случаем.

380
00:16:23,876 --> 00:16:25,326
Спасибо.

381
00:16:26,662 --> 00:16:29,931
Доктор, можете ли вы с полной
медицинской уверенностью утверждать,

382
00:16:29,965 --> 00:16:33,000
что это случилось не в результате
нечаянного движения?

383
00:16:33,018 --> 00:16:34,802
Никто не может ничего утверждать

384
00:16:34,836 --> 00:16:36,771
с полной медицинской уверенностью, но...

385
00:16:36,805 --> 00:16:38,706
Спасибо, доктор.

386
00:16:38,741 --> 00:16:40,675
И тот факт, что миссис Кэссиди
была сонной...

387
00:16:40,693 --> 00:16:42,143
Люди постоянно делают во сне

388
00:16:42,177 --> 00:16:44,362
непроизвольные движения, не так ли?

389
00:16:44,396 --> 00:16:45,380
Не думаю, что случилось именно это.

390
00:16:45,414 --> 00:16:47,348
Вы знаете, что случилось не это?

391
00:16:47,366 --> 00:16:50,351
Нет, но я произвёл более тысячи
посмертных вскрытий,

392
00:16:50,369 --> 00:16:52,353
и я считаю, что случилось...
- Ого.

393
00:16:52,388 --> 00:16:54,155
Это много.

394
00:16:54,190 --> 00:16:55,857
Когда-нибудь ошибались?

395
00:16:55,891 --> 00:16:58,025
- Прошу прощения?
- Вы когда-нибудь ошибались?

396
00:16:58,043 --> 00:16:59,527
Да, но...

397
00:16:59,562 --> 00:17:00,828
Спасибо, доктор.

398
00:17:00,863 --> 00:17:02,864
И если я приведу сюда
шестерых патологоанатомов,

399
00:17:02,898 --> 00:17:05,667
которые подтвердят, что смерть
была вызвана

400
00:17:05,701 --> 00:17:07,669
непроизвольным резким поворотом шеи,

401
00:17:07,703 --> 00:17:09,003
вы скажете, что они лгут?

402
00:17:09,037 --> 00:17:10,672
Я бы сказал, что они ошибаются.

403
00:17:10,706 --> 00:17:12,924
Вы сможете утверждать, что они лгут?

404
00:17:14,710 --> 00:17:16,044
Нет.

405
00:17:16,078 --> 00:17:17,378
- Нет, я не могу сказать, что они...
- Спасибо, доктор.

406
00:17:17,396 --> 00:17:19,380
У меня всё.

407
00:17:19,398 --> 00:17:20,982
Мистер Фрейзер, повторный опрос?

408
00:17:21,016 --> 00:17:22,684
Нет, Ваша честь.

409
00:17:22,718 --> 00:17:24,652
Свидетель может идти.

410
00:17:24,687 --> 00:17:28,406
Обвинение вызывает одного
из этих шести патологоанатомов.

411
00:17:28,440 --> 00:17:30,024
По выбору мисс Корн.

412
00:17:30,058 --> 00:17:32,059
- Прошу прошения?
- Одного из ваших

413
00:17:32,077 --> 00:17:33,361
шести патологоанатомов...
любого, кого захотите.

414
00:17:33,395 --> 00:17:34,729
Я его вызываю.

415
00:17:35,748 --> 00:17:37,398
Или я просто разгадал блеф?

416
00:17:37,433 --> 00:17:38,933
Ваша честь, можем мы подойти?

417
00:17:41,120 --> 00:17:42,670
- Он не может этого делать.
- Почему нет?

418
00:17:42,705 --> 00:17:44,038
Прежде всего, этих патологоанатомов

419
00:17:44,072 --> 00:17:45,673
нет ни в моём,
ни в его списках свидетелей.

420
00:17:45,708 --> 00:17:47,208
- Вы не можете...
- Что, вам нужно предупреждение?

421
00:17:47,242 --> 00:17:48,259
Это же ваши доктора.

422
00:17:48,294 --> 00:17:49,611
Я требую аннуляции данного процесса.

423
00:17:49,645 --> 00:17:51,412
- Да перестаньте.
- Он не может этого делать.

424
00:17:51,447 --> 00:17:53,881
Мисс Корн, вы начали опасную
игру и проиграли.

425
00:17:53,916 --> 00:17:55,016
Он вас подловил.

426
00:17:55,050 --> 00:17:56,184
Требование аннуляции

427
00:17:56,218 --> 00:17:57,385
отклонено.

428
00:17:57,419 --> 00:17:59,254
Возвращайтесь на места.

429
00:18:07,763 --> 00:18:08,929
Да заткнись.

430
00:18:21,411 --> 00:18:23,996
Нам придётся вызвать вас
давать показания.

431
00:18:24,030 --> 00:18:25,598
Хорошо.

432
00:18:25,632 --> 00:18:28,000
Нет, не хорошо,
потому что всё выглядит так,

433
00:18:28,034 --> 00:18:30,235
будто вы заблокировали свою память.

434
00:18:30,253 --> 00:18:31,904
У нас есть такие версии.

435
00:18:31,938 --> 00:18:33,706
Это могло быть несчастным случаем.

436
00:18:33,740 --> 00:18:35,090
Это могло быть совершено

437
00:18:35,125 --> 00:18:36,442
в бессознательном состоянии.
- Нет.

438
00:18:36,476 --> 00:18:38,761
- Нет, нет, нет.
- Джули, прекратите.

439
00:18:38,795 --> 00:18:42,681
Я знаю, что такой человек как вы,
не мог сделать этого,

440
00:18:42,716 --> 00:18:45,083
а значит, если физически это сделали вы,

441
00:18:45,101 --> 00:18:47,219
то вы были не в себе,

442
00:18:47,254 --> 00:18:49,722
и это является
бессознательным состоянием.

443
00:18:49,756 --> 00:18:53,108
Мы должны позволить присяжным
решить, что вы совершили это,

444
00:18:53,143 --> 00:18:55,227
и всё же оправдать вас,

445
00:18:55,261 --> 00:18:57,947
потому что у вас не было намерения.

446
00:18:57,981 --> 00:18:59,114
Вы говорите о сумасшествии.

447
00:18:59,149 --> 00:19:00,566
Одной из его форм.

448
00:19:00,600 --> 00:19:02,568
Вроде нервного срыва.

449
00:19:02,602 --> 00:19:04,236
Это разновидность помешательства.

450
00:19:04,270 --> 00:19:07,272
Но это не правда,
потому что я этого не делала.

451
00:19:07,290 --> 00:19:08,774
Хорошо.

452
00:19:08,792 --> 00:19:11,293
Но тем не менее, вы должны позволить
мне выдвинуть такую версию.

453
00:19:11,328 --> 00:19:13,946
Мы предполагаем... это могло быть
несчастным случаем

454
00:19:13,980 --> 00:19:16,749
или бессознательным действием.

455
00:19:16,783 --> 00:19:20,252
Нам нужно преподнести присяжным
оба варианта.

456
00:19:20,286 --> 00:19:22,321
Вы должны довериться мне.

457
00:19:29,312 --> 00:19:31,430
Так что я должна сказать?

458
00:19:31,464 --> 00:19:33,098
Просто говорите правду.

459
00:19:33,132 --> 00:19:35,901
Это всё, что от вас требуется.

460
00:19:35,936 --> 00:19:38,804
Говорите то, что вы считаете правдой.

461
00:19:43,810 --> 00:19:45,444
Мы должны получить для него
его Пурпурное Сердце.

462
00:19:45,478 --> 00:19:46,612
Я знаю некоторых ветеранов,

463
00:19:46,646 --> 00:19:47,830
они не получили ни денег, ни почёта,

464
00:19:47,864 --> 00:19:50,149
они не могут найти работу,
у них нет ничего.

465
00:19:50,183 --> 00:19:52,150
Для нас с тобой это может выглядеть
пустым символом,

466
00:19:52,168 --> 00:19:54,503
но для них это подтверждение того,

467
00:19:54,537 --> 00:19:58,290
что их служба была не напрасной,
что они не зря прожили жизнь.

468
00:19:58,324 --> 00:20:01,193
Мы сейчас же должны получить
для Дейва его Пурпурное Сердце.

469
00:20:01,227 --> 00:20:02,761
Сегодня же.

470
00:20:06,967 --> 00:20:08,634
Томми, я проверил.

471
00:20:08,668 --> 00:20:10,135
Этого нелегко добиться.

472
00:20:10,169 --> 00:20:11,303
Такие дела могут застрять

473
00:20:11,338 --> 00:20:12,504
в бюрократической машине на годы.

474
00:20:12,539 --> 00:20:14,807
И я напомню тебе о твоём принципе,

475
00:20:14,841 --> 00:20:16,375
о том, что для тебя так важен,

476
00:20:16,409 --> 00:20:17,943
если не священен...

477
00:20:17,978 --> 00:20:21,213
Клоуну Дейву нечем платить.

478
00:20:21,247 --> 00:20:23,515
Меня это не волнует. Сейчас Рождество!

479
00:20:23,533 --> 00:20:25,117
Это особое время года,

480
00:20:25,151 --> 00:20:26,952
когда мы не гнушаемся простых людей.

481
00:20:26,987 --> 00:20:29,354
Мы сделаем это бесплатно.

482
00:20:31,157 --> 00:20:36,261
Мы должны получить для клоуна
его Пурпурное Сердце.

483
00:20:45,538 --> 00:20:48,741
Я никогда не делала ультрасонографии
потому что, если честно,

484
00:20:48,775 --> 00:20:51,577
мы с мужем не делали ничего,

485
00:20:51,611 --> 00:20:53,712
что могло бы вызвать...

486
00:20:53,747 --> 00:20:55,381
проблему.

487
00:20:55,415 --> 00:20:57,049
Но проблема была, так?

488
00:20:57,067 --> 00:20:58,383
Да.

489
00:20:58,401 --> 00:21:00,919
Когда вы узнали, что у вашего
ребёнка анэнцефалия?

490
00:21:00,954 --> 00:21:02,755
Когда он родился.

491
00:21:02,789 --> 00:21:04,757
Я заметила как переглядываются

492
00:21:04,791 --> 00:21:07,226
доктор и медсёстры.

493
00:21:09,229 --> 00:21:11,530
Было так тихо. Я...

494
00:21:11,564 --> 00:21:13,198
Ребёнок молчал.

495
00:21:13,233 --> 00:21:15,334
Он...

496
00:21:15,368 --> 00:21:17,336
он не издал ни звука.

497
00:21:18,538 --> 00:21:20,072
Сначала я подумал, что он мёртв.

498
00:21:21,574 --> 00:21:23,075
Он не был мёртв.

499
00:21:23,109 --> 00:21:25,177
Но он был очень, очень болен.

500
00:21:25,211 --> 00:21:26,879
Будет справедливо сказать, что вы были

501
00:21:26,913 --> 00:21:29,247
шокированы, когда узнали об этом?

502
00:21:29,265 --> 00:21:30,582
Да.

503
00:21:32,752 --> 00:21:35,220
Перейдём к ночи его смерти...

504
00:21:35,255 --> 00:21:37,422
Вы держали ребёнка на руках?

505
00:21:42,595 --> 00:21:46,465
По правде говоря... мне было тяжело

506
00:21:46,499 --> 00:21:50,285
брать его на руки или...

507
00:21:50,320 --> 00:21:52,905
Это меня так расстраивало.

508
00:21:52,939 --> 00:21:56,458
Но Эйлин, медсестра, она убеждала
меня сделать это.

509
00:21:56,493 --> 00:21:59,578
Она сказала, что это понизит
уровень его стресса,

510
00:21:59,612 --> 00:22:01,447
и поможет сбалансировать
его температуру.

511
00:22:01,481 --> 00:22:03,949
- Итак, вы качали его?
- Да.

512
00:22:03,967 --> 00:22:05,584
Вы поддерживали его головку?

513
00:22:05,618 --> 00:22:08,053
Мне казалось, что да. Я...

514
00:22:08,088 --> 00:22:09,555
Это было посреди ночи.

515
00:22:09,589 --> 00:22:11,657
Я могла немного задремать,

516
00:22:11,691 --> 00:22:15,260
но я точно не сворачивала ему шею.

517
00:22:15,295 --> 00:22:18,797
Согласно некоторым свидетелям,

518
00:22:18,815 --> 00:22:22,267
когда обнаружилось,
что ваш ребёнок мёртв,

519
00:22:22,301 --> 00:22:24,069
вы никак не отреагировали.

520
00:22:24,104 --> 00:22:27,473
Вы просто уставились на них
без всякого выражения на лице.

521
00:22:29,175 --> 00:22:32,811
Я не знала, что мне думать

522
00:22:32,846 --> 00:22:34,613
или чувствовать.

523
00:22:34,647 --> 00:22:37,082
Вы не знали, что вам чувствовать?

524
00:22:37,117 --> 00:22:39,952
Джули, ваш ребёнок только что умер.

525
00:22:39,986 --> 00:22:42,821
Мой ребёнок страдал анэнцефалией.

526
00:22:42,856 --> 00:22:46,491
Врач сказал, что его жизнь будет похожа
на жизнь домашнего растения.

527
00:22:46,509 --> 00:22:48,794
Единственное, что сулила ему жизнь -

528
00:22:48,828 --> 00:22:50,462
это страдания.

529
00:22:52,365 --> 00:22:54,633
Вы горюете по своему сыну?

530
00:22:54,667 --> 00:22:57,469
Я горюю по своему сыну.

531
00:22:57,504 --> 00:23:00,706
Горюю ли я о его смерти?

532
00:23:00,740 --> 00:23:06,645
Я никогда не отрицала, что смерть,
скорее всего, стала для него благом.

533
00:23:06,679 --> 00:23:09,515
Только я не имею к этому
никакого отношения.

534
00:23:19,782 --> 00:23:21,982
- Он должен заполнить...
- Нет, нет, нет. Я же говорил,

535
00:23:22,007 --> 00:23:24,007
он её уже заполнял.

536
00:23:24,008 --> 00:23:25,309
Анкету 149.

537
00:23:25,343 --> 00:23:27,344
Да, анкету Министерства Обороны
за номером 149.

538
00:23:27,379 --> 00:23:30,514
Обращения об исправлении
в документах о его службе.

539
00:23:30,532 --> 00:23:31,949
Я держу в руках копию.

540
00:23:31,983 --> 00:23:34,351
- Назовите имя.
- Дэвид Кервин,

541
00:23:34,386 --> 00:23:36,153
Кервин с одной "н".

542
00:23:36,187 --> 00:23:37,788
- Подождите.
- Нет, не отключайтесь опять!

543
00:23:37,823 --> 00:23:39,857
Чёрт возьми!

544
00:23:39,875 --> 00:23:41,692
Вот как террористы и победят.

545
00:23:41,727 --> 00:23:42,860
Они высадятся на наших берегах,

546
00:23:42,894 --> 00:23:44,328
кто-нибудь позвонит военным,
чтобы сообщить об этом.

547
00:23:44,362 --> 00:23:45,963
Его переведут в режим ожидания,
и всех нас убьют.

548
00:23:45,997 --> 00:23:48,299
Аппеляционный процесс довольно прост,

549
00:23:48,333 --> 00:23:50,401
только в нём куча
бюрократической волокиты.

550
00:23:50,435 --> 00:23:51,635
Вот, нашла кое-что.

551
00:23:51,670 --> 00:23:52,837
Если вы были награждены
Пурпурным Сердцем,

552
00:23:52,871 --> 00:23:55,372
вы получаете внеочередное лечение
в госпитале для ветеранов.

553
00:23:55,407 --> 00:23:56,574
Вот ещё причина получить ему эту медаль.

554
00:23:56,608 --> 00:23:59,042
И вот ещё история про человека
из Калифорнии,

555
00:23:59,060 --> 00:24:01,011
который получил Пурпурное Сердце
несколько месяцев назад.

556
00:24:01,046 --> 00:24:03,881
В него попала граната,
ему разорвало руку.

557
00:24:03,899 --> 00:24:05,683
В сентябре 1951 года в Корее.

558
00:24:05,717 --> 00:24:07,551
Давайте, поговорим с вашим капитаном.
Может, он передумает и рекомендует вас.

559
00:24:07,569 --> 00:24:09,687
Это довольно затруднительно.

560
00:24:09,721 --> 00:24:11,355
Он мёртв?

561
00:24:11,389 --> 00:24:13,223
Нет, нет. Но он в Афганистане.

562
00:24:14,226 --> 00:24:16,227
У него есть жена?

563
00:24:16,261 --> 00:24:17,328
Да вы больны.

564
00:24:17,362 --> 00:24:18,662
Что?

565
00:24:18,697 --> 00:24:19,830
Вы больны.

566
00:24:19,865 --> 00:24:21,198
Я болен? Сам больной.

567
00:24:21,233 --> 00:24:24,235
У него есть жена?

568
00:24:33,578 --> 00:24:37,581
Прежде всего, примите мои соболезнования
о постигшей вас трагедии.

569
00:24:37,599 --> 00:24:39,917
Трагедией было,

570
00:24:39,951 --> 00:24:41,886
если я правильно вас понял,
его рождение,

571
00:24:41,920 --> 00:24:43,554
а не смерть.

572
00:24:43,588 --> 00:24:44,555
Сочувствую вам.

573
00:24:44,589 --> 00:24:45,723
Сэр,

574
00:24:45,757 --> 00:24:47,691
вы ведёте дело против меня,

575
00:24:47,726 --> 00:24:51,529
я сужу в зале суда,
обвиняемая в убийстве,

576
00:24:51,563 --> 00:24:53,864
в основном благодаря вам.

577
00:24:53,899 --> 00:24:56,767
Пожалуйста, хотя бы не притворяйтесь,

578
00:24:56,802 --> 00:24:59,003
что вы мне сочувствуете.

579
00:25:00,438 --> 00:25:02,406
Что ж, справедливо.

580
00:25:02,440 --> 00:25:04,825
Давайте договоримся быть честными
друг с другом. Согласны?

581
00:25:06,444 --> 00:25:09,079
Когда мы говорим о трагедии,

582
00:25:09,113 --> 00:25:12,716
мы говорим не только о вашем
ребёнке, но и о вас.

583
00:25:12,751 --> 00:25:16,086
И, возможно, вам бы многого
пришлось лишиться,

584
00:25:16,120 --> 00:25:17,855
если бы ребёнок остался жив.

585
00:25:19,157 --> 00:25:20,758
Страховка покрывает больничные расходы,

586
00:25:20,792 --> 00:25:24,094
но не обслуживание медсестры.

587
00:25:24,128 --> 00:25:25,963
За ним нужно было круглосуточно

588
00:25:25,997 --> 00:25:27,264
ухаживать на дому.

589
00:25:27,299 --> 00:25:28,899
Вы не могли себе этого позволить,

590
00:25:28,934 --> 00:25:30,935
а значит ухаживать за ним
пришлось бы вам.

591
00:25:30,969 --> 00:25:33,904
Проверять его жизненные показатели,

592
00:25:33,939 --> 00:25:35,940
менять зонд искусственного кормления,

593
00:25:35,974 --> 00:25:38,242
осушать его рот каждые пол часа,

594
00:25:38,276 --> 00:25:40,311
потому что сам он не может
сглотнуть собственную слюну.

595
00:25:42,314 --> 00:25:44,114
Привычной вам жизни
пришёл бы конец.

596
00:25:44,148 --> 00:25:45,916
Вы бы обанкротились.

597
00:25:45,951 --> 00:25:47,952
Исходя из статистики,
скорее всего развелись бы.

598
00:25:47,986 --> 00:25:50,487
Не говоря уже об эмоциональной нагрузке.

599
00:25:50,522 --> 00:25:54,325
Столько лишений...

600
00:25:54,359 --> 00:25:58,796
которых можно избежать
одним быстрым поворотом шеи.

601
00:25:58,830 --> 00:26:01,632
Знаете, что интересно?

602
00:26:01,666 --> 00:26:04,768
То, каким эффективным был
перелом его шеи.

603
00:26:04,803 --> 00:26:07,137
Младенец умер мгновенно.

604
00:26:07,172 --> 00:26:09,039
Я знаю, поскольку вы верная католичка,

605
00:26:09,074 --> 00:26:11,308
вы не одобряете эвтаназию.

606
00:26:11,343 --> 00:26:14,528
Но если бы одобряли,

607
00:26:14,563 --> 00:26:17,448
поворот шеи это возможно
самый гуманный способ.

608
00:26:17,482 --> 00:26:20,367
И кстати, вы одобряете эвтаназию?

609
00:26:20,402 --> 00:26:21,702
Я не должен строить предположений.

610
00:26:21,736 --> 00:26:23,787
- Одобряете?
- Нет.

611
00:26:23,822 --> 00:26:24,955
Нет.

612
00:26:24,990 --> 00:26:26,957
Вы когда-нибудь о ней расспрашивали?

613
00:26:26,992 --> 00:26:31,629
Я... я не расспрашивала об эвтаназии.

614
00:26:31,663 --> 00:26:33,330
Вы не спрашивали доктора Роббинса,
не лучше ли будет,

615
00:26:33,364 --> 00:26:34,465
если ваш ребёнок умрёт?

616
00:26:34,499 --> 00:26:36,901
Я была в шоке, когда спросила это.

617
00:26:36,935 --> 00:26:38,669
Я смотрела на своего ребёнка, как...

618
00:26:38,703 --> 00:26:40,704
Как на домашнее растение?

619
00:26:44,009 --> 00:26:45,559
Вы спросили доктора Роббинса:

620
00:26:45,594 --> 00:26:49,013
"Мы же помогаем пациентам с раком
умереть с помощью морфия?

621
00:26:49,047 --> 00:26:51,214
Почему мы не можем просто
дать ему морфия"?

622
00:26:51,232 --> 00:26:53,233
Ваша честь, разрешите подойти?

623
00:26:57,923 --> 00:26:58,989
Прежде всего,

624
00:26:59,024 --> 00:27:00,357
это конфиденциальный разговор
между врачом и пациентом.

625
00:27:00,392 --> 00:27:02,576
Нет, только не тогда, когда речь
идёт о нанесении вреда ребёнку,

626
00:27:02,611 --> 00:27:03,827
и там была медсестра,
так что о конфиденциальности...

627
00:27:03,862 --> 00:27:06,246
Во-вторых, это нечестная уловка.
Если у него была...

628
00:27:06,281 --> 00:27:07,615
У защиты была вся информация.

629
00:27:07,649 --> 00:27:09,900
Что за чушь! Ваша честь, это чушь.

630
00:27:10,235 --> 00:27:11,535
Что касается чуши,

631
00:27:11,569 --> 00:27:13,754
то это выигрышная чушь.

632
00:27:13,788 --> 00:27:16,040
Ваша честь, это так предубедит
присяжных...

633
00:27:16,074 --> 00:27:18,275
Возвращайтесь на место, адвокат.

634
00:27:21,246 --> 00:27:22,179
Итак, на чём мы остановились?

635
00:27:22,213 --> 00:27:23,714
Ах, да. Мы говорили о том,

636
00:27:23,748 --> 00:27:25,349
как вы рассуждали об убийстве
своего ребёнка.

637
00:27:25,383 --> 00:27:26,350
Протестую!

638
00:27:26,384 --> 00:27:27,718
Я удовлетворю протест.

639
00:27:29,254 --> 00:27:31,588
Вы говорили со своим доктором о том,

640
00:27:31,623 --> 00:27:33,357
чтобы поставить своему малышу
капельницу с морфием.

641
00:27:33,391 --> 00:27:34,892
Я была подавлена.

642
00:27:34,926 --> 00:27:36,860
Я - мать, смотрящая как страдает...

643
00:27:36,895 --> 00:27:39,596
как страдает мой малыш, и я...
я хотела...

644
00:27:39,631 --> 00:27:41,799
Да.

645
00:27:41,833 --> 00:27:43,033
Да.

646
00:27:43,068 --> 00:27:45,135
И на самом деля я не верю,

647
00:27:45,170 --> 00:27:47,371
что дело в банкротстве,

648
00:27:47,405 --> 00:27:49,039
финансах или деньгах.

649
00:27:49,074 --> 00:27:50,307
Я не верю.

650
00:27:52,010 --> 00:27:53,377
Это было милосердием.

651
00:27:53,411 --> 00:27:55,946
Не так ли, Джули?

652
00:27:55,981 --> 00:27:58,282
Ваш ребёнок был болен анэнцефалией.

653
00:27:58,316 --> 00:28:00,818
Он не смог бы жить нормальной жизнью,
никакой жизнью.

654
00:28:00,852 --> 00:28:03,971
Это чудовищное существование
для любого ребёнка.

655
00:28:04,005 --> 00:28:08,993
И когда вы свернули ему шею,
это было милосердием.

656
00:28:09,027 --> 00:28:10,461
Не так ли?

657
00:28:23,191 --> 00:28:25,609
Я не сворачивала шею своему ребёнку.

658
00:28:44,968 --> 00:28:47,703
Не высказывайте все свои идеи разом.

659
00:28:47,738 --> 00:28:50,456
Думаю, нам нужно повторно вызвать
медсестру. По крайней мере,

660
00:28:50,490 --> 00:28:53,709
мы сможем рассмотреть в контексте то,
что Джули сказала доктору.

661
00:28:53,744 --> 00:28:54,927
Или вызвать самого доктора.

662
00:28:54,962 --> 00:28:57,079
Именно этот доктор сдал её полиции,

663
00:28:57,113 --> 00:28:58,547
мы не можем надеяться,
что он проявит сочувствие.

664
00:28:58,582 --> 00:29:00,583
Но можем надеяться на медсестру.

665
00:29:02,586 --> 00:29:05,388
Может пришло время пойти на сделку.

666
00:29:05,422 --> 00:29:07,223
По этой сделке вы можете освободиться
через три года.

667
00:29:07,257 --> 00:29:11,494
Если дадим решать присяжным и проиграем,
вам грозит 20 лет.

668
00:29:13,196 --> 00:29:15,898
Дорогая, может...

669
00:29:15,932 --> 00:29:18,734
Но есть одна загвоздка.

670
00:29:18,769 --> 00:29:20,403
Судью не может принять сделку,

671
00:29:20,437 --> 00:29:22,137
если он не уверен,
что вы всё понимаете,

672
00:29:22,155 --> 00:29:23,906
и что вы искренне согласны на неё.

673
00:29:23,940 --> 00:29:26,008
Поэтому он спросит вас: "Вы признаёте,

674
00:29:26,043 --> 00:29:27,910
что лишили жизни своего ребёнка"?

675
00:29:27,944 --> 00:29:29,412
И вы должны ответить: "Да".

676
00:29:29,446 --> 00:29:30,813
Но это будет ложью.

677
00:29:30,847 --> 00:29:33,082
Не может она сказать,

678
00:29:33,116 --> 00:29:34,750
что это было несчастным случаем?

679
00:29:34,785 --> 00:29:36,919
Нет, потому что при несчастном
случае нет намерения.

680
00:29:36,953 --> 00:29:39,872
Она должна признаться в преступлении,
включающем намерение.

681
00:29:41,291 --> 00:29:44,260
Я... я не могу.

682
00:29:44,294 --> 00:29:46,595
Просто не могу.

683
00:29:46,630 --> 00:29:48,030
- Дорогая.
- Извини, Блейк.

684
00:29:49,199 --> 00:29:51,334
Я не могу сказать,
что убила своего ребёнка,

685
00:29:55,806 --> 00:29:58,607
Я просто не могу сказать этого.

686
00:29:58,642 --> 00:29:59,975
Итак, мы повторно вызовем медсестру,

687
00:30:00,009 --> 00:30:01,861
чтобы опросить её о разговоре
Джули с доктором,

688
00:30:01,895 --> 00:30:05,948
и потом вызовем своих докторов, чтобы
утверждать о бессознательном состоянии.

689
00:30:05,982 --> 00:30:06,949
И будем продолжать.

690
00:30:06,983 --> 00:30:08,517
Есть ещё идеи? Олли?

691
00:30:09,986 --> 00:30:11,954
Кэсси? Я что-то упустила?

692
00:30:11,988 --> 00:30:13,522
Может, только очевидное...

693
00:30:13,557 --> 00:30:15,074
она невиновна.

694
00:30:16,576 --> 00:30:18,694
Хэрри, если у неё не было
криминальных намерений,

695
00:30:18,712 --> 00:30:20,796
по закону она невиновна.

696
00:30:20,831 --> 00:30:22,631
Я не считаю, что дело проиграно.

697
00:30:22,666 --> 00:30:24,667
Правда, не считаю.

698
00:30:30,741 --> 00:30:32,041
Привет, дорогая. Как ты?

699
00:30:32,075 --> 00:30:33,376
Привет, любимый.

700
00:30:33,410 --> 00:30:35,478
Где ты?

701
00:30:35,512 --> 00:30:37,379
Я не вижу холодильника
с рисунками детей на нём.

702
00:30:37,397 --> 00:30:39,815
Я не дома. Я в адвокатской конторе.

703
00:30:39,850 --> 00:30:40,816
С чего вдруг?

704
00:30:40,851 --> 00:30:41,817
У вас всё в порядке?

705
00:30:41,852 --> 00:30:42,985
Всё хорошо.

706
00:30:43,019 --> 00:30:43,986
Адвоката зовут Томми Джефферсон.

707
00:30:44,020 --> 00:30:45,654
И...

708
00:30:45,689 --> 00:30:47,823
Здравствуйте, капитан. Томми Джефферсон.

709
00:30:47,858 --> 00:30:49,241
Для меня это честь, сэр.

710
00:30:49,276 --> 00:30:50,493
Что происходит?

711
00:30:50,527 --> 00:30:51,927
Помните младшего сержанта,
Дейва Кервина?

712
00:30:51,962 --> 00:30:53,562
Счастливчика? Конечно, я его помню.

713
00:30:53,597 --> 00:30:56,332
Дейв не был таким уж счастливчиком
после того, как вернулся.

714
00:30:56,366 --> 00:30:57,400
Здравствуйте, капитан.

715
00:30:57,434 --> 00:30:58,417
Привет, Дейв.

716
00:30:58,452 --> 00:31:00,903
Помните день, когда Дейв был ранен?

717
00:31:00,921 --> 00:31:02,271
Очень хорошо.

718
00:31:02,305 --> 00:31:03,406
Двое были убиты,

719
00:31:03,440 --> 00:31:05,841
один лишился ноги,
двоих других оперировали,

720
00:31:05,876 --> 00:31:07,075
и ещё был Дейв.

721
00:31:07,094 --> 00:31:08,761
Дейв тоже получил ранение, капитан.

722
00:31:08,795 --> 00:31:10,513
Сотрясение мозга.

723
00:31:10,547 --> 00:31:12,348
Несильную травму головы.

724
00:31:12,382 --> 00:31:14,617
Травму, которой он заслужил

725
00:31:14,651 --> 00:31:16,452
медаль Пурпирное Сердце,
согласно армейским правилам.

726
00:31:16,486 --> 00:31:19,121
Да, теперь мне об этом известно.

727
00:31:19,156 --> 00:31:20,189
Вам это стало известно только сейчас?

728
00:31:20,223 --> 00:31:21,524
Мистер Джефферсон, уверен,

729
00:31:21,558 --> 00:31:23,692
вы знаете, что был большой скандал

730
00:31:23,727 --> 00:31:25,094
из-за награждений Пурпурным Сердцем.

731
00:31:25,128 --> 00:31:27,196
Я не хочу спорить с вами о прошлом.

732
00:31:27,230 --> 00:31:29,298
Дейв, у тебя есть бумаги из больницы,

733
00:31:29,332 --> 00:31:30,533
подтверждающие твою травму?

734
00:31:30,567 --> 00:31:31,534
У него есть.

735
00:31:31,568 --> 00:31:33,369
Когда я получу их копии,

736
00:31:33,403 --> 00:31:35,371
я отменю своё прошлое решение

737
00:31:35,405 --> 00:31:37,706
и порекомендую тебя к награждению
Пурпурным Сердцем.

738
00:31:38,909 --> 00:31:39,875
Вот так просто?

739
00:31:39,910 --> 00:31:41,777
Это было ошибкой.

740
00:31:41,795 --> 00:31:43,179
Ошибкой, которую я хочу исправить.

741
00:31:44,247 --> 00:31:45,631
Моя жена всё ещё там?

742
00:31:45,665 --> 00:31:46,799
Да.

743
00:31:49,019 --> 00:31:49,952
Нам это удалось.

744
00:31:49,970 --> 00:31:51,053
Отлично, я не могу поверить.

745
00:31:51,087 --> 00:31:52,388
Мы пошлём документы

746
00:31:52,422 --> 00:31:54,122
вашему капитану

747
00:31:54,141 --> 00:31:55,123
и займёмся этим.

748
00:31:55,142 --> 00:31:56,392
Сколько времени это займёт?

749
00:31:58,845 --> 00:31:59,895
Мы сразу же пошлём вам документы,

750
00:31:59,930 --> 00:32:01,330
как только закончим разговор.

751
00:32:01,364 --> 00:32:02,898
Как скоро вы ответите?

752
00:32:02,933 --> 00:32:05,167
Вы заполнили анкету 149?

753
00:32:05,202 --> 00:32:08,237
Обращение об исправлении
в документах о его службе?

754
00:32:08,271 --> 00:32:09,972
Да, но мы думали, раз вы изменили
своё мнение,

755
00:32:09,990 --> 00:32:11,473
она нам не понадобится.

756
00:32:11,491 --> 00:32:14,410
Нет, это всё равно должно пройти
по всем инстанциям.

757
00:32:14,444 --> 00:32:15,978
Вы пошлёте эту анкету. Я сообщу

758
00:32:16,012 --> 00:32:17,813
об изменении моей рекомендации
вышестоящему начальству,

759
00:32:17,831 --> 00:32:19,515
и посмотрим, к чему это нас приведёт.

760
00:32:19,549 --> 00:32:21,183
Не знаете, сколько времени это займёт?

761
00:32:21,218 --> 00:32:22,318
Нет, сэр.

762
00:32:23,520 --> 00:32:24,820
Могу я поговорить со своей женой?

763
00:32:28,341 --> 00:32:29,692
Это займёт вечность.

764
00:32:29,726 --> 00:32:31,677
Не отчаивайся.

765
00:32:31,711 --> 00:32:33,012
Тот парень с корейской войны...

766
00:32:33,046 --> 00:32:34,697
он был в подвешенном состоянии
из-за анкеты 149.

767
00:32:34,731 --> 00:32:36,365
- Я об этом читал.
- Дейв.

768
00:32:36,399 --> 00:32:38,334
Я сделаю всё, что смогу.

769
00:32:38,368 --> 00:32:40,002
У нас получится.

770
00:32:43,340 --> 00:32:45,541
Привет, Дейв.

771
00:32:45,575 --> 00:32:46,609
Как поживаешь?

772
00:32:46,643 --> 00:32:48,611
- Нашёл работу?
- Неа, неа.

773
00:32:48,645 --> 00:32:50,679
Да, сэр.

774
00:32:50,697 --> 00:32:52,481
У меня есть работа.

775
00:32:52,515 --> 00:32:54,116
Замечательно. Какая работа?

776
00:32:54,150 --> 00:32:55,784
С точными приборами?

777
00:32:55,819 --> 00:32:59,054
Ты же мог построить всё, что угодно.
Я помню твои руки.

778
00:32:59,089 --> 00:33:00,155
Точные приборы?

779
00:33:00,190 --> 00:33:02,157
Нет, сэр.

780
00:33:02,192 --> 00:33:03,325
Я - клоун.

781
00:33:03,360 --> 00:33:05,261
Не расслышал.

782
00:33:08,531 --> 00:33:10,699
Я - клоун.

783
00:33:36,289 --> 00:33:37,389
Адам.

784
00:33:37,424 --> 00:33:38,741
- Это Рейчел.
- Серьёзно?

785
00:33:40,277 --> 00:33:41,510
Привет.

786
00:33:41,545 --> 00:33:42,561
Хорошо.

787
00:33:42,579 --> 00:33:45,231
45 секунд?

788
00:33:45,265 --> 00:33:47,199
И всё? Ты что, шутишь?

789
00:33:47,234 --> 00:33:50,085
Я знаю, что он занят, но 45 секунд?

790
00:33:50,120 --> 00:33:53,405
Я не жалуюсь, я благодарен,
просто...

791
00:33:53,440 --> 00:33:57,075
45 секунд более, чем достаточно.
Спасибо, Рейчел.

792
00:33:57,093 --> 00:33:58,544
45 секунд? Томми.

793
00:33:58,578 --> 00:34:00,880
Я получил аудиенцию
у конгрессмена Майкла Барнса.

794
00:34:00,914 --> 00:34:02,715
Что? Правда?

795
00:34:02,749 --> 00:34:03,783
Только 45 секунд, но...

796
00:34:03,817 --> 00:34:05,384
- Пойдём.
- Нет, только я.

797
00:34:05,418 --> 00:34:07,052
Рейчел сказала, что устроила
аудиенцию для одного,

798
00:34:07,087 --> 00:34:08,103
то есть для меня.

799
00:34:08,138 --> 00:34:10,523
- И особенно не для вас.
- Когда?

800
00:34:10,557 --> 00:34:12,808
В 10:15, а значит мне пора идти.

801
00:34:19,098 --> 00:34:20,733
Доступность лечения,

802
00:34:20,767 --> 00:34:23,285
служб поддержки, особенно
когда речь идёт о травмах мозга.

803
00:34:23,320 --> 00:34:25,604
Не думаю, что должен говорить вам,
как ужасно обстоят дела.

804
00:34:25,622 --> 00:34:28,040
Больше трети ветеранов - бездомные.

805
00:34:28,074 --> 00:34:29,458
Каждый год 6 тысяч из них
накладывают на себя руки.

806
00:34:29,493 --> 00:34:31,043
Уровень безработицы среди них
зашкаливает.

807
00:34:31,077 --> 00:34:32,878
Поскольку у меня всего 45 секунд,
мне бы хотелось, чтобы вы

808
00:34:32,913 --> 00:34:34,380
действительно слушали, что я говорю.

809
00:34:34,414 --> 00:34:36,415
Я слушаю, продолжайте.
Я делаю несколько дел одновременно.

810
00:34:36,449 --> 00:34:38,551
- Так, позвони Джону...
- Известно, что эти анкеты
Министерства Обороны

811
00:34:38,585 --> 00:34:39,885
застревают в бюрократических дебрях.

812
00:34:39,920 --> 00:34:41,120
Капитан поменял свои рекомендации,

813
00:34:41,154 --> 00:34:42,388
так что единственное, что тормозит дело,

814
00:34:42,422 --> 00:34:44,807
это те дурацкие анкеты, и...

815
00:34:44,841 --> 00:34:47,092
Чёрт возьми, сенатор!

816
00:34:47,126 --> 00:34:49,595
Эти медали Пурпурного Сердца...
для нас это просто что-то,

817
00:34:49,629 --> 00:34:51,129
что можно повесить на стену,

818
00:34:51,147 --> 00:34:53,148
но для солдат они значат намного больше.

819
00:34:53,183 --> 00:34:56,302
Они напоминают им, что принесённые
ими жертвы что-то значат

820
00:34:56,336 --> 00:34:58,437
для нашей страны, и...

821
00:34:58,471 --> 00:35:00,155
и они должны что-то значить для вас.

822
00:35:00,190 --> 00:35:01,490
- Алан?
- Адам.

823
00:35:01,525 --> 00:35:03,809
- Мы закончили. Дело решено.
- Решено?

824
00:35:03,844 --> 00:35:06,011
Скажите вашему солдату,
что он получит Пурпурное Сердце.

825
00:35:07,681 --> 00:35:09,148
И мне нужен номер его телефона.

826
00:35:09,182 --> 00:35:10,850
Я хочу позвонить ему
и лично поблагодарить

827
00:35:10,884 --> 00:35:12,017
за принесённую им жертву.

828
00:35:15,705 --> 00:35:17,706
Я дам вам его номер!

829
00:35:19,876 --> 00:35:21,760
Вы присутствовали, когда наша клиентка
сказала доктору Роббинсу

830
00:35:21,795 --> 00:35:23,679
о капельнице с морфием?

831
00:35:23,713 --> 00:35:24,763
Да.

832
00:35:24,798 --> 00:35:26,515
Это вас не насторожило?

833
00:35:26,550 --> 00:35:28,467
Вовсе нет. Я посчитала это естественным.

834
00:35:28,501 --> 00:35:29,935
- Естественным?
- Она была горюющей матерью.

835
00:35:29,970 --> 00:35:32,805
Она убивалась из-за страданий
своего ребёнка.

836
00:35:32,839 --> 00:35:35,507
И вам не показалось, что в её словах
было намерение убить?

837
00:35:35,542 --> 00:35:36,775
Нет.

838
00:35:36,810 --> 00:35:38,110
Медсестра О'Мэлли,

839
00:35:38,144 --> 00:35:39,528
меня интересует вопрос
о капельницах с морфием.

840
00:35:39,563 --> 00:35:41,847
Мы ставим их страдающим старикам,

841
00:35:41,865 --> 00:35:43,699
больным раком.

842
00:35:43,733 --> 00:35:45,885
Почему не младенцам с анэнцефалией?

843
00:35:45,919 --> 00:35:47,686
Формально, мы не помогаем
людям умереть.

844
00:35:47,721 --> 00:35:49,204
Это незаконно.

845
00:35:49,239 --> 00:35:51,023
Капельницы с морфием ставятся

846
00:35:51,057 --> 00:35:53,359
для избавления от боли,
морфин - обезболивающее средство.

847
00:35:53,393 --> 00:35:55,895
Просто он ещё и выводит из строя

848
00:35:55,929 --> 00:35:58,547
дыхательную систему и вызывает смерть.

849
00:35:58,582 --> 00:36:00,499
Это извращённое толкование,

850
00:36:00,533 --> 00:36:03,035
которое ничего не меняет,
но дела обстоят так.

851
00:36:03,069 --> 00:36:05,905
- А почему не делать то же с детьми?
- Возможно, нам стоит.

852
00:36:05,939 --> 00:36:08,240
Но у этих малышей нет видимых
признаков страдания от боли.

853
00:36:08,275 --> 00:36:10,209
Но часто они всё же умирают младенцами.

854
00:36:10,243 --> 00:36:11,744
Это потому что доктора

855
00:36:11,778 --> 00:36:13,178
слишком усердно утирают им носы?

856
00:36:13,213 --> 00:36:15,681
Нет. Это потому что им отключают

857
00:36:15,715 --> 00:36:17,683
систему питания и питья.

858
00:36:17,717 --> 00:36:19,418
Питание и питьё.

859
00:36:19,452 --> 00:36:20,753
Мы морим их голодом до смерти?

860
00:36:20,787 --> 00:36:22,488
Да.

861
00:36:22,522 --> 00:36:24,723
Это выглядит... бесчеловечно.

862
00:36:24,741 --> 00:36:26,592
Разве это не нелепо,

863
00:36:26,626 --> 00:36:29,495
что мы усыпляем раненых собак,

864
00:36:29,529 --> 00:36:31,764
но заставляем человеческое дитя
умереть от голода?

865
00:36:31,798 --> 00:36:33,399
- Протестую.
- Удовлетворено.

866
00:36:33,433 --> 00:36:35,534
Когда мы отключаем питание...

867
00:36:35,568 --> 00:36:37,436
это болезненно?

868
00:36:37,470 --> 00:36:39,204
Мы не знаем.

869
00:36:39,238 --> 00:36:41,941
Но органы высыхают.
Они сжимаются и сморщиваются,

870
00:36:41,975 --> 00:36:44,176
и один за другим перестают работать.

871
00:36:44,210 --> 00:36:46,745
- Приятного в этом мало.
- Так что...

872
00:36:46,763 --> 00:36:48,263
Если бы моя клиентка сделала это...
я не говорю, что она это сделала,

873
00:36:48,298 --> 00:36:51,750
но если бы сделала,
если бы она свернула ребёнку шею...

874
00:36:51,785 --> 00:36:53,953
это было бы более гуманно.

875
00:36:53,987 --> 00:36:56,388
Скорее всего, да.

876
00:36:56,422 --> 00:36:57,756
Мы, разумеется, не можем
утверждать, что мать...

877
00:36:57,774 --> 00:36:59,258
Я хочу сказать... как мы можем

878
00:36:59,292 --> 00:37:01,944
полагаться на то, что она знала,
как свернуть шею

879
00:37:01,978 --> 00:37:05,030
с такой медицинской точностью,
чтобы смерть наступила мгновенно?

880
00:37:05,065 --> 00:37:06,465
Это похоже на то,

881
00:37:06,499 --> 00:37:08,634
что мог сделать только медик.

882
00:37:08,668 --> 00:37:10,469
Не так ли, медсестра О'Мэлли?

883
00:37:13,907 --> 00:37:17,476
Вы согласны, медсестра О'Мэлли?

884
00:37:25,518 --> 00:37:26,785
В течение всего слушания

885
00:37:26,820 --> 00:37:29,121
бесспорным считалось одно...

886
00:37:29,139 --> 00:37:32,091
То, что младенец умер
на руках моей клиентки.

887
00:37:32,125 --> 00:37:33,459
Но что, если это не так?

888
00:37:35,962 --> 00:37:40,099
И если он умер не от рук моей клиентки,
то от чьих?

889
00:37:42,635 --> 00:37:47,272
Вы были единственной, кто кроме неё
держал малыша в ту ночь.

890
00:37:47,307 --> 00:37:50,743
Если вспомнить, это было вашей идеей,
чтобы Джули взяла его на руки.

891
00:37:50,777 --> 00:37:53,946
Вы разбудили её для этого в 4 утра...

892
00:37:53,980 --> 00:37:58,183
середина ночи...
почти никого вокруг...

893
00:37:58,218 --> 00:38:02,004
и затем вы забрали младенца у неё...
и щёлк.

894
00:38:02,038 --> 00:38:05,674
Всего один резкий поворот

895
00:38:05,709 --> 00:38:08,677
и больше никаких страданий.

896
00:38:08,712 --> 00:38:10,863
Прокурор был прав.

897
00:38:10,897 --> 00:38:12,998
Это было убийство из милосердия.

898
00:38:13,016 --> 00:38:15,634
Просто это был другой ангел милосердия.

899
00:38:15,668 --> 00:38:17,736
Не так ли, Эйлин?

900
00:38:20,140 --> 00:38:22,541
Что-то вы замолчали.

901
00:38:24,577 --> 00:38:27,980
Эйлин, вы убили этого ребёнка?

902
00:38:29,049 --> 00:38:30,582
Эйлин.

903
00:38:32,719 --> 00:38:35,254
Вы убили этого ребёнка?

904
00:38:45,598 --> 00:38:47,132
Я бы хотела поговорить

905
00:38:47,167 --> 00:38:48,500
с адвокатом.

906
00:39:26,756 --> 00:39:29,108
Это было волнующе.

907
00:39:30,543 --> 00:39:31,710
Всё и правда закончилось?

908
00:39:31,744 --> 00:39:33,912
Закончится. Её должны допросить,

909
00:39:33,947 --> 00:39:35,114
но прокурор дал понять,

910
00:39:35,148 --> 00:39:36,849
что обвинения против вас

911
00:39:36,883 --> 00:39:38,417
снимут в любом случае.
Ему нечего предъявить вам.

912
00:39:41,421 --> 00:39:43,021
Спасибо.

913
00:39:43,056 --> 00:39:45,891
Спасибо, что поверили в меня.

914
00:39:45,925 --> 00:39:47,226
Вам нужно благодарить Кэсси.

915
00:39:47,260 --> 00:39:48,610
Это она сказала, что мы упускаем

916
00:39:48,645 --> 00:39:50,562
очевидное... что вы невиновны...

917
00:39:50,597 --> 00:39:51,930
И это заставило меня задуматься.

918
00:39:51,948 --> 00:39:54,032
Я подумала, если не вы, то кто?

919
00:39:54,067 --> 00:39:56,435
И решила рискнуть.

920
00:39:58,138 --> 00:40:01,573
Джули, я должна перед вами извиниться.

921
00:40:01,608 --> 00:40:03,308
Я вам не верила.

922
00:40:07,280 --> 00:40:09,081
Но теперь верю.

923
00:40:39,312 --> 00:40:40,979
- Через месяц?
- Пять,

924
00:40:40,997 --> 00:40:42,447
максимум шесть недель.

925
00:40:46,035 --> 00:40:48,353
Я даже не знаю, что вам сказать.

926
00:40:49,856 --> 00:40:52,624
Просто "спасибо" кажется недостаточным.

927
00:40:54,460 --> 00:40:55,827
Дейв, послушай.

928
00:40:55,862 --> 00:40:56,929
Мой отец,

929
00:40:56,963 --> 00:40:59,031
пусть он покоится с миром,

930
00:40:59,065 --> 00:41:00,933
старый вздорный ублюдок,

931
00:41:02,185 --> 00:41:04,303
был героем Второй мировой.

932
00:41:04,337 --> 00:41:07,139
В конце 1943 он служил в Пятой армии,

933
00:41:07,173 --> 00:41:08,340
участвовал в прорыве Линии Бернхардта.

934
00:41:08,374 --> 00:41:11,143
Получил ранение в ногу,

935
00:41:11,177 --> 00:41:13,645
за что ему дали

936
00:41:13,679 --> 00:41:16,348
это.

937
00:41:16,366 --> 00:41:19,151
Но так получилось...

938
00:41:19,185 --> 00:41:22,687
он умер прежде, чем получил её.

939
00:41:22,705 --> 00:41:24,790
Из-за того, что бумаги затерялись

940
00:41:24,824 --> 00:41:26,858
он...

941
00:41:26,876 --> 00:41:29,328
он так и не смог

942
00:41:29,362 --> 00:41:33,165
носить то, что было бы для него...

943
00:41:38,705 --> 00:41:40,772
Будем считать, я дал тебе её на время.

944
00:41:43,409 --> 00:41:46,845
Вернёшь, когда получишь свою.

945
00:41:46,879 --> 00:41:50,983
А до тех пор, мой отец был бы горд,

946
00:41:51,017 --> 00:41:53,018
что ты носишь её.

947
00:41:59,909 --> 00:42:01,860
Солдат.

948
00:42:10,655 --> 00:42:20,655
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

949
00:42:20,665 --> 00:42:27,675
Переводчики: Quatra, chudoyudo

