1
00:00:13,655 --> 00:00:16,554
Ну и... что делаем теперь?

2
00:00:17,255 --> 00:00:18,522
Ждём.

3
00:00:18,556 --> 00:00:21,091
Видим утку - стреляем.

4
00:00:21,125 --> 00:00:24,394
Целый день сидеть
в иглу и ждать?

5
00:00:24,428 --> 00:00:26,597
Это не иглу. Это скрадок.

6
00:00:26,599 --> 00:00:27,831
И, откровенно говоря, Томми,

7
00:00:27,865 --> 00:00:30,484
для того, кто так умолял
отправиться вместе со мной,

8
00:00:30,535 --> 00:00:32,653
ты слишком много жалуешься.

9
00:00:32,704 --> 00:00:33,670
А у меня для этого
есть хороший повод.

10
00:00:33,705 --> 00:00:34,905
Я себе яйца отморозил.

11
00:00:34,939 --> 00:00:37,841
Ой, умоляю. Радуйся, что снега нет.

12
00:00:37,875 --> 00:00:40,577
Что за чёрт?!

13
00:00:40,611 --> 00:00:42,496
Смотри!

14
00:00:42,547 --> 00:00:45,666
Боже мой, это тигр!

15
00:00:45,717 --> 00:00:46,967
Эй!

16
00:00:47,001 --> 00:00:50,754
- Я хочу его на стеночку!
- Бога ради, в них нельзя стрелять!

17
00:00:50,788 --> 00:00:53,056
- Почему, чёрт возьми? Мы же охотимся.
- Томми!

18
00:00:53,091 --> 00:00:55,926
- Ты подстрелил его?
- Нет.

19
00:00:55,960 --> 00:00:57,844
Томми, нельзя стрелять
в этого проклятого тигра!

20
00:00:57,895 --> 00:01:00,347
Наверное, он сбежал
из зоопарка или что-то в этом роде.

21
00:01:00,398 --> 00:01:01,898
Я думал, что они всех поймали.

22
00:01:01,933 --> 00:01:04,017
Очевидно, нет.

23
00:01:04,068 --> 00:01:07,070
Нет!

24
00:01:07,105 --> 00:01:09,472
Я его больше не вижу. Он убежал?

25
00:01:09,490 --> 00:01:11,208
Наверное, он в кустах.

26
00:01:11,242 --> 00:01:12,475
Слушай, я не собираюсь
весь день

27
00:01:12,493 --> 00:01:13,877
сидеть в иглу и морозить яйца...

28
00:01:13,911 --> 00:01:16,113
Давай, мы должны сообщить об этом.

29
00:01:19,138 --> 00:01:23,638
<b>Harry's Law</b>
s02e11 Gorilla My Dreams / Горилла моей мечты
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

30
00:01:28,760 --> 00:01:31,261
Ты видела, какого он размера, Хэрри?

31
00:01:31,296 --> 00:01:35,265
Такой величественный, такой красивый,
такой...

32
00:01:35,300 --> 00:01:37,934
Представляешь, какое это счастье,
завалить такую зверюгу?

33
00:01:37,969 --> 00:01:39,803
Предпочитаю уток.

34
00:01:39,837 --> 00:01:41,805
Поставь ружьё на предохранитель, ковбой.

35
00:01:49,814 --> 00:01:50,847
Вы дочь фермера?

36
00:01:50,865 --> 00:01:53,183
- Чем могу помочь?
- Мы охотники,

37
00:01:53,217 --> 00:01:54,651
арендовали вашу землю через Харди.

38
00:01:54,686 --> 00:01:55,919
Полагаю, вы слышали выстрелы.

39
00:01:55,953 --> 00:01:58,121
Вы в курсе, что у вас тут
тигр бегает?

40
00:01:58,156 --> 00:01:59,522
У нас... У нас бегает тигр?

41
00:01:59,540 --> 00:02:00,991
Ага. Большой.

42
00:02:01,025 --> 00:02:02,659
И охотится он
не за кукурузными хлопьями.

43
00:02:02,693 --> 00:02:05,329
Вероятно, он один из сбежавших,
о которых мы читали.

44
00:02:05,363 --> 00:02:07,381
Вот только он не настолько мёртв,
как о нём пишут.

45
00:02:15,723 --> 00:02:17,674
Было примерно 11:30 или около того.

46
00:02:17,708 --> 00:02:20,110
Я только улёгся в постель,
как услышал шум.

47
00:02:20,144 --> 00:02:21,378
Что произошло потом,
мистер Герсон?

48
00:02:21,396 --> 00:02:23,313
Сначала я подумал,
что в кухню, через дверцу для собак,

49
00:02:23,348 --> 00:02:25,932
пробрался енот.

50
00:02:25,983 --> 00:02:27,651
Но это был вовсе не енот.

51
00:02:27,685 --> 00:02:29,319
Это была женщина в костюме.

52
00:02:29,354 --> 00:02:31,988
Вы видите эту женщину
сегодня в зале суда?

53
00:02:32,023 --> 00:02:33,390
Да. Это подзащитная.

54
00:02:33,408 --> 00:02:36,159
Она сказала, что делает
в вашем доме?

55
00:02:36,194 --> 00:02:38,729
Ей не пришлось.
- Я звоню в полицию.

56
00:02:44,001 --> 00:02:46,536
Когда я очнулся,
я был в больнице.

57
00:02:46,570 --> 00:02:50,540
Нос и челюсть сломаны,
повреждён череп и переломаны рёбра.

58
00:02:50,574 --> 00:02:53,543
Мистер Герсон, вы точно уверены,

59
00:02:53,577 --> 00:02:55,962
что женщина, напавшая на вас
в вашем доме в тот вечер,

60
00:02:56,013 --> 00:02:59,582
это вот эта женщина, сидящая здесь?
- Абсолютно.

61
00:02:59,600 --> 00:03:01,551
Спасибо, сэр.

62
00:03:08,726 --> 00:03:10,861
- Это ваша жена?
- Моя бывшая жена, да.

63
00:03:12,363 --> 00:03:13,930
Это до того, как вы её избили.

64
00:03:19,103 --> 00:03:20,604
А это - после.

65
00:03:22,440 --> 00:03:24,241
Это спорный вопрос.

66
00:03:24,275 --> 00:03:27,210
- Вы были арестованы за это.
- Нет. Обвинение было снято.

67
00:03:27,245 --> 00:03:29,112
Потому что ваша жена
отказалась давать показания.

68
00:03:29,147 --> 00:03:31,548
В основном потому, что боялась,
что вы сделаете это ещё раз.

69
00:03:31,582 --> 00:03:32,783
- Протестую!
- Удовлетворено.

70
00:03:32,817 --> 00:03:35,385
Послушайте, я поспорил
с бывшей женой.

71
00:03:35,420 --> 00:03:37,788
В ход пошли кулаки.
Но вот этого я никогда не делал.

72
00:03:37,822 --> 00:03:40,257
Насколько я её знаю, она могла
сама сделала это, чтобы навредить мне.

73
00:03:40,291 --> 00:03:42,259
Она сама сделала это с собой?

74
00:03:44,595 --> 00:03:47,814
Ясно.

75
00:04:02,613 --> 00:04:04,247
Прошу прощения.

76
00:04:04,282 --> 00:04:07,284
Не хочется быть назойливой,
но вы же адвокат?

77
00:04:07,318 --> 00:04:09,703
Это так очевидно?

78
00:04:09,754 --> 00:04:11,154
Я просто видела вас по телевизору.

79
00:04:11,189 --> 00:04:12,722
А меня?

80
00:04:12,757 --> 00:04:14,291
Томми Джефферсон.

81
00:04:14,325 --> 00:04:16,259
Можно с вами поговорить минутку?

82
00:04:16,294 --> 00:04:19,796
Ну, вообще-то, я здесь,
чтобы пострелять уток.

83
00:04:19,831 --> 00:04:21,131
Пожалуйста.

84
00:04:21,165 --> 00:04:23,099
Это очень важно.

85
00:04:24,101 --> 00:04:26,970
Вот, чёрт.

86
00:04:27,004 --> 00:04:31,308
Технически, я могу быть чуточку
виновна в похищении.

87
00:04:31,342 --> 00:04:33,743
Возможно, в незаконном
лишении свободы.

88
00:04:33,778 --> 00:04:36,480
"Чуточку виновна в похищении"?
"В незаконном лишении свободы"?

89
00:04:36,514 --> 00:04:38,949
Ну, честно говоря, он пришёл ко мне.

90
00:04:38,983 --> 00:04:41,368
А я просто... его приютила.

91
00:04:43,621 --> 00:04:46,740
Ну что же...

92
00:04:46,791 --> 00:04:48,258
Мы войдём.

93
00:04:48,292 --> 00:04:50,126
И я закрою дверь.

94
00:04:50,161 --> 00:04:51,761
Ну знаете, на всякий случай.

95
00:04:51,796 --> 00:04:53,563
Я... Я не хочу, чтобы...

96
00:04:58,469 --> 00:05:01,037
Это типа...

97
00:05:01,055 --> 00:05:02,873
безопасного помещения. Обычно я не...

98
00:05:05,142 --> 00:05:06,643
Венти?

99
00:05:09,146 --> 00:05:11,881
Венти, ты здесь?

100
00:05:14,085 --> 00:05:15,986
Он сейчас выйдет.

101
00:05:19,590 --> 00:05:21,825
- Привет, милый.
- Что за..?

102
00:05:26,364 --> 00:05:30,400
Это Хэрри. А это Томми.

103
00:05:30,434 --> 00:05:32,836
Познакомьтесь
с Вентвортом Бомонтом Третьим.

104
00:05:32,870 --> 00:05:36,706
Он очень сообразительный.
Он у меня с...

105
00:05:37,708 --> 00:05:39,643
Кстати, он сказал "привет".

106
00:05:39,677 --> 00:05:42,679
Он немного знает язык жестов,
и я тоже.

107
00:05:42,713 --> 00:05:44,747
Я логопед по профессии.

108
00:05:44,765 --> 00:05:46,916
Он сбежал вместе с другими животными,

109
00:05:46,934 --> 00:05:48,635
и по новостям говорят,

110
00:05:48,686 --> 00:05:50,487
что гориллу ещё ищут.

111
00:05:50,521 --> 00:05:52,305
Эта горилла - он.

112
00:05:52,356 --> 00:05:55,926
- Что он делает?
- Он собирается потереть вашу ладонь.

113
00:05:55,960 --> 00:05:59,529
Так он знакомится.

114
00:06:04,902 --> 00:06:07,170
О, Бог ты мой.

115
00:06:07,204 --> 00:06:09,372
Хорошо, а теперь вы потрите
его ладонь.

116
00:06:09,407 --> 00:06:11,374
Серьезно?

117
00:06:11,409 --> 00:06:14,544
Мне так страшно.

118
00:06:14,579 --> 00:06:16,079
Это же обезьяна.

119
00:06:17,081 --> 00:06:18,748
Вот так.

120
00:06:18,782 --> 00:06:20,834
Вы ему нравитесь.

121
00:06:20,885 --> 00:06:22,152
Ну да.

122
00:06:23,638 --> 00:06:25,555
Он говорит, что вам страшно.

123
00:06:25,590 --> 00:06:28,625
Какая проницательная обезьяна.

124
00:06:28,659 --> 00:06:31,511
Натали, чего вы всё-таки хотите?

125
00:06:31,562 --> 00:06:35,031
Это горилла.

126
00:06:35,066 --> 00:06:39,102
Ну, я не совсем уверена.

127
00:06:39,136 --> 00:06:43,406
Думаю, что всё-таки я хочу опеку.

128
00:06:43,441 --> 00:06:45,525
Опеку?

129
00:06:45,576 --> 00:06:48,612
Я хочу отправить его в заповедник
живой природы, но для того,

130
00:06:48,646 --> 00:06:50,547
чтобы я имела право слова,
мне нужно опекунство.

131
00:06:50,581 --> 00:06:53,416
Поэтому вы мне и нужны.

132
00:06:53,451 --> 00:06:57,120
Я хочу, чтобы вы помогли мне
усыновить его.

133
00:07:05,794 --> 00:07:08,594
Прежде всего, я не знаю, имеете ли вы
на это какое-либо право.

134
00:07:08,620 --> 00:07:09,920
Обезьяна не принадлежит вам.

135
00:07:09,954 --> 00:07:12,589
Слово "принадлежит" подразумевает
под собой собственность.

136
00:07:12,624 --> 00:07:14,424
А я бы хотела, чтобы вы доказали,

137
00:07:14,459 --> 00:07:17,094
что у него те же права, как у человека.
- Прошу прощения?

138
00:07:17,128 --> 00:07:19,997
Многие люди... антропологи,
так же как и учёные юристы,

139
00:07:20,031 --> 00:07:22,766
говорят, что человекообразные приматы
должны получить права разумных существ.

140
00:07:22,800 --> 00:07:24,401
Я изучила этот вопрос,

141
00:07:24,435 --> 00:07:26,937
несколько европейских стран
уже так и поступили.

142
00:07:26,971 --> 00:07:29,072
Да, но то Европа.

143
00:07:29,107 --> 00:07:31,842
А это Соединённые Штаты Америки.

144
00:07:31,867 --> 00:07:35,967
И мы не такие развитые, как Европа...
Или как приматы, в некоторых странах.

145
00:07:36,047 --> 00:07:39,950
- Он что, прожил здесь целый месяц?
- В сарае...

146
00:07:39,984 --> 00:07:41,451
Сюда он приходит днём.

147
00:07:41,486 --> 00:07:44,922
- Это не идеально...
- Это опасное животное.

148
00:07:44,956 --> 00:07:46,990
Вы рискуете жизнью.

149
00:07:53,798 --> 00:07:56,450
Я подала на него заявление
в полицию.

150
00:07:56,484 --> 00:07:58,001
По идее, они бы арестовали его,

151
00:07:58,035 --> 00:07:59,753
но потом он бы опять вышел,

152
00:07:59,804 --> 00:08:01,638
и заявился бы ко мне домой.

153
00:08:01,673 --> 00:08:02,806
Ваш бывший муж.

154
00:08:02,840 --> 00:08:05,275
Вы же ничего не могли сделать.

155
00:08:05,310 --> 00:08:08,111
И в какой-то момент вы
связались с подзащитной?

156
00:08:08,146 --> 00:08:10,981
Да. У неё был веб-сайт.
Я о нём слышала.

157
00:08:11,015 --> 00:08:13,450
Если полиция помочь не могла,
то она заявила, что может.

158
00:08:13,484 --> 00:08:15,018
Она назвалась

159
00:08:15,053 --> 00:08:16,320
Чудо-Женщиной.

160
00:08:16,354 --> 00:08:18,155
И я решила встретиться с ней.

161
00:08:19,890 --> 00:08:22,609
И что произошло во время
этой встречи?

162
00:08:22,660 --> 00:08:25,662
По сути, она сказала мне,
что разбирается с мужьями-дебоширами.

163
00:08:25,697 --> 00:08:27,864
Она дала мне номер мобильного телефона.

164
00:08:27,898 --> 00:08:30,334
И когда как-то ночью мой
бывший муж заявился ко мне,

165
00:08:30,368 --> 00:08:32,803
а он делает это когда выпьет,

166
00:08:32,837 --> 00:08:36,373
я позвонила в полицию,
и позвонила ей.

167
00:08:36,407 --> 00:08:37,975
Она приехала первая.

168
00:08:38,009 --> 00:08:39,509
И что же произошло?

169
00:08:39,544 --> 00:08:41,345
Она сломала ему обе ноги.

170
00:08:41,379 --> 00:08:44,514
Потом она схватила его за руку,
и сломала и её тоже.

171
00:08:44,549 --> 00:08:47,017
Я сказала, что в следующий раз
это будет его шея.

172
00:08:56,527 --> 00:08:59,146
Похоже, это не такая уж
и сумасшедшая идея, как мы полагали.

173
00:08:59,197 --> 00:09:00,530
Некоторые страны в Европе
действительно

174
00:09:00,565 --> 00:09:02,366
предоставили права разумных существ
приматам.

175
00:09:02,400 --> 00:09:04,368
Впрочем, сомневаюсь,
что здесь это пройдёт.

176
00:09:04,402 --> 00:09:06,703
А как насчёт того,
что он знает язык жестов

177
00:09:06,738 --> 00:09:08,772
и пользуется пультом от телевизора?

178
00:09:08,806 --> 00:09:10,774
Это не редкость. Некоторые орангутанги
пользуются АйПадами,

179
00:09:10,808 --> 00:09:12,492
чтобы потрепаться по видео-чату 
с орангутангами из других зоопарков.

180
00:09:12,543 --> 00:09:14,511
- Да ладно!
- Хэрри, у них IQ под 90.

181
00:09:14,545 --> 00:09:17,348
Я не говорю, что ты можешь выиграть,
но шанс у тебя есть.

182
00:09:17,373 --> 00:09:18,481
Хэрри, ты хотела меня видеть?

183
00:09:18,482 --> 00:09:21,835
Посмотри, что ещё сможешь найти
среди правовых прецедентов, хорошо?

184
00:09:22,986 --> 00:09:27,022
Кэсси сказала мне, что ваша девушка
может быть более безумной, чем казалось.

185
00:09:27,056 --> 00:09:29,059
Она, хотя бы, на ходит на двух ногах,
в отличии от твоего клиента.

186
00:09:29,093 --> 00:09:30,761
Мило. Она также упомянула,

187
00:09:30,795 --> 00:09:32,629
что ты особенно близок с этой женщиной.

188
00:09:32,663 --> 00:09:34,765
Старые друзья.

189
00:09:34,799 --> 00:09:37,934
Если ты не можешь ясно мыслить,

190
00:09:37,969 --> 00:09:39,970
то может, лучше пусть Кэсси ведёт дело.
- Я нормально мыслю.

191
00:09:40,004 --> 00:09:41,471
И я понимаю, с чем имею дело.

192
00:09:41,489 --> 00:09:43,774
- Правда?
- Правда.

193
00:09:43,808 --> 00:09:47,143
- Будь осторожен, ладно?
- Обязательно.

194
00:09:54,318 --> 00:09:56,370
Каждая третья убитая женщина,

195
00:09:56,421 --> 00:09:58,255
убита своим сексуальным партнёром.

196
00:09:58,289 --> 00:09:59,956
Каждая четвёртая женщина

197
00:09:59,991 --> 00:10:02,876
в течение жизни сталкивается
с домашним насилием.

198
00:10:02,927 --> 00:10:04,461
- Вы изучали этот вопрос?
- Да.

199
00:10:04,495 --> 00:10:06,763
О большинстве случаев домашнего
насилия не сообщается.

200
00:10:06,798 --> 00:10:08,265
В сущности, наверное,

201
00:10:08,299 --> 00:10:09,633
это преступление, о котором
чаще всего умалчивают.

202
00:10:09,667 --> 00:10:10,967
Почему так?

203
00:10:11,001 --> 00:10:12,269
Женщины боятся.

204
00:10:12,303 --> 00:10:14,438
И не без повода.

205
00:10:14,472 --> 00:10:17,808
Добиться осуждения
невероятно сложно.

206
00:10:17,842 --> 00:10:20,610
Большинство дел закрывают ещё
до того, как они попадают в суд.

207
00:10:20,645 --> 00:10:22,579
Жертв осуждают.

208
00:10:22,613 --> 00:10:25,282
Более того, многие женщины
чувствуют такую безысходность,

209
00:10:25,316 --> 00:10:26,783
что просто принимают побои,
как должное.

210
00:10:26,818 --> 00:10:29,019
Поэтому закон так вяло

211
00:10:29,053 --> 00:10:31,021
реагирует на данную проблему.

212
00:10:31,055 --> 00:10:32,255
Поэтому вы решили подключиться к этому?

213
00:10:32,290 --> 00:10:33,924
Да.

214
00:10:33,958 --> 00:10:35,409
Я решила заполнить этот пробел.

215
00:10:35,460 --> 00:10:38,495
- Вы занялись самосудом.
- Пусть так.

216
00:10:38,529 --> 00:10:40,964
А почему Чудо-Женщина, Энни?

217
00:10:40,998 --> 00:10:42,999
Это персонаж, в который я превращаюсь,

218
00:10:43,034 --> 00:10:46,937
чтобы сражаться за справедливость,
когда за неё нужно сражаться.

219
00:10:46,971 --> 00:10:49,473
Вы же понимаете,
что самосуд - это преступление.

220
00:10:49,507 --> 00:10:51,475
Вы не можете просто так
избивать людей,

221
00:10:51,509 --> 00:10:52,976
даже если эти люди - плохие.

222
00:10:53,010 --> 00:10:55,378
Есть исключения.
Одно - защита жизни людей,

223
00:10:55,413 --> 00:10:57,314
другое - отсутствие иного выбора.

224
00:10:57,348 --> 00:10:59,816
Либо я изобью плохих мужей,

225
00:10:59,851 --> 00:11:01,485
либо они изобьют своих жён.

226
00:11:01,519 --> 00:11:04,121
Я могу утверждать, что добивалась
меньшего из двух зол.

227
00:11:04,155 --> 00:11:06,389
Хорошо.

228
00:11:06,407 --> 00:11:08,658
И могу я спросить,
что же заставило вас

229
00:11:08,693 --> 00:11:10,227
заняться таким делом?

230
00:11:12,363 --> 00:11:14,965
У всех нас есть причины
пойти тем или иным путём.

231
00:11:14,999 --> 00:11:16,032
Точно.

232
00:11:16,067 --> 00:11:18,068
Я спрашиваю,
какая причина была у вас?

233
00:11:22,573 --> 00:11:23,573
Вы были замужем?

234
00:11:27,845 --> 00:11:30,647
Мисс Билсон, пожалуйста,
ответьте на вопрос.

235
00:11:30,681 --> 00:11:33,984
Вы когда-нибудь были замужем?

236
00:11:34,018 --> 00:11:35,318
Какое-то время назад.

237
00:11:35,353 --> 00:11:38,421
Всё закончилось.

238
00:11:38,456 --> 00:11:39,990
Припоминаете,

239
00:11:40,024 --> 00:11:42,492
почему всё закончилось?

240
00:11:42,527 --> 00:11:44,761
Энни, почему распался ваш брак?

241
00:11:47,798 --> 00:11:49,399
Он насиловал меня.

242
00:11:49,433 --> 00:11:51,268
Ваш муж насиловал вас.

243
00:11:51,278 --> 00:11:53,278
Он изнасиловал вас один раз?

244
00:11:53,304 --> 00:11:55,305
Нет.

245
00:11:56,807 --> 00:11:58,808
Постоянно.

246
00:12:11,049 --> 00:12:13,049
Я же говорила тебе,
не касаться этого!

247
00:12:13,075 --> 00:12:14,459
- Я должен был.
- Нет!

248
00:12:14,510 --> 00:12:17,145
Энни, я обязан предоставить
любую возможную защиту.

249
00:12:17,179 --> 00:12:18,629
Адам, я не жертва.

250
00:12:18,680 --> 00:12:20,014
- А Чудо-Женщина.
- Да, ты - жертва.

251
00:12:20,048 --> 00:12:21,749
- Нет, не жертва.
- Жертва.

252
00:12:21,767 --> 00:12:23,801
Нет, не жертва.

253
00:12:23,852 --> 00:12:25,686
Так, давайте вести себя хорошо.

254
00:12:26,622 --> 00:12:28,422
Выпьем попозже?

255
00:12:31,610 --> 00:12:32,894
Ты уверен?

256
00:12:32,928 --> 00:12:34,295
С тобой она легко справится.

257
00:12:43,038 --> 00:12:45,773
Энни, ты больна.

258
00:12:45,791 --> 00:12:47,708
Я не больна.

259
00:12:48,977 --> 00:12:51,946
Я защищаю людей.

260
00:12:51,980 --> 00:12:53,381
Тебе светит тюрьма.

261
00:12:53,415 --> 00:12:55,683
Мы должны представить все
возможные варианты защиты.

262
00:12:55,717 --> 00:12:57,385
Ты должна позволить нам
делать свою работу.

263
00:12:59,321 --> 00:13:01,255
Дай нам просто быть
твоими адвокатами.

264
00:13:01,290 --> 00:13:04,625
Не заставляй нас бороться
со связанными руками.

265
00:13:20,826 --> 00:13:23,044
Если бы ты только видела,
какой она была в школе.

266
00:13:23,078 --> 00:13:25,880
Энни Билсон была из тех,
в которых есть всё.

267
00:13:25,914 --> 00:13:29,650
Красавица, умница, главная спортсменка
и шутница.

268
00:13:32,254 --> 00:13:34,088
Она была...
- Чудо-Женщиной.

269
00:13:37,826 --> 00:13:40,461
Опека над гориллой?
Вы шутите?

270
00:13:40,495 --> 00:13:41,596
Над гориллой,
которую она украла.

271
00:13:41,630 --> 00:13:42,997
Она не крала его.

272
00:13:43,031 --> 00:13:44,832
Он сбежал из местного зоопарка,

273
00:13:44,850 --> 00:13:47,468
оказался на территории её собственности,
возможно интуитивно, потому что он...

274
00:13:47,503 --> 00:13:49,570
Постойте, постойте. Кто вы?

275
00:13:49,605 --> 00:13:50,838
Майк Хорейс, Ваша Честь.

276
00:13:50,873 --> 00:13:54,008
Я представляю Пресвитерианский зоопарк
Цинциннати "Отличные ребята".

277
00:13:54,042 --> 00:13:55,510
Длинное название.

278
00:13:55,544 --> 00:13:57,512
Это животное принадлежит
моему клиенту, и я бы попросил...

279
00:13:57,546 --> 00:14:00,281
Это подразумевает, что этим животным
можно владеть.

280
00:14:00,315 --> 00:14:04,352
Я хочу попросить, Ваша честь,
в ходе данного разбирательства

281
00:14:04,386 --> 00:14:06,654
считать эту гориллу разумным существом.

282
00:14:09,491 --> 00:14:10,992
Я... Вы шутите?

283
00:14:11,026 --> 00:14:14,695
Ваша Честь, я заглянула
в глаза этого животного.

284
00:14:14,713 --> 00:14:17,365
Человекообразные обезьяны гораздо больше
похожи на людей, чем мы привыкли думать.

285
00:14:17,399 --> 00:14:20,334
Наша ДНК на 98% совпадает с их ДНК.

286
00:14:20,369 --> 00:14:23,871
Горилла, о которой мы сегодня говорим,
пользуется АйПадом.

287
00:14:23,906 --> 00:14:25,539
Он знает язык жестов.

288
00:14:25,557 --> 00:14:28,042
Он думает. Он рассуждает.
Он общается...

289
00:14:28,060 --> 00:14:30,378
Адвокат, адвокат...
Хоть какой-нибудь суд в этой стране

290
00:14:30,412 --> 00:14:32,380
предоставил права разумных существ
человекообразной обезьяне?

291
00:14:32,414 --> 00:14:34,382
Нет. Но в других странах - да.

292
00:14:34,416 --> 00:14:36,317
А у нас в 2011 году закон
о защите человекообразных обезьян

293
00:14:36,351 --> 00:14:39,153
был повторно подан в Конгресс.

294
00:14:39,187 --> 00:14:41,489
Этот день уже на пороге, Ваша честь.

295
00:14:41,523 --> 00:14:42,890
Наше отношение к животным

296
00:14:42,925 --> 00:14:45,493
сильно меняется,

297
00:14:45,527 --> 00:14:47,662
особенно в отношении
человекообразных обезьян.

298
00:14:50,916 --> 00:14:55,202
Ваша честь, я тоже взглянул
в глаза этого чудовища,

299
00:14:55,237 --> 00:14:58,573
И я почувствовал наше с ним родство.

300
00:14:58,607 --> 00:15:00,174
Может выслушаете наш клиентку,
Натали Дюпри,

301
00:15:00,208 --> 00:15:03,077
жившую с этим зверем последний месяц?

302
00:15:03,111 --> 00:15:04,545
У мисс Дюпри нет никаких оснований

303
00:15:04,580 --> 00:15:06,013
утверждать...
- У неё есть основания.

304
00:15:06,048 --> 00:15:08,182
Она изучала приматов в колледже,

305
00:15:08,216 --> 00:15:10,918
эта горилла находилась
под её личным присмотром.

306
00:15:10,953 --> 00:15:13,020
Если мы задумаемся
об интересах животного,

307
00:15:13,055 --> 00:15:14,322
а я утверждаю, мы должны это сделать,

308
00:15:14,356 --> 00:15:16,891
Натали обладает уникальными качествами,
чтобы выступить свидетельницой.

309
00:15:16,925 --> 00:15:18,258
Эта женщина совершила кражу.

310
00:15:18,277 --> 00:15:21,696
И мы наградим её, позволив ей
выступить в суде?

311
00:15:21,730 --> 00:15:23,481
Речь не о ней. Речь о горилле.

312
00:15:23,532 --> 00:15:26,100
Хорошо. Где сейчас это животное?

313
00:15:26,134 --> 00:15:28,102
- На ферме моей клиентки.
- Так не пойдёт.

314
00:15:28,120 --> 00:15:30,338
Я выслушаю вашу свидетельницу,
но пока

315
00:15:30,372 --> 00:15:31,939
горилла вернётся в зоопарк.

316
00:15:31,957 --> 00:15:33,574
На этом всё.

317
00:15:37,713 --> 00:15:39,914
Мисс Билсон, вы Чудо-Женщина?

318
00:15:41,817 --> 00:15:43,217
Вы не расслышали вопроса?

319
00:15:43,251 --> 00:15:45,453
Вы Чудо-Женщина?

320
00:15:45,487 --> 00:15:48,422
Чудо-Женщина это моё альтер-эго,
я превращаюсь в неё,
чтобы сражаться за справедливость.

321
00:15:48,457 --> 00:15:50,725
И когда я вхожу в её роль,

322
00:15:50,759 --> 00:15:52,360
тогда да, я - это она.

323
00:15:52,394 --> 00:15:53,594
Вы это она.

324
00:15:53,629 --> 00:15:56,296
Знаете, я выросла на мультфильмах
о Чудо-Женщине.

325
00:15:56,315 --> 00:15:59,133
По сути, она, наверное,
моя любимая супергероиня.

326
00:15:59,151 --> 00:16:01,135
Мне очень нравилось, как она

327
00:16:01,169 --> 00:16:03,137
останавливала пули своими
серебряными браслетами.

328
00:16:03,171 --> 00:16:04,138
Вы умеете это делать?

329
00:16:04,172 --> 00:16:06,407
Нет, я не могу останавливать пули.

330
00:16:06,441 --> 00:16:07,642
А как насчёт Лассо Правды?

331
00:16:07,676 --> 00:16:09,744
У вас есть одно из этих лассо?

332
00:16:09,778 --> 00:16:11,112
Нет.

333
00:16:11,146 --> 00:16:13,314
Летаете в невидимом самолёте?

334
00:16:14,850 --> 00:16:18,953
Должна признать, вы на неё похожи.

335
00:16:18,987 --> 00:16:21,155
На самом деле, в этом костюме,
который я видела на фотографиях,

336
00:16:21,173 --> 00:16:23,290
вы выглядите потрясающе.
Но в том то и дело,

337
00:16:23,324 --> 00:16:25,259
не так ли, мисс Билсон?
Вы так хорошо выглядите,

338
00:16:25,293 --> 00:16:28,462
вы такая замечательная,
прямо как героиня из фольклора.

339
00:16:28,497 --> 00:16:30,498
И люди могут забыть о том,

340
00:16:30,532 --> 00:16:34,135
что вы занимаетесь варварским самосудом,
истязая людей.

341
00:16:34,169 --> 00:16:35,436
Я борюсь за справедливость.

342
00:16:35,470 --> 00:16:37,304
Справедливость.

343
00:16:42,861 --> 00:16:44,512
Надо же.

344
00:16:44,546 --> 00:16:47,048
Теперь это новое лицо справедливости?

345
00:16:48,216 --> 00:16:50,985
В Огайо действует закон
"доброго самаритянина", который...

346
00:16:51,019 --> 00:16:52,153
Который требует, чтобы люди

347
00:16:52,187 --> 00:16:54,855
сообщали о происходящем преступлении...

348
00:16:54,890 --> 00:16:56,690
- Насилие в семье - 
происходящее преступление.
- ... но не совершали его.

349
00:16:56,708 --> 00:16:57,792
И обычно оно хроническое.

350
00:16:57,826 --> 00:16:59,293
У людей нет права прибегать к насилию,

351
00:16:59,327 --> 00:17:00,494
чтобы предотвратить
будущие преступления.

352
00:17:00,529 --> 00:17:03,531
Так кто тогда спасёт женщин,
ставших жертвами? Вы? Полиция?

353
00:17:03,565 --> 00:17:05,366
Вам это очень плохо удаётся.

354
00:17:05,400 --> 00:17:06,533
Так что, нужно просто
дать людям право

355
00:17:06,551 --> 00:17:08,202
наряжаться супергероями?

356
00:17:08,236 --> 00:17:10,171
Вы считаете, что насилие в семье
бывает только в гетто,

357
00:17:10,205 --> 00:17:12,707
или среди деревенщины, или преступников.
А оно происходит везде.

358
00:17:12,741 --> 00:17:15,142
Даже среди гендиректоров.
Это широко распространённая

359
00:17:15,177 --> 00:17:16,310
всеобъемлющая проблема.
- Мисс Билсон...

360
00:17:16,344 --> 00:17:17,978
Я буду говорить. Это хранят в секрете,

361
00:17:18,013 --> 00:17:20,314
вот почему от проблемы
так трудно избавиться.

362
00:17:20,348 --> 00:17:22,049
- И вот почему я сегодня здесь.
- Адвокат...

363
00:17:22,084 --> 00:17:23,350
- Энни!
- Я буду говорить!

364
00:17:23,384 --> 00:17:25,519
Мисс Билсон, я хочу вас попросить

365
00:17:25,553 --> 00:17:26,854
сдерживаться.

366
00:17:26,888 --> 00:17:28,889
Вы на это способны?

367
00:17:34,896 --> 00:17:38,199
Сотни из тысяч женщин,
подвергшихся насилию,

368
00:17:38,233 --> 00:17:40,668
боятся об этом заявить.

369
00:17:40,702 --> 00:17:42,236
Вот почему мне...

370
00:17:46,441 --> 00:17:49,443
не мне, а нам нужна Чудо-Жещина.

371
00:18:06,561 --> 00:18:09,930
Это ненадолго, Вентворт.

372
00:18:09,965 --> 00:18:12,266
Хорошо? Мы тебя заберём оттуда.

373
00:18:12,300 --> 00:18:16,036
Но пока ты должен туда вернуться.

374
00:18:16,071 --> 00:18:17,938
Ладно?

375
00:18:30,652 --> 00:18:33,754
Всё будет хорошо.

376
00:18:33,788 --> 00:18:35,756
Всё будет в порядке.

377
00:18:35,790 --> 00:18:37,324
Мы будем сражаться за тебя. Мы будем...

378
00:18:38,293 --> 00:18:42,963
сражаться. И всё будет... хорошо.

379
00:19:21,195 --> 00:19:24,495
Это очень запутанный случай
отрешения от реальности.

380
00:19:24,521 --> 00:19:26,438
- Почему так?
- Ну...

381
00:19:26,473 --> 00:19:29,341
Она понимает, что не может
летать и останавливать пули.

382
00:19:29,376 --> 00:19:32,177
Она знает, что она не какая-то
бессмертная амазонка,

383
00:19:32,212 --> 00:19:34,179
выращенная на острове,
где только женщины.

384
00:19:34,214 --> 00:19:36,348
Похоже, она сама решила

385
00:19:36,366 --> 00:19:38,817
превращаться в другую личность.

386
00:19:38,852 --> 00:19:41,020
И превратившись, она начинает...

387
00:19:42,989 --> 00:19:45,524
Честно говоря, я раньше не видел
ничего подобного.

388
00:19:45,558 --> 00:19:47,359
Давайте перейдём к делу.

389
00:19:47,377 --> 00:19:49,662
Вы думаете, она сознательно поступила

390
00:19:49,696 --> 00:19:50,663
так со всеми этими мужчинами?

391
00:19:50,697 --> 00:19:53,532
Не совсем сознательно, нет.

392
00:19:53,550 --> 00:19:56,468
Думаю, ею двигала неудержимая
потребность

393
00:19:56,503 --> 00:19:57,870
сражаться за этих жертв.

394
00:19:57,904 --> 00:20:00,205
В Энни Билсон скопилась
сильнейшая ярость

395
00:20:00,240 --> 00:20:02,207
из-за её собственного опыта.

396
00:20:02,242 --> 00:20:07,379
Она выражает свою ярость,
превращаясь в эту супергероиню.

397
00:20:07,397 --> 00:20:09,715
Это придаёт ей силы.

398
00:20:09,749 --> 00:20:12,184
Первые несколько лет после того,
как она избавилась от своего мужа,

399
00:20:12,218 --> 00:20:13,352
она была совершенно недееспособна.

400
00:20:13,386 --> 00:20:15,988
Она не могла работать, не могла спать.

401
00:20:16,022 --> 00:20:18,691
Сама мысль об интимной близости...

402
00:20:18,725 --> 00:20:21,493
А с тех пор, как она начала считать
себя Чудо-Женщиной,

403
00:20:21,528 --> 00:20:24,863
она получила высокую должность в фирме,
занимающейся программным обеспечением,

404
00:20:24,898 --> 00:20:26,999
у неё не проблем в общении с людьми.

405
00:20:27,033 --> 00:20:29,568
К ней даже вернулось её чувство юмора.
Это всё...

406
00:20:29,602 --> 00:20:31,704
невероятно.

407
00:20:31,738 --> 00:20:34,406
Это... всё это абсолютно натурально.

408
00:20:34,424 --> 00:20:37,209
По крайней мере для неё.

409
00:20:37,243 --> 00:20:40,079
Но она сознательно входит
в образ этой героини.

410
00:20:40,113 --> 00:20:42,081
- Так?
- Это трудно сказать.

411
00:20:42,115 --> 00:20:43,849
Согласно вашим показаниям, это её выбор.

412
00:20:43,883 --> 00:20:46,518
Она действует на автопилоте.
Она отрешается от происходящего.

413
00:20:46,553 --> 00:20:49,021
Как будто это её астральная проекция.

414
00:20:49,055 --> 00:20:51,223
Когда она встречается
с избивателями жён,

415
00:20:51,257 --> 00:20:54,693
она выплескивает свой собственный гнев.

416
00:20:54,728 --> 00:20:56,595
И вы говорили с ней об этом
во время ваших встреч с ней?

417
00:20:56,629 --> 00:20:57,930
Говорил.

418
00:20:57,964 --> 00:20:59,765
Предлагали ли вы ей
какие-нибудь лекарства,

419
00:20:59,783 --> 00:21:01,200
которые могли бы ей помочь

420
00:21:01,234 --> 00:21:03,268
не переходить на "автопилот",
как вы это называете?

421
00:21:03,286 --> 00:21:04,770
Предлагал. Она от них отказалась.

422
00:21:04,804 --> 00:21:06,438
И отказ от лекарств...

423
00:21:06,456 --> 00:21:09,408
это был её сознательный выбор?

424
00:21:09,442 --> 00:21:12,444
Да, это решение было сознательным.

425
00:21:13,913 --> 00:21:16,948
Спасибо, доктор.

426
00:21:21,888 --> 00:21:24,790
Я только что вернулась с работы.

427
00:21:24,824 --> 00:21:27,626
У меня в руках были пакеты с продуктами,

428
00:21:27,644 --> 00:21:31,530
и я почувствовала, что кто-то
за мой наблюдает.

429
00:21:31,564 --> 00:21:33,165
Я оглядела забор

430
00:21:33,167 --> 00:21:35,067
и увидела эти большие глаза,

431
00:21:35,101 --> 00:21:38,137
уставившиеся на меня.

432
00:21:38,171 --> 00:21:39,304
Вы были напуганы?

433
00:21:39,339 --> 00:21:40,773
Конечно, была.

434
00:21:40,807 --> 00:21:41,774
У меня в кустах была горилла.

435
00:21:41,808 --> 00:21:43,975
Я до смерти перепугалась.

436
00:21:43,993 --> 00:21:44,977
А затем...

437
00:21:45,011 --> 00:21:46,612
он оттуда вышел.

438
00:21:46,646 --> 00:21:50,082
- К вам?
- Очень осторожно.

439
00:21:50,116 --> 00:21:52,718
Я поняла, что либо он сам боится,

440
00:21:52,752 --> 00:21:55,954
либо он почувствовал мой страх.

441
00:21:55,989 --> 00:21:58,090
И что меня поразило прежде всего,

442
00:21:58,124 --> 00:22:02,427
его проницательность,
или даже сочувствие.

443
00:22:02,462 --> 00:22:05,264
Так что произошло...
после того, как он вышел из кустов?

444
00:22:05,298 --> 00:22:08,066
Он продолжал идти ко мне.

445
00:22:08,101 --> 00:22:11,503
И по его поведению я поняла,

446
00:22:11,538 --> 00:22:14,389
как я уже раньше говорила,
что он как-то почувствовал мой страх.

447
00:22:14,440 --> 00:22:17,442
И он взял мою руку,

448
00:22:17,477 --> 00:22:22,147
взял очень мягко, и погладил её,

449
00:22:22,182 --> 00:22:25,684
как он гладил вашу и Хэрри.

450
00:22:26,820 --> 00:22:28,487
И затем...

451
00:22:28,521 --> 00:22:30,789
затем он сделал знак "Привет".

452
00:22:30,824 --> 00:22:33,458
Я просто задохнулась от изумления.

453
00:22:33,493 --> 00:22:34,693
Это было... это было просто

454
00:22:34,727 --> 00:22:36,628
как в диснеевском фильме.

455
00:22:36,663 --> 00:22:41,200
Итак, мисс Дюпри, как по вашему,
откуда взялась эта горилла?

456
00:22:41,234 --> 00:22:44,002
Я видела в новостях,
что из зоопарка сбежали животные,

457
00:22:44,037 --> 00:22:46,204
оттуда я и узнала,
что его зовут Вентворт,

458
00:22:46,222 --> 00:22:48,039
и что он очень смышлённый.

459
00:22:48,057 --> 00:22:50,509
Я так понимаю, вы принесли
с собой видеокассеты.

460
00:22:50,543 --> 00:22:52,427
Да, принесла.
Просто немного видеосъемок,

461
00:22:52,478 --> 00:22:54,880
чтобы дать вам понять, о чём речь.
- Я сейчас их покажу,

462
00:22:54,898 --> 00:22:57,482
а вы расскажете нам, что там происходит.
- Хорошо.

463
00:22:57,517 --> 00:22:59,618
Я принесла ему айПад,

464
00:22:59,652 --> 00:23:03,021
потому что читала, что шимпанзе
и орангутанги могут ими пользоваться.

465
00:23:03,056 --> 00:23:05,791
И вот что он сделал с первым.

466
00:23:07,160 --> 00:23:08,360
Зато на следующий день

467
00:23:08,394 --> 00:23:11,730
он складывает паззлы и рисует пальцем.

468
00:23:14,067 --> 00:23:15,033
Мисс Дюпри, вы никак не подделали

469
00:23:15,068 --> 00:23:16,235
эту видеозапись?

470
00:23:16,269 --> 00:23:18,136
Судья, орангутанги пользуются ими,

471
00:23:18,171 --> 00:23:21,874
чтобы поболтать по видео-чату
с орангутангами

472
00:23:21,908 --> 00:23:22,741
из других зоопарков.

473
00:23:22,759 --> 00:23:26,545
О, он любит оперу.

474
00:23:26,579 --> 00:23:29,681
Если сравнивать с людьми,
насколько по-вашему он умён?

475
00:23:29,716 --> 00:23:31,683
Я бы сказала, его интеллект равен

476
00:23:31,718 --> 00:23:34,469
двух-трёх-летнему ребёнку.

477
00:23:34,520 --> 00:23:37,823
И это... мне, наверное, нужно
было это вырезать,

478
00:23:37,857 --> 00:23:39,892
но вам не помешает это увидеть.

479
00:23:39,926 --> 00:23:42,093
Кстати, в зоопарке его
не приучали к унитазу.

480
00:23:42,111 --> 00:23:43,896
Он научился этому за два дня.

481
00:23:44,731 --> 00:23:47,032
Сморит журнал "People".

482
00:23:48,534 --> 00:23:53,038
У вас есть причины считать, что с ним
неподобающе обращались в зоопарке?

483
00:23:53,072 --> 00:23:56,108
Да. Да, он был там
единственной гориллой.

484
00:23:56,142 --> 00:23:57,376
Это неподобающее обращение?

485
00:23:57,410 --> 00:24:00,112
На свободе гориллы ведут

486
00:24:00,146 --> 00:24:01,446
активную общественную жизнь.

487
00:24:01,481 --> 00:24:02,948
У них есть друзья, есть семья.

488
00:24:02,982 --> 00:24:05,951
Они любят, они смеются,
они активны.

489
00:24:05,985 --> 00:24:07,052
В вашем зоопарке

490
00:24:07,086 --> 00:24:09,354
он весь день сидит в одиночестве
и ничего не делает.

491
00:24:09,389 --> 00:24:11,924
Но его нельзя отпускать на свободу.

492
00:24:11,958 --> 00:24:13,558
У него нет навыков,

493
00:24:13,593 --> 00:24:16,294
чтобы выжить там.

494
00:24:16,312 --> 00:24:18,063
Да, но есть заповедники,

495
00:24:18,097 --> 00:24:20,098
есть зоопарки с другими гориллами.

496
00:24:20,133 --> 00:24:22,935
По крайней мере у него будет общение
и эмоциональная жизнь.

497
00:24:22,969 --> 00:24:24,903
Извините, но это жестоко,

498
00:24:24,938 --> 00:24:27,572
запирать его в неволе

499
00:24:27,607 --> 00:24:29,241
в Пресвитерианском зоопарке Цинциннати.

500
00:24:29,275 --> 00:24:31,193
Потому что он умеет
пользоваться айПадом?

501
00:24:31,244 --> 00:24:33,245
Нет, потому что это бесчеловечно.

502
00:24:33,279 --> 00:24:36,281
Да ради всего святого,
у него IQ почти 90.

503
00:24:36,316 --> 00:24:40,752
И где провести черту?
Собаки, особенно служебные,

504
00:24:40,787 --> 00:24:42,120
показывают небывалую смышлёность.

505
00:24:42,155 --> 00:24:44,790
Им нужно предоставить права человека?

506
00:24:44,824 --> 00:24:46,291
Как насчёт уток?

507
00:24:46,326 --> 00:24:47,993
Мне говорили, утки умны.

508
00:24:48,011 --> 00:24:50,762
А вы сдаёте свою землю
для стрельбы по уткам.

509
00:24:50,797 --> 00:24:55,133
Вы ведь так познакомились
с мисс Корн и мистером Джефферсоном?

510
00:24:55,167 --> 00:24:57,736
Слушайте, я не защитница прав животных.

511
00:24:57,770 --> 00:25:01,223
Я ем мясо, ношу одежду из кожи и, да,

512
00:25:01,274 --> 00:25:02,808
да я немного зарабатываю,

513
00:25:02,842 --> 00:25:04,943
сдавая свою землю для утиной охоты.

514
00:25:04,978 --> 00:25:06,945
Но здесь идёт речь

515
00:25:06,980 --> 00:25:09,948
о человекообразных обезьянах.
Это совсем другое.

516
00:25:09,983 --> 00:25:13,251
Мы используем обезьян
в биомедицинских исследованиях.

517
00:25:13,286 --> 00:25:16,021
- Вы против этого?
- На 100%.

518
00:25:16,055 --> 00:25:17,522
Дети умирают от лейкемии,

519
00:25:17,557 --> 00:25:19,291
эти исследования могли бы их спасти.

520
00:25:19,325 --> 00:25:22,794
Но вы говорите: "нет",
пусть лучше обезьяны будут счастливы.

521
00:25:23,796 --> 00:25:24,930
Мистер Хорейс, если вы хотите

522
00:25:24,964 --> 00:25:27,933
доказать, что принесение
в жертву обезьяны

523
00:25:27,967 --> 00:25:31,770
стоит спасения жизни ребёнка,
так ради Бога.

524
00:25:31,804 --> 00:25:34,139
Но сейчас речь идёт не об этом,

525
00:25:34,173 --> 00:25:36,141
не так ли?

526
00:25:36,175 --> 00:25:38,977
Речь идёт о жестоком
и негуманном отношении,

527
00:25:39,012 --> 00:25:40,812
когда разумное существо держат

528
00:25:40,847 --> 00:25:43,281
в зоопарке и берут с людей плату

529
00:25:43,316 --> 00:25:45,050
за развлечение.

530
00:25:45,084 --> 00:25:49,287
И насколько мне известно,
это не излечивает лейкемию.

531
00:25:49,322 --> 00:25:50,622
Но это животное.

532
00:25:50,656 --> 00:25:52,057
Вы пришли сюда,

533
00:25:52,075 --> 00:25:55,794
чтобы просить суд относиться
к нему как к человеку.

534
00:25:55,828 --> 00:25:58,063
Если мы так и сделаем,
что мы скажем

535
00:25:58,097 --> 00:25:59,898
кому-то следующему,

536
00:25:59,932 --> 00:26:02,701
кто любит дельфинов?

537
00:26:10,743 --> 00:26:13,411
Она сильно избила троих мужчин.

538
00:26:13,429 --> 00:26:16,014
Чуть не убила четвёртого.

539
00:26:16,049 --> 00:26:19,384
Переломанные кости, разбитые черепа,

540
00:26:19,419 --> 00:26:21,586
серьёзные телесные повреждения,

541
00:26:21,621 --> 00:26:25,640
Мы любим видеть самоуправцев в кино...

542
00:26:25,691 --> 00:26:28,477
Бэтмена, Чудо-Женщину.

543
00:26:28,528 --> 00:26:30,862
Бафорда Пассера в "Широко шагая"...

544
00:26:30,897 --> 00:26:33,765
Думаю, он мой любимец.

545
00:26:33,800 --> 00:26:37,369
Он приложил свою самодельную биту
к головам очень плохих людей.

546
00:26:37,403 --> 00:26:38,703
Это было животным инстинктом.

547
00:26:38,738 --> 00:26:40,739
Это было отмщением.

548
00:26:40,773 --> 00:26:42,707
Это было правосудием.

549
00:26:42,742 --> 00:26:48,713
Но в жизни самосуд вне закона.

550
00:26:48,748 --> 00:26:51,049
Как бы привлекательно вы не выглядели
в этом наряде.

551
00:26:51,074 --> 00:26:53,074
И даже если поверить доктору,

552
00:26:53,152 --> 00:26:57,122
сказавшему, что она не в себе,
когда превращается в супергероиню,

553
00:26:57,140 --> 00:26:59,891
на самом деле, ей было известно,
что она склонна к этому.

554
00:26:59,926 --> 00:27:02,627
Она отказалась от лечения,

555
00:27:02,645 --> 00:27:06,131
и по собственной воле, сознательно,
продолжала делать это.

556
00:27:06,165 --> 00:27:08,016
Это то же самое, что сознательно
принимать лекарства,

557
00:27:08,067 --> 00:27:09,801
которые превращают вас
в безумного убийцу.

558
00:27:09,819 --> 00:27:13,872
Она приняла обдуманное,
осознанное решение

559
00:27:13,906 --> 00:27:15,474
становиться этой смертоносной героиней.

560
00:27:15,508 --> 00:27:18,310
А это пренебрежение жизнью людей.

561
00:27:18,344 --> 00:27:21,446
И невменяемость не может
служить оправданием.

562
00:27:23,516 --> 00:27:26,585
Я сочувствую Энни Билсон.

563
00:27:26,619 --> 00:27:30,455
Она подвергалась чудовищному обращению.

564
00:27:30,490 --> 00:27:33,258
Изнасилованию.

565
00:27:33,292 --> 00:27:36,161
И Бог свидетель, это самая замалчиваемая
эпидемия,

566
00:27:36,179 --> 00:27:39,898
затронувшая все города во всех штатах.

567
00:27:39,932 --> 00:27:44,035
Я бы сама с радостью взяла в руки
биту Бафорда Пассера...

568
00:27:45,638 --> 00:27:47,439
но я этого не делаю.

569
00:27:47,473 --> 00:27:53,278
Потому что нашей лучшей защитой
от подобных и прочих преступлений,

570
00:27:53,312 --> 00:27:55,680
это придерживаться мысли,

571
00:27:55,698 --> 00:27:57,349
нашего самого заветного принципа,

572
00:27:57,383 --> 00:28:02,187
что мы нация закона и порядка.

573
00:28:05,625 --> 00:28:08,026
Я знаю Энни Билсон ещё со школы.

574
00:28:08,044 --> 00:28:12,964
Компанейская, яркая, всем улыбающаяся.

575
00:28:12,999 --> 00:28:15,967
Великодушная, отзывчивая.

576
00:28:16,002 --> 00:28:18,236
Я был в неё сильно влюблён.

577
00:28:23,075 --> 00:28:24,943
Затем с ней что-то произошло.

578
00:28:24,977 --> 00:28:28,980
Извините.

579
00:28:29,015 --> 00:28:31,049
Такого я предвидеть не мог.

580
00:28:31,083 --> 00:28:33,384
Её изнасиловали.

581
00:28:33,402 --> 00:28:35,937
Неоднократно.

582
00:28:35,988 --> 00:28:39,057
Её избивал тот, за кого она вышла замуж,

583
00:28:39,075 --> 00:28:41,193
и кого любила.

584
00:28:42,862 --> 00:28:44,896
Это сделало её...

585
00:28:44,914 --> 00:28:47,299
я бы сказал "сами можете вообразить",

586
00:28:47,333 --> 00:28:49,634
но, скорее всего, вы не сможете.

587
00:28:49,669 --> 00:28:54,206
После нескольких лет, когда
она была абсолютно недееспособна,

588
00:28:54,240 --> 00:28:56,625
глуха к любым эмоциям,

589
00:28:56,676 --> 00:28:58,343
она наконец нашла спасение

590
00:28:58,377 --> 00:29:01,246
в превращениях в эту героиню,
которой хотела стать в детстве.

591
00:29:01,280 --> 00:29:03,515
И решила выражать свой гнев так,

592
00:29:03,549 --> 00:29:04,916
чтобы это помогло другим жертвам.

593
00:29:04,951 --> 00:29:06,718
Как сказала прокурор,

594
00:29:06,752 --> 00:29:09,054
насилие в семье это эпидемия.

595
00:29:09,088 --> 00:29:12,023
Треть всех убитых женщин убиты

596
00:29:12,058 --> 00:29:14,593
их партнёром по жизни... треть.

597
00:29:14,627 --> 00:29:17,862
Каждая четвёртая женщина подвергается
насилию в семье.

598
00:29:17,897 --> 00:29:18,997
Такое трудно осознать.

599
00:29:19,031 --> 00:29:20,532
И мы не способны это остановить.

600
00:29:22,101 --> 00:29:25,237
Энни изнасиловали. Она не ушла.

601
00:29:25,271 --> 00:29:29,241
Её опять изнасиловали. Она не ушла.

602
00:29:29,275 --> 00:29:32,911
Мисс Радэн показала вам фото мужчин,
на которых она нападала.

603
00:29:32,945 --> 00:29:34,779
Вы видели фотографии Энни?

604
00:29:48,294 --> 00:29:49,978
Это сделал её муж.

605
00:29:54,734 --> 00:29:57,369
Я понимаю, что мы не можем позволить
людям выдавать себя

606
00:29:57,403 --> 00:29:58,687
за супергероев.

607
00:29:58,738 --> 00:30:01,039
И Энни нужно остановить.

608
00:30:01,073 --> 00:30:04,109
Но целью здесь должно быть не столько

609
00:30:04,143 --> 00:30:06,978
наказать её, сколько помочь ей.

610
00:30:10,750 --> 00:30:15,353
Признаюсь, я предвзят.

611
00:30:18,691 --> 00:30:20,058
Я приглашал её на выпускной бал.

612
00:30:20,092 --> 00:30:21,459
Она...

613
00:30:28,100 --> 00:30:30,468
Жаль, что вы не знаете её так, как я...

614
00:30:33,472 --> 00:30:37,008
Она немного запуталась,
помогая беззащитным женщинам,

615
00:30:37,043 --> 00:30:40,111
отчаянно нуждавшимися в её помощи.

616
00:30:40,146 --> 00:30:43,064
Сегодня...

617
00:30:43,115 --> 00:30:45,984
она нуждается в небольшой помощи от вас.

618
00:31:07,611 --> 00:31:11,498
Прокурор предлагает три года
в больнице "Саммит".

619
00:31:11,549 --> 00:31:13,883
Вам даже не придётся сидеть в тюрьме.

620
00:31:13,918 --> 00:31:15,385
В психушке?

621
00:31:15,419 --> 00:31:17,387
Мы считаем, тебе следует
принять предложение.

622
00:31:17,421 --> 00:31:20,123
Вот это падение.

623
00:31:20,157 --> 00:31:22,825
Превратиться из Чудо-Женщины
в душевно больную.

624
00:31:25,396 --> 00:31:27,230
Энни, ты действительно больна.

625
00:31:28,265 --> 00:31:29,732
Мы не хотим подвергать вас риску
отправиться в тюрьму.

626
00:31:29,767 --> 00:31:32,902
Вы не думаете, что меня могут оправдать?

627
00:31:32,937 --> 00:31:36,539
Могут, но по закону...

628
00:31:36,574 --> 00:31:38,541
Мы не хотим рисковать.

629
00:31:38,576 --> 00:31:40,977
Вам грозят 6 лет заключения,

630
00:31:41,011 --> 00:31:43,012
без надежды на лечение, которое...

631
00:31:45,149 --> 00:31:46,983
Просто примите предложение.

632
00:31:51,655 --> 00:31:54,323
И я должна отказаться превращаться
в Чудо-Женщину?

633
00:31:57,761 --> 00:31:59,829
Послушай, с помощью врачей,

634
00:31:59,863 --> 00:32:02,632
ты сможешь постоянно быть Энни Билсон.

635
00:32:02,666 --> 00:32:05,335
Давай, примем соглашение.

636
00:32:05,369 --> 00:32:07,737
Мы должны это сделать, милая.

637
00:32:07,771 --> 00:32:10,406
Тюрьма это...

638
00:32:10,441 --> 00:32:12,175
Мы не хотим идти на такой риск.

639
00:32:26,690 --> 00:32:30,360
Послушайте, мой клиент тоже
любит это животное.

640
00:32:30,394 --> 00:32:33,496
И не только потому, что люди платят,
чтобы посмотреть на него.

641
00:32:33,530 --> 00:32:34,998
Но это всё же животное.

642
00:32:35,032 --> 00:32:37,033
Называть его человеком,

643
00:32:37,067 --> 00:32:39,469
даже в рамках
данного разбирательства...

644
00:32:39,503 --> 00:32:41,271
с чего бы это?

645
00:32:41,305 --> 00:32:44,173
Потому что он смышлёный?

646
00:32:44,208 --> 00:32:45,675
Многие животные смышлёны.

647
00:32:45,709 --> 00:32:47,677
Дельфины, собаки.

648
00:32:47,711 --> 00:32:49,512
Потому что он испытывает эмоции?

649
00:32:49,546 --> 00:32:51,481
Слоны тоже испытывают.

650
00:32:51,515 --> 00:32:55,385
Слоны годами горюют по утрате
членов своей семьи.

651
00:32:55,419 --> 00:32:57,787
Нравится вам это или нет,

652
00:32:57,821 --> 00:32:59,689
но мы безжалостны к животным.

653
00:32:59,723 --> 00:33:02,558
Мы едим их, потому что они
хороши на вкус.

654
00:33:02,593 --> 00:33:06,529
Мы убиваем их ради одежды,
иногда из тщеславия.

655
00:33:06,563 --> 00:33:08,298
Мы используем их в медицинских опытах.

656
00:33:08,332 --> 00:33:09,565
Мы хлещем их по заднице,

657
00:33:09,583 --> 00:33:11,951
когда до того доходит дело.

658
00:33:12,002 --> 00:33:14,904
Мы держим их взаперти и владеем ими.

659
00:33:14,922 --> 00:33:16,205
Мы владеем ими.

660
00:33:16,240 --> 00:33:17,573
По закону

661
00:33:17,608 --> 00:33:19,909
эти животные считаются собственностью.

662
00:33:19,943 --> 00:33:22,378
По закону это животное
считается собственностью

663
00:33:22,413 --> 00:33:25,548
Пресвитерианского зоопарка Цинциннати.

664
00:33:25,582 --> 00:33:28,918
Вот так всё просто.

665
00:33:28,936 --> 00:33:30,720
Я рада, что вы назвали это

666
00:33:30,754 --> 00:33:33,222
своим именем -
безжалостность к животным.

667
00:33:33,256 --> 00:33:35,091
Потому что это именно так.

668
00:33:36,093 --> 00:33:38,260
Следуя логике мистера Хорейса...

669
00:33:38,278 --> 00:33:41,064
предположим, объявился инопланетянин,

670
00:33:41,098 --> 00:33:43,066
с IQ в 300 баллов,

671
00:33:43,100 --> 00:33:45,702
он знает, как повернуть вспять
изменения климата

672
00:33:45,736 --> 00:33:47,737
и рассказывает действительно
смешные анекдоты.

673
00:33:47,771 --> 00:33:50,673
У него бы не было здесь никаких прав,
потому что он не человек, так?

674
00:33:50,708 --> 00:33:51,908
Мы могли бы просто

675
00:33:51,942 --> 00:33:53,743
посадить его в зоопарк и взимать плату
за то, чтобы на него посмотреть?

676
00:33:53,777 --> 00:33:54,911
Не думаю, что это то,

677
00:33:54,945 --> 00:33:55,912
чего мы все хотели бы.

678
00:33:55,946 --> 00:33:57,279
И всё же,

679
00:33:57,297 --> 00:33:59,949
согласно утверждению мистера Хорейса -
"закон есть закон".

680
00:34:01,118 --> 00:34:03,920
Ваша честь, закон изменяется на ходу.

681
00:34:03,954 --> 00:34:06,122
Так было всегда.

682
00:34:06,156 --> 00:34:08,758
Я понимаю, что встаю на скользкий путь.

683
00:34:08,792 --> 00:34:11,928
Сегодня это горилла,
завтра будут дельфины.

684
00:34:11,962 --> 00:34:13,763
И скоро люди начнут пытаться

685
00:34:13,797 --> 00:34:14,964
запретить мне стрелять в уток.

686
00:34:14,998 --> 00:34:16,265
Что я очень люблю делать.

687
00:34:16,300 --> 00:34:17,467
Я люблю стрелять в уток.

688
00:34:19,470 --> 00:34:22,138
Не знаю, где провести черту.

689
00:34:22,156 --> 00:34:26,542
Но когда речь идёт о действительно
разумном существе,

690
00:34:26,577 --> 00:34:28,778
способном на сострадание,

691
00:34:28,812 --> 00:34:30,780
которое обладает

692
00:34:30,814 --> 00:34:32,115
самосознанием,

693
00:34:32,149 --> 00:34:34,150
может выражать свои чувства,

694
00:34:34,184 --> 00:34:37,987
существе, живущем общественной
и эмоциональной жизнью,

695
00:34:38,021 --> 00:34:41,391
мне совсем не сложно
провести черту здесь.

696
00:34:41,425 --> 00:34:42,959
И как я уже говорила,

697
00:34:42,993 --> 00:34:45,128
я смотрела в глаза этой горилле.

698
00:34:45,162 --> 00:34:48,131
Пусть кто угодно здесь
сделает то же самое,

699
00:34:48,165 --> 00:34:51,000
и попробует не заметить в них
чего-то человеческого.

700
00:34:52,169 --> 00:34:53,970
Но на самом деле, речь идёт

701
00:34:54,004 --> 00:34:55,938
не о человечности обезьян.

702
00:34:55,973 --> 00:34:58,040
А о нашей человечности.

703
00:34:59,710 --> 00:35:01,344
Как мы,

704
00:35:01,378 --> 00:35:06,182
биологический вид, способный на чувства,
на сострадание и заботу,

705
00:35:06,216 --> 00:35:09,685
как мы можем держать взаперти
другое существо, которое...

706
00:35:12,689 --> 00:35:14,690
Эта горилла смеётся.

707
00:35:14,725 --> 00:35:16,692
Он учится.

708
00:35:16,710 --> 00:35:18,411
Он размышляет.

709
00:35:18,462 --> 00:35:20,163
Он шутит.

710
00:35:20,197 --> 00:35:22,331
Он печалится.

711
00:35:22,366 --> 00:35:24,167
Он беспокоится.

712
00:35:24,201 --> 00:35:26,753
И сейчас он обеспокоен до смерти,

713
00:35:26,804 --> 00:35:28,755
что ему придётся остаться

714
00:35:28,806 --> 00:35:31,908
в Пресвитерианском зоопарке Цинциннати.

715
00:35:45,596 --> 00:35:47,596
Я безусловно согласен с вами, мисс Корн.

716
00:35:47,622 --> 00:35:50,090
Закон в этом отношении меняется,

717
00:35:50,125 --> 00:35:52,259
и у животных с каждым днём становится

718
00:35:52,293 --> 00:35:53,961
всё больше прав.

719
00:35:53,995 --> 00:35:57,681
Но проблема с предоставлением
им прав равных с человеком вот в чём -

720
00:35:57,732 --> 00:35:59,533
на чём основываться?

721
00:35:59,567 --> 00:36:01,201
Это не может быть IQ.

722
00:36:01,236 --> 00:36:03,637
Как нам известно, некоторые животные
могут быть умнее

723
00:36:03,655 --> 00:36:05,406
некоторых людей.

724
00:36:05,440 --> 00:36:06,807
Эмоции?

725
00:36:06,825 --> 00:36:08,275
Как их измерить?

726
00:36:08,309 --> 00:36:10,861
Сочувствие, может быть.

727
00:36:10,912 --> 00:36:13,080
Но у большинства успешных руководителей
компаний оно отсутствует.

728
00:36:13,114 --> 00:36:15,983
Вот почему к животным

729
00:36:16,017 --> 00:36:18,151
всегда относились прагматично,

730
00:36:18,169 --> 00:36:20,204
по крайней мере, с точки зрения закона.

731
00:36:20,255 --> 00:36:23,156
Я полностью поддерживаю,
даже приветствую,

732
00:36:23,174 --> 00:36:25,926
происходящее расширение
юридических прав животных,

733
00:36:25,960 --> 00:36:28,929
особенно, когда это касается
человекообразных обезьян.

734
00:36:28,963 --> 00:36:32,900
Но с точи зрения нынешних законов,

735
00:36:32,934 --> 00:36:37,971
животные, даже человекообразные
обезьяны, считаются собственностью.

736
00:36:38,006 --> 00:36:42,109
И в данном случае
это собственность зоопарка.

737
00:36:42,143 --> 00:36:44,978
Ходатайство о предоставлении
опеки отклонено.

738
00:36:45,012 --> 00:36:46,013
Всем спасибо.

739
00:37:15,643 --> 00:37:16,677
Привет.

740
00:37:16,711 --> 00:37:17,845
Привет.

741
00:37:17,879 --> 00:37:20,447
Посмотри на мой новый наряд.

742
00:37:21,716 --> 00:37:23,016
Привет, Кэсси.

743
00:37:23,051 --> 00:37:24,785
Привет.

744
00:37:24,819 --> 00:37:25,769
Прежде всего, хорошая новость.

745
00:37:25,820 --> 00:37:27,387
У меня была первая кормёжка.

746
00:37:27,422 --> 00:37:29,823
И она была только на втором месте
из наихудшего, что я когда-либо ела.

747
00:37:29,858 --> 00:37:30,958
Это замечательно.

748
00:37:30,992 --> 00:37:32,943
Я получила 2 предложения руки и сердца,

749
00:37:32,994 --> 00:37:35,462
три предложения просто заняться сексом,

750
00:37:35,497 --> 00:37:36,563
и приглашение

751
00:37:36,598 --> 00:37:37,781
связать свитер с лосями

752
00:37:37,832 --> 00:37:39,199
от милой леди, утверждающей,

753
00:37:39,233 --> 00:37:41,301
что видит Россию через окошко.

754
00:37:41,336 --> 00:37:44,138
По крайней мере, ты сохранила
чувство юмора.

755
00:37:44,172 --> 00:37:46,006
Да, сохранила.

756
00:37:46,040 --> 00:37:48,475
Но они забрали мой костюм.

757
00:37:48,510 --> 00:37:49,743
Оно и к лучшему.

758
00:37:49,778 --> 00:37:51,512
А то предложений заняться сексом
было бы еще больше.

759
00:37:54,783 --> 00:37:56,350
Ты в порядке?

760
00:37:56,384 --> 00:37:59,286
Я в порядке.

761
00:38:00,922 --> 00:38:02,389
Спасибо тебе.

762
00:38:02,423 --> 00:38:03,607
Вам обоим.

763
00:38:05,059 --> 00:38:08,328
Я знаю, что это лучшее из того,
на что можно было надеяться.

764
00:38:08,363 --> 00:38:10,397
Просто выздоравливайте,
и вы выйдете отсюда.

765
00:38:10,431 --> 00:38:12,432
Да.

766
00:38:12,467 --> 00:38:13,867
Спасибо.

767
00:38:13,902 --> 00:38:16,453
Адам...

768
00:38:18,540 --> 00:38:19,940
у меня для тебя небольшой подарок.

769
00:38:21,776 --> 00:38:23,844
Вроде как, знак признательности.

770
00:38:23,878 --> 00:38:25,879
Люблю подарки.

771
00:38:31,136 --> 00:38:33,187
Вот это да.

772
00:38:33,221 --> 00:38:34,922
Могу я оставить это себе?

773
00:38:34,956 --> 00:38:36,423
Я не могу.

774
00:38:36,457 --> 00:38:38,425
Правила больницы.

775
00:38:38,459 --> 00:38:42,146
И, да... я хочу, чтобы это было у тебя.

776
00:38:43,231 --> 00:38:44,431
Спасибо.

777
00:38:44,465 --> 00:38:46,266
Даже не думайте об этом.

778
00:38:49,904 --> 00:38:51,104
Выздоравливай, Энни.

779
00:38:51,139 --> 00:38:52,206
Мы все болеем за тебя.

780
00:38:52,240 --> 00:38:54,274
Я знаю.

781
00:38:54,308 --> 00:38:57,744
И когда я выздоровлю,

782
00:38:57,779 --> 00:39:00,080
если ты всё ещё будешь одинок...

783
00:39:01,783 --> 00:39:03,317
как насчёт того,
чтобы пригласить меня на свидание?

784
00:39:04,836 --> 00:39:07,821
В этот раз я от этого не откажусь.

785
00:39:29,861 --> 00:39:32,112
Он сегодня немного угрюм.

786
00:39:32,146 --> 00:39:33,447
Можно подумать, я не угрюма.

787
00:39:33,481 --> 00:39:34,848
А где тот тигр, в которого я стрелял?

788
00:39:34,866 --> 00:39:36,083
Он у вас здесь?

789
00:39:36,117 --> 00:39:39,019
Забудь уже об этом дурацком тигре.

790
00:39:39,037 --> 00:39:41,922
Эй, Венти?

791
00:39:42,491 --> 00:39:45,125
Они все умеют дуться.

792
00:39:45,159 --> 00:39:47,160
Да, я такое видела.

793
00:39:47,195 --> 00:39:49,029
Венти.

794
00:39:51,299 --> 00:39:52,766
Подойди сюда, пожалуйста.

795
00:39:54,469 --> 00:39:55,702
Эй,

796
00:39:55,720 --> 00:39:58,005
перестань вести себя как ребёнок.

797
00:39:58,039 --> 00:40:00,040
Мне нужно с тобой поговорить.

798
00:40:01,743 --> 00:40:04,144
Покажи ему задницу, Хэрри,
это его привлечёт.

799
00:40:04,178 --> 00:40:05,545
Свою покажи.

800
00:40:14,088 --> 00:40:16,056
Привет, дорогой.

801
00:40:17,992 --> 00:40:19,626
Мы попытаемся забрать тебя

802
00:40:19,661 --> 00:40:21,428
из зоопарка, хорошо?

803
00:40:23,531 --> 00:40:25,999
Мы очень старались

804
00:40:26,034 --> 00:40:28,902
и будем продолжать стараться.

805
00:40:30,538 --> 00:40:31,872
Но ты... тебе придётся

806
00:40:31,906 --> 00:40:35,108
пожить здесь ещё немного.

807
00:40:45,853 --> 00:40:47,754
Как она сказала.

808
00:40:49,390 --> 00:40:50,691
Думаете, он понимает,

809
00:40:50,725 --> 00:40:52,025
что мы действительно пытаемся?

810
00:40:53,294 --> 00:40:55,028
Венти?

811
00:40:55,063 --> 00:40:57,030
Венти?

812
00:40:57,065 --> 00:40:59,983
Мы тебя как-нибудь вызволим.

813
00:41:00,034 --> 00:41:01,735
Хорошо?

814
00:41:01,769 --> 00:41:03,770
Мы... мы тебя вызволим.

815
00:41:10,712 --> 00:41:12,446
Что это значило?

816
00:41:13,915 --> 00:41:16,450
Он...

817
00:41:18,820 --> 00:41:22,556
Я по тебе тоже скучаю.

818
00:41:28,763 --> 00:41:30,764
Я думаю, нам нужно возвращаться.

819
00:41:30,798 --> 00:41:32,799
Не хочу, чтобы он видел, как я плачу.

820
00:41:38,656 --> 00:41:40,507
Пока, Венти.

821
00:41:42,777 --> 00:41:44,778
Мы вернёмся.

822
00:41:44,812 --> 00:41:46,613
Хорошо?

823
00:41:46,647 --> 00:41:50,083
Я вернусь.

824
00:41:53,108 --> 00:42:03,108
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

825
00:42:03,118 --> 00:42:10,128
Переводчики: Quatra, chudoyudo

