1
00:00:09,336 --> 00:00:11,535
Знаю, что пришло время старичкам

2
00:00:11,536 --> 00:00:14,338
отправиться на боковую, но у вас ведь
есть ещё порох в пороховницах?

3
00:00:14,372 --> 00:00:16,457
О, да. Будем здесь всю ночь.

4
00:00:16,491 --> 00:00:18,292
Я никого и не выгоняю.

5
00:00:18,343 --> 00:00:21,779
Пока не открыты все карты,
должен признать,

6
00:00:21,813 --> 00:00:23,147
снимаю шляпу перед стариной Томми Джей.

7
00:00:23,181 --> 00:00:25,132
Для человека, который никогда раньше

8
00:00:25,183 --> 00:00:27,618
не играл в покер, ты хорошо
держишься, старик.

9
00:00:27,652 --> 00:00:29,286
Я играл в покер.

10
00:00:29,320 --> 00:00:32,022
Да, конечно.
Видели, как он делает ставки?

11
00:00:32,056 --> 00:00:33,557
Я прав, Мейбел?

12
00:00:33,591 --> 00:00:35,025
Меня зовут Хэрри.

13
00:00:35,059 --> 00:00:37,161
Хэрри ставит вслепую по-маленькому,
судья по-большому.

14
00:00:38,496 --> 00:00:39,630
Томми, твоё слово.

15
00:00:39,664 --> 00:00:40,731
Я думаю.

16
00:00:40,765 --> 00:00:42,483
Да я слышу, как скрипят шестерёнки.

17
00:00:42,534 --> 00:00:43,700
Заткнись, сопляк.

18
00:00:43,735 --> 00:00:45,636
У меня появилась мыслишка.

19
00:00:45,670 --> 00:00:47,905
Томми, не нужно поступать опрометчиво.

20
00:00:49,607 --> 00:00:50,641
С меня хватит.

21
00:00:50,675 --> 00:00:52,793
Наверно, у него было каре.

22
00:00:52,827 --> 00:00:54,211
Выхожу.

23
00:00:55,547 --> 00:00:57,548
Жить нужно широко, да, мамуля?

24
00:01:00,117 --> 00:01:01,718
Отвечаю.

25
00:01:04,172 --> 00:01:05,489
Для меня это слишком.

26
00:01:05,523 --> 00:01:06,824
Давайте, поднимем на 80.

27
00:01:11,696 --> 00:01:12,896
Чувак, нельзя тормозить

28
00:01:12,931 --> 00:01:15,065
за столом со стариками.

29
00:01:15,099 --> 00:01:16,099
Они ведь и помереть успеют.

30
00:01:16,134 --> 00:01:17,317
Кто пригласил этого ребёнка?

31
00:01:17,352 --> 00:01:19,135
Выхожу.

32
00:01:21,856 --> 00:01:23,073
Только мы с тобой, мамуля.

33
00:01:25,443 --> 00:01:27,344
Открываемся.

34
00:01:27,378 --> 00:01:29,312
Давай, поставим ещё сотню.

35
00:01:30,365 --> 00:01:32,166
Две сотни.

36
00:01:39,324 --> 00:01:41,525
Не можешь сосредоточиться, малыш?

37
00:01:42,794 --> 00:01:44,127
Тебе давно пора в кроватку?

38
00:01:44,162 --> 00:01:46,380
Я пока задержусь с вами.

39
00:01:52,070 --> 00:01:53,637
Леди осталась совсем одна.

40
00:01:53,671 --> 00:01:55,606
У вас дама на руках и другая на столе,

41
00:01:55,640 --> 00:01:57,841
и вы надеялись, что придёт
ещё одна, так?

42
00:02:04,315 --> 00:02:06,383
Я знаю, о чём ты думаешь.

43
00:02:06,417 --> 00:02:08,318
Блефую ли я?

44
00:02:08,352 --> 00:02:10,854
Вопрос в том...

45
00:02:14,158 --> 00:02:15,626
думаешь ли ты, что тебе повезёт?

46
00:02:16,661 --> 00:02:19,329
Так как, сопляк?

47
00:02:27,805 --> 00:02:29,506
Что у вас?

48
00:02:31,309 --> 00:02:32,743
Две девятки на руках.

49
00:02:32,777 --> 00:02:34,845
- О!
- Надо же!

50
00:02:34,879 --> 00:02:36,930
Каре!

51
00:02:36,981 --> 00:02:38,732
Такого я не предвидел.

52
00:02:38,766 --> 00:02:40,350
Знаете, что ещё я не предвидел?

53
00:02:40,385 --> 00:02:41,752
То, что после трёх карт на столе

54
00:02:41,786 --> 00:02:43,520
у меня будет ДСФ.

55
00:02:44,822 --> 00:02:46,189
ДСФ... что это такое?

56
00:02:46,224 --> 00:02:48,592
Двусторонний стрейт-флэш.

57
00:02:48,626 --> 00:02:50,360
Имел его с самой раздачи, малышка.

58
00:02:50,394 --> 00:02:53,063
Но мне нравилось давать ложную надежду.

59
00:02:55,833 --> 00:02:57,568
Вы ведь не обижаетесь, мамуля?

60
00:03:00,493 --> 00:03:04,993
<b>Harry's Law</b>
s02e12 New Kidney on the Block / Новая почка
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

61
00:03:09,647 --> 00:03:10,847
Когда, чёрт возьми, это прислали?

62
00:03:10,882 --> 00:03:12,432
Почему ты мне не позвонила?
Когда ты это получила?

63
00:03:12,467 --> 00:03:14,451
18 секунд назад.

64
00:03:14,485 --> 00:03:17,888
Глубокий вдох, через нос.

65
00:03:17,922 --> 00:03:19,122
Ещё раз,

66
00:03:19,157 --> 00:03:20,324
полной грудью.

67
00:03:20,358 --> 00:03:22,059
Подождите секунду.

68
00:03:22,093 --> 00:03:23,193
Прошу прощения?

69
00:03:23,227 --> 00:03:24,962
Ты мне нужен. Групповуха с убийством.

70
00:03:24,996 --> 00:03:26,730
- Ты мне нужен.
- О чём ты говоришь?

71
00:03:26,764 --> 00:03:27,981
Трое любовников... один мёртв,
остались двое.

72
00:03:28,032 --> 00:03:29,149
Я представляю этих двоих,

73
00:03:29,200 --> 00:03:30,734
которых обвиняют в убийстве первого,

74
00:03:30,768 --> 00:03:32,653
только теперь суд запрещает мне
представлять обеих.

75
00:03:32,704 --> 00:03:34,137
Судья постановил, что у них

76
00:03:34,172 --> 00:03:36,156
должны быть разные адвокаты,
вот почему ты мне нужен.

77
00:03:36,207 --> 00:03:37,824
- Я занят.
- Но, Олли,

78
00:03:37,875 --> 00:03:39,242
о чём тут думать?

79
00:03:39,276 --> 00:03:40,744
Это убийство. Любовь втроём.

80
00:03:40,778 --> 00:03:42,963
Что может быть лучше?

81
00:03:42,997 --> 00:03:44,631
Давай напару займёмся этими близняшками.

82
00:03:44,666 --> 00:03:46,249
Я разве не сказал?

83
00:03:46,284 --> 00:03:48,118
Близнецы.

84
00:03:50,338 --> 00:03:52,022
Что это?

85
00:03:52,056 --> 00:03:53,357
Мой выигрыш.

86
00:03:53,391 --> 00:03:55,492
Я не могу отбирать деньги у стариков.

87
00:03:55,526 --> 00:03:58,362
Я не смогу с этим жить,
поэтому возвращаю деньги.

88
00:03:58,396 --> 00:04:00,263
Боже, какой ты милый.

89
00:04:00,298 --> 00:04:01,565
Идите, сделайте себе причёску.

90
00:04:01,599 --> 00:04:03,200
Или раскошельтесь на пару
ортопедических туфель.

91
00:04:03,234 --> 00:04:04,201
Сами решайте.

92
00:04:04,235 --> 00:04:05,836
Может, я куплю новенький пистолет

93
00:04:05,870 --> 00:04:07,170
и отстрелю тебе яйца?

94
00:04:07,205 --> 00:04:08,338
Забери свои деньги,

95
00:04:08,373 --> 00:04:10,774
отвратительный недоносок,

96
00:04:10,808 --> 00:04:12,109
и убирайся.

97
00:04:12,143 --> 00:04:14,511
Ладно.

98
00:04:14,545 --> 00:04:17,047
Слушайте, когда я сказал,
что не смогу с этим жить,

99
00:04:17,081 --> 00:04:18,715
это было правдой.

100
00:04:20,918 --> 00:04:22,819
Я умираю.

101
00:04:24,155 --> 00:04:26,056
Острая почечная недостаточность.

102
00:04:26,090 --> 00:04:29,059
Мне осталось жить около полугода.

103
00:04:29,093 --> 00:04:30,394
В чём подвох?

104
00:04:30,428 --> 00:04:32,062
Боже, вы мне нравитесь.

105
00:04:32,096 --> 00:04:35,465
Хорошая новость - я нашёл почку,
готовую для пересадки,

106
00:04:35,500 --> 00:04:38,702
но ни одна больница
не берётся за операцию.

107
00:04:38,736 --> 00:04:40,404
Почему нет?

108
00:04:40,438 --> 00:04:42,139
Я её купил.

109
00:04:42,173 --> 00:04:43,807
Ты купил почку?

110
00:04:43,841 --> 00:04:45,142
За 70 тысяч.

111
00:04:45,176 --> 00:04:47,044
Всё, что выиграл в покер.

112
00:04:47,078 --> 00:04:48,712
Покупать органы - незаконно.

113
00:04:48,746 --> 00:04:50,047
Я это знаю.

114
00:04:50,081 --> 00:04:52,049
Я не случайно оказался

115
00:04:52,083 --> 00:04:54,251
на вчерашней игре в покер, Хэрри.

116
00:04:54,285 --> 00:04:56,486
Я хотел встретиться с вами.

117
00:04:56,521 --> 00:04:58,288
Мне нужна ваша помощь.

118
00:04:58,322 --> 00:05:00,390
И так ты о ней просишь?

119
00:05:00,425 --> 00:05:04,094
Чушью вроде "ортопедические",
"старуха", "мамуля"?

120
00:05:04,128 --> 00:05:05,462
Теперь вы меня не забудете.

121
00:05:05,496 --> 00:05:06,747
Признайтесь.

122
00:05:08,299 --> 00:05:09,900
Пожалуйста.

123
00:05:09,934 --> 00:05:12,769
Мне нужно изменить закон.

124
00:05:13,805 --> 00:05:16,039
Желательно в течение 6 месяцев.

125
00:05:17,475 --> 00:05:19,476
Вы мне поможете?

126
00:05:22,380 --> 00:05:23,897
Нашей самой большой проблемой

127
00:05:23,931 --> 00:05:25,048
может стать их полигамия.

128
00:05:25,066 --> 00:05:28,118
Полиамория... А это разные вещи.

129
00:05:28,152 --> 00:05:29,586
Для кого?

130
00:05:29,620 --> 00:05:33,190
Вы обе спали с одним мужчиной,
старым и богатым,

131
00:05:33,224 --> 00:05:34,691
что может заставить присяжных подумать:

132
00:05:34,726 --> 00:05:36,626
"это говорит о распущенности",

133
00:05:36,661 --> 00:05:37,794
а откуда недалеко

134
00:05:37,829 --> 00:05:39,029
до "вы убили его".

135
00:05:39,063 --> 00:05:41,098
Вы обе были замужем за жертвой?

136
00:05:41,132 --> 00:05:43,283
Лайла и Уэйд оформили брак официально,

137
00:05:43,334 --> 00:05:44,451
но это только ради уплаты налогов.

138
00:05:44,502 --> 00:05:45,669
У нас была свадебная церемония

139
00:05:45,703 --> 00:05:47,704
где мы были все трое,
чтобы отметить нашу связь.

140
00:05:47,738 --> 00:05:49,372
А как насчёт секса?

141
00:05:49,407 --> 00:05:51,425
Вы занимались им втроём, или...

142
00:05:51,459 --> 00:05:53,110
Они всегда сразу переходят к сексу.

143
00:05:53,144 --> 00:05:54,611
Это отвратительно.

144
00:05:54,645 --> 00:05:57,481
Мы обе с ним спали... по отдельности.

145
00:05:57,515 --> 00:05:59,816
Между нами не было
сексуальных отношений.

146
00:05:59,851 --> 00:06:01,151
Мистер Ричард,

147
00:06:01,185 --> 00:06:02,786
это не так необычно, как вы думаете.

148
00:06:02,820 --> 00:06:04,654
Мы - близнецы.

149
00:06:04,689 --> 00:06:06,556
И нас одинаковая ДНК,

150
00:06:06,591 --> 00:06:07,858
у нас с детства одинаковые интересы,

151
00:06:07,892 --> 00:06:09,559
и нам нравится одно и то же,

152
00:06:09,594 --> 00:06:11,294
что привело к тому, что мы полюбили
одного и того же мужчину.

153
00:06:11,329 --> 00:06:14,531
Такое положение нас устраивало.

154
00:06:14,565 --> 00:06:15,982
Уверен, его это тоже устраивало,

155
00:06:16,033 --> 00:06:17,667
пока вы его не замочили.

156
00:06:17,702 --> 00:06:18,969
Как утверждается.

157
00:06:19,003 --> 00:06:20,637
Какие улики имеются в деле?

158
00:06:20,671 --> 00:06:22,823
Почти никаких, только косвенные.

159
00:06:22,874 --> 00:06:24,474
Реммик просто исходит из того,

160
00:06:24,509 --> 00:06:26,009
что у них были для этого средства, мотив

161
00:06:26,043 --> 00:06:27,310
и возможность.

162
00:06:27,345 --> 00:06:28,495
Вступительные речи будут сегодня.

163
00:06:28,546 --> 00:06:30,413
Прошу прощения, ты сказал Реммик?

164
00:06:30,448 --> 00:06:32,816
Розанна Реммик выступает обвинителем?

165
00:06:32,850 --> 00:06:33,850
Да.

166
00:06:33,885 --> 00:06:35,752
В этом деле есть всё, Оливер...

167
00:06:35,787 --> 00:06:37,838
Близнецы, убийство,

168
00:06:37,889 --> 00:06:39,589
Осанна, я.

169
00:06:39,624 --> 00:06:41,658
И клиентки, которые невиновны.

170
00:06:41,692 --> 00:06:43,326
Мы этого не делали.

171
00:06:43,361 --> 00:06:44,694
Ни Лайла, ни я

172
00:06:44,729 --> 00:06:46,596
не выходили из дома той ночью.

173
00:06:48,632 --> 00:06:51,368
Мы этого не делали.

174
00:06:54,472 --> 00:06:55,539
Вы что, смеётесь?

175
00:06:55,573 --> 00:06:56,907
Мне нравится твоя уверенность, приятель.

176
00:06:56,941 --> 00:06:58,024
А твою я просто обожаю.

177
00:06:58,075 --> 00:06:59,876
Как мило.

178
00:06:59,911 --> 00:07:01,178
Хэрри, продажа органов?

179
00:07:01,212 --> 00:07:02,345
Я знакома с законом, Адам.

180
00:07:02,380 --> 00:07:04,047
Вопрос в том, как мы можем
изменить закон?

181
00:07:04,081 --> 00:07:05,248
Вы не можете.

182
00:07:05,283 --> 00:07:06,383
Похоже, вам очень не нравится

183
00:07:06,417 --> 00:07:07,884
сказка "Паровозик, который смог", да?

184
00:07:07,919 --> 00:07:09,202
Лучший вариант - это апеллировать

185
00:07:09,253 --> 00:07:10,670
к 14-ой поправке, к праву
на надлежащее правовое рассмотрение...

186
00:07:10,705 --> 00:07:12,522
У человека есть право получить
лечение, спасающее его от смерти.

187
00:07:12,557 --> 00:07:14,057
Видишь, вот это здорово.

188
00:07:14,091 --> 00:07:16,293
Можно также попробовать говорить

189
00:07:16,327 --> 00:07:18,195
о праве на личную жизнь,
о решении об абортах,

190
00:07:18,229 --> 00:07:19,563
человек сам может распоряжаться
своим телом.

191
00:07:19,597 --> 00:07:20,964
Можно утверждать,
что то же самое относится

192
00:07:20,998 --> 00:07:22,532
к тем, кто хочет продать свои органы.

193
00:07:22,567 --> 00:07:24,568
У нас нет причин защищать
права продавца.

194
00:07:24,602 --> 00:07:26,386
Только если мы не будем
представлять и его.

195
00:07:26,437 --> 00:07:28,405
Я приведу его к вам, договорились.

196
00:07:28,439 --> 00:07:29,906
Будем апеллировать к 14 поправке,
к правам женщины на её тело,

197
00:07:29,941 --> 00:07:31,057
к моим правам.

198
00:07:31,108 --> 00:07:32,142
Можешь ещё раз так фыркнуть?

199
00:07:32,176 --> 00:07:34,044
Если ты не собираешься

200
00:07:34,078 --> 00:07:36,313
относиться к этому серьёзно,
то какого чёрта должны мы?

201
00:07:37,348 --> 00:07:40,116
Я серьёзен, мамуля.

202
00:07:48,826 --> 00:07:51,027
Я приведу продавца.

203
00:08:10,700 --> 00:08:13,452
Всё это так волнующе, правда?
Любовь втроём,

204
00:08:13,503 --> 00:08:16,872
Труляля убит Труля-тупой
и Труля-ещё-тупее.

205
00:08:16,906 --> 00:08:18,707
И они сидят здесь такие прелестные

206
00:08:18,741 --> 00:08:20,709
в своих нарядах от Гуччи,

207
00:08:20,743 --> 00:08:24,129
со своими дорогими адвокатами,
Олли Ричардом и мистером Фу.

208
00:08:24,180 --> 00:08:26,515
Всё это делает веселье
чересчур шумным, вам не кажется?

209
00:08:26,549 --> 00:08:27,966
За всем этим вы можете

210
00:08:28,017 --> 00:08:31,720
упустить из виду,
что невиновный человек мёртв.

211
00:08:32,755 --> 00:08:36,124
Cлово "мёртв" не очень-то весёлое...

212
00:08:36,159 --> 00:08:39,461
Фантазия старого человека
обернулась трагедией.

213
00:08:39,495 --> 00:08:41,530
Он женился на прекрасных близняшках.

214
00:08:41,564 --> 00:08:43,532
Все об этом мечтают, ведь правда?

215
00:08:43,566 --> 00:08:47,736
Но затем фантазии испарились,
и он захотел покончить с этим.

216
00:08:47,770 --> 00:08:48,803
Но с добрачным соглашением

217
00:08:48,838 --> 00:08:50,705
такой вариант не подходил.

218
00:08:50,740 --> 00:08:53,808
Нет, только не для этих девушек.

219
00:08:53,843 --> 00:08:55,810
Это вовсе не входило в их планы.

220
00:08:55,845 --> 00:08:59,915
Заметили, что она не привела
никаких фактов?

221
00:08:59,949 --> 00:09:01,833
Она старается заставить вас
возненавидеть наших клиенток,

222
00:09:01,884 --> 00:09:04,152
потому что если вы будете
считать их порочными,

223
00:09:04,187 --> 00:09:07,556
то сможете признать их виновными
без каких-либо улик.

224
00:09:08,558 --> 00:09:10,258
Моя клиентка любила жертву.

225
00:09:10,292 --> 00:09:12,594
Клиентка мистера Ричарда тоже.

226
00:09:12,628 --> 00:09:14,846
У них были преданные отношения.

227
00:09:14,897 --> 00:09:16,064
Действительные факты покажут,

228
00:09:16,098 --> 00:09:18,700
что тем вечером он не вернулся домой,

229
00:09:18,734 --> 00:09:21,703
и его нашли застреленным в его кабинете.

230
00:09:21,737 --> 00:09:23,905
Из-за того, что нет никаких версий

231
00:09:23,940 --> 00:09:26,274
или улик, указывающих на того,
кто его застрелил,

232
00:09:26,309 --> 00:09:27,842
мисс Реммик решила

233
00:09:27,877 --> 00:09:29,744
обвинить двух женщин, любивших его.

234
00:09:29,779 --> 00:09:31,913
Давайте, обвиним двух женщин,
живших с ним.

235
00:09:31,948 --> 00:09:34,533
Давайте, обвиним двух женщин,
которые с ним спали.

236
00:09:34,584 --> 00:09:36,334
Ваша Честь, мистер Фу
преподносит это так,

237
00:09:36,369 --> 00:09:37,686
будто я обвиняю шестерых женщин.

238
00:09:37,720 --> 00:09:39,221
А тут их гадких только две.

239
00:09:39,255 --> 00:09:40,555
Хорошо, принимается.

240
00:09:45,995 --> 00:09:48,263
В конце концов,
мне не нужна эта почка.

241
00:09:48,297 --> 00:09:49,764
У меня есть ещё одна.

242
00:09:49,799 --> 00:09:51,566
Но мне нужны 70 тысяч.

243
00:09:51,601 --> 00:09:53,018
У меня трое детей.

244
00:09:53,052 --> 00:09:54,302
И нет работы.

245
00:09:54,336 --> 00:09:56,021
Если суд почувствует принуждение...

246
00:09:56,055 --> 00:09:57,472
Меня не принуждали.

247
00:09:57,506 --> 00:10:00,475
Тягость экономического положения
может считаться формой принуждения.

248
00:10:00,509 --> 00:10:02,477
Послушайте, я не сумасшедший.

249
00:10:02,511 --> 00:10:03,912
Хотите называть это
экономическим принуждением,

250
00:10:03,946 --> 00:10:04,980
на здоровье.

251
00:10:05,014 --> 00:10:06,214
Думаю, так оно и есть.

252
00:10:06,249 --> 00:10:08,066
Я могу только сказать вам,
что знаю, на что иду,

253
00:10:08,117 --> 00:10:09,951
и я делаю это добровольно.

254
00:10:09,986 --> 00:10:12,053
Мне нужны эти 70 тысяч,

255
00:10:12,088 --> 00:10:16,291
и я готов отдать свою почку,
чтобы получить их.

256
00:10:19,996 --> 00:10:21,930
Ты пытался попасть в список
нуждающихся в трансплантации?

257
00:10:21,964 --> 00:10:24,466
Да, меня обследовали
в больнице Цинциннати.

258
00:10:24,500 --> 00:10:27,168
Я в этом списке, но далеко внизу.

259
00:10:27,202 --> 00:10:30,405
Мне сказали, что шансы получить
почку за шесть месяцев просто...

260
00:10:30,439 --> 00:10:31,773
А что насчёт близких?

261
00:10:31,807 --> 00:10:33,008
Семьи у меня нет.

262
00:10:33,042 --> 00:10:36,311
Отца я никогда не знал, мать умерла,

263
00:10:36,345 --> 00:10:37,479
братьев и сестёр нет.

264
00:10:37,513 --> 00:10:39,014
Что касается моих знакомых...

265
00:10:39,048 --> 00:10:41,283
никто не вызвался.

266
00:10:41,317 --> 00:10:43,518
Джимми, ты не можешь просто
взять кого-то с улицы.

267
00:10:43,552 --> 00:10:44,819
Подходящая почка...

268
00:10:44,854 --> 00:10:46,821
Нас уже проверили.
У нас с Филлипсом

269
00:10:46,856 --> 00:10:49,291
всё совпадает... группа крови,

270
00:10:49,325 --> 00:10:51,826
совместимость тканей, проба на антитела.

271
00:10:51,861 --> 00:10:53,261
Он притворялся родственником,

272
00:10:53,296 --> 00:10:56,131
но потом в больнице вдруг
додумались, что это продажа.

273
00:10:58,734 --> 00:11:00,368
Спасибо.

274
00:11:00,403 --> 00:11:02,103
Слушай, я делаю это только потому,
что мне скучно.

275
00:11:02,138 --> 00:11:05,140
Не надо считать,
будто я к тебе привязалась.

276
00:11:05,174 --> 00:11:08,643
Откровенно говоря, ты сильно
действуешь мне на нервы.

277
00:11:08,678 --> 00:11:10,178
У тебя есть костюм?

278
00:11:10,212 --> 00:11:12,380
Вы что, смеётесь?

279
00:11:12,415 --> 00:11:13,381
Нет.

280
00:11:13,416 --> 00:11:16,117
Придётся найти.

281
00:11:16,152 --> 00:11:17,719
И не жди, что мы выиграем дело.

282
00:11:17,753 --> 00:11:19,020
Понятно?

283
00:11:19,055 --> 00:11:21,489
Потому что у нас нет никаких шансов.

284
00:11:21,524 --> 00:11:25,360
Вот почему я и пришёл к вам.

285
00:11:28,764 --> 00:11:31,399
Просто чтобы ты знал,
это по моему требованию

286
00:11:31,433 --> 00:11:33,902
судья назначил отдельных адвокатов.

287
00:11:33,936 --> 00:11:36,204
Так насколько ты знаком с делом?

288
00:11:36,238 --> 00:11:37,572
Всё ещё знакомлюсь.

289
00:11:37,606 --> 00:11:38,740
Ты представляешь Лайлу?

290
00:11:38,774 --> 00:11:40,075
Да. А что?

291
00:11:40,109 --> 00:11:41,543
Мы думаем, что убийца - Николь,

292
00:11:41,577 --> 00:11:42,677
а Лайла её покрывает.

293
00:11:42,712 --> 00:11:44,746
У вас есть какие-нибудь улики,
указывающие на это?

294
00:11:44,780 --> 00:11:46,581
Это Николь - порочная близняшка.

295
00:11:46,615 --> 00:11:48,350
У неё и раньше были
проблемы с законом...

296
00:11:48,384 --> 00:11:50,251
нападения, хищения.

297
00:11:50,285 --> 00:11:52,253
Она даже провела какое-то время
в психлечебнице,

298
00:11:52,288 --> 00:11:54,839
о чём мне, разумеется, неизвестно,
потому что она была несовершеннолетней.

299
00:11:54,890 --> 00:11:55,990
Лайла выглядит более невинной.

300
00:11:56,025 --> 00:11:57,892
Её можно назвать просто туповатой.

301
00:11:59,095 --> 00:12:00,812
Так вот моё предложение.

302
00:12:00,846 --> 00:12:02,514
Ты уговоришь Лайлу сдать Николь,

303
00:12:02,565 --> 00:12:05,900
а я подумаю о том, чтобы предъявить
ей обвинение только в пособничестве.

304
00:12:05,935 --> 00:12:07,402
Это говорит о том, что у вас ничего нет.

305
00:12:07,436 --> 00:12:09,771
Мне бы не хотелось, чтобы Лайла
провела остаток жизни в тюрьме

306
00:12:09,805 --> 00:12:11,940
из-за преступления,
которого она не совершала.

307
00:12:11,974 --> 00:12:13,942
Вопрос в том,

308
00:12:13,976 --> 00:12:16,277
что ей известно?

309
00:12:16,311 --> 00:12:17,529
Что ей известно?

310
00:12:17,580 --> 00:12:19,447
Да. И особенно, почему она думает,

311
00:12:19,481 --> 00:12:21,116
что Николь виновна, а вы нет.

312
00:12:21,150 --> 00:12:22,550
Она не виновна.

313
00:12:22,585 --> 00:12:24,452
Она всю ночь была дома со мной.

314
00:12:24,487 --> 00:12:27,222
Почему Розанна Реммик
считает её виновной?

315
00:12:27,256 --> 00:12:29,791
Понятия не имею.

316
00:12:31,327 --> 00:12:34,012
Может, по той же причине,
почему она обвиняет меня:

317
00:12:34,046 --> 00:12:35,563
у неё нет других подозреваемых.

318
00:12:35,598 --> 00:12:37,682
Спуститесь на землю, Лайла...
Я понимаю, что в данный момент

319
00:12:37,717 --> 00:12:39,768
этот спуск займёт у вас
много времени,

320
00:12:39,802 --> 00:12:42,404
но у нас сейчас идёт суд.
Я вхожу в курс дела на ходу,

321
00:12:42,438 --> 00:12:44,139
и не хочу никаких неожиданностей,

322
00:12:44,173 --> 00:12:45,306
так что, рассказывайте.

323
00:12:45,340 --> 00:12:47,475
Николь была очень трудным подростком.

324
00:12:49,311 --> 00:12:51,446
Понятно, что полиция проверила
её прошлое.

325
00:12:51,480 --> 00:12:53,882
Это могло дать Розанне
основания предполагать,

326
00:12:53,916 --> 00:12:56,484
что она всё и устроила,
но здесь что-то большее, Лайла.

327
00:12:56,518 --> 00:12:58,753
Розанна считает, что убила Николь,
а ты в этом не участвовала.

328
00:12:58,788 --> 00:13:00,655
А это наводит меня на мысль,
что у неё что-то есть.

329
00:13:03,325 --> 00:13:06,628
Николь уходила из дома тем вечером?

330
00:13:08,631 --> 00:13:09,597
Нет.

331
00:13:09,632 --> 00:13:10,832
Вы засомневались.

332
00:13:10,866 --> 00:13:13,134
Нет. Она не уходила из дома.

333
00:13:13,169 --> 00:13:15,003
Мы всё время были вместе.

334
00:13:15,037 --> 00:13:18,072
Ваш муж собирался от вас уйти?

335
00:13:18,107 --> 00:13:19,507
Нет.

336
00:13:19,542 --> 00:13:21,843
Последнее время дела шли
не очень хорошо,

337
00:13:21,877 --> 00:13:25,280
но он не собирался уходить от нас.

338
00:13:27,016 --> 00:13:28,917
Вот имена докторов

339
00:13:28,951 --> 00:13:32,821
и результаты анализов.

340
00:13:32,855 --> 00:13:34,355
Решение будут принимать не медики.

341
00:13:34,389 --> 00:13:36,524
Скорее всего, это не понадобится.

342
00:13:36,558 --> 00:13:38,960
Хорошо.

343
00:13:38,994 --> 00:13:40,595
Я бы и не назвал её доктором.

344
00:13:40,629 --> 00:13:41,996
Ясно мыслить она не могла.

345
00:13:42,031 --> 00:13:43,531
Уж очень сильно была влюблена в меня.

346
00:13:43,566 --> 00:13:44,833
Как и вы.

347
00:13:44,867 --> 00:13:46,534
Сплошь и рядом такое бывает.

348
00:13:46,569 --> 00:13:48,703
Знаете, любой хороший адвокат

349
00:13:48,737 --> 00:13:50,839
должен уметь читать язык тела
и тому подобное.

350
00:13:50,873 --> 00:13:52,373
Мы чувствуем, когда чей-то

351
00:13:52,408 --> 00:13:54,375
механизм самозащиты работает на пределе,

352
00:13:54,410 --> 00:13:56,478
и когда передо мной испуганный ребенок,
я могу распознать это.

353
00:13:56,512 --> 00:13:59,848
Я не испуган.

354
00:13:59,882 --> 00:14:01,950
А должны быть.

355
00:14:01,984 --> 00:14:03,318
Вы умираете.

356
00:14:05,087 --> 00:14:07,021
Вам осталось шесть месяцев, Джимми.

357
00:14:07,056 --> 00:14:08,323
Вы умираете.

358
00:14:14,263 --> 00:14:16,931
Это так вы подготавливаете свидетелей?

359
00:14:16,966 --> 00:14:19,267
Если это единственный способ его
подготовить, то да.

360
00:14:19,301 --> 00:14:21,669
Послушайте, мысль о покупке органов

361
00:14:21,704 --> 00:14:23,354
людям просто отвратительна.

362
00:14:23,405 --> 00:14:24,772
Правильно ли это? Может и нет.

363
00:14:24,807 --> 00:14:26,074
Это же Америка,

364
00:14:26,108 --> 00:14:27,775
мы живём по принципу:
"Получаешь то, за что платишь",

365
00:14:27,809 --> 00:14:30,411
но тем не менее,
люди считают это отвратительным.

366
00:14:30,446 --> 00:14:32,947
И если завтра в суде ты будешь
выглядеть развязанным

367
00:14:32,982 --> 00:14:34,582
или наглым...

368
00:14:34,617 --> 00:14:37,552
Я не буду молить о пощаде,
если вы к этому ведёте.

369
00:14:37,586 --> 00:14:38,887
Я этого и не предлагаю.

370
00:14:38,921 --> 00:14:40,788
Но если это сохранит вам жизнь,
то в чём проблема?

371
00:14:40,823 --> 00:14:44,125
Потому что я не хочу
выглядеть жалким.

372
00:14:44,159 --> 00:14:45,260
Могу ли я умереть?

373
00:14:45,294 --> 00:14:46,427
Конечно, скорее всего так и будет.

374
00:14:46,462 --> 00:14:49,731
Но я не хочу жить или умереть жалким.

375
00:14:49,765 --> 00:14:53,735
Джимми, послушай, дела обстоят так,

376
00:14:53,769 --> 00:14:56,738
ты получил одного из самых лучших
адвокатов, Хэрри Корн.

377
00:14:56,772 --> 00:14:58,306
Думаю, ты и сам это знаешь.

378
00:14:58,340 --> 00:15:00,909
И если кто-нибудь и может победить
отвращение к продаже органов,

379
00:15:00,943 --> 00:15:02,043
то это только Хэрри.

380
00:15:02,077 --> 00:15:03,578
Но чтобы у неё был шанс,

381
00:15:03,612 --> 00:15:05,613
ты должен вести себя скромно.

382
00:15:08,651 --> 00:15:12,620
Нам не выиграть дело, если судья
не захочет, чтобы ты выиграл.

383
00:15:12,655 --> 00:15:14,155
Понятно?

384
00:15:17,026 --> 00:15:18,960
Понятно.

385
00:15:29,272 --> 00:15:31,223
Никаких следов взлома или борьбы,

386
00:15:31,258 --> 00:15:32,575
ничто не говорит об ограблении.

387
00:15:32,609 --> 00:15:33,976
Детектив, у вас была версия,

388
00:15:34,011 --> 00:15:36,412
основанная на 17 годах опыта
в подобных делах.

389
00:15:36,446 --> 00:15:37,847
Он был убит кем-то, кого знал.

390
00:15:37,881 --> 00:15:39,315
Об этом говорит тот факт,
что он сидел за своим столом,

391
00:15:39,349 --> 00:15:40,750
в то время как стрелявший
смог подойти к нему сзади

392
00:15:40,784 --> 00:15:43,486
и выстрелить ему в затылок,

393
00:15:43,520 --> 00:15:44,754
когда он работал, ничего не подозревая.

394
00:15:44,788 --> 00:15:45,588
Орудие убийства?

395
00:15:45,622 --> 00:15:46,989
Пистолет 38-го калибра, известно,

396
00:15:47,024 --> 00:15:48,257
что у жертвы был такой же в сейфе,

397
00:15:48,291 --> 00:15:50,426
которого там больше нет,
и найти его не удалось.

398
00:15:50,460 --> 00:15:53,162
Как далеко от офиса жертвы до его дома?

399
00:15:53,196 --> 00:15:54,864
Десять минут пешком,
пару минут на машине.

400
00:15:54,898 --> 00:15:56,332
Вполне возможно для двух женщин

401
00:15:56,366 --> 00:15:58,167
ненадолго оторваться от любимого занятия

402
00:15:58,201 --> 00:15:59,935
в своём доме,

403
00:15:59,970 --> 00:16:02,838
выйти на вечернюю прогулку
и продырявить кому-нибудь затылок?

404
00:16:02,873 --> 00:16:03,773
- Протестую.
- Протестую.

405
00:16:03,807 --> 00:16:05,074
Серьёзно?

406
00:16:06,126 --> 00:16:08,010
- Кто по-вашему сделал это?
- Вот они.

407
00:16:08,045 --> 00:16:09,445
- Протестую!
- Протестую!

408
00:16:09,479 --> 00:16:12,515
Детектив, после того, как вы обнаружили
этого человека с пулей в голове,

409
00:16:12,549 --> 00:16:15,951
и после того, как сообщили
об этом обвиняемым,

410
00:16:15,986 --> 00:16:17,720
вы беседовали с ними?

411
00:16:17,754 --> 00:16:18,721
Да.

412
00:16:18,755 --> 00:16:19,855
И что они сказали?

413
00:16:19,890 --> 00:16:21,357
Что всю ночь были дома одни.

414
00:16:21,391 --> 00:16:22,725
И этому есть какое-либо подтверждение?

415
00:16:22,759 --> 00:16:23,893
Было послано несколько сообщений.

416
00:16:23,927 --> 00:16:25,194
И была пара звонков

417
00:16:25,228 --> 00:16:27,296
на их домашний номер,
на которые они не ответили,

418
00:16:27,330 --> 00:16:29,565
один в 8:37, другой в 8:53.

419
00:16:29,599 --> 00:16:30,966
И о чём это вам говорит?

420
00:16:31,001 --> 00:16:32,618
Возможно, их не было дома.

421
00:16:32,652 --> 00:16:33,652
Спасибо.

422
00:16:34,988 --> 00:16:38,407
Некоторые люди ночью вообще не отвечают
на телефонные звонки...

423
00:16:38,442 --> 00:16:39,809
- Да, но...
- Спасибо.

424
00:16:39,843 --> 00:16:42,044
Вы сказали, что жертву застрелили
из пистолета 38 калибра.

425
00:16:42,079 --> 00:16:43,579
Как по вашему, сколько таких пистолетов

426
00:16:43,613 --> 00:16:45,014
гуляет по стране?

427
00:16:45,048 --> 00:16:45,998
Более миллиона.

428
00:16:46,049 --> 00:16:47,650
- И все они состоят на учёте?
- Понятно, что нет.

429
00:16:47,684 --> 00:16:49,652
Спасибо. Вы сказали,
что на месте преступления найдены
отпечатки пальцев моих клиенток.

430
00:16:49,686 --> 00:16:52,154
Но ведь девушки были там
в полдень,

431
00:16:52,189 --> 00:16:54,256
и ушли с жертвой,
когда он был очень даже живой?

432
00:16:54,290 --> 00:16:56,158
- Да, это так.
- Спасибо.

433
00:16:56,193 --> 00:16:58,761
То есть, как я понимаю,
вы только можете утверждать,

434
00:16:58,795 --> 00:17:00,596
и то не вполне уверенно,
что, возможно, он был убит

435
00:17:00,630 --> 00:17:02,898
кем-то с кем был знаком, это так?

436
00:17:02,933 --> 00:17:05,901
Кем-то, у кого был ключ к его офису.

437
00:17:05,936 --> 00:17:07,670
Он не мог оставить дверь открытой?

438
00:17:07,704 --> 00:17:09,772
И кем-то, кто знал шифр к его сейфу.

439
00:17:09,806 --> 00:17:11,841
Он сам мог положить пистолет
в другое место ещё до этого.

440
00:17:11,875 --> 00:17:13,609
И вы не можете сказать, что он этого
не делал. Он вообще мог его потерять,

441
00:17:13,643 --> 00:17:15,111
и это объяснило бы,
почему вы не можете его найти.

442
00:17:15,145 --> 00:17:16,545
Вы нашли пистолет?

443
00:17:16,580 --> 00:17:17,947
- Нет.
- Спасибо.

444
00:17:17,981 --> 00:17:21,450
Вы ничего не знаете,
не так ли, детектив?

445
00:17:21,485 --> 00:17:22,885
Вы зашли в тупик,

446
00:17:22,919 --> 00:17:24,537
ну а когда есть сомнения,
нужно арестовать супругу...

447
00:17:24,588 --> 00:17:26,655
в данном случае, двоих.

448
00:17:30,093 --> 00:17:31,760
Ну и как у нас всех дела?

449
00:17:31,795 --> 00:17:34,346
Мистер Кормак, я слышала,
у вас не слишком хорошо.

450
00:17:34,381 --> 00:17:36,999
Если только вы не позволите
мне получить почку, судья.

451
00:17:39,803 --> 00:17:43,772
Вижу, у нас тут обаяшка.
С тремя адвокатами.

452
00:17:43,807 --> 00:17:46,075
Кто-нибудь из этих трёх адвокатов
объяснил вам,

453
00:17:46,109 --> 00:17:48,777
что в нашей стране торговля
органами запрещена?

454
00:17:48,812 --> 00:17:51,480
Да, Адам постоянно это повторяет,

455
00:17:51,515 --> 00:17:54,383
и мамуля тоже слегка негативно
относится к делу, если честно.

456
00:17:54,417 --> 00:17:56,152
Мамуля?

457
00:17:57,387 --> 00:18:02,208
Значит, вы можете позволить себе
купить почку и нанять трёх адвокатов.

458
00:18:02,242 --> 00:18:03,375
Это перебор, мамуля.

459
00:18:03,410 --> 00:18:04,760
Чего вы добиваетесь?

460
00:18:04,794 --> 00:18:07,997
Я понимаю, что общественное мнение
не одобряет это, Ваша честь...

461
00:18:08,031 --> 00:18:08,964
Правда?

462
00:18:08,999 --> 00:18:10,399
Но учитывая, что речь идёт

463
00:18:10,433 --> 00:18:12,268
о жизни и смерти, а общественное мнение

464
00:18:12,302 --> 00:18:14,470
постоянно меняется...

465
00:18:14,504 --> 00:18:16,939
Нет, в этом вопросе оно не меняется.

466
00:18:16,973 --> 00:18:19,642
Мистер Кеннеди, я так понимаю,
обвинению есть что сказать.

467
00:18:19,676 --> 00:18:22,228
Ваша честь,
сама эта мысль оскорбительна.

468
00:18:22,262 --> 00:18:24,580
Безотносительно к состоянию
мистера Кормака,

469
00:18:24,614 --> 00:18:26,432
которому я сочувствую, потому что...

470
00:18:26,483 --> 00:18:27,683
Вы такой милый.

471
00:18:27,717 --> 00:18:29,018
Ладно.

472
00:18:29,052 --> 00:18:31,320
Я хочу, чтобы вы выслушали
этого Прекрасного принца

473
00:18:31,354 --> 00:18:33,189
и одного свидетеля
из области медицины.

474
00:18:33,223 --> 00:18:34,924
У меня нет никакого права приказывать

475
00:18:34,958 --> 00:18:37,193
больнице произвести трансплантацию.

476
00:18:37,227 --> 00:18:38,460
Но с вашим благословением

477
00:18:38,495 --> 00:18:40,729
мы, возможно, найдём ту,
которая согласится.

478
00:18:43,867 --> 00:18:44,867
Завтра в два.

479
00:18:44,901 --> 00:18:46,435
Спасибо, судья.

480
00:18:46,469 --> 00:18:49,505
Мне наличными расплатиться?

481
00:18:49,539 --> 00:18:51,874
В последнее время они часто ссорились.

482
00:18:51,908 --> 00:18:54,843
Похоже, эти обе розочки отцвели.

483
00:18:54,878 --> 00:18:57,263
И откуда вам это известно?

484
00:18:57,297 --> 00:18:58,547
Я была их соседкой.

485
00:18:58,581 --> 00:19:01,283
И признаюсь, мне это
показалось очаровательным.

486
00:19:01,318 --> 00:19:02,618
И подозрительным.

487
00:19:02,652 --> 00:19:05,137
Ему за 60, а им... нет.

488
00:19:05,188 --> 00:19:06,622
Перейдём к вечеру,

489
00:19:06,656 --> 00:19:08,157
когда он умер.

490
00:19:08,191 --> 00:19:09,525
Одна из них покидала дом.

491
00:19:09,559 --> 00:19:11,227
В этом я абсолютно уверена,

492
00:19:11,261 --> 00:19:12,278
на сто процентов.

493
00:19:12,312 --> 00:19:13,145
И откуда вам это известно?

494
00:19:13,196 --> 00:19:14,363
По ночам,

495
00:19:14,397 --> 00:19:16,498
если машина выезжает из их дома

496
00:19:16,533 --> 00:19:18,334
с южной стороны, фары светят

497
00:19:18,368 --> 00:19:19,735
прямо в мою гостиную.

498
00:19:19,769 --> 00:19:21,804
И они светили в тот вечер?

499
00:19:21,838 --> 00:19:23,405
На сто процентов.
Я смотрела телевизор,

500
00:19:23,440 --> 00:19:25,374
и свет фар появился

501
00:19:25,408 --> 00:19:28,210
в комнате между половиной девятого
и девятью.

502
00:19:28,245 --> 00:19:29,545
Вы абсолютно уверены во времени?

503
00:19:29,579 --> 00:19:31,347
На сто процентов.

504
00:19:31,381 --> 00:19:32,848
Это было необычно,

505
00:19:32,882 --> 00:19:34,883
что ваши соседки уходили ночью?

506
00:19:34,918 --> 00:19:36,885
Необычно было то,
чтобы они уходили так рано.

507
00:19:36,920 --> 00:19:38,821
Обычно они дожидались,
пока их старик отправится в постель,

508
00:19:38,855 --> 00:19:40,155
а затем обе отправлялись

509
00:19:40,190 --> 00:19:41,357
шляться по барам.

510
00:19:41,391 --> 00:19:42,358
Протестую.

511
00:19:42,392 --> 00:19:43,859
А когда Уэйд уезжал,

512
00:19:43,893 --> 00:19:45,494
они обычно приводили мужчин.

513
00:19:45,528 --> 00:19:47,062
- Протестую!
- Протестую!
- Удовлетворено.

514
00:19:47,097 --> 00:19:50,566
Мисс Бетц, отвечайте только
на заданные вопросы.

515
00:19:51,601 --> 00:19:53,702
Вы видели, как они приводили
домой мужчин?

516
00:19:53,737 --> 00:19:54,687
- Протестую!
- Протестую!

517
00:19:54,738 --> 00:19:56,188
Удовлетворено. Мисс Реммик,

518
00:19:56,239 --> 00:19:58,107
подойдите сюда. И вы, господа.

519
00:20:01,544 --> 00:20:04,580
Свидетельства о предыдущем
поведении обвиняемых

520
00:20:04,614 --> 00:20:05,914
не могут быть приняты судом.

521
00:20:05,949 --> 00:20:07,383
Вы что, не учились в юридической школе?

522
00:20:07,417 --> 00:20:09,818
Извините.

523
00:20:14,291 --> 00:20:16,425
Говорю тебе, наше дело плохо.

524
00:20:16,459 --> 00:20:17,793
Почему? Из-за света фар?

525
00:20:17,827 --> 00:20:18,994
Ты что, смеёшься?

526
00:20:19,012 --> 00:20:20,296
Томми, всё это плохо выглядит.

527
00:20:20,330 --> 00:20:22,848
Две молоденькие красотки выходят
замуж за старого толстого богатея,

528
00:20:22,882 --> 00:20:24,300
которому пустили пулю в затылок.

529
00:20:24,334 --> 00:20:25,601
Люди видели, как они приводят
в дом мужчин.

530
00:20:25,635 --> 00:20:26,635
Они наследуют всё его имущество.

531
00:20:26,669 --> 00:20:27,903
Не говоря уже об очевидной развратности

532
00:20:27,937 --> 00:20:28,971
этого так называемого союза.

533
00:20:29,005 --> 00:20:30,105
Всё это косвенные улики.

534
00:20:30,140 --> 00:20:31,407
Да, но хорошие косвенные улики.

535
00:20:31,441 --> 00:20:33,108
Мы не можем доказать,
что там был кто-то ещё,

536
00:20:33,143 --> 00:20:35,711
у них был мотив, возможность...

537
00:20:35,745 --> 00:20:37,212
Мы должны вызвать Лайлу свидетельницей.

538
00:20:37,247 --> 00:20:38,714
Лайлу? Почему не Николь?

539
00:20:38,748 --> 00:20:40,115
У Николь были приводы,

540
00:20:40,150 --> 00:20:42,251
которые можно представить суду,
если она будет давать показания.

541
00:20:43,620 --> 00:20:44,987
Я вызову Лайлу свидетельницей.

542
00:20:58,899 --> 00:21:01,451
Сначала мы с Уэйдом полюбили друг друга.

543
00:21:01,485 --> 00:21:04,704
А затем... мы с Николь были неразлучны,

544
00:21:04,738 --> 00:21:05,872
она всегда была рядом,

545
00:21:05,906 --> 00:21:07,240
и это стало любовью втроём.

546
00:21:07,274 --> 00:21:08,875
Мы с Николь

547
00:21:08,909 --> 00:21:10,243
не занимались сексом друг с другом,

548
00:21:10,277 --> 00:21:13,212
но в эмоциональном плане, да,
это было любовью втроём.

549
00:21:13,247 --> 00:21:14,747
Это немного необычно, не так ли?

550
00:21:14,781 --> 00:21:15,915
Возможно,

551
00:21:15,950 --> 00:21:17,583
но не так необычно, как вам кажется.

552
00:21:17,618 --> 00:21:19,218
Вы удивитесь.

553
00:21:19,253 --> 00:21:20,586
В нашей стране более полумиллиона

554
00:21:20,621 --> 00:21:22,555
семей, в которых несколько жён.

555
00:21:22,589 --> 00:21:24,757
И учитывая количество разводов
в традиционных семьях

556
00:21:24,791 --> 00:21:26,359
с одним мужем и одной женой...

557
00:21:26,393 --> 00:21:28,394
Ладно, поговорим о том вечере.

558
00:21:28,429 --> 00:21:29,595
Мы не выходили из дома.

559
00:21:29,630 --> 00:21:31,514
Мы поужинали в половине седьмого.

560
00:21:31,565 --> 00:21:34,934
Уэйд вернулся на работу,
а мы с Николь остались дома.

561
00:21:34,968 --> 00:21:36,102
Соседка сказала, что видела вашу машину.

562
00:21:36,136 --> 00:21:37,704
Она могла видеть какую-то машину,

563
00:21:37,738 --> 00:21:39,605
но точно не нашу.

564
00:21:39,640 --> 00:21:41,908
Я люблю медитировать по вечерам,

565
00:21:41,942 --> 00:21:44,277
поэтому я была в комнате для дзена.

566
00:21:44,311 --> 00:21:45,945
А Николь... она составляла бизнес-план

567
00:21:45,980 --> 00:21:48,748
для новой компании,
которую она пытается создать.

568
00:21:48,782 --> 00:21:49,949
Она была в комнате для отдыха.

569
00:21:49,984 --> 00:21:51,451
Лайла, я хочу напомнить вам,

570
00:21:51,485 --> 00:21:52,618
что вы под присягой.

571
00:21:52,653 --> 00:21:53,953
Мне это известно,

572
00:21:53,988 --> 00:21:55,621
и я говорю правду.

573
00:21:55,656 --> 00:21:57,206
Никто из нас не покидал дома.

574
00:21:57,257 --> 00:21:59,709
И сама мысль, что кто-то из нас
мог даже подумать о том,

575
00:21:59,760 --> 00:22:01,127
чтобы лишить жизни

576
00:22:01,161 --> 00:22:04,397
человека, которого мы
так сильно любили...

577
00:22:04,431 --> 00:22:05,598
Значит, вы занимались дзеном,
сестра расслаблялась,

578
00:22:05,632 --> 00:22:06,999
соседка видела машину,

579
00:22:07,017 --> 00:22:09,268
но не вашу, и мысль о том,
что вы двое могли нанести вред

580
00:22:09,303 --> 00:22:10,887
этому человеку, для вас отвратительна.

581
00:22:10,938 --> 00:22:12,355
Ясно.

582
00:22:12,389 --> 00:22:15,408
Вот муженёк, сначала в парике,

583
00:22:15,442 --> 00:22:16,693
а теперь без него.

584
00:22:16,727 --> 00:22:19,112
На обоих снимках он весом
за 100 килограмм,

585
00:22:19,146 --> 00:22:20,613
со шрамами от прыщей и богат.

586
00:22:20,647 --> 00:22:22,815
Если вы думаете, что я вышла за него
ради его денег...

587
00:22:22,850 --> 00:22:25,118
Нет, нет, уверена, вы обе
считали его привлекательным.

588
00:22:25,152 --> 00:22:26,285
Я сама так считаю.

589
00:22:27,187 --> 00:22:29,322
А вот он мёртвый,

590
00:22:29,356 --> 00:22:30,957
лицом на столе.

591
00:22:30,991 --> 00:22:32,158
Лайла, это вы сделали?

592
00:22:32,192 --> 00:22:33,126
Нет.

593
00:22:33,160 --> 00:22:34,327
Подумайте хорошенько.

594
00:22:34,361 --> 00:22:35,495
Толстяк, богатый,

595
00:22:35,529 --> 00:22:36,913
лысый, вы наследница, Николь тоже.

596
00:22:36,964 --> 00:22:38,331
Вам это ни о чём не говорит?

597
00:22:38,365 --> 00:22:39,499
- Протестую.
- Протестую.

598
00:22:39,533 --> 00:22:40,500
Мисс Реммик.

599
00:22:40,534 --> 00:22:41,667
Прошу прощения, Ваша честь.

600
00:22:41,701 --> 00:22:43,836
Ещё одно фото, и я закончу.

601
00:22:43,870 --> 00:22:46,139
Это было снято в 8:33

602
00:22:46,173 --> 00:22:48,174
в вечер убийства.

603
00:22:48,208 --> 00:22:49,675
Что-то не похоже ни на комнату
для дзена,

604
00:22:49,710 --> 00:22:51,844
ни на комнату для отдыха.
Зато похоже на машину.

605
00:22:51,879 --> 00:22:53,513
Это снято камерой слежения
в двух кварталах

606
00:22:53,547 --> 00:22:55,948
от офиса вашего мёртвого мужа.
Это вы или Николь?

607
00:22:57,885 --> 00:22:59,852
Лайла?

608
00:22:59,887 --> 00:23:02,455
Вы...

609
00:23:02,489 --> 00:23:04,157
или Николь?
- Ваша честь, можно подойти?

610
00:23:10,230 --> 00:23:12,498
Это нечестный сюрприз. Нам никогда
не сообщали об этой фотографии.

611
00:23:12,533 --> 00:23:14,000
Я и не собиралась предъявлять её суду,

612
00:23:14,034 --> 00:23:16,002
но после вашего опроса свидетельницы,
моим долгом было опровергнуть её слова.

613
00:23:16,036 --> 00:23:17,370
Чушь. Вы пытаетесь нас обдурить.

614
00:23:17,404 --> 00:23:19,305
Вы знали, что нам придётся вызвать
нашу клиентку для показаний,

615
00:23:19,339 --> 00:23:20,957
чтобы подтвердить её алиби,
и как только мы это сделали,

616
00:23:21,008 --> 00:23:22,125
вы напали на нас из засады с этим,

617
00:23:22,176 --> 00:23:23,309
говоря: "Я лишь пытаюсь опровергнуть".

618
00:23:23,343 --> 00:23:24,544
Вы меня переоцениваете.

619
00:23:24,578 --> 00:23:27,213
Мисс Реммик у всего этого
нехороший душок.

620
00:23:27,247 --> 00:23:29,348
Это от Фу. А что касается информации,

621
00:23:29,383 --> 00:23:31,384
обвиняемые ей всё же владели,

622
00:23:31,418 --> 00:23:33,019
по крайне мере, одна из них уходила
из дома тем вечером,

623
00:23:33,053 --> 00:23:35,221
так что это никак не нечестный сюрприз.

624
00:23:35,255 --> 00:23:36,806
Это было намеренной попыткой
подловить нас неподготовленными.

625
00:23:36,857 --> 00:23:37,990
Довольно.

626
00:23:38,025 --> 00:23:40,059
Мисс Реммик, мне это не нравится,

627
00:23:40,094 --> 00:23:41,294
но, адвокаты, она права.

628
00:23:41,328 --> 00:23:43,329
По крайней мере одна из ваших клиенток
обладала этой информацией.

629
00:23:43,363 --> 00:23:44,897
И это не нечестный сюрприз.

630
00:23:44,932 --> 00:23:47,033
Итак, суд продолжается. Пойдёмте.

631
00:23:52,339 --> 00:23:55,575
Кто-нибудь хочет что-нибудь рассказать?

632
00:23:55,609 --> 00:23:57,043
Николь?

633
00:24:01,615 --> 00:24:03,116
Это была я.

634
00:24:04,251 --> 00:24:05,918
Я уходила тем вечером.

635
00:24:05,953 --> 00:24:07,753
Я пошла, чтобы прямо с ним поговорить.

636
00:24:07,788 --> 00:24:10,089
Я не собиралась его убивать, но...

637
00:24:10,124 --> 00:24:11,691
Николь.

638
00:24:11,725 --> 00:24:13,192
Лайла, он собирался нас оставить.

639
00:24:13,227 --> 00:24:14,677
Он...

640
00:24:16,129 --> 00:24:18,764
Мне жаль, но он хотел навредить нам.

641
00:24:18,799 --> 00:24:20,266
Мне нужно отсюда выйти, пожалуйста.

642
00:24:20,300 --> 00:24:21,517
Подождите.

643
00:24:21,568 --> 00:24:23,102
Дорогая, мне очень жаль.

644
00:24:23,136 --> 00:24:25,404
Тебе жаль?

645
00:24:25,439 --> 00:24:28,774
Ты убила моего мужа,
и тебе жаль?

646
00:24:28,809 --> 00:24:31,010
Нам нужно решить,
что мы теперь будем делать.

647
00:24:31,044 --> 00:24:32,278
Я сделаю всё что угодно.

648
00:24:32,312 --> 00:24:34,363
Я признаю свою вину, если её отпустят.

649
00:24:34,414 --> 00:24:35,615
Всё не так просто.

650
00:24:35,649 --> 00:24:37,116
Просто вызовите меня свидетельницей,

651
00:24:37,150 --> 00:24:38,618
и я скажу, что это сделала я.

652
00:24:38,652 --> 00:24:39,952
Тогда её оправдают.

653
00:24:39,986 --> 00:24:41,287
Не думаю, что и это сработает.

654
00:24:41,321 --> 00:24:43,122
Будет казаться, что одна из вас
решила пожертвовать собой,

655
00:24:43,157 --> 00:24:44,874
чтобы спасти другую.

656
00:24:49,263 --> 00:24:50,563
Я поговорю с Реммик.

657
00:24:50,597 --> 00:24:52,064
Посмотрим, что удастся сделать.

658
00:24:56,570 --> 00:24:58,638
Я в списке ожидания для пересадки.

659
00:24:58,672 --> 00:25:02,141
Врачи говорят, я могу получить почку,
но вряд ли это случится.

660
00:25:02,176 --> 00:25:04,310
Шансы менее 50 процентов.

661
00:25:04,344 --> 00:25:06,979
Я хорошо играю в покер, судья,
можете спросить мамулю...

662
00:25:07,014 --> 00:25:08,915
но одно дело идти на риск,

663
00:25:08,949 --> 00:25:10,950
другое - на настоящий риск.

664
00:25:10,984 --> 00:25:12,919
И как вы нашли себе собственного донора?

665
00:25:12,953 --> 00:25:14,654
С помощью денег.

666
00:25:14,688 --> 00:25:17,657
Мистер Кормак, если бы вы умирали,

667
00:25:17,691 --> 00:25:20,826
ожидая пересадки почки, и увидели бы

668
00:25:20,861 --> 00:25:23,162
человека с деньгами, получающего
внеочередное обслуживание,

669
00:25:23,197 --> 00:25:24,764
как бы вы к этому отнеслись?

670
00:25:24,798 --> 00:25:27,600
Я бы не возражал.

671
00:25:27,634 --> 00:25:31,470
А если бы вы были доведены до нищеты,

672
00:25:31,505 --> 00:25:33,806
и были вынуждены

673
00:25:33,840 --> 00:25:36,776
продавать органы ради денег?

674
00:25:36,810 --> 00:25:38,311
Он тоже не возражает.

675
00:25:38,345 --> 00:25:39,912
Можете сами его спросить.

676
00:25:39,947 --> 00:25:41,781
Донор здесь?

677
00:25:41,815 --> 00:25:43,516
Да, мэм.

678
00:25:43,550 --> 00:25:45,484
Можете подойти сюда, сэр?

679
00:25:45,519 --> 00:25:47,653
Меня в чём-то обвиняют?

680
00:25:47,688 --> 00:25:50,055
Нет, сэр. Вас ни в чём не обвиняют.
Пожалуйста.

681
00:25:54,728 --> 00:25:57,029
Не скажете, как вас зовут?

682
00:25:57,063 --> 00:25:58,414
Кристофер Филлипс.

683
00:25:58,448 --> 00:26:00,533
Продавая свою почку, сэр,

684
00:26:00,567 --> 00:26:02,435
вы не задумывались, что случится,

685
00:26:02,469 --> 00:26:04,203
если вы повредите вторую?

686
00:26:04,238 --> 00:26:06,088
Скажем, в автомобильной аварии?

687
00:26:06,123 --> 00:26:08,641
Или если у вас самого вдруг появится
болезнь почек?

688
00:26:08,675 --> 00:26:10,710
И вам станет не хватать той почки,

689
00:26:10,744 --> 00:26:12,678
которую вы сейчас хотите продать.

690
00:26:12,713 --> 00:26:15,548
Может и так, но сейчас мне...

691
00:26:15,582 --> 00:26:17,216
мне не нужна вторая почка.

692
00:26:17,251 --> 00:26:19,018
Мне нужны деньги.

693
00:26:20,887 --> 00:26:22,888
И продажа человеческих органов...

694
00:26:22,923 --> 00:26:24,824
Вам это кажется

695
00:26:24,858 --> 00:26:28,628
достойным поступком?

696
00:26:28,662 --> 00:26:30,863
Я не испытываю гордости,
выступая здесь, судья.

697
00:26:32,866 --> 00:26:34,533
У меня нет работы.

698
00:26:36,436 --> 00:26:39,171
И нет других вариантов.

699
00:26:43,110 --> 00:26:44,744
Она признаётся в убийстве
второй степени,

700
00:26:44,778 --> 00:26:45,911
и ты снимаешь обвинения с Лайлы.

701
00:26:45,945 --> 00:26:47,913
И зачем мне это делать?

702
00:26:47,947 --> 00:26:49,815
Мне обеспечена победа по обвинению
в убийстве первой степени.

703
00:26:49,850 --> 00:26:51,984
Так, она тебе не обеспечена,
и кроме того...

704
00:26:52,019 --> 00:26:55,087
Думаю, обеспечена. Олли,
ты понапрасну отнимаешь у меня время.

705
00:26:55,122 --> 00:26:58,957
Ладно. Николь соглашается на убийство
первой степени, Лайлу отпускают.

706
00:27:01,895 --> 00:27:03,195
Ты сама говорила, что это была Николь.

707
00:27:03,230 --> 00:27:04,397
Почему же ты колеблешься?

708
00:27:06,066 --> 00:27:08,150
Нет, меня устраивают мои шансы.

709
00:27:08,185 --> 00:27:12,738
Розанна, это то соглашение,
которое ты хотела с самого начала.

710
00:27:12,773 --> 00:27:14,273
Одно дело тогда. Другое - сейчас.

711
00:27:14,308 --> 00:27:15,858
Всё меняется, не так ли?

712
00:27:15,909 --> 00:27:17,994
Знаешь что? Это твоя ахилесова пята.

713
00:27:18,028 --> 00:27:20,363
Ты ослеплена собственной
мстительностью.

714
00:27:20,414 --> 00:27:21,831
Что ты делаешь?

715
00:27:21,865 --> 00:27:25,718
А, это ты пытаешься мной
манипулировать.

716
00:27:25,752 --> 00:27:27,186
Тебе ведь это нравится?

717
00:27:27,220 --> 00:27:29,455
Играть со мной.

718
00:27:29,489 --> 00:27:31,223
Но это тоже не получится.

719
00:27:31,258 --> 00:27:32,792
Давай, уходи.

720
00:27:33,993 --> 00:27:35,528
Ты можешь потерять их обеих.

721
00:27:35,562 --> 00:27:37,346
Дело ещё не закончено.

722
00:27:37,381 --> 00:27:39,465
Не говоря уже о провёрнутом
тобой трюке с фотографией

723
00:27:39,499 --> 00:27:41,300
с дорожных камер,
что само по себе даёт основания

724
00:27:41,335 --> 00:27:42,601
для апелляции.

725
00:27:42,636 --> 00:27:45,221
Лучше согласиться на приговор Николь
и покончить с этим.

726
00:27:57,150 --> 00:27:59,318
Убийство первой степени для Николь.

727
00:27:59,353 --> 00:28:01,721
Пособничество для Лайлы.

728
00:28:01,755 --> 00:28:03,823
Нет. Лайла клянётся,
что не слышала, как Николь уходила.

729
00:28:03,857 --> 00:28:04,990
Я ей верю.

730
00:28:05,025 --> 00:28:06,325
О, ты ей веришь?

731
00:28:06,359 --> 00:28:07,827
Ну тогда ладно.

732
00:28:07,861 --> 00:28:11,330
Розанна, ты хотела заполучить Николь,
я её тебе отдаю.

733
00:28:17,270 --> 00:28:19,672
Нет, меня устраивают мои шансы.

734
00:28:32,652 --> 00:28:34,437
На самом деле всё не так плохо.

735
00:28:34,488 --> 00:28:35,788
Это почему?

736
00:28:35,822 --> 00:28:38,074
Обвинение может доказать только то,

737
00:28:38,108 --> 00:28:40,192
что одна из них уходила тем вечером.

738
00:28:40,227 --> 00:28:43,329
Ты утверждаешь, что это была Николь.
Я утверждаю, что Лайла.

739
00:28:43,363 --> 00:28:44,864
Присяжные не могут решить кто из них.

740
00:28:44,898 --> 00:28:47,266
Это даёт обоснованное сомнение
для них обеих.

741
00:28:47,300 --> 00:28:49,201
Присяжные скорее отправят
их обеих в тюрьму,

742
00:28:49,236 --> 00:28:50,770
чем выпустят убийцу на свободу.

743
00:28:50,804 --> 00:28:52,872
Нет, если будут следовать букве закона

744
00:28:52,906 --> 00:28:54,440
и инструкциям судьи.

745
00:28:54,474 --> 00:28:57,476
Может они и захотят отправить их обеих
в тюрьму, но не смогут.

746
00:28:57,511 --> 00:29:00,646
- Они поклялись следовать закону.
- Томми,

747
00:29:00,680 --> 00:29:03,716
как минимум, они обе виновны в заговоре.

748
00:29:03,750 --> 00:29:05,484
Не было представлено никаких улик,

749
00:29:05,519 --> 00:29:06,986
говорящих о заговоре, Олли.

750
00:29:08,388 --> 00:29:09,722
Всё не так плохо.

751
00:29:09,756 --> 00:29:11,323
На самом деле.

752
00:29:24,538 --> 00:29:25,889
Я 17 лет был членом

753
00:29:25,923 --> 00:29:29,676
Комиссии по пересадке
человеческих органов.

754
00:29:29,710 --> 00:29:31,978
Тогда, у вас наверняка есть своё
мнение о продаже органов.

755
00:29:32,012 --> 00:29:34,013
Да. Ещё меньше года назад

756
00:29:34,048 --> 00:29:36,182
я относился к этому с негодованием.

757
00:29:36,216 --> 00:29:37,567
И что заставило вас изменить мнение?

758
00:29:37,601 --> 00:29:40,286
У нас около 100 тысяч мужчин,
женщин и детей,

759
00:29:40,321 --> 00:29:41,938
нуждающихся в почках прямо сейчас,

760
00:29:41,989 --> 00:29:44,324
и менее 20 тысяч почек в распоряжении.

761
00:29:44,358 --> 00:29:45,358
Сами посчитайте.

762
00:29:45,392 --> 00:29:46,526
И вы полагаете,

763
00:29:46,560 --> 00:29:48,361
что речь идёт о простой
математической формуле, доктор?

764
00:29:48,395 --> 00:29:50,446
Я считаю, что речь идёт
о жизни и смерти.

765
00:29:50,497 --> 00:29:51,998
Если люди хотят пожертвовать почку,

766
00:29:52,032 --> 00:29:53,166
пусть даже и за деньги,

767
00:29:53,200 --> 00:29:55,602
и спасти этим жизни,

768
00:29:55,636 --> 00:29:57,370
так чего мы ждём?

769
00:29:57,404 --> 00:29:59,606
Мы слышали мнение,
что если люди не будут доверять

770
00:29:59,640 --> 00:30:02,175
законности процедуре пересадки,

771
00:30:02,209 --> 00:30:03,943
то будут жертвовать ещё меньше органов.

772
00:30:03,978 --> 00:30:05,712
Вот почему продажу органов
нужно легализовать,

773
00:30:05,746 --> 00:30:08,181
регулировать её, и сделать её законной.

774
00:30:08,215 --> 00:30:09,716
Ваша честь, продажи происходят,

775
00:30:09,750 --> 00:30:11,100
нравится вам это или нет.

776
00:30:11,135 --> 00:30:13,119
Просто они происходят
на чёрном рынке.

777
00:30:13,153 --> 00:30:15,221
Если их разрешить, это перестанет быть
тёмным бизнесом,

778
00:30:15,255 --> 00:30:17,957
сделает его более безопасным.

779
00:30:17,992 --> 00:30:20,893
Мы остановим связанное с этим
насилие, и ещё раз,

780
00:30:20,928 --> 00:30:24,063
ключевая фраза, мы спасём больше жизней.

781
00:30:24,098 --> 00:30:26,633
Но скажем честно, доктор,
мысль о том, что богатые

782
00:30:26,667 --> 00:30:29,035
будут жить, а бедные умирать...

783
00:30:29,069 --> 00:30:31,237
Так устроен мир, в котором мы живём.

784
00:30:31,271 --> 00:30:32,805
Признаем это.

785
00:30:32,840 --> 00:30:34,874
Доктор, я каждый день надеваю мантию,

786
00:30:34,908 --> 00:30:36,509
потому что не признаю этого.

787
00:30:36,543 --> 00:30:39,012
И я не сомневаюсь в вашем благородстве.

788
00:30:39,046 --> 00:30:40,580
Но посмотрите,
как обстоят дела с призывом.

789
00:30:40,614 --> 00:30:42,882
Кого по-вашему больше всего погибло

790
00:30:42,916 --> 00:30:45,084
за последние десять лет в Ираке?
Бедняков.

791
00:30:45,119 --> 00:30:47,587
У кого нет медицинской страховки?
У бедняков.

792
00:30:47,621 --> 00:30:49,589
Кто умирает от голода?

793
00:30:49,623 --> 00:30:51,557
Угадайте с трёх раз.

794
00:30:51,592 --> 00:30:54,427
Значит вы, будучи доктором,

795
00:30:54,461 --> 00:30:57,430
с радостью вырежете почку
у здорового человека,

796
00:30:57,464 --> 00:30:59,399
чтобы он смог продать её.

797
00:30:59,433 --> 00:31:01,034
А как же заповедь "не навреди"?

798
00:31:01,068 --> 00:31:02,735
Вы, видимо, меня не слушали.

799
00:31:02,770 --> 00:31:05,405
Это спасёт жизни.

800
00:31:05,439 --> 00:31:07,740
Эти почки и так вырезаются из людей

801
00:31:07,775 --> 00:31:09,108
какими-то живодёрами

802
00:31:09,143 --> 00:31:10,743
в сомнительных заведениях.

803
00:31:10,778 --> 00:31:13,346
Давайте, переведём этот бизнес
в больницы.

804
00:31:13,380 --> 00:31:14,580
Будем его регулировать.

805
00:31:14,615 --> 00:31:17,083
Доктор, а о чём вам
говорит тот факт,

806
00:31:17,117 --> 00:31:18,868
что практически во всех странах торговля

807
00:31:18,919 --> 00:31:20,953
человеческими органами запрещена?

808
00:31:20,988 --> 00:31:24,257
Это говорит, о том, что подобная мысль
людям отвратительна.

809
00:31:24,291 --> 00:31:27,694
А я говорю: "Смиритесь с этим".

810
00:31:27,728 --> 00:31:30,346
Да Боже ты мой, мы позволяем женщинам
в нашей стране продавать своих детей

811
00:31:30,381 --> 00:31:31,631
через агентства по усыновлению.

812
00:31:31,665 --> 00:31:34,701
Давайте откажемся от нашего лицемерия

813
00:31:34,735 --> 00:31:37,570
и поможем выжить людям
вроде этого молодого человека.

814
00:31:38,806 --> 00:31:41,908
Это точно Лайла.

815
00:31:41,942 --> 00:31:43,543
Николь не выходила из дома.

816
00:31:43,577 --> 00:31:46,279
Лайла давала показания

817
00:31:46,313 --> 00:31:47,697
и солгала.

818
00:31:47,731 --> 00:31:49,482
Только после того,
как её поставили перед фактом

819
00:31:49,516 --> 00:31:50,983
запечатлённым на фото, она вроде бы

820
00:31:51,018 --> 00:31:52,552
начала говорить честно,

821
00:31:52,586 --> 00:31:56,422
но даже и тогда она солгала.

822
00:31:56,457 --> 00:32:00,493
Да... возможно, одна из них уходила
из дома тем вечером.

823
00:32:00,527 --> 00:32:02,662
Возможно, одна из них

824
00:32:02,696 --> 00:32:04,630
убила Уэйда.

825
00:32:04,665 --> 00:32:06,632
Но это была не Лайла.

826
00:32:06,667 --> 00:32:08,418
Это была Николь.

827
00:32:08,469 --> 00:32:10,503
Она выскользнула из дома,
пока её сестра медитировала

828
00:32:10,537 --> 00:32:12,505
и выстрелила в затылок Уэйду.

829
00:32:12,539 --> 00:32:15,675
Это у Николь были приводы, не у Лайлы.

830
00:32:15,709 --> 00:32:17,110
Она больна.

831
00:32:17,144 --> 00:32:18,611
У неё патология.

832
00:32:18,645 --> 00:32:20,780
Она порочна, она лгунья

833
00:32:20,814 --> 00:32:22,682
и убийца.

834
00:32:22,716 --> 00:32:25,084
Разве это было не остроумно?

835
00:32:25,119 --> 00:32:26,769
Они показывают пальцем друг на друга,

836
00:32:26,820 --> 00:32:29,105
и вы никак не можете понять,
кому поверить,

837
00:32:29,156 --> 00:32:31,023
а это даёт обоснованное сомнение
им обеим.

838
00:32:31,058 --> 00:32:32,792
Какой хитроумный план.

839
00:32:32,826 --> 00:32:34,744
Нужно быть дьяволом во плоти,

840
00:32:34,778 --> 00:32:37,096
чтобы придумать такое.

841
00:32:37,131 --> 00:32:38,965
Всё это только доказывает,

842
00:32:38,999 --> 00:32:42,869
что они задумали это вместе.

843
00:32:42,903 --> 00:32:45,338
Свидетели, предоставляющие друг другу
алиби... Всё было просто превосходно,

844
00:32:45,372 --> 00:32:47,607
пока дорожная камера
не показала правду,

845
00:32:47,641 --> 00:32:49,208
и тогда они просто
перешли к запасному плану.

846
00:32:49,243 --> 00:32:51,477
"Она сказала" против "она сказала".
Обоснованное сомнение.

847
00:32:52,813 --> 00:32:55,915
Не дайте обмануть себя.

848
00:32:57,718 --> 00:33:00,887
Они придумали этот спасительный
обман для подстраховки.

849
00:33:00,921 --> 00:33:02,688
"Обвиним друг друга".

850
00:33:02,723 --> 00:33:04,323
Это восхитительно.

851
00:33:06,360 --> 00:33:09,562
Это показывает насколько они развращенны

852
00:33:09,596 --> 00:33:11,697
и коварны.

853
00:33:11,732 --> 00:33:14,467
Конечно, обоснованное
сомнение для обеих,

854
00:33:14,501 --> 00:33:15,835
Почему бы и нет?

855
00:33:15,869 --> 00:33:18,371
Позволим им остаться безнаказанными
и наслаждаться наследством.

856
00:33:21,408 --> 00:33:23,209
Они же...

857
00:33:25,245 --> 00:33:27,513
такие хитрые.

858
00:33:44,663 --> 00:33:46,781
Медицинские круги не просто так

859
00:33:46,816 --> 00:33:48,533
постоянно отвергают идею

860
00:33:48,567 --> 00:33:50,985
о легализации торговли органами.

861
00:33:51,036 --> 00:33:53,454
Из-за возможности злоупотреблений.

862
00:33:53,489 --> 00:33:55,456
Как уже было сказано,

863
00:33:55,491 --> 00:33:57,492
мы - нация, которая с удовольствием

864
00:33:57,543 --> 00:33:59,911
эксплуатирует тех, у кого нет прав.

865
00:33:59,945 --> 00:34:02,580
Всё же, одно дело посылать
бедняков на войну,

866
00:34:02,614 --> 00:34:06,301
отказывать им в медицинской помощи,
в пище или жилье,

867
00:34:06,335 --> 00:34:09,153
но извлекать из них органы...

868
00:34:09,188 --> 00:34:14,092
это аморально и это должно
потрясать наше сознание.

869
00:34:14,126 --> 00:34:18,129
Это нарушает все стандарты порядочности.

870
00:34:28,407 --> 00:34:31,609
Я не понимаю, как правила могут быть
неприличными, аморальными

871
00:34:31,644 --> 00:34:35,413
и недобросовестными, если они спасут
больше людей.

872
00:34:35,447 --> 00:34:37,415
- Больше богатых людей.
- Нет,

873
00:34:37,449 --> 00:34:40,752
легализовав продажу органов,
Ваша честь,

874
00:34:40,786 --> 00:34:42,787
вы сделаете их более доступными
для всех.

875
00:34:42,821 --> 00:34:44,923
Не говоря уже о том,
что это сделает процедуру

876
00:34:44,957 --> 00:34:46,691
более безопасной, и снизит риск смерти.

877
00:34:46,725 --> 00:34:48,293
Всё на самом деле очевидно.

878
00:34:48,327 --> 00:34:50,595
Если вам всё очевидно, мисс Корн,

879
00:34:50,629 --> 00:34:52,730
может, мы должны поменяться местами.

880
00:34:55,401 --> 00:34:57,435
Я пришла сюда не для того, чтобы просить

881
00:34:57,469 --> 00:34:58,736
спасти этого мальчика.

882
00:34:58,771 --> 00:35:00,738
Просто позвольте ему самому спасти себя.

883
00:35:00,773 --> 00:35:03,024
Мы уже позволяем людям продавать

884
00:35:03,058 --> 00:35:07,712
их кровь, волосы, сперму, эмбрионы.

885
00:35:07,746 --> 00:35:09,647
И есть ещё такая вещь, как свобода.

886
00:35:09,682 --> 00:35:10,748
Мы все любим хвалиться тем,

887
00:35:10,783 --> 00:35:12,417
что Америка свободная страна.

888
00:35:12,451 --> 00:35:13,718
Есть ли у нас ограничения свободы?

889
00:35:13,752 --> 00:35:16,955
Конечно, но все они направлены на то,
чтобы сделать общество

890
00:35:16,989 --> 00:35:19,374
более безопасным и законопослушным.

891
00:35:19,408 --> 00:35:22,460
Запрет на продажу органов
этому никак не помогает.

892
00:35:22,494 --> 00:35:23,928
Напротив, он приводит

893
00:35:23,963 --> 00:35:26,164
к существованию чёрного рынка органов,

894
00:35:26,198 --> 00:35:28,900
из-за чего умирает ещё больше людей.

895
00:35:28,934 --> 00:35:31,803
Мисс Корн, давайте на чистоту...

896
00:35:33,439 --> 00:35:35,506
вам это кажется правильным?

897
00:35:37,009 --> 00:35:40,311
Это морально, покупать почку
у отчаявшегося человека?

898
00:35:40,346 --> 00:35:42,063
Насколько я помню

899
00:35:42,097 --> 00:35:44,415
из курса философии в колледже,

900
00:35:44,450 --> 00:35:46,317
есть два варианта моральности.

901
00:35:46,352 --> 00:35:48,753
Один - это прагматизм...

902
00:35:48,787 --> 00:35:50,989
то что приносит благо
большему количеству людей.

903
00:35:51,023 --> 00:35:54,092
Это говорит в пользу легализации
продажи органов.

904
00:35:54,126 --> 00:35:56,027
Другой - гуманность.

905
00:35:56,061 --> 00:35:59,030
Вы не можете смотреть
на этого молодого человека и считать,

906
00:35:59,064 --> 00:36:01,916
что более гуманно будет
дать ему умереть,

907
00:36:01,951 --> 00:36:04,869
тем более, что этого можно
так просто избежать.

908
00:36:04,903 --> 00:36:06,504
А что касается Кристофера Филлипса,

909
00:36:06,538 --> 00:36:09,140
человек отчаянно пытается помочь
своей нуждающейся семье,

910
00:36:09,174 --> 00:36:10,675
человек, у которого есть возможность...

911
00:36:10,709 --> 00:36:15,179
Так что, дадим парню умереть,
а детям этого человека страдать,

912
00:36:15,214 --> 00:36:17,448
чтобы только ни у кого
не было угрызений совести?

913
00:36:17,483 --> 00:36:19,617
Как такое может быть морально?

914
00:36:19,652 --> 00:36:22,220
Запрет на продажу органов
ничем не оправдан,

915
00:36:22,254 --> 00:36:23,438
он лицемерен

916
00:36:23,472 --> 00:36:26,024
и приводит к большим страданиям
которых можно было избежать.

917
00:36:26,058 --> 00:36:28,226
Судья, если вы хотите
выглядеть самодовольной,

918
00:36:28,260 --> 00:36:30,328
и поразить падшего противника...

919
00:36:30,362 --> 00:36:32,597
он умирает.

920
00:36:33,932 --> 00:36:36,567
Он умирает.

921
00:36:36,602 --> 00:36:39,837
Больше падать некуда.

922
00:36:48,580 --> 00:36:51,582
Мистер Кормак, мамуля,

923
00:36:51,616 --> 00:36:54,135
как вы её называете, привела
мне множество причин

924
00:36:54,169 --> 00:36:56,721
сказать вам "да".

925
00:36:56,755 --> 00:36:58,790
Но я скажу "нет".

926
00:37:01,026 --> 00:37:02,827
В наши экономически тяжёлые времена

927
00:37:02,861 --> 00:37:06,397
меня беспокоят возможное
принуждение и насилие.

928
00:37:06,432 --> 00:37:10,401
Меня беспокоит, что малоимущих
будут принуждать.

929
00:37:10,436 --> 00:37:13,237
Меня беспокоит то, что будущие доноры

930
00:37:13,272 --> 00:37:16,824
не станут рассказывать о своих болезнях,
и о том что употребляли наркотики,

931
00:37:16,859 --> 00:37:19,277
чтобы не отменить продажу.

932
00:37:19,311 --> 00:37:21,863
И хотя я понимаю, что возможно,

933
00:37:21,914 --> 00:37:26,117
легализация продажи органов

934
00:37:26,151 --> 00:37:28,853
пойдёт на пользу бедным,

935
00:37:28,887 --> 00:37:30,621
что-то мне говорит,

936
00:37:30,656 --> 00:37:33,891
что в основном это будет
на руку богатым.

937
00:37:33,926 --> 00:37:35,543
И, да, мисс Корн,

938
00:37:35,594 --> 00:37:37,361
это противоречит моим
моральным установкам,

939
00:37:37,396 --> 00:37:40,965
как человека и как судьи.

940
00:37:42,267 --> 00:37:46,471
Не сомневаюсь, придёт день,
когда вопрос кому жить, а кому умирать

941
00:37:46,505 --> 00:37:49,474
сведётся к тому, у кого больше денег,

942
00:37:49,508 --> 00:37:51,442
но этот день ещё не настал...

943
00:37:51,477 --> 00:37:54,145
не в моём зале суда.

944
00:37:55,748 --> 00:37:57,882
Я буду молиться за вас.

945
00:37:57,916 --> 00:38:01,586
Надеюсь, вы получите почку
в которой так нуждаетесь.

946
00:38:01,620 --> 00:38:03,621
Мы закончили.

947
00:38:10,095 --> 00:38:13,498
Обвиняемые, встаньте.

948
00:38:13,532 --> 00:38:15,133
Итак, мадам Председатель,

949
00:38:15,167 --> 00:38:16,267
каково ваше решение?

950
00:38:16,301 --> 00:38:18,069
Мы, присяжные,

951
00:38:18,103 --> 00:38:20,271
из-за перечисленных деяний в деле

952
00:38:20,305 --> 00:38:23,141
штата Огайо против Нилоль Вейлэнд

953
00:38:23,175 --> 00:38:25,676
по обвинению в убийстве
первой степени

954
00:38:25,711 --> 00:38:28,646
признаём обвиняемую,
Николь Вейлэнд, виновной.

955
00:38:30,215 --> 00:38:32,183
В деле штата Огайо против
Лайлы Вейлэнд,

956
00:38:32,217 --> 00:38:35,753
по обвинению в убийстве
первой степени, признаём

957
00:38:35,788 --> 00:38:37,388
обвиняемую, Лайлу Вейлэнд...

958
00:38:39,224 --> 00:38:39,991
виновной.

959
00:38:41,226 --> 00:38:43,077
Хорошо.

960
00:38:43,112 --> 00:38:45,329
Суд благодарит присяжных
за потраченное время

961
00:38:45,364 --> 00:38:46,414
и исполнение своего долга.

962
00:38:46,448 --> 00:38:47,415
Приношу свою благодарность.

963
00:38:47,449 --> 00:38:48,499
Вы можете идти.

964
00:38:51,537 --> 00:38:52,870
Это подписанное Николь признание,

965
00:38:52,904 --> 00:38:55,373
что она одна ответственна
за преступление.

966
00:38:55,407 --> 00:38:56,707
И чего вы от меня хотите?

967
00:38:56,742 --> 00:38:59,710
Я хочу правосудия и справедливости.

968
00:38:59,745 --> 00:39:02,880
Адвокат, у вас был шанс с присяжными,
и вы проиграли.

969
00:39:02,914 --> 00:39:05,299
Лайла невиновна в этом преступлении.

970
00:39:05,350 --> 00:39:07,185
Нет, присяжные признали её виновной,

971
00:39:07,219 --> 00:39:09,270
и ни закон, ни факты не дают мне права

972
00:39:09,304 --> 00:39:12,106
признать её невиновной...
и кстати,

973
00:39:12,141 --> 00:39:15,610
мы не гарантируем обвиняемым
справедливости.

974
00:39:15,644 --> 00:39:17,695
Мы только обеспечиваем
честное рассмотрение дела.

975
00:39:17,729 --> 00:39:19,297
Ваша клиентка его получила.

976
00:39:19,331 --> 00:39:22,133
То, что она невиновна...
вам это безразлично?

977
00:39:22,167 --> 00:39:26,320
Послушайте, если она
действительно невиновна,

978
00:39:26,371 --> 00:39:28,573
то это, конечно, ужасный исход дела.

979
00:39:29,675 --> 00:39:31,626
Но с юридической точки зрения
это не важно.

980
00:39:31,660 --> 00:39:34,212
Она получила честное рассмотрение дела,
это всё, что мы обязаны ей предоставить.

981
00:39:35,247 --> 00:39:36,380
И закончим на этом.

982
00:39:36,415 --> 00:39:38,049
Я знаю, что ты не хочешь

983
00:39:38,083 --> 00:39:39,750
этого услышать, но он прав.

984
00:39:39,785 --> 00:39:41,686
Невиновность

985
00:39:41,720 --> 00:39:43,421
не даёт оснований для нового суда.

986
00:39:43,455 --> 00:39:46,424
Я сам виноват, взяв дело на середине.

987
00:39:46,458 --> 00:39:47,558
К тому же, это было дело Томми.

988
00:39:47,593 --> 00:39:49,527
Чего ещё можно было ожидать?

989
00:39:49,561 --> 00:39:52,897
Тебя просто возбудила мысль
о защите двойняшек, так?

990
00:39:52,931 --> 00:39:54,866
Извини.

991
00:39:54,900 --> 00:39:58,669
Ты правда думаешь, что Лайла не знала,
что её сестра уезжала тем вечером?

992
00:39:58,704 --> 00:40:03,641
Я уже и не знаю, что думать.
Правда, не знаю.

993
00:40:04,710 --> 00:40:06,861
- Извините.
- Нет, всё в порядке.

994
00:40:06,912 --> 00:40:08,613
Я ухожу.

995
00:40:13,035 --> 00:40:14,919
Привет.

996
00:40:14,953 --> 00:40:16,921
Привет.

997
00:40:16,955 --> 00:40:18,356
Ты в порядке?

998
00:40:18,390 --> 00:40:19,357
Жить буду.

999
00:40:21,059 --> 00:40:22,526
Хотя...

1000
00:40:22,561 --> 00:40:26,397
извините, что я сбежал.

1001
00:40:26,431 --> 00:40:30,534
Я задолжал вам огромную благодарность,
так что, спасибо.

1002
00:40:30,569 --> 00:40:32,637
Мамуля.

1003
00:40:32,671 --> 00:40:35,606
Мне очень жаль, Джимми.

1004
00:40:35,641 --> 00:40:37,541
Мне бы правда хотелось сделать больше.

1005
00:40:37,576 --> 00:40:39,810
Не всё ещё потеряно.

1006
00:40:39,845 --> 00:40:41,112
Думаю поехать в Индию,

1007
00:40:41,146 --> 00:40:43,314
может, удастся пересадить почку там.

1008
00:40:43,348 --> 00:40:47,919
Не думаю, что продажа органов
законна в Индии.

1009
00:40:47,953 --> 00:40:51,923
Да, ну, я всё ещё в списке здесь,

1010
00:40:51,957 --> 00:40:53,257
в законном списке на трансплантацию,

1011
00:40:53,292 --> 00:40:56,394
так что может...

1012
00:40:56,428 --> 00:40:58,729
Вы должны мыслить позитивно, мамуля.

1013
00:40:58,764 --> 00:41:02,133
Смерть с косой ещё не пришла, так?

1014
00:41:02,167 --> 00:41:04,969
Мыслите позитивно.

1015
00:41:05,003 --> 00:41:07,104
Хорошо.

1016
00:41:08,140 --> 00:41:10,541
Я правда признателен.

1017
00:41:12,611 --> 00:41:15,146
Должен признаться, 
вы действительно особенная, мамуля.

1018
00:41:15,180 --> 00:41:18,015
Ты тоже.

1019
00:41:19,551 --> 00:41:23,754
Поблагодарите Кэсси и Адама за меня.

1020
00:41:23,789 --> 00:41:25,790
Обязательно.

1021
00:41:54,507 --> 00:42:04,507
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

1022
00:42:04,517 --> 00:42:11,527
Переводчики: Quatra, chudoyudo


