1
00:00:09,472 --> 00:00:11,936
Как видите, здесь всё по-прежнему.

2
00:00:11,937 --> 00:00:13,535
Небольшие улучшения тут и там,

3
00:00:13,536 --> 00:00:15,801
повесили картины и тому подобное.

4
00:00:15,802 --> 00:00:18,698
Ваша адвокат была ценным
сотрудником нашей фирмы.

5
00:00:18,699 --> 00:00:20,964
Было очень жаль, когда она ушла.

6
00:00:20,965 --> 00:00:22,363
Они меня уволили.

7
00:00:22,364 --> 00:00:24,262
Могу я предложить вам воды?

8
00:00:24,263 --> 00:00:25,394
Хэрри?

9
00:00:25,395 --> 00:00:26,526
Сэм, ты уже третий раз

10
00:00:26,527 --> 00:00:28,360
предлагаешь мне воду.

11
00:00:28,361 --> 00:00:29,592
Меня больше интересует сумма.

12
00:00:29,593 --> 00:00:31,092
Сумма?

13
00:00:31,093 --> 00:00:33,424
Да, ты сказал, что вы готовы
урегулировать дело. Так какова сумма?

14
00:00:33,425 --> 00:00:36,120
Думаю, вы оба будете довольны.

15
00:00:36,121 --> 00:00:37,453
Садитесь, садитесь.

16
00:00:37,454 --> 00:00:39,618
Давайте, я всё вам подробно расскажу.

17
00:00:39,619 --> 00:00:40,851
Это было нелегко.

18
00:00:40,852 --> 00:00:43,749
Но мне удалось уговорить наших клиентов.

19
00:00:43,750 --> 00:00:45,881
Они готовы предложить вам
в качестве компенсации

20
00:00:45,882 --> 00:00:50,045
123 тысячи.

21
00:00:51,545 --> 00:00:53,110
За мёртвую жену?

22
00:00:53,111 --> 00:00:55,042
- Это достойное предложение.
- Нет, Сэм, нет.

23
00:00:55,043 --> 00:00:57,274
Это даже не близко
к достойному предложению.

24
00:00:57,275 --> 00:00:58,573
На самом деле, я считаю его
омерзительно недостойным.

25
00:00:58,574 --> 00:01:00,205
Из-за товара ваших клиентов

26
00:01:00,206 --> 00:01:01,272
умерла жена этого человека.

27
00:01:01,273 --> 00:01:03,503
Хэрри,

28
00:01:03,504 --> 00:01:05,669
тебе не стоит идти с этим суд.

29
00:01:05,670 --> 00:01:07,234
Но я пойду.

30
00:01:07,235 --> 00:01:09,333
Ты сказал, что мы обрадуемся
этому предложению.

31
00:01:09,334 --> 00:01:10,832
А я совсем не рада, Сэм.

32
00:01:10,833 --> 00:01:12,596
На самом деле, я очень зла.

33
00:01:12,597 --> 00:01:16,562
На 123 тысячи можно купить
очень много туфель.

34
00:01:16,563 --> 00:01:18,527
Пошли, Эрл.

35
00:01:19,561 --> 00:01:21,925
Хэрри, ты на самом деле мне нравишься.

36
00:01:21,926 --> 00:01:24,024
Всегда нравилась. Но здесь есть вина

37
00:01:24,025 --> 00:01:26,222
самой жены твоего клиента.

38
00:01:26,223 --> 00:01:27,887
Она курила 35 лет.

39
00:01:27,888 --> 00:01:29,653
И также... и это важно...

40
00:01:29,654 --> 00:01:32,651
хотя мои клиенты раньше и опасались
негативного влияния судебных дел,

41
00:01:32,652 --> 00:01:34,184
теперь это не так. Почему?

42
00:01:34,185 --> 00:01:35,417
Это никому не интересно.

43
00:01:35,418 --> 00:01:37,316
На табачную индустрию столько раз
подавали в суд,

44
00:01:37,317 --> 00:01:38,580
что это уже не новость,

45
00:01:38,581 --> 00:01:40,413
и этого даже не замечают.

46
00:01:40,414 --> 00:01:42,312
Более того, мы обычно
выигрываем эти дела.

47
00:01:42,313 --> 00:01:44,244
А даже когда не выигрываем,
истцы в конечном итоге

48
00:01:44,245 --> 00:01:46,010
идут на соглашение,
чтобы избежать длительных апелляций.

49
00:01:46,011 --> 00:01:47,475
И, Хэрри, чтобы ты знала...

50
00:01:47,476 --> 00:01:50,508
Они соглашаются на любые копейки.

51
00:01:50,509 --> 00:01:52,740
Представь себе.

52
00:01:52,741 --> 00:01:54,374
Так что, идите.

53
00:01:54,375 --> 00:01:55,739
Маршируйте с гордо поднятой
головой в суд,

54
00:01:55,740 --> 00:01:58,072
объявляйте судье: "мы готовы",

55
00:01:58,073 --> 00:02:01,305
и тогда мы с вами повеселимся.

56
00:02:02,305 --> 00:02:03,872
Эрл?

57
00:02:03,873 --> 00:02:05,505
Придумали себе музыку для выхода?

58
00:02:05,506 --> 00:02:06,336
Может, из "Роки"?

59
00:02:06,337 --> 00:02:08,504
Та бравурная мелодия,

60
00:02:08,505 --> 00:02:10,835
которая звучит в голове,
когда хочется отправиться

61
00:02:10,836 --> 00:02:12,301
на бой с мельницами.

62
00:02:12,302 --> 00:02:14,234
Заводи свою бравурную песню, Хэрри.

63
00:02:14,235 --> 00:02:17,867
Может это заставит твою отвисшую
задницу зашевелиться!

64
00:02:23,488 --> 00:02:27,982
<b>Harry's Law</b>
s02e13 After The Lovin' / Когда прошла любовь
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

65
00:02:32,530 --> 00:02:34,063
Ты бы его видел... такой самодовольный.

66
00:02:34,064 --> 00:02:36,295
Хорошо ещё, у меня не было
при себе пистолета.

67
00:02:36,296 --> 00:02:38,961
- Думаю вам нужно согласиться.
- На 123 тысячи?

68
00:02:38,962 --> 00:02:40,895
Возможно, вы сможете поднять
сумму до 150-ти.

69
00:02:40,896 --> 00:02:42,993
Адам, женщина умерла.

70
00:02:42,994 --> 00:02:44,859
Это понятно, но она курила
разные марки сигарет,

71
00:02:44,860 --> 00:02:47,292
ответственность не доказана,
и она сама подвергала себя риску.

72
00:02:47,293 --> 00:02:48,392
У неё была зависимость!

73
00:02:48,393 --> 00:02:50,790
Ладно.

74
00:02:55,192 --> 00:02:56,290
Давай, закончи свою мысль.

75
00:02:56,291 --> 00:02:57,856
Я вижу, ты хочешь ещё что-то сказать.

76
00:02:57,857 --> 00:03:00,889
Многие бросают курить, включая тех,
у кого есть зависимость.

77
00:03:00,890 --> 00:03:03,854
Это дело трудно выиграть,
тем более будучи

78
00:03:03,855 --> 00:03:07,186
ослеплённой гневом, как вы,
потому что вы ненавидите

79
00:03:07,187 --> 00:03:09,219
как адвоката, так и фирму,
против которых выступаете.

80
00:03:09,220 --> 00:03:11,651
В настоящий момент весь мой
гнев направлен на тебя.

81
00:03:11,652 --> 00:03:13,785
Хэрри, эта фирма выбросила
вас на обочину.

82
00:03:13,786 --> 00:03:16,683
Всю жизнь вы зарабатывали
для них деньги, а потом,

83
00:03:16,684 --> 00:03:18,349
как только посчитали ненужной,

84
00:03:18,350 --> 00:03:19,548
вас выбросили за борт.

85
00:03:19,549 --> 00:03:21,682
Вы с нетерпением ждали случая
расквитаться с ними.

86
00:03:21,683 --> 00:03:23,848
Для вас это дело - именно такой случай.

87
00:03:25,848 --> 00:03:28,147
Я не соглашусь на сделку в 123 тысячи
с производителями сигарет

88
00:03:28,148 --> 00:03:31,880
за причинённую ими смерть.

89
00:03:31,881 --> 00:03:33,544
Не бывать этому.

90
00:03:40,711 --> 00:03:41,808
Что нового?

91
00:03:41,809 --> 00:03:43,442
Эта женщина, она...

92
00:03:43,443 --> 00:03:45,608
Привет, Томми.

93
00:03:45,609 --> 00:03:47,974
Аманда! Привет.

94
00:03:49,307 --> 00:03:50,306
Что тебя сюда привело?

95
00:03:50,307 --> 00:03:51,874
Знаешь, эти туфли,

96
00:03:51,875 --> 00:03:53,306
которые ты подарил мне
на День святого Валентина...

97
00:03:53,307 --> 00:03:54,973
Не пойми меня неправильно,
они прекрасны,

98
00:03:54,974 --> 00:03:56,444
но мне они не подходят.

99
00:03:56,445 --> 00:03:59,055
Не возражаешь, если я их поменяю?

100
00:03:59,056 --> 00:04:01,330
Конечно, нет. Я хочу,
чтобы ты была счастлива, малышка.

101
00:04:01,331 --> 00:04:02,468
Ты такой милый.

102
00:04:02,469 --> 00:04:04,375
Знаешь, оказывается эти туфли

103
00:04:04,376 --> 00:04:06,148
Софи тоже не подходят.

104
00:04:07,454 --> 00:04:10,331
Ты ведь помнишь Софи Барнс, Томми?

105
00:04:11,770 --> 00:04:14,246
Одинаковые туфли, Томми?

106
00:04:14,247 --> 00:04:15,517
Серьёзно?

107
00:04:16,790 --> 00:04:19,365
Этому есть очень простое объяснение.

108
00:04:19,366 --> 00:04:22,912
Если дадите мне минутку, я...

109
00:04:22,913 --> 00:04:25,957
его придумаю.

110
00:04:35,327 --> 00:04:37,801
Он делает это перед уходом.

111
00:04:37,802 --> 00:04:39,174
Он поёт Шелби песню,

112
00:04:39,175 --> 00:04:40,312
и в этом нет ничего страшного.

113
00:04:40,313 --> 00:04:42,186
Многие отцы поют своим детям, но...

114
00:04:42,187 --> 00:04:44,227
вот, посмотрите,

115
00:04:44,228 --> 00:04:45,466
он смотрит на меня.

116
00:04:47,542 --> 00:04:49,214
Он поёт для вас?

117
00:04:49,215 --> 00:04:52,826
Не для меня, Кэсси.

118
00:04:52,827 --> 00:04:53,863
Обращаясь ко мне.

119
00:05:02,364 --> 00:05:03,434
Видите?

120
00:05:03,435 --> 00:05:04,805
Это для того, чтобы напугать меня.

121
00:05:04,806 --> 00:05:06,279
Посмотрите на его лицо,

122
00:05:06,280 --> 00:05:08,050
ради всего святого.

123
00:05:13,940 --> 00:05:15,781
Их брак был сам по себе неустойчив.

124
00:05:15,782 --> 00:05:17,789
И закончился физическим насилием.
Так что даже мысль...

125
00:05:17,790 --> 00:05:20,097
Не было никаких утверждений о насилии,

126
00:05:20,098 --> 00:05:22,037
ни в заявлениях сторон суду,
ни после этого.

127
00:05:22,038 --> 00:05:23,476
Потому что в нашем штате для развода
не нужно доказывать вину супруга,

128
00:05:23,477 --> 00:05:24,948
и обе стороны хотели сделать
это цивилизованно

129
00:05:24,949 --> 00:05:26,087
ради дочери.

130
00:05:26,088 --> 00:05:27,993
Разве у него нет прав
на встречи с дочерью?

131
00:05:27,994 --> 00:05:29,299
Да, есть. Но сейчас

132
00:05:29,300 --> 00:05:30,839
он пользуется этим правом,

133
00:05:30,840 --> 00:05:31,843
чтобы подобраться к моей клиентке,

134
00:05:31,844 --> 00:05:33,147
или, возможно, отомстить ей.

135
00:05:33,148 --> 00:05:34,218
Это просто неправда.

136
00:05:34,219 --> 00:05:35,356
Адвокат, мы не наказываем людей

137
00:05:35,357 --> 00:05:36,928
за то, что они поют своим детям.

138
00:05:36,929 --> 00:05:38,234
Ваша честь, посмотрите на его лицо.

139
00:05:38,235 --> 00:05:39,772
Вы будете отрицать,
что оно немного пугающе?

140
00:05:47,737 --> 00:05:49,381
Выключите.

141
00:05:50,993 --> 00:05:52,067
Мисс Хиггинс,

142
00:05:52,068 --> 00:05:53,577
ваш бывший муж когда-нибудь

143
00:05:53,578 --> 00:05:55,490
угрожал вам прямо или бил вас?

144
00:05:55,491 --> 00:05:57,637
Он бил меня, когда мы были женаты.

145
00:05:57,638 --> 00:05:58,611
Мой клиент это отрицает.

146
00:05:58,612 --> 00:05:59,618
Пожалуйста.

147
00:05:59,619 --> 00:06:00,626
Сейчас я говорю с ней.

148
00:06:01,666 --> 00:06:04,520
Ваша честь, я знаю этого человека.

149
00:06:04,521 --> 00:06:05,963
Я 11 лет была замужем за ним.

150
00:06:05,964 --> 00:06:07,541
Это выражение на его лице...

151
00:06:07,542 --> 00:06:09,824
И я могу показать вам другие песни.

152
00:06:09,825 --> 00:06:12,441
Его поведение становится

153
00:06:12,442 --> 00:06:14,387
всё более странным, и я начинаю

154
00:06:14,388 --> 00:06:15,663
очень его бояться.

155
00:06:15,664 --> 00:06:16,905
Ваша дочь тоже боится?

156
00:06:16,906 --> 00:06:19,423
Она этого не говорила,
но, думаю, что да.

157
00:06:21,706 --> 00:06:22,813
Мистер Хиггинс,

158
00:06:22,814 --> 00:06:24,625
что происходит?

159
00:06:24,626 --> 00:06:28,956
Ваша честь, песни, которые я пою,
это любимые песни моей дочери.

160
00:06:28,957 --> 00:06:31,103
Иногда при этом я смотрю на свою жену,

161
00:06:31,104 --> 00:06:32,681
чтобы она чувствовала себя вовлечённой.

162
00:06:32,682 --> 00:06:35,501
Прошу прошения, что мои усилия
были приняты

163
00:06:35,502 --> 00:06:36,810
за угрозы.

164
00:06:38,523 --> 00:06:41,577
Ходатайство о запретительном
постановлении отклоняется.

165
00:06:41,578 --> 00:06:43,591
Ваша честь, сколько ещё ждать?

166
00:06:43,592 --> 00:06:44,966
- Её что, должны ранить?
- Перестаньте, адвокат.

167
00:06:44,967 --> 00:06:46,980
Приходите ко мне с синяком
или с разбитой губой, с чем угодно.

168
00:06:46,981 --> 00:06:49,901
Но я не выдаю запретов подходить близко
на основании плохого исполнения караоке.

169
00:06:49,902 --> 00:06:51,075
Следующее дело.

170
00:06:53,292 --> 00:06:55,070
Дайте мне минутку.

171
00:07:00,609 --> 00:07:02,655
Вы хорошо знаете своего клиента?

172
00:07:02,656 --> 00:07:06,215
Не особо, но он кажется
мне хорошим человеком.

173
00:07:06,216 --> 00:07:07,623
А как насчёт вас?

174
00:07:07,624 --> 00:07:09,034
Вы хорошо знаете свою клиентку?

175
00:07:09,035 --> 00:07:11,719
Достаточно, чтобы понять,
что она действительно боится.

176
00:07:11,720 --> 00:07:15,211
Послушайте, Кэсси, у моего клиента
нет в прошлом никаких нарушений закона,

177
00:07:15,212 --> 00:07:17,659
и я правда считаю,
что он заслуживает доверия.

178
00:07:17,660 --> 00:07:21,051
Возможно, он немного странный,
но это ведь не преступление.

179
00:07:23,736 --> 00:07:24,910
Она подаёт на тебя в суд?

180
00:07:24,911 --> 00:07:26,354
Секс под фальшивым предлогом.

181
00:07:26,355 --> 00:07:27,395
Да ладно.

182
00:07:27,396 --> 00:07:29,073
Под каким предлогом?

183
00:07:29,074 --> 00:07:31,389
Ты дал ей поверить,
что она единственная?

184
00:07:32,396 --> 00:07:34,308
Это смешно.

185
00:07:34,309 --> 00:07:35,249
Привет.

186
00:07:35,250 --> 00:07:36,927
Как дела?

187
00:07:36,928 --> 00:07:38,404
Ты будешь меня защищать?

188
00:07:38,405 --> 00:07:40,301
Томми, она не подаст в суд.

189
00:07:40,302 --> 00:07:42,165
Подаст, Олли. Аманда - адвокат,

190
00:07:42,166 --> 00:07:44,327
и очень хороший адвокат.
- Ладно, позволь мне тебя спросить.

191
00:07:44,328 --> 00:07:45,824
Зачем ты покупал им туфли

192
00:07:45,825 --> 00:07:46,957
в одном и том же месте?

193
00:07:46,958 --> 00:07:48,320
Потому что здесь я могу купить
их по себестоимости.

194
00:07:48,321 --> 00:07:49,817
Я покупаю их партиями.

195
00:07:49,818 --> 00:07:50,982
Это экономит много денег.

196
00:07:50,983 --> 00:07:52,381
Томми, никогда не позволяй
своим подружкам

197
00:07:52,382 --> 00:07:54,111
узнать друг о друге, никогда.

198
00:07:54,112 --> 00:07:57,771
Туфли. Они ими постоянно меняются, и...

199
00:07:59,370 --> 00:08:01,865
Привет. Как дела?

200
00:08:06,690 --> 00:08:07,787
Я не понимаю.

201
00:08:07,788 --> 00:08:09,285
Они меня уже три раза допрашивали.

202
00:08:09,286 --> 00:08:10,717
Это их работа, Эрл.

203
00:08:10,718 --> 00:08:12,414
Пытаются тянуть время

204
00:08:12,415 --> 00:08:14,012
и изнурять истцов, пока те не сдадутся.

205
00:08:14,013 --> 00:08:16,740
Когда мы наконец дойдём до суда?

206
00:08:16,741 --> 00:08:18,005
Надеюсь, в начале следующего года.

207
00:08:21,366 --> 00:08:22,829
Вы считаете иначе?

208
00:08:22,830 --> 00:08:25,292
Они назначили кучу допросов

209
00:08:25,293 --> 00:08:27,654
как свидетелей,
так и членов вашей семьи.

210
00:08:27,655 --> 00:08:29,651
Было бы слишком оптимистично
считать, что мы закончим

211
00:08:29,652 --> 00:08:30,882
со всеми этими выяснениями за год.

212
00:08:33,846 --> 00:08:35,077
Это моё мнение.

213
00:08:35,078 --> 00:08:36,605
А у вас есть мнение,

214
00:08:36,606 --> 00:08:38,337
должен ли я принять их предложение?

215
00:08:42,131 --> 00:08:45,092
Скажем, вам присудят пол миллиона.

216
00:08:45,093 --> 00:08:47,189
Может быть больше, может быть меньше,
может быть ничего.

217
00:08:47,190 --> 00:08:49,152
Но, скажем, это будет 500 тысяч.

218
00:08:49,153 --> 00:08:50,983
К тому времени когда мы дойдём до суда

219
00:08:50,984 --> 00:08:53,312
и после всех их апелляций,
когда они действительно выпишут чек,

220
00:08:53,313 --> 00:08:55,175
реальная стоимость этих пятисот тысяч

221
00:08:55,176 --> 00:08:57,172
может оказаться меньше того,
что вам предлагают сейчас.

222
00:08:57,173 --> 00:08:59,700
Полагаю, вам не помешают эти деньги.

223
00:08:59,701 --> 00:09:01,631
И это не упоминая, о том,
о чём следовало бы сказать,

224
00:09:01,632 --> 00:09:04,492
о возвращении вас к вашей жизни.

225
00:09:05,858 --> 00:09:07,221
По моему мнению.

226
00:09:09,086 --> 00:09:12,213
Всё, что говорит Адам, правильно.

227
00:09:12,214 --> 00:09:14,942
Но в тот день, когда вы меня нанимали,

228
00:09:14,943 --> 00:09:19,767
вы сказали, что хотите заставить
табачную компанию заплатить

229
00:09:19,768 --> 00:09:21,698
и почувствовать хоть часть той боли,
которую они причинили вам.

230
00:09:21,798 --> 00:09:24,825
Если вы согласитесь на 123 тысячи,
они улыбнутся,

231
00:09:24,826 --> 00:09:26,091
возможно, даже рассмеются.

232
00:09:26,092 --> 00:09:27,521
Только за то время,
что мы здесь говорим,

233
00:09:27,522 --> 00:09:29,685
они заработали пять миллионов.

234
00:09:29,686 --> 00:09:32,147
Они получают по 200 миллионов
в день, Эрл.

235
00:09:32,148 --> 00:09:33,610
В день.

236
00:09:33,611 --> 00:09:35,551
Как сильно, по-вашему,
вы заставите их страдать

237
00:09:35,552 --> 00:09:37,029
из-за соглашения в 100 тысяч?

238
00:09:37,030 --> 00:09:39,528
Что касается возврата к жизни,

239
00:09:39,529 --> 00:09:41,960
ваш гнев никуда не денется
и будет разъедать вас изнутри.

240
00:09:41,961 --> 00:09:43,834
Не нужно недооценивать спасительной силы

241
00:09:43,835 --> 00:09:45,313
сведения счётов, Эрл.

242
00:09:45,314 --> 00:09:48,305
То, что вы сможете посмотреть
в глаза тем, кто сделал с вами это,

243
00:09:48,405 --> 00:09:51,329
и сказать им: "попались"...

244
00:09:51,330 --> 00:09:52,774
Это бывает приятно.

245
00:09:56,524 --> 00:09:57,673
По моему мнению.

246
00:10:07,273 --> 00:10:09,934
Мы будем продолжать.

247
00:10:21,013 --> 00:10:22,393
Давайте, скажите это.

248
00:10:22,394 --> 00:10:25,318
Если ты ещё раз когда-нибудь

249
00:10:25,319 --> 00:10:28,146
станешь оспаривать моё мнение
перед клиентом, ты будешь уволен.

250
00:10:30,119 --> 00:10:32,157
Ты всё понял?

251
00:10:53,489 --> 00:10:55,460
Что случилось?

252
00:10:55,461 --> 00:10:58,354
Я встала в 7 утра,

253
00:10:58,355 --> 00:11:00,457
пошла в туалет...

254
00:11:00,458 --> 00:11:02,462
подняла глаза и увидела это...

255
00:11:02,463 --> 00:11:04,764
Должно быть, он приходил сюда ночью.

256
00:11:04,765 --> 00:11:06,243
Во сколько вы легли спать?

257
00:11:06,244 --> 00:11:08,148
Не знаю, может, в 11.

258
00:11:08,149 --> 00:11:09,431
И вы уверены, что тогда этого не было?

259
00:11:09,432 --> 00:11:12,357
Абсолютно. Я почистила зубы,
нанесла крем...

260
00:11:12,358 --> 00:11:13,606
этого здесь не было.

261
00:11:13,607 --> 00:11:16,169
У вас есть охранная сигнализация?

262
00:11:16,170 --> 00:11:18,471
Да, но он знает код для её отключения.

263
00:11:18,472 --> 00:11:19,918
Вы ничего не слышали?

264
00:11:19,919 --> 00:11:21,923
- Нет.
- А Шелби?

265
00:11:21,924 --> 00:11:23,040
Я не спрашивала.

266
00:11:23,041 --> 00:11:24,947
Не хотела её пугать.

267
00:11:24,948 --> 00:11:28,168
Но она бы всё равно мне не сказала,
по ночам она всего боится.

268
00:11:33,296 --> 00:11:36,025
Куда запропастился Сэм?
Эрл его ждёт.

269
00:11:36,026 --> 00:11:37,275
Он опаздывает всего на 20 минут.

270
00:11:37,276 --> 00:11:38,884
Да уж конечно,
Сэм Берман никогда не опаздывает,

271
00:11:38,885 --> 00:11:39,968
у него по этому поводу пунктик.

272
00:11:39,969 --> 00:11:42,138
Давай, позвоним в его фирму.

273
00:11:42,139 --> 00:11:44,143
Просто не могу поверить.
Она и впрямь сделала это.

274
00:11:44,144 --> 00:11:46,115
Она уже подала иск.

275
00:11:46,116 --> 00:11:48,352
- Секс под фальшивым предлогом.
- Да ты шутишь.

276
00:11:49,963 --> 00:11:51,902
- Невероятно.
- Хорошо,

277
00:11:51,903 --> 00:11:53,546
давай, опросим её, вызовем сюда,

278
00:11:53,547 --> 00:11:55,255
дадим понять,
что ничего из этого не получится.

279
00:11:55,256 --> 00:11:58,246
Разве не лучше просто потребовать
отклонения дела?

280
00:11:58,247 --> 00:12:01,369
Томми, ты хочешь, чтобы об этом
услышали в зале суда? Думаю, нет.

281
00:12:01,370 --> 00:12:02,716
Чанхуа, можешь сделать одолжение?

282
00:12:02,717 --> 00:12:04,755
Подготовь требование на опрос истицы
в этом заявлении, оно позволяет

283
00:12:04,756 --> 00:12:07,090
не давать уведомление за 7 дней,
мы назначаем опрос на завтра.

284
00:12:10,113 --> 00:12:11,492
Я не твоя секретарша.

285
00:12:11,493 --> 00:12:12,709
Пусть кто-нибудь другой это сделает.

286
00:12:12,710 --> 00:12:14,113
Прошу прощения?

287
00:12:14,114 --> 00:12:15,381
Я не твоя секретарша.

288
00:12:15,382 --> 00:12:17,153
И никогда больше не обращайся ко мне.

289
00:12:20,094 --> 00:12:21,763
Извини, что я опоздал, Хэрри.

290
00:12:21,764 --> 00:12:24,770
Небольшое непредвиденное обстоятельство.

291
00:12:29,349 --> 00:12:31,453
Что произошло?

292
00:12:31,454 --> 00:12:33,224
Я занимался своей лодкой.
Я люблю строить лодки,

293
00:12:33,225 --> 00:12:36,331
это моё хобби. Пистолет для забивания
гвоздей случайно выстрелил и...

294
00:12:36,332 --> 00:12:38,169
всё хорошо, я с этим справлюсь.

295
00:12:38,170 --> 00:12:40,106
- Ваш клиент здесь? Мы можем начинать?
- Что значит "можем начинать"?

296
00:12:40,107 --> 00:12:41,209
У тебя гвоздь в голове.

297
00:12:41,210 --> 00:12:42,477
Почему ты не поехал в больницу?

298
00:12:42,478 --> 00:12:44,615
Я собирался, но я ведь тебя знаю.

299
00:12:44,616 --> 00:12:46,520
Если я отменю встречу
в последний момент,

300
00:12:46,521 --> 00:12:48,124
ты побежишь в суд и обвинишь меня

301
00:12:48,125 --> 00:12:51,131
в затягивании дела, потребуешь
оплаты расходов и тому подобное,

302
00:12:51,132 --> 00:12:54,105
так что, давайте приступим.
- Сэм,

303
00:12:54,106 --> 00:12:56,176
насколько бы ты мне не нравился,
здесь я бы сделала тебе поблажку.

304
00:12:56,177 --> 00:12:58,448
У тебя гвоздь в голове.

305
00:12:58,449 --> 00:13:00,119
Адам, отвези его в больницу.

306
00:13:00,120 --> 00:13:02,056
Да, я бы предпочёл закончить с опросом,

307
00:13:02,057 --> 00:13:04,495
а потом уже поехать, если не возражаете.

308
00:13:04,496 --> 00:13:06,099
Попробуй понять.

309
00:13:06,100 --> 00:13:08,103
Мы не будем проводить опрос.

310
00:13:08,104 --> 00:13:10,609
У тебя гвоздь в голове.

311
00:13:10,610 --> 00:13:12,681
Ты отравляешься в больницу, сейчас же.

312
00:13:19,697 --> 00:13:22,103
Ваш клиент как-нибудь ответил на это?

313
00:13:22,104 --> 00:13:24,241
Он сказал, что не делал этого.

314
00:13:24,242 --> 00:13:26,179
Взлома не было.
Сигнализация не сработала.

315
00:13:26,180 --> 00:13:28,517
А мы уверены,
что это не было подстроено?

316
00:13:29,520 --> 00:13:30,855
- Вы серьёзно?
- Послушайте,

317
00:13:30,856 --> 00:13:32,659
не исключено, что миссис Хиггинс,
придумывает основания,

318
00:13:32,660 --> 00:13:35,299
чтобы получить полную опеку над дочерью.

319
00:13:35,300 --> 00:13:37,638
Доказать, что её муж либо опасен,
либо сумасшедший...

320
00:13:37,639 --> 00:13:39,142
Мистер Килдар, давайте, оставим
адвокатскую фразеологию.

321
00:13:39,143 --> 00:13:40,745
У нас потенциально
опасная ситуация,

322
00:13:40,746 --> 00:13:42,717
когда речь идёт о ребёнке.
- Я согласен,

323
00:13:42,718 --> 00:13:44,221
но я просто не уверен, что это муж

324
00:13:44,222 --> 00:13:45,256
представляет опасность.

325
00:13:45,257 --> 00:13:46,493
Моё чутьё говорит мне,

326
00:13:46,494 --> 00:13:48,430
что Джеймс Хиггинс не лжёт.

327
00:13:51,471 --> 00:13:53,674
Хорошо, вы не оставляете мне
другого выбора.

328
00:13:53,675 --> 00:13:56,749
Я велю службе защиты детей
встретиться с ними обоими.

329
00:13:56,750 --> 00:13:59,221
Что? Он является ночью в мой дом

330
00:13:59,222 --> 00:14:00,591
и делает такое,

331
00:14:00,592 --> 00:14:02,227
а я должна отчитываться
перед службой защиты детей?

332
00:14:02,228 --> 00:14:04,200
Просто судья не знает, кому верить.

333
00:14:04,201 --> 00:14:07,139
Что ты за человек?
Ты приходишь по ночам?

334
00:14:07,140 --> 00:14:08,443
Ты совсем свихнулся, Джеймс?

335
00:14:08,444 --> 00:14:09,845
Хлои, похоже, это ты не в себе.

336
00:14:09,846 --> 00:14:11,366
Я начинаю беспокоиться.

337
00:14:11,367 --> 00:14:14,765
Так, я не хочу, чтобы ваш клиент
общался с моей клиенткой, понятно?

338
00:14:14,766 --> 00:14:16,186
Я даже не могу с ней поздороваться,

339
00:14:16,187 --> 00:14:18,200
когда прихожу к своей дочери?

340
00:14:19,323 --> 00:14:20,643
Хейден.

341
00:14:20,644 --> 00:14:23,120
Думаю, нам нужно отменить его визиты

342
00:14:23,121 --> 00:14:25,002
до тех пор, пока это всё не разрешится.

343
00:14:25,003 --> 00:14:26,719
Я, конечно, могу ему это предложить,

344
00:14:26,720 --> 00:14:29,097
но, подозреваю, тогда он попросит,
чтобы Шелби забрали из дома

345
00:14:29,098 --> 00:14:30,484
до решения дела.

346
00:14:30,485 --> 00:14:32,895
Ваша клиентка согласится на это?

347
00:14:32,896 --> 00:14:35,040
- Ты никого не обманешь, Хлои.
- Довольно, Джеймс.

348
00:14:35,041 --> 00:14:36,096
Большинство людей, которые
действительно боятся чего-то,

349
00:14:36,097 --> 00:14:37,286
идут и покупают большую собаку.

350
00:14:37,287 --> 00:14:38,607
Ещё раз придёшь в мой дом,

351
00:14:38,608 --> 00:14:40,819
и я тебя застрелю.
- Хлои!

352
00:14:40,820 --> 00:14:42,403
Это замечание будет очень полезно.

353
00:14:43,428 --> 00:14:44,517
Пойдёмте.

354
00:15:00,493 --> 00:15:03,066
Хорошо, спасибо.

355
00:15:03,067 --> 00:15:05,080
Невозможно поверить,
но его мозг не повреждён.

356
00:15:05,081 --> 00:15:06,369
Кровотечения нет,

357
00:15:06,370 --> 00:15:08,251
и артерии не задеты.

358
00:15:08,252 --> 00:15:10,033
Почему все чудеса достаются
только таким придуркам?

359
00:15:10,034 --> 00:15:12,676
Сейчас он на операции, они думают,
что смогут извлечь гвоздь и...

360
00:15:12,677 --> 00:15:15,351
если не будет осложнений,
его выпишут завтра.

361
00:15:15,352 --> 00:15:18,223
Хорошо. Сообщи Эрлу,
что у нас будет задержка с делом.

362
00:15:18,224 --> 00:15:19,939
Тебе что-то нужно?

363
00:15:19,940 --> 00:15:21,095
Небольшой совет?

364
00:15:21,096 --> 00:15:22,978
Пойдём к тебе в кабинет.

365
00:15:22,979 --> 00:15:24,398
А там что происходит?

366
00:15:24,399 --> 00:15:26,313
Тебе лучше не знать.

367
00:15:26,314 --> 00:15:29,021
Для меня очень важна моногамия,

368
00:15:29,022 --> 00:15:30,375
и вашему клиенту это было
хорошо известно.

369
00:15:30,376 --> 00:15:34,172
Я ясно дала понять, что верю
в эксклюзивность сексуальных отношений.

370
00:15:34,173 --> 00:15:35,327
Он не только утверждал,

371
00:15:35,328 --> 00:15:37,210
что не имеет интимных отношений
ни с кем больше,

372
00:15:37,211 --> 00:15:39,125
но также, что после смерти жены

373
00:15:39,126 --> 00:15:41,172
он стал... и остаётся...

374
00:15:41,173 --> 00:15:44,111
импотентом.

375
00:15:45,301 --> 00:15:46,785
Он говорил вам, что он импотент?

376
00:15:46,786 --> 00:15:48,833
Да. Он даже предлагал мне,

377
00:15:48,834 --> 00:15:50,781
в случае если я заинтересована в сексе,

378
00:15:50,782 --> 00:15:51,970
чтобы я занялась им с кем-нибудь другим.

379
00:15:51,971 --> 00:15:55,041
Но если я хочу эмоциональной близости,

380
00:15:55,042 --> 00:15:57,187
верности, настоящего союза...

381
00:15:57,188 --> 00:15:58,706
тогда...

382
00:15:58,707 --> 00:16:00,688
Это было очень трогательно.

383
00:16:00,689 --> 00:16:02,999
Хорошо. Итак...

384
00:16:03,000 --> 00:16:07,522
Итак, однажды ночью мы лежим
в кровати, просто обнимаемся,

385
00:16:07,523 --> 00:16:11,649
и вдруг я слышу его учащённое дыхание.

386
00:16:11,650 --> 00:16:12,646
У него...

387
00:16:15,471 --> 00:16:19,292
Он сказал мне, что моя любовь...
я цитирую:

388
00:16:19,293 --> 00:16:21,916
"пробудила его спящего гиганта".

389
00:16:26,735 --> 00:16:28,594
И?...

390
00:16:28,595 --> 00:16:30,289
И я была тронута.

391
00:16:30,290 --> 00:16:32,582
Какая женщина не была бы?
Он заставил меня поверить,

392
00:16:33,646 --> 00:16:36,303
что я не такая как все.

393
00:16:37,335 --> 00:16:39,160
Что случилось потом?

394
00:16:39,161 --> 00:16:42,449
Он предложил... я опять цитирую:

395
00:16:42,450 --> 00:16:45,473
"сделать пробный заезд с его
заново рождённым пенисом".

396
00:16:45,474 --> 00:16:47,002
Что...

397
00:16:47,003 --> 00:16:48,629
А спустя пять месяцев

398
00:16:48,630 --> 00:16:50,790
я прихожу в обувной магазин
и встречаюсь со старой подругой,

399
00:16:50,791 --> 00:16:52,552
которая возвращает пару туфель,

400
00:16:52,553 --> 00:16:54,510
подаренных ей на День святого Валентина.

401
00:16:54,511 --> 00:16:56,835
В точности такую же пару, как моя,
кто бы мог подумать?

402
00:16:56,836 --> 00:16:58,564
Она боялась обидеть своего любовника,

403
00:16:58,565 --> 00:17:00,125
ведь он такой чувствительный.

404
00:17:00,126 --> 00:17:04,246
И потом она рассказывает, что он был
импотентом, пока не встретил её.

405
00:17:04,247 --> 00:17:07,535
Он даже не смог придумать новой лжи.

406
00:17:07,536 --> 00:17:09,627
Подарил нам обеим одинаковые туфли.

407
00:17:09,628 --> 00:17:11,222
Дал нам одинаковое прозвище.

408
00:17:11,223 --> 00:17:12,451
Ты, @#&amp;*.

409
00:17:12,452 --> 00:17:15,609
Могу я спросить,
какое прозвище он вам дал?

410
00:17:20,593 --> 00:17:21,622
Шпинат.

411
00:17:23,185 --> 00:17:24,579
Прошу прощения?

412
00:17:24,580 --> 00:17:27,203
Он звал вас "Шпинатом"?

413
00:17:27,204 --> 00:17:30,226
И можно узнать, почему
он вас так называл?

414
00:17:30,227 --> 00:17:33,516
Он говорил, что это из-за того...
опять, цитирую:

415
00:17:33,517 --> 00:17:37,204
"как я влияю на его Попая".

416
00:17:44,880 --> 00:17:48,036
Похоже,что он обдурил
службу защиты детей.

417
00:17:48,037 --> 00:17:50,129
Социальная работник говорит,
что считает его

418
00:17:50,130 --> 00:17:51,857
любящим, заботливым отцом.

419
00:17:51,858 --> 00:17:54,250
Она даже написала,
что находит его обращение нежным.

420
00:17:54,251 --> 00:17:56,209
А мы уверены, что он вовсе не такой?

421
00:17:56,210 --> 00:17:58,269
Хэрри, я видела, как он издевался
над ней в коридоре суда.

422
00:17:58,270 --> 00:18:00,128
Он подбирал слова, я видел его лицо,

423
00:18:00,129 --> 00:18:01,424
я слышала его тон.

424
00:18:01,425 --> 00:18:03,186
Она может позволить себе охрану?

425
00:18:03,187 --> 00:18:05,013
Не в обозримом будущем.

426
00:18:05,014 --> 00:18:07,240
По крайней мере, вели ей поменять
код на замке.

427
00:18:07,241 --> 00:18:10,330
А что насчёт дочери, ты с ней говорила?

428
00:18:10,331 --> 00:18:11,492
С дочерью?

429
00:18:11,493 --> 00:18:14,382
Кэсси, дети знают всё.

430
00:18:14,383 --> 00:18:16,177
Что бы ни происходило в этом доме,

431
00:18:16,178 --> 00:18:17,905
поверь мне, дочь об этом знает.

432
00:18:20,198 --> 00:18:22,456
Так что... ты действительно притворялся
импотентом, чтобы переспать?

433
00:18:22,457 --> 00:18:25,148
- Оставь меня в покое.
- Я не оставлю тебя в покое.

434
00:18:25,149 --> 00:18:27,497
А ты никогда не сочинял что-нибудь
невинное, чтобы добиться своего?

435
00:18:27,498 --> 00:18:29,054
Притворяться, что испытываешь чувства,
это одно,

436
00:18:29,055 --> 00:18:30,808
но утверждать, что ты инвалид?
Это совсем другое.

437
00:18:30,809 --> 00:18:32,033
Хочешь ей солгать? Скажи ей,

438
00:18:32,034 --> 00:18:33,721
что у неё прекрасные глаза,
назови её своей второй половиной,

439
00:18:33,722 --> 00:18:35,111
но говорить, что ты импотент?

440
00:18:35,112 --> 00:18:37,626
Почему бы тебе ещё погромче
не сказать это?

441
00:18:40,873 --> 00:18:43,685
Привет.

442
00:18:43,686 --> 00:18:45,671
- Могу я с тобой поговорить?
- Дай подумать.

443
00:18:45,672 --> 00:18:46,995
Нет.

444
00:18:46,996 --> 00:18:48,053
Ладно, послушай.

445
00:18:48,054 --> 00:18:50,139
Я знаю, вчера ты слышала
наш с Томми разговор...

446
00:18:50,140 --> 00:18:51,629
и, возможно, то что мы сейчас говорили.

447
00:18:51,630 --> 00:18:54,178
Я как-то дал тебе повод считать,
что был нечестен с тобой, или...

448
00:18:54,179 --> 00:18:57,720
Олли, мы провели приятный вечер вместе.

449
00:18:57,721 --> 00:18:58,978
Давай так всё и оставим.

450
00:18:58,979 --> 00:19:01,459
Ладно. Хорошо, но...

451
00:19:01,460 --> 00:19:03,148
Я надеюсь, что ты понимаешь, мои чувства

452
00:19:03,149 --> 00:19:05,929
по отношению к тебе тем вечером...
были настоящими.

453
00:19:12,551 --> 00:19:14,669
У тебя какие-то проблемы?

454
00:19:14,670 --> 00:19:16,554
Да, думаю, что так.

455
00:19:18,574 --> 00:19:20,891
Что у вас с Чанхуа?

456
00:19:20,892 --> 00:19:22,513
Это личный вопрос.

457
00:19:22,514 --> 00:19:23,970
Вы с ней?..

458
00:19:25,427 --> 00:19:26,552
Я задал вопрос.

459
00:19:41,384 --> 00:19:44,264
Он придёт сейчас?

460
00:19:44,265 --> 00:19:46,747
В 9 часов. Так было в сообщении.

461
00:19:46,748 --> 00:19:50,288
Оказывается, его выписали
из больницы вчера вечером.

462
00:19:50,289 --> 00:19:51,744
Думаю, с ним всё в порядке.

463
00:19:51,745 --> 00:19:52,870
Как с ним может быть всё в порядке?

464
00:19:52,871 --> 00:19:54,857
У него в голове был большой гвоздь.

465
00:19:54,858 --> 00:19:58,101
Он действительно считает,
что будет производиться опрос?

466
00:19:58,102 --> 00:20:00,087
Этого я не знаю.

467
00:20:06,740 --> 00:20:10,746
Я очень благодарна,
что ты согласилась поговорить со мной.

468
00:20:10,747 --> 00:20:13,492
Мама сказала, что я должна.

469
00:20:13,493 --> 00:20:15,843
Я постараюсь,
чтобы это было безболезненно.

470
00:20:15,844 --> 00:20:20,013
Хотя, полагаю, при всех этих
обстоятельствах...

471
00:20:20,014 --> 00:20:23,025
Давай, начнём с позапрошлой ночи.

472
00:20:23,026 --> 00:20:25,078
Ты слышала или видела,
как входил твой отец?

473
00:20:25,079 --> 00:20:26,535
Нет.

474
00:20:26,536 --> 00:20:28,388
А когда-нибудь раньше
он приходил ночью?

475
00:20:28,389 --> 00:20:30,010
После того, как твои родители
стали жить раздельно?

476
00:20:33,388 --> 00:20:34,810
Он приходил?

477
00:20:36,796 --> 00:20:41,298
Однажды я проснулась и он стоял там.

478
00:20:41,299 --> 00:20:42,523
Но только один раз.

479
00:20:43,914 --> 00:20:45,337
Думаю, он по мне очень скучает.

480
00:20:45,338 --> 00:20:47,621
Я в этом не сомневаюсь.

481
00:20:47,622 --> 00:20:50,468
Шелби, можно задать вопрос?..

482
00:20:50,469 --> 00:20:53,148
Тебя не пугает твой отец?

483
00:20:53,149 --> 00:20:55,167
Иногда.

484
00:20:55,168 --> 00:20:58,531
Но в основном я боюсь потому,
что мама боится его.

485
00:20:58,532 --> 00:21:00,728
По-твоему, почему она его боится?

486
00:21:00,729 --> 00:21:03,124
Ему пришлось...

487
00:21:03,125 --> 00:21:04,390
приходится...

488
00:21:07,553 --> 00:21:10,482
Думаю, без нас ему очень нелегко.

489
00:21:10,483 --> 00:21:13,877
Ты когда-нибудь думала, что он может
навредить твоей маме или тебе?

490
00:21:13,878 --> 00:21:16,075
Не мне.

491
00:21:19,739 --> 00:21:22,134
Знаешь, моя начальница -
очень умная женщина.

492
00:21:22,135 --> 00:21:25,097
Она сказала, что дети знают всё.

493
00:21:25,098 --> 00:21:29,159
Если бы тебя спросили,
что по-твоему было бы лучше?

494
00:21:32,623 --> 00:21:36,285
Наверное, лучше всего было бы,
если бы его просто не стало.

495
00:21:41,511 --> 00:21:43,341
Хэрри, рад тебя видеть.

496
00:21:43,342 --> 00:21:45,106
Сэм.

497
00:21:45,107 --> 00:21:47,137
Всё... прошло без проблем?

498
00:21:47,138 --> 00:21:49,733
Великолепно. Со мной всё хорошо.
Извините за причинённое беспокойство.

499
00:21:49,734 --> 00:21:52,165
Думаю, мне с этих пор
лучше пользоваться

500
00:21:52,166 --> 00:21:53,364
обычным старомодным молотком.

501
00:21:53,365 --> 00:21:55,759
Ещё раз извините. Мне немного неловко.

502
00:21:55,760 --> 00:21:58,057
- Ничего страшного.
- Послушай, Хэрри,

503
00:21:58,058 --> 00:21:59,655
чтобы почувствовать вкус к жизни,

504
00:21:59,656 --> 00:22:01,186
нужно побывать рядом со смертью,

505
00:22:01,187 --> 00:22:02,385
так ведь говорится?

506
00:22:02,386 --> 00:22:03,518
Или хорошенько облегчиться.

507
00:22:03,519 --> 00:22:06,148
Ты в своём стиле.

508
00:22:06,149 --> 00:22:08,478
Как бы там ни было, победа - не главное,

509
00:22:08,479 --> 00:22:09,576
это действительно так.

510
00:22:09,577 --> 00:22:12,205
- Хорошо.
- Ясно,

511
00:22:12,206 --> 00:22:14,670
что жена вашего клиента умерла
из-за сигарет.

512
00:22:14,671 --> 00:22:18,332
Она ведь умерла от рака лёгких,
ради всего святого.

513
00:22:19,332 --> 00:22:21,261
Я хочу быть справедливым.

514
00:22:21,262 --> 00:22:24,391
Правда. Что по-вашему
будет справедливо в данном случае?

515
00:22:24,392 --> 00:22:27,954
- Это какой-то подвох?
- Никаких подвохов.

516
00:22:27,955 --> 00:22:29,985
Мои клиенты виноваты в трагедии.

517
00:22:29,986 --> 00:22:31,482
Они должны за это ответить.

518
00:22:31,483 --> 00:22:32,648
Чего вы хотите?

519
00:22:34,546 --> 00:22:38,441
Как насчёт того, чтобы они
остановили производство

520
00:22:38,442 --> 00:22:40,039
и больше не продавали сигарет?

521
00:22:41,073 --> 00:22:42,204
А помимо этого?

522
00:22:44,202 --> 00:22:46,165
Хорошо.

523
00:22:46,166 --> 00:22:47,397
Три миллиона долларов.

524
00:22:47,398 --> 00:22:49,494
Это немного завышено.

525
00:22:49,495 --> 00:22:51,525
Но думаю, я смогу их уговорить.

526
00:22:53,024 --> 00:22:55,321
Хорошо.

527
00:22:55,322 --> 00:22:57,385
Но мои клиенты не любят круглых цифр,

528
00:22:57,386 --> 00:23:00,548
так что, пусть будет либо 2.9, либо 3.1.
- Хорошо.

529
00:23:00,549 --> 00:23:03,144
Пусть будет 3.1.

530
00:23:04,278 --> 00:23:05,608
Деньги вперёд.

531
00:23:05,609 --> 00:23:08,305
Лучше распределить выплаты. Половину
сейчас, половину в течении 6 месяцев.

532
00:23:08,306 --> 00:23:10,269
И думаете ваши клиенты
на это согласятся?

533
00:23:10,270 --> 00:23:12,499
Я представляю их уже 17 лет.

534
00:23:12,500 --> 00:23:14,506
Да, они последуют моим рекомендациям.

535
00:23:14,507 --> 00:23:18,217
Что ж, отлично, мы сможем покончить
с этой ерундой.

536
00:23:18,218 --> 00:23:20,792
Извините, что доставил вам беспокойство.

537
00:23:22,832 --> 00:23:24,436
Увидимся.

538
00:23:29,052 --> 00:23:30,957
Я ухожу!

539
00:23:30,958 --> 00:23:32,930
Приятно встретиться, как всегда!

540
00:23:32,931 --> 00:23:34,603
Сэр, хорошего вам дня.

541
00:23:34,604 --> 00:23:37,410
Вели побыстрее подготовить документы,
до того, как он придёт в чувство.

542
00:23:37,411 --> 00:23:39,082
- Хэрри...
- Просто сделай это.

543
00:23:42,462 --> 00:23:47,007
Чёрт возьми. Нужно было сказать:
"пять миллионов".

544
00:23:49,182 --> 00:23:50,552
Это простой вопрос.

545
00:23:50,553 --> 00:23:53,395
Со сколькими женщинами ты
занимался сексом,

546
00:23:53,396 --> 00:23:55,437
пока встречался со мной?

547
00:23:55,461 --> 00:23:56,864
Это не имеет отношения к делу.

548
00:23:56,940 --> 00:23:59,414
- И почему ты не протестуешь?
- Это имеет отношение к делу.

549
00:23:59,415 --> 00:24:01,386
И кроме того, мы согласились отказаться
от всех протестов до суда,

550
00:24:01,387 --> 00:24:02,591
за исключением формулировок вопроса.

551
00:24:02,592 --> 00:24:04,598
Так что я опять спрашиваю,

552
00:24:04,599 --> 00:24:06,501
сколько было других женщин?

553
00:24:09,948 --> 00:24:13,290
Три, четыре.

554
00:24:17,907 --> 00:24:20,380
Так три или четыре?

555
00:24:20,381 --> 00:24:22,285
- Четыре.
- И скольким

556
00:24:22,286 --> 00:24:24,325
из этих женщин ты говорил,
что ты импотент?

557
00:24:24,326 --> 00:24:27,669
Трём, четырём.

558
00:24:27,670 --> 00:24:30,144
И сколько из них думали,
что излечили тебя?

559
00:24:30,145 --> 00:24:32,518
Я не могу знать, что они думали.

560
00:24:36,030 --> 00:24:38,269
Аманда, слушай, все мужчины хотят секса.

561
00:24:38,270 --> 00:24:39,640
- Томми.
- Нет, я хочу это сказать.

562
00:24:39,641 --> 00:24:41,245
Мне наплевать, что ты хочешь сказать.

563
00:24:41,246 --> 00:24:42,449
Я - твой адвокат, и я советую...

564
00:24:42,450 --> 00:24:44,155
Я - клиент, значит решать мне.

565
00:24:44,156 --> 00:24:47,465
Да, только добавляй по несколько нулей
каждый раз, когда открываешь рот.

566
00:24:50,007 --> 00:24:52,647
Мужчины, все мужчины, хотят секса.

567
00:24:52,648 --> 00:24:55,289
Даже геи. Так уж мы устроены.

568
00:24:55,290 --> 00:24:58,231
И есть простое правило,
на которое можно положиться,

569
00:24:58,232 --> 00:25:00,105
чем больше у мужчины эго, тем больше...

570
00:25:00,130 --> 00:25:01,332
Перестань!

571
00:25:02,679 --> 00:25:04,786
...тем сильнее он хочет секса,

572
00:25:04,787 --> 00:25:07,260
чтобы получить подтверждение...
эмоциональное,

573
00:25:07,261 --> 00:25:09,634
сексуальное, эгоистическое...

574
00:25:09,635 --> 00:25:11,473
Ты была в моём кабинете, у меня дома.

575
00:25:11,474 --> 00:25:13,646
Оба места предназначены
для поклонения мне.

576
00:25:13,647 --> 00:25:15,152
Ты знаешь, какое у меня эго,

577
00:25:15,153 --> 00:25:16,756
ты знаешь мою подсознательную нужду
в его подтверждении.

578
00:25:16,757 --> 00:25:18,495
Думаешь, это освобождает тебя

579
00:25:18,496 --> 00:25:20,067
от элементарной порядочности?

580
00:25:21,639 --> 00:25:23,812
То, о чём мы говорили,

581
00:25:23,813 --> 00:25:27,423
наши самые интимные тайны...

582
00:25:27,424 --> 00:25:29,162
Как человек хоть с каплей совести?..

583
00:25:29,163 --> 00:25:30,490
Это у неё не вопросы,

584
00:25:30,491 --> 00:25:32,282
а утверждения.

585
00:25:32,283 --> 00:25:34,075
Это неподобающая форма вопроса.
Какого чёрта ты не протестуешь?

586
00:25:34,076 --> 00:25:36,232
Вот тебе вопрос. Что ты за человек?

587
00:25:36,233 --> 00:25:40,679
Кто ты, если можешь быть таким?..

588
00:25:42,074 --> 00:25:43,600
Я любила тебя, Боже ты мой.

589
00:25:43,601 --> 00:25:46,123
Я всё ещё...

590
00:25:51,002 --> 00:25:56,345
Мистер Джефферсон, пожалуйста, ответьте
на мой вопрос. Что вы за человек?

591
00:25:56,346 --> 00:25:58,602
Что я за человек?

592
00:26:01,490 --> 00:26:04,907
Я... одинок.

593
00:26:04,908 --> 00:26:06,634
И таким я был всегда.

594
00:26:06,635 --> 00:26:10,352
Сколько бы я ни пытался,
в конце концов я остаюсь...

595
00:26:12,411 --> 00:26:16,392
Три брака оказались неудачными
по одной и той же причине,

596
00:26:16,393 --> 00:26:20,905
не из-за моей неверности,
и не из-за их, нет...

597
00:26:25,852 --> 00:26:28,141
Все они сказали одно и то же.

598
00:26:28,142 --> 00:26:32,256
Проблема была в том...
что они узнали, кто я такой.

599
00:26:36,141 --> 00:26:38,430
Женщины уходят от меня, Аманда.

600
00:26:38,431 --> 00:26:40,123
И ты ушла бы от меня.

601
00:26:40,124 --> 00:26:42,081
Я хорош только поначалу, я это понимаю.

602
00:26:42,082 --> 00:26:44,040
Так что теперь я распределяю ставки.

603
00:26:44,041 --> 00:26:45,334
Не складываю всё в одну корзину.

604
00:26:45,335 --> 00:26:49,913
У меня остаётся по крайней мере одна,
когда другая... уходит.

605
00:27:01,000 --> 00:27:03,588
Вы ходили к моей дочери?
Вы ходили к моей малышке?

606
00:27:03,589 --> 00:27:05,778
Мистер Хиггинс, я попросила бы вас
не подходить ко мне так близко.

607
00:27:05,779 --> 00:27:07,836
- Вы ходили к моей дочери!
- Эй!

608
00:27:07,837 --> 00:27:09,761
- Я с ней разговариваю!
- Отпустите её!

609
00:27:09,762 --> 00:27:11,221
У вас нет права допрашивать ребёнка

610
00:27:11,222 --> 00:27:12,814
и настраивать его против своего отца!

611
00:27:12,815 --> 00:27:14,175
- Я этого не делала.
- Делали!

612
00:27:14,176 --> 00:27:15,736
- Что здесь происходит?
- Всё под контролем.

613
00:27:15,737 --> 00:27:17,063
- Кто это?
- Я со всем разберусь.

614
00:27:17,064 --> 00:27:19,651
Послушайте, мистер Хиггинс.
Я всего лишь поговорила с Шелби

615
00:27:19,652 --> 00:27:21,643
так же, как с ней говорили люди
из службы защиты детей.

616
00:27:21,644 --> 00:27:24,099
У этой службы нет скрытых мотивов!
А у вас были! Были!

617
00:27:24,100 --> 00:27:27,551
Вы допустили такую же большую
ошибку, как и Хлои.

618
00:27:27,552 --> 00:27:28,946
Вот что я вам скажу, мисс Рейнольдс,

619
00:27:28,947 --> 00:27:30,472
раз уж вы приходите к клиентам на дом,

620
00:27:30,473 --> 00:27:31,700
может, я окажу вам такую же любезность?

621
00:27:31,701 --> 00:27:33,790
Почему бы вам не сказать мне,
где вы живёте?

622
00:27:33,791 --> 00:27:35,848
- Довольно!
- Олли, я сама справлюсь. Хотите прийти

623
00:27:35,849 --> 00:27:38,039
ко мне домой, мистер Хиггинс? Буду рада.

624
00:27:38,040 --> 00:27:39,732
На самом деле, это может всё решить.

625
00:27:39,733 --> 00:27:40,893
Я - бывший прокурор со связями.

626
00:27:40,894 --> 00:27:42,619
У меня есть друзья,
которые привлекут вас к ответственности

627
00:27:42,620 --> 00:27:43,979
просто ради развлечения.

628
00:27:43,980 --> 00:27:45,773
И добавьте к этому
моих нынешних клиентов, которые,
в большинстве своём, уголовники,

629
00:27:45,774 --> 00:27:47,664
многие из них замешаны
в очень грязных делах.

630
00:27:47,665 --> 00:27:49,157
Мне стоит лишь дважды моргнуть,

631
00:27:49,158 --> 00:27:51,779
и они выметут ваши останки
из этого города.

632
00:27:51,780 --> 00:27:53,998
Так что, приходите ко мне домой,
мистер Хиггинс, сделайте это.

633
00:27:53,999 --> 00:27:55,952
Сделайте это.

634
00:27:59,861 --> 00:28:00,920
Даже не пытайся, дружок.

635
00:28:16,356 --> 00:28:18,639
Не уверена, что вам удалось
разрядить ситуацию.

636
00:28:34,820 --> 00:28:35,977
Документы готовы?

637
00:28:35,978 --> 00:28:37,733
Да, но...

638
00:28:37,734 --> 00:28:38,793
Что "но"?

639
00:28:38,794 --> 00:28:39,919
Хэрри, это неправильно.

640
00:28:39,920 --> 00:28:41,045
Да перестань.

641
00:28:41,046 --> 00:28:42,800
Ясно, что с ним что-то не в порядке.

642
00:28:42,801 --> 00:28:45,583
Я читал, что травма мозга
оказывает влияние...

643
00:28:45,584 --> 00:28:47,669
Он в своём уме,
а больше ничего не имеет значения.

644
00:28:47,670 --> 00:28:49,756
Мы не можем воспользоваться
психическими отклонениями

645
00:28:49,757 --> 00:28:52,437
юриста, о которых нам известно.
У нас есть этические...

646
00:28:52,438 --> 00:28:53,796
Мы не знаем об его отклонениях.

647
00:28:53,797 --> 00:28:55,883
Поменял ли он своё мнение?
Может, так и есть.

648
00:28:55,884 --> 00:28:57,803
Вот и отлично. Притащи его сюда,

649
00:28:57,804 --> 00:28:59,261
пока он не передумал.

650
00:28:59,262 --> 00:29:00,751
Дело не только в изменении
мнения, и вы это знаете.

651
00:29:00,752 --> 00:29:03,467
Если ты решил стать огромной
занозой в заднице - отлично.

652
00:29:03,468 --> 00:29:06,481
Но почему всегда в моей?

653
00:29:06,482 --> 00:29:07,738
Вы действительно согласны на это,
серьёзно?

654
00:29:07,739 --> 00:29:09,560
Конечно, я согласна.

655
00:29:09,561 --> 00:29:12,243
Сэм Берман представляет самую
зловредную индустрию

656
00:29:12,244 --> 00:29:13,336
в истории человечества.

657
00:29:13,337 --> 00:29:15,655
- Он не в себе.
- Он достаточно здоров.

658
00:29:15,656 --> 00:29:18,304
- Извините, но я не могу позволить...
- Ладно, знаешь что?

659
00:29:18,305 --> 00:29:20,556
Ты снят с дела, Адам. Всё на этом.
Уходи. Убирайся.

660
00:29:20,557 --> 00:29:23,206
Ещё чуть-чуть и ты потеряешь работу.

661
00:29:23,207 --> 00:29:24,762
Так что выметайся из моего кабинета,

662
00:29:24,763 --> 00:29:27,544
чтобы я смогла вернуться
к работе для своих клиентов.

663
00:29:55,530 --> 00:29:57,053
Хорошие новости, Аманда отозвала иск.

664
00:29:58,114 --> 00:30:00,068
Отлично.

665
00:30:00,168 --> 00:30:03,049
Спасибо. Хорошая работа, Олли.

666
00:30:03,050 --> 00:30:04,505
Ты как-то не очень рад.

667
00:30:04,506 --> 00:30:09,408
Я рад. Просто...
У меня сейчас много забот, вот и всё.

668
00:30:09,409 --> 00:30:11,724
Ещё раз, спасибо.

669
00:30:15,204 --> 00:30:19,906
Слушай, я не тот человек,
кому следует говорить с кем-нибудь

670
00:30:19,907 --> 00:30:22,887
о любви, но я в неё верю.

671
00:30:22,888 --> 00:30:25,171
И когда её найдёшь, что редко случается,

672
00:30:25,172 --> 00:30:27,920
это невероятно, понимаешь?

673
00:30:27,921 --> 00:30:29,278
Нет ничего лучше.

674
00:30:31,167 --> 00:30:33,054
Томми, если ты хочешь опять её найти,

675
00:30:33,055 --> 00:30:35,174
ты должен дать себе возможность
сделать это. Пойти на риск.

676
00:30:35,175 --> 00:30:37,857
Смена подружек и распределение ставок,

677
00:30:37,858 --> 00:30:40,539
это рецепт одиночества.

678
00:30:42,263 --> 00:30:43,651
Это всё?

679
00:30:43,652 --> 00:30:47,593
Мне кажется, ты всё ещё испытываешь
к ней чувства.

680
00:30:47,594 --> 00:30:49,017
И совершенно очевидно,
у неё есть чувства к тебе.

681
00:30:49,018 --> 00:30:52,130
Может, не нужно на этом заканчивать?

682
00:30:53,589 --> 00:30:55,458
Теперь всё?

683
00:30:56,559 --> 00:30:57,928
Да.

684
00:31:08,477 --> 00:31:09,912
Надеюсь, этому есть объяснение.

685
00:31:09,913 --> 00:31:11,816
Я не оказывала влияния на дочь.

686
00:31:11,817 --> 00:31:13,819
- Я с ней просто поговорила.
- С какой целью?

687
00:31:13,820 --> 00:31:15,821
Для начала, чтобы узнать
не боится ли она своего отца.

688
00:31:15,822 --> 00:31:17,089
Вы говорили ей, что его стоит бояться?

689
00:31:17,090 --> 00:31:18,759
Хейден, вы меня знаете.

690
00:31:18,760 --> 00:31:20,929
Согласно заявлению мистера Хиггинса,

691
00:31:20,930 --> 00:31:23,933
вы сказали, что можете подговорить
своих друзей в прокуратуре

692
00:31:23,934 --> 00:31:25,569
предъявить ему обвинение
"ради развлечения".

693
00:31:25,570 --> 00:31:29,108
А если не получится, вы можете нанять
своих клиентов по криминальным делам,

694
00:31:29,109 --> 00:31:31,744
чтобы порубить его на мелкие кусочки.

695
00:31:31,745 --> 00:31:33,613
Мистер Хиггинс вломился в нашу фирму,
угрожал мне,

696
00:31:33,614 --> 00:31:35,449
намекал, что придёт ко мне домой.

697
00:31:35,450 --> 00:31:37,854
Я просто дала ему понять,
что ничего у него не получится.

698
00:31:37,855 --> 00:31:40,024
И чтобы отговорить его,
вы стали угрожать его жизни?

699
00:31:40,025 --> 00:31:41,660
Судья, если бы вы там были...

700
00:31:41,661 --> 00:31:43,797
Я лично видела,
какая ярость в нём бушует.

701
00:31:43,798 --> 00:31:45,099
Я была напугана, Вот почему я...

702
00:31:45,100 --> 00:31:47,869
Думаю, вам нужно отказаться
от дела, мисс Рейнольдс.

703
00:31:47,870 --> 00:31:49,171
Что? Почему?

704
00:31:49,172 --> 00:31:51,207
Потому что когда адвокат прибегает

705
00:31:51,208 --> 00:31:52,776
к аргументу "убьёшь меня, я убью тебя",

706
00:31:52,777 --> 00:31:55,014
ему пора выходить из дела.

707
00:31:55,015 --> 00:31:56,982
Это несправедливо.
Это он ворвался ко мне.

708
00:31:56,983 --> 00:31:58,852
Да, и такое поведение ожидаемо

709
00:31:58,853 --> 00:32:00,554
от клиентов во время споров об опеке.

710
00:32:00,555 --> 00:32:03,091
Но не от адвокатов.

711
00:32:05,093 --> 00:32:06,563
Я должна нанять нового адвоката?

712
00:32:06,564 --> 00:32:08,499
Вы серьёзно?

713
00:32:08,500 --> 00:32:09,936
Хлои, мне очень жаль.

714
00:32:09,937 --> 00:32:11,237
Я могу порекомендовать вам

715
00:32:11,238 --> 00:32:13,607
адвокатов, которые...
- Не могу в это поверить.

716
00:32:13,608 --> 00:32:15,877
Хлои, я по-прежнему могу
давать вам советы со стороны.

717
00:32:15,878 --> 00:32:17,213
Я вас не брошу.

718
00:32:17,214 --> 00:32:19,983
Не могу в это поверить.

719
00:32:19,984 --> 00:32:21,152
Мам?

720
00:32:21,153 --> 00:32:23,555
Что случилось?

721
00:32:23,556 --> 00:32:26,026
Просто юридические заморочки,
солнышко. Всё в порядке.

722
00:32:27,495 --> 00:32:29,164
Дашь нам с Кэсси минутку поговорить?

723
00:32:30,466 --> 00:32:32,002
Всё хорошо, лапочка.

724
00:32:35,606 --> 00:32:38,978
Ладно, первым делом нужно позаботиться
о вашей безопасности.

725
00:32:38,979 --> 00:32:40,747
Может, вы уедете из города?

726
00:32:40,748 --> 00:32:42,517
Вы говорили, что у вас есть
родственники в Чикаго.

727
00:32:42,518 --> 00:32:45,154
У Шелби школа, у меня работа.

728
00:32:45,155 --> 00:32:46,823
Мы не можем просто...

729
00:32:46,824 --> 00:32:50,062
Я поменяю код сигнализации.

730
00:32:50,063 --> 00:32:52,932
Может, я уговорю соседей
пожить у нас несколько дней.

731
00:33:00,111 --> 00:33:02,492
Итак, вот...

732
00:33:02,493 --> 00:33:04,776
ваша копия.

733
00:33:04,777 --> 00:33:06,464
А это...

734
00:33:06,465 --> 00:33:07,654
моя.

735
00:33:07,655 --> 00:33:10,832
Думаю, дело сделано.

736
00:33:10,833 --> 00:33:12,055
И ладушки.

737
00:33:12,056 --> 00:33:15,530
Вот банковский чек,
выписанный на вашу фирму, Хэрри,

738
00:33:15,531 --> 00:33:18,045
на сумму в 1.55 миллиона,

739
00:33:18,046 --> 00:33:19,766
обязанный к оплате в течении полугода.

740
00:33:19,767 --> 00:33:21,519
Хорошо. Замечательно.

741
00:33:21,520 --> 00:33:22,711
Мистер Конноли,

742
00:33:22,712 --> 00:33:25,787
прошу прощения за всё это безумие.

743
00:33:25,788 --> 00:33:29,361
И еще раз, я глубоко сожалею

744
00:33:29,362 --> 00:33:31,479
о потере вашей любимой жены.

745
00:33:31,480 --> 00:33:32,903
Спасибо.

746
00:33:32,904 --> 00:33:34,888
Доверьтесь Богу, сэр.

747
00:33:34,889 --> 00:33:37,768
И, Хэрри, я рад, что нам удалось
разрешить это дело.

748
00:33:44,684 --> 00:33:46,271
Я немедленно вложу это,

749
00:33:46,272 --> 00:33:48,753
и выпишу вам чек
к концу завтрашнего дня.

750
00:33:48,754 --> 00:33:51,731
Хэрри... Я не знаю, что и сказать.

751
00:33:51,732 --> 00:33:54,114
Если честно, я тоже.

752
00:33:54,115 --> 00:33:56,065
Юридические аргументы хороши, но...

753
00:33:56,066 --> 00:33:58,249
гвоздь в голове действует лучше.

754
00:33:58,250 --> 00:33:59,540
Спасибо...

755
00:33:59,541 --> 00:34:01,461
огромное.

756
00:34:03,480 --> 00:34:05,298
Удачи, Эрл.

757
00:34:05,299 --> 00:34:07,349
Спасибо.

758
00:34:19,991 --> 00:34:22,770
Мои поздравления.

759
00:34:41,649 --> 00:34:43,169
Какое ещё собрание?

760
00:34:43,170 --> 00:34:44,923
Все здесь, ждут тебя.

761
00:34:48,696 --> 00:34:50,978
Что за черт?

762
00:34:50,979 --> 00:34:52,037
Кто созвал это собрание?

763
00:34:52,038 --> 00:34:53,659
Ты не созывала?

764
00:34:53,660 --> 00:34:55,479
Я созвал.

765
00:34:55,480 --> 00:34:57,597
Ты? Можно узнать,

766
00:34:57,598 --> 00:34:59,946
кто дал тебе право созывать собрания?

767
00:34:59,947 --> 00:35:02,064
Ты. Ты поручила 
административные вопросы мне.

768
00:35:02,065 --> 00:35:03,686
Это административный вопрос.

769
00:35:05,109 --> 00:35:07,888
Нам нужно разработать
положение о целях и задачах фирмы.

770
00:35:07,889 --> 00:35:09,774
- Юридические фирмы должны...
- Наша цель - зарабатывать деньги.

771
00:35:09,775 --> 00:35:12,488
- Собрание окончено.
- Зарабатывать их, соблюдая этику,
или любым образом?

772
00:35:16,030 --> 00:35:17,451
Мы только что воспользовались...

773
00:35:17,452 --> 00:35:19,470
и когда я говорю "мы",
я подразумеваю Хэрри...

774
00:35:19,471 --> 00:35:22,812
человеком с травмой мозга,

775
00:35:22,813 --> 00:35:24,433
ради сделки, на которую никогда бы...
- Ты забываешься.

776
00:35:24,434 --> 00:35:25,922
- Я так не думаю.
- Адам, похоже, ты опять забыл,

777
00:35:25,923 --> 00:35:28,238
кто руководит этой фирмой.

778
00:35:28,239 --> 00:35:30,479
Похоже, вы тоже забыли, если только,
под "руководством"

779
00:35:30,480 --> 00:35:31,617
вы не имеете в виду путь к гибели.

780
00:35:31,618 --> 00:35:32,753
А я то здесь зачем?

781
00:35:32,754 --> 00:35:33,957
Я осознаю, что, возможно,
табачная промышленность

782
00:35:33,958 --> 00:35:35,427
заслуживает всех неприятностей,

783
00:35:35,428 --> 00:35:36,965
какие только могут с ними случиться.

784
00:35:36,966 --> 00:35:40,543
- Ладно, ты об этом уже говорил...
- Я не закончил, чёрт возьми!

785
00:35:40,544 --> 00:35:43,452
То, что вы сейчас сделали
с Сэмом Берманом, подвергает риску
карьеру всех нас.

786
00:35:43,453 --> 00:35:46,327
Не только вашу, но и мою,

787
00:35:46,328 --> 00:35:48,569
и Олли, и Кэсси, возможно, даже Томми.

788
00:35:48,570 --> 00:35:50,841
Я понимаю, что обман, это сейчас модно,

789
00:35:50,843 --> 00:35:52,580
но когда я вижу вас...

790
00:35:52,581 --> 00:35:54,920
вас, Хэрри Корн...

791
00:35:54,921 --> 00:35:57,596
которая для всех нас - героиня...

792
00:35:57,597 --> 00:36:00,337
Может вы и не хотите,
чтобы вами восхищались,

793
00:36:00,338 --> 00:36:02,443
чтобы вы были примером, но тем не менее

794
00:36:02,444 --> 00:36:05,019
вы им являетесь. Для меня,

795
00:36:05,020 --> 00:36:05,955
для неё,

796
00:36:05,956 --> 00:36:07,427
для него и его.

797
00:36:07,428 --> 00:36:08,963
И когда вы идёте на обман...

798
00:36:08,964 --> 00:36:12,073
вы обманываете нас.

799
00:36:12,074 --> 00:36:14,982
Возможно, вы лишаете нас

800
00:36:14,983 --> 00:36:16,855
самого ценного, что есть у нас.

801
00:36:16,856 --> 00:36:20,599
Это наше уважение к вам

802
00:36:20,600 --> 00:36:23,877
и гордость, что мы работаем с вами.

803
00:36:31,366 --> 00:36:34,040
Думаю, всё это из-за того,

804
00:36:34,041 --> 00:36:36,917
что Олли переспал с твоей подружкой.

805
00:37:12,960 --> 00:37:14,966
Ты прав.

806
00:37:16,974 --> 00:37:18,979
Компании нужны моральные принципы.

807
00:37:20,752 --> 00:37:23,024
И её главе тоже.

808
00:37:23,025 --> 00:37:26,034
Обещаю тебе, я вернусь

809
00:37:26,035 --> 00:37:28,074
к своим моральным принципам...

810
00:37:28,075 --> 00:37:30,949
как только получу три миллиона

811
00:37:30,950 --> 00:37:33,256
от табачной компании.

812
00:37:33,257 --> 00:37:35,262
Значит, вы возьмёте деньги.

813
00:37:35,263 --> 00:37:38,105
Всё до копейки.

814
00:37:39,710 --> 00:37:41,916
И не только потому,
что Эрлу нужны эти деньги.

815
00:37:41,917 --> 00:37:44,825
Но ещё и потому, что приятно
утереть нос своей бывшей фирме.

816
00:37:44,826 --> 00:37:47,498
Ты правильно понял.

817
00:37:56,728 --> 00:37:58,901
Ты не такой, как все, Адам.

818
00:38:01,075 --> 00:38:04,250
Правда, это так.

819
00:38:07,696 --> 00:38:10,670
Так что, ты не уволен.
По крайней мере пока.

820
00:38:14,650 --> 00:38:16,856
- С ним всё в порядке?
- Жить будет.

821
00:38:29,764 --> 00:38:31,335
Привет.

822
00:38:31,336 --> 00:38:34,008
Привет.

823
00:38:39,326 --> 00:38:42,002
Я так скучаю по тому тебе,
когда ты был импотентом.

824
00:39:29,822 --> 00:39:31,361
Алло?

825
00:39:31,362 --> 00:39:34,105
Да, это я.

826
00:39:35,913 --> 00:39:37,117
Что?

827
00:39:37,118 --> 00:39:39,290
Как вы сказали?

828
00:39:42,872 --> 00:39:45,046
- Я - её адвокат.
- Идите осторожно,

829
00:39:45,047 --> 00:39:47,958
не засоряйте место пре...

830
00:39:50,937 --> 00:39:53,245
Пожалуйста, пропустите.

831
00:40:20,954 --> 00:40:23,095
Она установила ружьё, чтобы оно
выстрелило, когда дверь откроется.

832
00:40:23,096 --> 00:40:25,670
У этой женщины есть адвокат.

833
00:40:25,671 --> 00:40:27,311
Я спала, услышала,

834
00:40:27,312 --> 00:40:28,984
что ружьё выстрелило.
- Где Шелби?

835
00:40:28,985 --> 00:40:30,590
Она у себя в комнате.
С ней всё в порядке.

836
00:40:30,591 --> 00:40:31,694
- О Боже, Хлои.
- Кэсси,

837
00:40:31,695 --> 00:40:33,468
я повесила записку на дверь,

838
00:40:33,469 --> 00:40:34,706
там говорилось, что вошедший
без разрешения будет застрелен.

839
00:40:34,707 --> 00:40:37,115
Он не мог её не заметить.

840
00:40:37,116 --> 00:40:40,061
Ладно, что вы сказали полиции?

841
00:40:40,062 --> 00:40:41,533
Да то же самое.

842
00:40:41,534 --> 00:40:43,071
Но, Кэсси...

843
00:40:43,072 --> 00:40:44,578
Что?

844
00:40:44,579 --> 00:40:47,389
Я установила ружьё, но не зарядила его.

845
00:40:47,390 --> 00:40:50,300
О чём вы говорите?

846
00:40:50,301 --> 00:40:52,408
Я его не зарядила.

847
00:40:52,409 --> 00:40:54,718
Я хотела проверить его завтра,

848
00:40:54,719 --> 00:40:56,792
чтобы удостовериться,
что оно случайно не...

849
00:40:56,793 --> 00:40:59,335
Я даже дважды проверила,

850
00:40:59,336 --> 00:41:01,510
что оно не заряжено.

851
00:41:01,511 --> 00:41:04,656
Если вы его не заряжали,
то кто же зарядил?

852
00:41:20,317 --> 00:41:21,789
Дорогая?

853
00:41:24,266 --> 00:41:26,207
Что ты делаешь?

854
00:41:26,208 --> 00:41:27,645
Просто смотрю видео.

855
00:41:27,646 --> 00:41:30,723
Смотрю на папочку.

856
00:41:30,724 --> 00:41:32,898
Шелби, всё в порядке?

857
00:41:32,899 --> 00:41:35,441
Да.

858
00:41:35,442 --> 00:41:37,215
Всё хорошо.

859
00:42:05,381 --> 00:42:11,399
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

860
00:42:11,409 --> 00:42:18,419
Переводчики: Quatra, jumay, chudoyudo

