1
00:00:08,361 --> 00:00:09,795
Это было просто кошмарно.

2
00:00:09,796 --> 00:00:11,530
Никогда не видел ничего подобного.

3
00:00:11,531 --> 00:00:13,265
Фред, вы не можете исключить
семилетнего ребенка за то,

4
00:00:13,266 --> 00:00:14,532
что он корчит рожи.

5
00:00:14,533 --> 00:00:16,067
Нужно, чтобы вы это сами увидели.

6
00:00:16,068 --> 00:00:17,535
Это не имеет значения.

7
00:00:17,536 --> 00:00:19,938
Я отвечаю за благополучие всех учеников.

8
00:00:19,939 --> 00:00:21,539
Ой, да перестаньте.

9
00:00:21,540 --> 00:00:24,542
Хэрри, они все здесь.

10
00:00:24,543 --> 00:00:26,377
Отлично.

11
00:00:26,378 --> 00:00:28,313
Здравствуйте. Меня зовут Хэрри Корн,
и я представляю интересы школы.

12
00:00:28,314 --> 00:00:29,447
Уверена, что с директором Виллингсом

13
00:00:29,448 --> 00:00:30,547
вы знакомы.

14
00:00:31,615 --> 00:00:33,483
А ты, должно быть, Натали.

15
00:00:33,484 --> 00:00:34,551
Здравствуйте.

16
00:00:34,552 --> 00:00:36,653
Я так рада познакомиться
с тобой, милая.

17
00:00:36,654 --> 00:00:38,222
Господи, ты просто очаровательна!

18
00:00:39,824 --> 00:00:42,092
Сам факт, что мы собрались
на эту встречу, отвратителен.

19
00:00:48,298 --> 00:00:50,666
Адам?

20
00:00:51,735 --> 00:00:53,302
Чем могу помочь?

21
00:00:53,303 --> 00:00:55,804
Это я, Мэгс.

22
00:00:55,805 --> 00:00:56,973
Мэгги Бьюкенэн.

23
00:00:56,974 --> 00:00:58,841
Мэгги?

24
00:00:58,842 --> 00:00:59,842
Привет!

25
00:00:59,843 --> 00:01:00,843
Вот это да, Мэгги, привет.

26
00:01:00,844 --> 00:01:01,910
Привет.

27
00:01:01,911 --> 00:01:04,079
Ты стал крутым адвокатом, да?

28
00:01:04,080 --> 00:01:05,613
Ну, я бы не сказал, что таким уж крутым.

29
00:01:05,614 --> 00:01:08,616
Господи, выглядишь великолепно.

30
00:01:08,617 --> 00:01:10,518
Кэсси Рейнольдс. Мэгги Бьюкенэн.

31
00:01:10,519 --> 00:01:11,819
Моя одноклассница.

32
00:01:11,820 --> 00:01:13,021
Ещё одна.

33
00:01:14,590 --> 00:01:17,025
Адам, можно с тобой поговорить?

34
00:01:17,026 --> 00:01:18,759
Похоже, мне нужна помощь адвоката.

35
00:01:18,760 --> 00:01:20,594
Да, конечно.

36
00:01:20,595 --> 00:01:23,364
И вот какой вопрос у меня возник.
Если бы мы нашли подходящую

37
00:01:23,365 --> 00:01:25,266
альтернативную школу,
вы бы приняли...

38
00:01:25,267 --> 00:01:27,434
Нет. Неудачная идея.

39
00:01:27,435 --> 00:01:29,036
Хорошо.

40
00:01:29,037 --> 00:01:30,170
Нет причины, по которой
Натали не следует

41
00:01:30,171 --> 00:01:31,171
учиться в Мурпарке.

42
00:01:31,172 --> 00:01:32,706
Она не сделала ничего плохого.

43
00:01:32,707 --> 00:01:33,940
Понятно.

44
00:01:33,941 --> 00:01:35,008
И, кстати, Натали,

45
00:01:35,009 --> 00:01:36,609
если я выразилась иначе,

46
00:01:36,610 --> 00:01:38,611
я прошу прощения, милая,
потому что я слышала о тебе

47
00:01:38,612 --> 00:01:40,446
только хорошее.

48
00:01:40,447 --> 00:01:42,115
Спасибо.

49
00:01:42,116 --> 00:01:43,449
Просто дело в том,

50
00:01:43,450 --> 00:01:45,118
что все остальные ученики
боятся тебя, солнышко.

51
00:01:45,119 --> 00:01:46,953
Перестань, Фред.

52
00:01:46,954 --> 00:01:48,454
Могу я ответить на это?

53
00:01:48,455 --> 00:01:50,956
Будучи директором, вы должны
помнить о том, что школа является

54
00:01:50,957 --> 00:01:53,025
первой встречей ребёнка с обществом.

55
00:01:53,026 --> 00:01:54,192
И вашей целью должно быть

56
00:01:54,193 --> 00:01:56,295
воспитание терпимости в обществе.

57
00:01:56,296 --> 00:01:58,063
Мы придерживаемся политики
безопасной школы и гордимся этим.

58
00:01:58,064 --> 00:01:59,464
И в этой безопасной школе...

59
00:01:59,465 --> 00:02:00,565
Нулевая терпимость к нетерпимости!

60
00:02:00,566 --> 00:02:01,800
...изводятся ханжеством
и предрассудками.

61
00:02:01,801 --> 00:02:03,302
Тише, тише.

62
00:02:03,303 --> 00:02:05,137
Давайте просто переведём дыхание.

63
00:02:05,138 --> 00:02:07,038
Невилл, может быть, сейчас

64
00:02:07,039 --> 00:02:08,872
самое время для Натали выйти.

65
00:02:08,873 --> 00:02:10,474
Нет.

66
00:02:10,475 --> 00:02:12,643
Натали большая девочка.
Отчасти потому,

67
00:02:12,644 --> 00:02:14,478
что ей пришлось быстро повзрослеть.

68
00:02:14,479 --> 00:02:17,848
Так что, что бы вы ни собирались
сказать, можете говорить при ней.

69
00:02:20,419 --> 00:02:23,086
Хорошо.

70
00:02:23,087 --> 00:02:25,322
Школьная система
работает на большинство людей.

71
00:02:25,323 --> 00:02:28,491
Это своего рода - один размер на всех,

72
00:02:28,492 --> 00:02:31,328
и они не подгоняют свои программы,
чтобы подстроиться

73
00:02:31,329 --> 00:02:32,662
под нужды одного особого ученика.

74
00:02:32,663 --> 00:02:34,064
Моя дочь не инвалид,
требующий особого отношения.

75
00:02:34,065 --> 00:02:36,066
- Понятно.
- Прошу прощения?

76
00:02:36,067 --> 00:02:37,567
Миссис Дрейк, чтобы одна ученица

77
00:02:37,568 --> 00:02:39,168
настолько подрывала правила...

78
00:02:39,169 --> 00:02:40,837
Она не подрывает!

79
00:02:40,838 --> 00:02:43,105
- Дорогая...
- У неё всего лишь небольшие отклонения.

80
00:02:43,106 --> 00:02:45,942
Миссис Дрейк, я понимаю,
что вы расстроены!

81
00:02:48,512 --> 00:02:50,245
Вот! Вот!

82
00:02:50,246 --> 00:02:51,747
Что я вам говорил?!

83
00:02:53,517 --> 00:02:56,084
С ней всё будет хорошо!

84
00:02:56,085 --> 00:02:57,853
Дайте ей успокоиться!

85
00:02:57,854 --> 00:02:59,921
Ужасно! Кошмар!

86
00:02:59,922 --> 00:03:01,590
- Всё, Фред!
- Заткнитесь!

87
00:03:01,591 --> 00:03:04,025
Дыши глубже.

88
00:03:04,026 --> 00:03:05,460
Вот так...

89
00:03:05,461 --> 00:03:06,795
Вот так.

90
00:03:17,821 --> 00:03:21,821
<b>Harry's Law</b>
s02e14 Les Horribles / На лицо ужасные...
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

91
00:03:25,881 --> 00:03:29,716
Официально это называется
конверсионным расстройством.

92
00:03:29,717 --> 00:03:31,551
Раньше это называли
истерическим нервозом.

93
00:03:31,552 --> 00:03:34,321
Из-за этого её глаза закатываются.

94
00:03:34,322 --> 00:03:37,790
А звук идёт из-за спазма в горле.

95
00:03:41,295 --> 00:03:42,562
Невилл,

96
00:03:42,563 --> 00:03:45,231
ты же понимаешь,

97
00:03:45,232 --> 00:03:46,899
почему это пугает других детей.

98
00:03:46,900 --> 00:03:49,902
Но всё же не даёт оснований
для её исключения, Хэрри.

99
00:03:49,903 --> 00:03:50,936
Хэрри, извините.

100
00:03:50,937 --> 00:03:53,439
Звонил Захари Квинн из Саммита.

101
00:03:53,440 --> 00:03:54,640
Похоже, он не в себе.

102
00:03:54,641 --> 00:03:56,008
Захари.

103
00:03:57,077 --> 00:03:59,011
Хорошо.

104
00:04:01,080 --> 00:04:03,481
Послушай, Хэрри,
мы должны найти решение.

105
00:04:03,482 --> 00:04:05,250
Мы оба хорошо понимаем,

106
00:04:05,251 --> 00:04:07,785
что если мы отправимся в суд,
твоему клиенту ничего не светит,

107
00:04:07,786 --> 00:04:09,421
а мои...

108
00:04:09,422 --> 00:04:11,256
Меня беспокоит только то, что девочка

109
00:04:11,257 --> 00:04:12,657
будет травмирована этим.

110
00:04:12,658 --> 00:04:15,193
Мы должны найти решение.

111
00:04:17,262 --> 00:04:18,596
Олли.

112
00:04:18,597 --> 00:04:19,764
Что?

113
00:04:19,765 --> 00:04:21,198
Вручение награды лучшему юристу...
ты пойдёшь?

114
00:04:21,199 --> 00:04:22,934
Если удастся отвертеться, то нет.

115
00:04:22,935 --> 00:04:24,936
Послушай, я один из кандидатов на звание

116
00:04:24,937 --> 00:04:27,104
Лучшего юриста 2011 года.

117
00:04:27,105 --> 00:04:28,539
Кроме шуток? Ты?

118
00:04:28,540 --> 00:04:29,941
Какие, по-твоему, у меня шансы?

119
00:04:29,942 --> 00:04:30,942
Скажи честно.

120
00:04:30,943 --> 00:04:32,876
Хорошо.

121
00:04:32,877 --> 00:04:33,977
Никаких.

122
00:04:36,047 --> 00:04:38,347
Я выбил деньги из сети фастфуда.

123
00:04:38,348 --> 00:04:39,783
Никому этого не удавалось.

124
00:04:39,784 --> 00:04:42,052
Я добился медали "Пурпурное сердце"
для ветерана.

125
00:04:42,053 --> 00:04:44,287
Я выступал в защиту экологически
чистых похорон.

126
00:04:44,288 --> 00:04:45,455
Это помогает окружающей среде.

127
00:04:45,456 --> 00:04:47,057
Томми.

128
00:04:50,060 --> 00:04:51,994
Мэгги, если нет никакой ошибки,
тут сказано, что тебя уже

129
00:04:51,995 --> 00:04:53,796
признали виновной в преступлении,
о котором мы говорим.

130
00:04:53,797 --> 00:04:55,464
Но это только потому, что обвинитель

131
00:04:55,465 --> 00:04:57,733
и мой общественный защитник сказали,
что ко мне будут снисходительны.

132
00:04:57,734 --> 00:04:59,735
А теперь он сажает меня на три года.

133
00:04:59,736 --> 00:05:01,904
Адам, я не выдержу три года в тюрьме.

134
00:05:01,905 --> 00:05:04,538
У тебя довольно длинный список приводов.

135
00:05:04,539 --> 00:05:06,975
Только за наркотики и проституцию,

136
00:05:06,976 --> 00:05:08,209
никто от этого не пострадал.

137
00:05:10,245 --> 00:05:12,246
О, нет.

138
00:05:12,247 --> 00:05:13,314
Что такое?

139
00:05:13,315 --> 00:05:14,415
Тебе достался Мальчиш-хорошиш.

140
00:05:14,416 --> 00:05:16,884
Прокурор обвинения - Аптон Крикшанк.

141
00:05:16,885 --> 00:05:19,887
По прозвищу "Мальчиш-хорошиш",
потому что он... он что-то вроде

142
00:05:19,888 --> 00:05:21,589
полиции нравов.

143
00:05:21,590 --> 00:05:23,424
Это его цель.

144
00:05:23,425 --> 00:05:25,559
Цель всей его жизни.

145
00:05:29,331 --> 00:05:31,832
Они ничего мне не объясняли.

146
00:05:31,833 --> 00:05:33,734
Может, вам объяснили.

147
00:05:33,735 --> 00:05:37,604
Они только сказали, что я ещё не готов,

148
00:05:37,605 --> 00:05:38,771
будто я пирожное в духовке,

149
00:05:38,772 --> 00:05:41,774
что пока я должен оставаться здесь.

150
00:05:41,775 --> 00:05:43,343
И во время твоих бесед с доктором,

151
00:05:43,344 --> 00:05:44,777
я так понимаю,
вы говорили о твоей сестре.

152
00:05:44,778 --> 00:05:46,412
Конечно, мы о ней говорили, Хэрри.

153
00:05:46,413 --> 00:05:48,515
Я ведь здесь только из-за этого.

154
00:05:48,516 --> 00:05:51,618
Ты всё ещё слышишь её, Зак?

155
00:05:53,453 --> 00:05:54,853
Иногда.

156
00:05:56,289 --> 00:05:59,258
Многим снятся родные,
которых они потеряли.

157
00:05:59,259 --> 00:06:00,792
Это не значит, что я сумасшедший.

158
00:06:00,793 --> 00:06:03,028
И в твоих снах

159
00:06:03,029 --> 00:06:05,130
она говорит тебе всё то же самое?

160
00:06:07,867 --> 00:06:10,701
Она говорит тебе то же самое, Зак?

161
00:06:10,702 --> 00:06:12,036
Да.

162
00:06:12,037 --> 00:06:15,072
Зак убеждён, что его старшую сестру

163
00:06:15,073 --> 00:06:16,474
убил её муж.

164
00:06:16,475 --> 00:06:17,642
Потому что это так.

165
00:06:18,910 --> 00:06:20,944
Он никогда её не любил.

166
00:06:20,945 --> 00:06:24,481
Даже когда женился на ней.

167
00:06:24,482 --> 00:06:27,884
Она сказала ему, что уходит от него,

168
00:06:27,885 --> 00:06:29,719
а спустя пять дней

169
00:06:29,720 --> 00:06:32,656
случается авария,
в которой она погибает,

170
00:06:32,657 --> 00:06:36,125
а он волшебным образом выживает.

171
00:06:36,126 --> 00:06:38,395
Ему достаётся в наследство дом,
построенный и оплаченный ею,

172
00:06:38,396 --> 00:06:39,996
и страховка её жизни

173
00:06:39,997 --> 00:06:42,064
на сумму в 700 тысяч.

174
00:06:42,065 --> 00:06:43,232
Это он её убил.

175
00:06:43,233 --> 00:06:44,733
Я это знаю!

176
00:06:44,734 --> 00:06:45,901
- Полиция расследовала это дело?
- Нет.

177
00:06:45,902 --> 00:06:47,903
- Ну, они...
- Они не расследовали!

178
00:06:47,904 --> 00:06:49,805
Авария была...

179
00:06:49,806 --> 00:06:52,474
авария была подстроена.

180
00:06:52,475 --> 00:06:55,077
Человек, проехавший на знак "стоп",

181
00:06:55,078 --> 00:06:57,345
полностью признал свою ответственность.

182
00:06:58,414 --> 00:07:01,416
Это не было подстроено.

183
00:07:01,417 --> 00:07:02,817
У тебя опять эта навязчивая идея.

184
00:07:05,020 --> 00:07:06,987
Зак, ты принимаешь свои лекарства?

185
00:07:06,988 --> 00:07:11,259
Я не отрицаю,
что у меня бывают галлюцинации.

186
00:07:11,260 --> 00:07:13,793
Я только говорю,

187
00:07:13,794 --> 00:07:17,598
что это - не одна из моих галлюцинаций.

188
00:07:17,599 --> 00:07:20,133
Он убил её.

189
00:07:24,205 --> 00:07:25,772
Мы уже заключили соглашение.

190
00:07:25,773 --> 00:07:27,807
Это соглашение предполагало поблажку.

191
00:07:27,808 --> 00:07:29,442
И она её получила, мистер Бранч.

192
00:07:29,443 --> 00:07:31,110
Три года, это очень снисходительно,

193
00:07:31,111 --> 00:07:32,278
учитывая её нарушения закона

194
00:07:32,279 --> 00:07:33,713
и все предыдущие приводы.

195
00:07:33,714 --> 00:07:34,947
Дело в том,

196
00:07:34,948 --> 00:07:36,449
что она изо всех сил старается
покончить с наркотиками,

197
00:07:36,450 --> 00:07:38,284
и это пока удаётся,

198
00:07:38,285 --> 00:07:39,719
в этом ей помогает программа,
которую она посещает ежедневно.

199
00:07:39,720 --> 00:07:43,356
Если её отправят в тюрьму...

200
00:07:43,357 --> 00:07:46,291
в тюрьме ей не смогут оказывать

201
00:07:46,292 --> 00:07:47,559
адекватную помощь.

202
00:07:47,560 --> 00:07:49,294
Три года - лучшее,
что я могу предложить.

203
00:07:49,295 --> 00:07:50,462
Мистер Крикшанк, пожалуйста.

204
00:07:50,463 --> 00:07:52,731
Я действительно очень стараюсь.

205
00:07:52,732 --> 00:07:55,900
Три года - лучшее,
что я могу предложить.

206
00:07:57,136 --> 00:07:59,738
Вы думаете, что всё обо мне знаете,

207
00:07:59,739 --> 00:08:00,972
но это не так.

208
00:08:00,973 --> 00:08:02,641
Мэгги, перестань.

209
00:08:02,642 --> 00:08:04,576
Вы даже не попытались понять меня.

210
00:08:04,577 --> 00:08:06,144
И всё же вы отправляете меня

211
00:08:06,145 --> 00:08:07,912
в тюрьму без единого сомнения.

212
00:08:09,180 --> 00:08:11,649
Но я знаю вас, мисс Бьюкенэн.

213
00:08:11,650 --> 00:08:13,250
- Вы разрушительница.
- Довольно...

214
00:08:13,251 --> 00:08:17,488
Вы разрушаете браки и семьи.

215
00:08:17,489 --> 00:08:19,390
Мужья соглашаются

216
00:08:19,391 --> 00:08:20,924
на ваше порочное предложение,

217
00:08:20,925 --> 00:08:22,426
а страдают от этого

218
00:08:22,427 --> 00:08:24,261
любящие жёны... и дети тоже.

219
00:08:24,262 --> 00:08:28,864
Даже не думайте, что никто не пострадал
от ваших преступлений.

220
00:08:30,501 --> 00:08:34,337
Три года - лучшее,
что я могу предложить.

221
00:08:53,402 --> 00:08:55,203
Подождите-ка.

222
00:08:55,204 --> 00:08:57,439
Вы хотите, чтобы я сходил к нему?

223
00:08:57,440 --> 00:09:01,341
Мистер Бэгли, Захари сейчас

224
00:09:01,342 --> 00:09:02,943
подвержен навязчивой идее.

225
00:09:02,944 --> 00:09:05,179
Вы лучше других сможете

226
00:09:05,180 --> 00:09:06,413
развеять её.

227
00:09:06,414 --> 00:09:07,581
Адвокат, он обвиняет меня

228
00:09:07,582 --> 00:09:09,015
в убийстве моей жены.

229
00:09:09,016 --> 00:09:10,684
Если бы он был на свободе, он бы повсюду

230
00:09:10,685 --> 00:09:12,286
трубил об этом.

231
00:09:12,287 --> 00:09:14,521
Цель в том, чтоб он перестал так
думать и говорить.

232
00:09:14,522 --> 00:09:15,922
И к тому же...

233
00:09:15,923 --> 00:09:17,690
Он не единственный,

234
00:09:17,691 --> 00:09:19,459
кто перенёс трагедию, мисс Корн.

235
00:09:19,460 --> 00:09:22,528
Я потерял жену, женщину,
которую очень любил.

236
00:09:22,529 --> 00:09:23,696
Понимаю.

237
00:09:23,697 --> 00:09:25,465
И любя её так сильно, как вы любили,

238
00:09:25,466 --> 00:09:26,799
и, уверена, продолжаете любить...

239
00:09:26,800 --> 00:09:30,369
Вы должны знать,
как важен был для неё её брат.

240
00:09:30,370 --> 00:09:32,705
Мистер Бэгли, она хотела бы,
чтобы Захари выздоровел,

241
00:09:32,706 --> 00:09:34,706
и если вы чем-то можете помочь в этом...

242
00:09:34,707 --> 00:09:36,040
Я не могу.

243
00:09:36,041 --> 00:09:37,209
И если честно, я оскорблён.

244
00:09:37,210 --> 00:09:38,710
Вы заставили меня прийти сюда,

245
00:09:38,711 --> 00:09:40,712
в эту забегаловку, чтобы потом

246
00:09:40,713 --> 00:09:43,215
успешно выступить в защиту
своего клиента, после чего,

247
00:09:43,216 --> 00:09:45,650
без всяких сомнений, потребовать
плату за свои услуги

248
00:09:45,651 --> 00:09:47,785
по ставке 400 долларов в час?

249
00:09:47,786 --> 00:09:50,787
Вы выглядите недружелюбно.

250
00:09:50,788 --> 00:09:53,290
- Я потерял свою жену, мисс Корн.
- Да,

251
00:09:53,291 --> 00:09:55,826
вы об этом уже три раза сказали.

252
00:09:55,827 --> 00:09:58,795
Вы пытаетесь меня в чём-то убедить?

253
00:10:01,299 --> 00:10:03,066
Это что ещё значит?

254
00:10:03,067 --> 00:10:06,236
Раз уж мы выкладываем карты на стол,

255
00:10:06,237 --> 00:10:09,005
я нахожу вас очень неприятным типом.

256
00:10:09,006 --> 00:10:12,308
И, если честно, что ещё удивительно,

257
00:10:12,309 --> 00:10:15,011
это то, что хотя эта женщина оставила
вам целое состояние,

258
00:10:15,012 --> 00:10:17,079
вы ни копейки не потратили,

259
00:10:17,080 --> 00:10:19,282
чтобы помочь человеку,
которого она любила больше всех

260
00:10:19,283 --> 00:10:20,583
после вас.

261
00:10:20,584 --> 00:10:23,752
Захари болен, мистер Бэгли.

262
00:10:23,753 --> 00:10:28,157
Я ожидала от вас сочувствия.

263
00:10:28,158 --> 00:10:30,626
Но, может, вы считаете,
что он вовсе не болен.

264
00:10:32,428 --> 00:10:34,929
Вы боитесь того, что он
совершенно в здравом уме?

265
00:10:34,930 --> 00:10:37,465
В этом дело?

266
00:10:44,439 --> 00:10:47,241
В смысле - вы считаете
его виноватым в этом?

267
00:10:47,242 --> 00:10:48,509
Я сказала: "может быть".

268
00:10:48,510 --> 00:10:50,444
У меня просто возникло такое же
жуткое чувство,

269
00:10:50,445 --> 00:10:52,213
как и у Зака... Я ему не доверяю.

270
00:10:52,214 --> 00:10:53,613
- Хэрри, да ладно.
- Просто сделайте мне одолжение, хорошо?

271
00:10:53,614 --> 00:10:54,947
Выясните,

272
00:10:54,948 --> 00:10:56,683
какое проводилось расследование,
если оно было вообще...

273
00:10:56,684 --> 00:10:58,117
Свяжитесь со страховой компанией

274
00:10:58,118 --> 00:10:59,186
и затребуйте их дело.

275
00:11:00,854 --> 00:11:03,356
Вы действительно предложили кандидатуру
Томми на звание Лучшего юриста года?

276
00:11:03,357 --> 00:11:04,524
О, Боже.

277
00:11:04,525 --> 00:11:05,625
Он меня умолял.

278
00:11:05,626 --> 00:11:07,227
Что мне оставалось делать?

279
00:11:07,228 --> 00:11:08,461
Отказать ему?

280
00:11:08,462 --> 00:11:09,695
- Хэрри?
- Фред.

281
00:11:09,696 --> 00:11:10,796
Пройдём в мой кабинет.

282
00:11:10,797 --> 00:11:11,797
Кэсси.

283
00:11:11,798 --> 00:11:12,798
Да.

284
00:11:12,799 --> 00:11:15,234
Подожди. Ты случайно не дружишь

285
00:11:15,235 --> 00:11:17,135
с Мальчишом-хорошишом?
- А что?

286
00:11:17,136 --> 00:11:18,870
У меня есть клиентка... проститутка,
несколько приводов.

287
00:11:18,871 --> 00:11:20,972
Он пытается засадить её на три года.

288
00:11:20,973 --> 00:11:22,874
- Сколько приводов?
- Два, три...

289
00:11:22,875 --> 00:11:24,476
десять.

290
00:11:24,477 --> 00:11:25,543
Соглашайся на три года.

291
00:11:25,544 --> 00:11:27,478
При хорошем поведении
выйдет через полтора.

292
00:11:27,479 --> 00:11:29,747
В делах, затрагивающих мораль,
с Мальчишом-хорошишом лучше
не связываться.

293
00:11:29,748 --> 00:11:31,416
Адам.

294
00:11:31,417 --> 00:11:34,419
Меня номинировали на звание
Лучшего юриста года.

295
00:11:37,089 --> 00:11:38,389
Чанхуа, мне нужно,

296
00:11:38,390 --> 00:11:40,391
чтобы ты немного преобразила Мэгги.

297
00:11:40,392 --> 00:11:42,158
- Можешь это сделать?
- Преобразить?

298
00:11:42,159 --> 00:11:43,360
У нас завтра суд.

299
00:11:43,361 --> 00:11:45,729
Мне нужно, чтобы она выглядела более
представительно.. намного более.

300
00:11:45,730 --> 00:11:47,564
Просто купи ей новое платье,
может, немного косметики.

301
00:11:47,565 --> 00:11:48,998
Макияжа много не нужно, поскольку она...

302
00:11:48,999 --> 00:11:50,900
Можешь это сделать?

303
00:11:50,901 --> 00:11:52,836
И нельзя самого себя номинировать,
букашка.

304
00:11:52,837 --> 00:11:55,004
Кто-то должен за тебя поручиться,
что сделала Хэрри.

305
00:11:55,005 --> 00:11:56,506
Умник.

306
00:11:56,507 --> 00:11:58,507
Букашка.

307
00:11:59,610 --> 00:12:01,344
Может, они просто не хотят,

308
00:12:01,345 --> 00:12:03,412
чтобы у тебя были завышенные надежды.
- Дело не в этом.

309
00:12:03,413 --> 00:12:05,848
Они меня не поддержали.

310
00:12:05,849 --> 00:12:08,117
Проста сама идея, что я могу стать

311
00:12:08,118 --> 00:12:09,518
Лучшим юристом года...

312
00:12:09,519 --> 00:12:12,187
Им... было смешно от этого.

313
00:12:12,188 --> 00:12:13,755
Что ж...

314
00:12:13,756 --> 00:12:15,857
только ты от меня этого не слышал.

315
00:12:15,858 --> 00:12:17,191
Чего?

316
00:12:18,527 --> 00:12:19,961
Что? Ты что-то знаешь. Что?

317
00:12:19,962 --> 00:12:21,363
Я знаю только...

318
00:12:21,364 --> 00:12:24,633
что глава комиссии - Карен Стиллворт.

319
00:12:24,634 --> 00:12:25,800
И что? Что.

320
00:12:25,801 --> 00:12:27,101
Ты должен дать слово,

321
00:12:27,102 --> 00:12:28,970
что никому не скажешь.

322
00:12:28,971 --> 00:12:30,371
Не скажу.

323
00:12:30,372 --> 00:12:31,705
Не скажу.

324
00:12:31,706 --> 00:12:34,207
- Так что?
- Оказывается,

325
00:12:34,208 --> 00:12:36,543
в этом году делают особый акцент
на правах человека.

326
00:12:36,544 --> 00:12:38,211
И то дело, которым ты занимался,

327
00:12:38,212 --> 00:12:39,980
защищая альбиносов,

328
00:12:39,981 --> 00:12:41,782
привлекло их внимание.

329
00:12:41,783 --> 00:12:44,385
Правда?

330
00:12:44,386 --> 00:12:46,486
К тому же они обожают,
когда адвокат из Цинциннати

331
00:12:46,487 --> 00:12:47,820
выступает против кого-угодно
из Кливленда.

332
00:12:49,089 --> 00:12:50,390
Хочешь сказать, я могу победить?

333
00:12:50,391 --> 00:12:51,624
Я не знаю, Томми.

334
00:12:51,625 --> 00:12:53,092
У меня нет внутренней информации.

335
00:12:53,093 --> 00:12:54,960
Но ты привлёк их внимание.

336
00:12:55,996 --> 00:12:57,229
И...

337
00:12:57,230 --> 00:12:59,299
Карен - член общества борьбы
за права животных.

338
00:12:59,300 --> 00:13:00,400
Так что когда ты

339
00:13:00,401 --> 00:13:01,934
отстаивал в суде права гориллы...

340
00:13:01,935 --> 00:13:04,904
ты заработал много очков.

341
00:13:07,974 --> 00:13:09,842
Хэрри.

342
00:13:09,843 --> 00:13:11,177
Ты не поверишь.

343
00:13:11,178 --> 00:13:13,412
Эта авария... её вообще не расследовали.

344
00:13:13,413 --> 00:13:15,347
Всё было ясно...
человек проехал на знак "стоп",

345
00:13:15,348 --> 00:13:17,349
признал свою вину, других свидетелей
не было... но есть одно "но"...

346
00:13:17,350 --> 00:13:18,482
не было следов торможения.

347
00:13:18,483 --> 00:13:20,084
Это необычно при столкновениях?

348
00:13:20,085 --> 00:13:21,419
Он врезался в бок автомобиля.

349
00:13:21,420 --> 00:13:22,753
Он должен был увидеть его

350
00:13:22,754 --> 00:13:23,988
хотя бы в последнюю секунду.

351
00:13:23,989 --> 00:13:26,090
Возможно, у него не было времени
среагировать, это не исключено,

352
00:13:26,091 --> 00:13:29,593
но обычно бывают следы торможения.

353
00:13:29,594 --> 00:13:30,594
Что ещё?

354
00:13:30,595 --> 00:13:32,096
Наш друг, Алан Бэгли,

355
00:13:32,097 --> 00:13:33,764
не только унаследовал дом

356
00:13:33,765 --> 00:13:36,166
и получил страховку в 700 тысяч.

357
00:13:36,167 --> 00:13:37,334
Он подал в суд на другого водителя.

358
00:13:37,335 --> 00:13:38,836
Дело было урегулировано за 4.2 миллиона.

359
00:13:38,837 --> 00:13:40,704
Понятно.

360
00:13:40,705 --> 00:13:42,172
И вот здесь всё только
становится интересным.

361
00:13:42,173 --> 00:13:43,173
Другим водителем был

362
00:13:43,174 --> 00:13:44,541
человек по имени Эдриан Террас...

363
00:13:44,542 --> 00:13:47,144
сменил кучу работ на пол ставки,
несколько столкновений с законом.

364
00:13:47,145 --> 00:13:48,212
Спустя восемь месяцев
после урегулирования дела

365
00:13:48,213 --> 00:13:49,346
его банковский счёт вдруг увеличивается

366
00:13:49,347 --> 00:13:50,612
на пол миллиона долларов.

367
00:13:50,613 --> 00:13:53,015
И мистер Террас окончил в 2003 году

368
00:13:53,016 --> 00:13:57,786
Университет Индиана,
в точности, как и Алан Бэгли.

369
00:13:57,787 --> 00:14:00,323
Жертве делали вскрытие?

370
00:14:00,324 --> 00:14:01,858
Нет.

371
00:14:01,859 --> 00:14:03,059
Пожалуйста, не говори,
что её кремировали.

372
00:14:03,060 --> 00:14:04,827
Покоится на Мемориальном кладбище
в Коламбусе.

373
00:14:04,828 --> 00:14:08,696
Каковы мои шансы на эксгумацию её тела?

374
00:14:08,697 --> 00:14:11,666
При поддержке полиции, это возможно,
без неё - не особенно.

375
00:14:11,667 --> 00:14:13,401
А что если прокурор выдаст ордер?

376
00:14:13,402 --> 00:14:14,970
Это ускорит дело.

377
00:14:14,971 --> 00:14:16,537
Хорошо, начинай звонить

378
00:14:16,538 --> 00:14:17,906
всем своим друзьям.

379
00:14:17,907 --> 00:14:19,875
Мы её выкопаем.

380
00:14:19,876 --> 00:14:22,809
Подождите, подождите.
У меня нет никаких друзей.

381
00:14:22,810 --> 00:14:24,711
Не говоря уже о том, что проституцию,
возможно, следовало бы узаконить,

382
00:14:24,712 --> 00:14:27,181
учитывая, что это могло бы спасти
чью-то жизнь,

383
00:14:27,182 --> 00:14:28,749
и позволило бы полиции и судам

384
00:14:28,750 --> 00:14:31,051
заниматься более серьёзными делами.

385
00:14:31,052 --> 00:14:32,552
Да, не будем об этом говорить.

386
00:14:32,553 --> 00:14:35,022
Ваша честь, сделка о признании вины -

387
00:14:35,023 --> 00:14:36,390
это по сути контракт,

388
00:14:36,391 --> 00:14:38,358
соглашение между обвинением и защитой.

389
00:14:38,359 --> 00:14:40,693
Это договор, и чтобы он имел силу,
стороны должны

390
00:14:40,694 --> 00:14:41,727
одинаково понимать его смысл.

391
00:14:41,728 --> 00:14:42,929
Здесь этого не было.

392
00:14:42,930 --> 00:14:44,597
Моя клиентка не соглашалась на сделку,

393
00:14:44,598 --> 00:14:46,266
предусматривающую для неё
три года в тюрьме.

394
00:14:46,267 --> 00:14:47,367
Она просто...

395
00:14:47,368 --> 00:14:49,235
Судья спрашивал её в суде:

396
00:14:49,236 --> 00:14:50,870
"Вы согласны с этим?"

397
00:14:50,871 --> 00:14:52,338
И она ответила: "Да".

398
00:14:52,339 --> 00:14:53,506
Это относилось к признанию вины,

399
00:14:53,507 --> 00:14:54,539
а не к приговору.

400
00:14:54,540 --> 00:14:56,341
Ни на какой приговор согласия
дано не было.

401
00:14:56,342 --> 00:14:57,509
Судья, я сделал предложение,

402
00:14:57,510 --> 00:14:58,911
как это делаете Вы
и представитель защиты.

403
00:14:58,912 --> 00:15:00,678
Там сказано: "в обмен рассмотрение

404
00:15:00,679 --> 00:15:03,181
смягчения приговора".
Она и получила смягчённый приговор.

405
00:15:03,182 --> 00:15:04,783
Обвиняемую неоднократно привлекали,

406
00:15:04,784 --> 00:15:05,784
как за проституцию,

407
00:15:05,785 --> 00:15:07,685
так и за наркотики.

408
00:15:07,686 --> 00:15:09,354
Три года это более чем справедливо.

409
00:15:09,355 --> 00:15:11,022
И позвольте мне сказать,

410
00:15:11,023 --> 00:15:14,225
я сильно оскорблён предложением

411
00:15:14,226 --> 00:15:15,692
легализовать проституцию.

412
00:15:15,693 --> 00:15:16,960
Сделав это,

413
00:15:16,961 --> 00:15:18,962
мы пошлём сигнал,
что в этом нет ничего плохого.

414
00:15:18,963 --> 00:15:19,963
Это будет способствовать

415
00:15:19,964 --> 00:15:21,631
торговле секс-рабынями,

416
00:15:21,632 --> 00:15:23,199
развитию сети их доставки,

417
00:15:23,200 --> 00:15:25,535
это будет происходить даже в школах,
с нашими детьми.

418
00:15:25,536 --> 00:15:27,703
Это просто неслыханно,

419
00:15:27,704 --> 00:15:29,272
это подрывает основы морали,

420
00:15:29,273 --> 00:15:30,473
моей и, я надеюсь, вашей.

421
00:15:30,474 --> 00:15:32,708
Да, спасибо за это.

422
00:15:32,709 --> 00:15:34,209
Обвиняемая

423
00:15:34,210 --> 00:15:36,278
приговаривается к трём годам заключения

424
00:15:36,279 --> 00:15:37,980
в тюрьме Карсон.

425
00:15:37,981 --> 00:15:41,116
С этого момента она будет
находиться под стражей.

426
00:15:41,117 --> 00:15:43,552
Пожалуйста, следующее дело.

427
00:15:43,553 --> 00:15:44,753
Вы даже не можете взглянуть на неё?

428
00:15:46,289 --> 00:15:49,324
Вы только что растоптали чью-то жизнь,

429
00:15:49,325 --> 00:15:51,492
и даже поленились посмотреть на неё?

430
00:15:51,493 --> 00:15:53,461
Девушка, которая там сидит, -

431
00:15:53,462 --> 00:15:54,728
это ведь человек, Судья,

432
00:15:54,729 --> 00:15:56,897
человек борющийся за свою жизнь.

433
00:15:56,898 --> 00:15:58,833
Может, вам стоит поменять профессию,

434
00:15:58,834 --> 00:16:00,969
раз нынешняя сделал вас
таким бесчувственным.

435
00:16:00,970 --> 00:16:04,905
Адвокат, ради благополучия вашей
клиентки, и, возможно, ради вас самого,

436
00:16:04,906 --> 00:16:07,474
вам бы следовало сейчас замолчать.

437
00:16:08,476 --> 00:16:09,576
Возьмите обвиняемую

438
00:16:09,577 --> 00:16:11,578
под стражу, пожалуйста.

439
00:16:11,579 --> 00:16:13,780
Следующее дело.

440
00:16:16,851 --> 00:16:18,151
Извини.

441
00:16:18,152 --> 00:16:19,853
Адам, могу я с тобой поговорить
пару минут?

442
00:16:19,854 --> 00:16:21,753
Это очень важно,

443
00:16:21,754 --> 00:16:23,655
и мне нужно, что присутствовала
моя подруга.

444
00:16:23,656 --> 00:16:25,624
Она вон там.

445
00:16:35,002 --> 00:16:37,202
В чём дело?

446
00:16:37,203 --> 00:16:39,704
Когда я вчера увидела Крикшанка,

447
00:16:39,705 --> 00:16:40,705
его лицо показалось мне знакомым.

448
00:16:40,706 --> 00:16:41,706
Но я не могла вспомнить откуда.

449
00:16:42,774 --> 00:16:45,610
А потом...

450
00:16:45,611 --> 00:16:47,045
Я раньше работала в одной службе.

451
00:16:47,046 --> 00:16:49,447
Нина всё ещё работает там.

452
00:16:49,448 --> 00:16:51,516
В службе сопровождения?

453
00:16:51,517 --> 00:16:53,550
Да.

454
00:16:53,551 --> 00:16:55,719
Я попросила Нину прийти сегодня утром,

455
00:16:55,720 --> 00:16:57,354
чтобы узнать, подтвердит ли она это.

456
00:16:57,355 --> 00:16:58,788
Скажи ему.

457
00:16:58,789 --> 00:17:01,225
Этот человек - наш клиент.

458
00:17:01,226 --> 00:17:03,860
Он приходит постоянно,
и ещё девочки ходят к нему.

459
00:17:03,861 --> 00:17:05,629
- Крикшанк?
- Я была

460
00:17:05,630 --> 00:17:07,864
в его гостиничном номере
два или три раза,

461
00:17:07,865 --> 00:17:08,999
точно знаю.

462
00:17:09,000 --> 00:17:10,466
Мы зовём его "Малыш Гербер"

463
00:17:10,467 --> 00:17:12,468
потому что он лопочет,
как малыш, когда...

464
00:17:12,469 --> 00:17:15,304
Этот человек... Аптон Крикшанк?

465
00:17:15,305 --> 00:17:17,473
А ещё он иногда любит наряжаться
в женскую одежду.

466
00:17:17,474 --> 00:17:19,075
Расскажи ему остальное.

467
00:17:19,076 --> 00:17:20,309
У нас в "Элегант"...

468
00:17:20,310 --> 00:17:22,645
так называется наша служба, "Элегант"...

469
00:17:22,646 --> 00:17:25,980
есть несколько клиентов, вызывающих
опасения насчёт безопасности.

470
00:17:25,981 --> 00:17:27,149
Он - один из них.

471
00:17:27,150 --> 00:17:28,917
Он любит жёсткий секс.

472
00:17:28,918 --> 00:17:30,485
Для нашей безопасности

473
00:17:30,486 --> 00:17:33,088
во всех комната установлены камеры.

474
00:17:33,089 --> 00:17:34,989
У вас есть его фотографии?

475
00:17:34,990 --> 00:17:36,491
И видео.

476
00:17:47,042 --> 00:17:49,477
- Мальчиш-хорошиш?
- У них есть видео.

477
00:17:49,478 --> 00:17:50,545
Нина мне его покажет.

478
00:17:50,546 --> 00:17:51,546
Могу я посмотреть?

479
00:17:51,547 --> 00:17:52,547
Что ты собираешься делать?

480
00:17:52,548 --> 00:17:54,215
Не знаю.

481
00:17:54,216 --> 00:17:55,616
Что значит, не знаешь?

482
00:17:55,617 --> 00:17:57,552
Используй это. Иди к Мальчишу-хорошишу,

483
00:17:57,553 --> 00:17:59,653
скажи, чтобы отпустил твою клиентку,
или ты всем это покажешь.

484
00:17:59,654 --> 00:18:00,720
Это вымогательство.

485
00:18:00,721 --> 00:18:02,155
Это неэтично и уголовно наказуемо,

486
00:18:02,156 --> 00:18:04,724
мистер претендент на звание
Лучшего юриста года.

487
00:18:04,725 --> 00:18:07,060
Когда у тебя есть козырь для избежания
тюрьмы, его нужно использовать.

488
00:18:07,061 --> 00:18:08,061
Чего тут думать?

489
00:18:08,062 --> 00:18:09,396
Я не хочу это слушать.

490
00:18:09,397 --> 00:18:11,798
Тут даже мозгов не требуется, Адам.

491
00:18:11,799 --> 00:18:13,066
Вот почему вы это и придумали.

492
00:18:15,470 --> 00:18:17,736
Возьми фотографии,
пойди к Мальчишу-хорошишу,

493
00:18:17,737 --> 00:18:20,639
и подвесь его праведную задницу
на флагштоке.

494
00:18:20,640 --> 00:18:22,641
Сделай это.

495
00:18:31,485 --> 00:18:34,252
Спасибо, что согласились
увидеться со мной.

496
00:18:34,253 --> 00:18:37,255
Я согласилась только на то,
чтобы вы увидели меня,

497
00:18:37,256 --> 00:18:40,458
что вы уже сделали,
так что теперь уходите.

498
00:18:43,496 --> 00:18:44,695
Я прошу об одолжении.

499
00:18:46,265 --> 00:18:48,499
У меня есть сильные подозрения,
что произошло убийство,

500
00:18:48,500 --> 00:18:50,501
подстроенное так, чтобы оно выглядело,
как автомобильная авария.

501
00:18:50,502 --> 00:18:53,270
Имеется мотив, нет следов торможения.

502
00:18:53,271 --> 00:18:56,373
В аварии замешаны два приятеля
со студенческих времён, оба обогатились,

503
00:18:56,374 --> 00:18:57,774
а жена умерла.

504
00:18:57,775 --> 00:18:59,709
Всё здесь, в этой папке,

505
00:18:59,710 --> 00:19:03,213
она такая тонкая, потому что
никто это всерьёз не расследовал.

506
00:19:03,214 --> 00:19:05,615
Я хочу эксгумировать тело.

507
00:19:05,616 --> 00:19:07,717
Если я обращусь в суд,
муж это опротестует

508
00:19:07,718 --> 00:19:09,385
и скорее всего выиграет.

509
00:19:09,386 --> 00:19:11,788
С другой стороны,
если ордер выдаст прокуратура,

510
00:19:11,789 --> 00:19:13,456
это может получиться.

511
00:19:13,457 --> 00:19:15,959
Все обвинители, к которым обращались
мои помощники...

512
00:19:15,960 --> 00:19:18,028
они не заинтересованы в поднятии
старого дела, по которому

513
00:19:18,029 --> 00:19:19,629
они вряд смогут добиться обвинения.

514
00:19:19,630 --> 00:19:21,130
Чего им тогда беспокоиться?

515
00:19:21,131 --> 00:19:22,464
Розанна,

516
00:19:22,465 --> 00:19:25,467
я знаю, если произошло убийство,
то вам это небезразлично.

517
00:19:26,469 --> 00:19:28,537
Я права?

518
00:19:30,540 --> 00:19:33,809
Вы как-то сказали мне,
что для вас ваша работа - призвание.

519
00:19:33,810 --> 00:19:35,811
Если это так...

520
00:19:35,812 --> 00:19:39,513
Розанна, я смотрела в глаза этому мужу.

521
00:19:39,514 --> 00:19:40,882
Он нехороший человек.

522
00:19:40,883 --> 00:19:42,650
Он живёт в роскоши.

523
00:19:42,651 --> 00:19:43,851
Только что переделал заново свой дом,

524
00:19:43,852 --> 00:19:45,753
ему привезли из Италии входную дверь,

525
00:19:45,754 --> 00:19:47,421
которая стоит 200 тысяч.

526
00:19:47,422 --> 00:19:49,490
Ездит в экзотические путешествия.

527
00:19:49,491 --> 00:19:52,560
И всё это на кровавые деньги, Розанна,

528
00:19:52,561 --> 00:19:54,861
деньги, полученные им от убийства жены.

529
00:20:28,460 --> 00:20:30,461
Я очень благодарна, что вы это делаете.

530
00:20:30,462 --> 00:20:31,696
Мне без разницы.

531
00:20:31,697 --> 00:20:33,732
Вам не обязательно здесь быть.

532
00:20:33,733 --> 00:20:35,433
На самом деле, было бы хорошо,
если бы вас здесь не было.

533
00:20:35,434 --> 00:20:37,035
Вы не можете проявить вежливость

534
00:20:37,036 --> 00:20:39,204
и просто принять благодарность?

535
00:20:39,205 --> 00:20:41,038
Нет.

536
00:20:41,039 --> 00:20:42,940
Мне нужно в суд по делу девочки,
закатывающей глаза.

537
00:20:42,941 --> 00:20:45,142
Принимай тут всё на себя.

538
00:20:50,115 --> 00:20:52,750
Невероятно.

539
00:20:52,751 --> 00:20:54,484
Разве это можно даже назвать позой?

540
00:20:54,485 --> 00:20:56,120
Теперь, да.

541
00:20:56,121 --> 00:20:57,553
Адам, с этим ты можешь сорвать банк.

542
00:20:57,554 --> 00:21:00,623
Вы говорите о преступном вымогательстве.

543
00:21:00,624 --> 00:21:02,825
Я говорю о спасении твоей клиентки.

544
00:21:02,826 --> 00:21:06,462
Может, это тебя пора называть
Мальчишом-хорошишом?

545
00:21:06,463 --> 00:21:07,730
Отдай это дело мне,

546
00:21:07,731 --> 00:21:09,098
если сам не можешь с справиться.

547
00:21:09,099 --> 00:21:10,900
Дай Томми Джефферсону этим заняться.

548
00:21:10,901 --> 00:21:13,236
А теперь что это он делает?

549
00:21:16,640 --> 00:21:18,073
Никто не отрицает,

550
00:21:18,074 --> 00:21:21,510
что истерия или конверсионное
расстройство является заболеванием,

551
00:21:21,511 --> 00:21:23,679
но нарушение спокойствия,
вызываемое Натали,

552
00:21:23,680 --> 00:21:24,913
просто не даёт классу...

553
00:21:24,914 --> 00:21:26,482
Мисс Корн, ради всего святого,
у нас есть законы.

554
00:21:26,483 --> 00:21:28,417
Выгонять ребёнка из школы...

555
00:21:28,418 --> 00:21:30,084
Никто этому не рад, Ваша честь.

556
00:21:30,085 --> 00:21:32,052
То есть можно,
хотя вам это и не нравится?

557
00:21:32,053 --> 00:21:33,888
Знаете что, Ваша честь?

558
00:21:33,889 --> 00:21:35,723
Иногда мир становится покалеченным

559
00:21:35,724 --> 00:21:37,624
из-за всей этой
политически корректной ерунды.

560
00:21:37,625 --> 00:21:40,093
Может мне так и следует сказать?

561
00:21:40,094 --> 00:21:41,728
Школы покалечены.

562
00:21:41,729 --> 00:21:43,664
Это ведь хорошее модное слово, так?

563
00:21:43,665 --> 00:21:45,231
Вы переходите черту, адвокат.

564
00:21:45,232 --> 00:21:47,066
Возможно, но то же самое делает
и вся эта псевдо-толерантная

565
00:21:47,067 --> 00:21:48,568
шумиха вокруг людей с "особыми нуждами".

566
00:21:48,569 --> 00:21:49,836
Одно дело

567
00:21:49,837 --> 00:21:51,171
их интеграция в общество.

568
00:21:51,172 --> 00:21:53,071
И совсем другое, когда в её процессе

569
00:21:53,072 --> 00:21:54,407
страдают все остальные.

570
00:21:54,408 --> 00:21:56,742
Разве здравый смысл
ничего не подсказывает?

571
00:21:56,743 --> 00:21:58,577
Ваша честь, это очень необычное дело,

572
00:21:58,578 --> 00:21:59,578
и, честно говоря,

573
00:21:59,579 --> 00:22:01,246
думаю, никто из нас не в состоянии

574
00:22:01,247 --> 00:22:03,182
полностью почувствовать природу этого...

575
00:22:03,183 --> 00:22:04,917
Я вижу, здесь присутствует

576
00:22:04,918 --> 00:22:06,084
мать Натали. Вероятно, она

577
00:22:06,085 --> 00:22:07,653
лучше всех знает своего ребёнка.

578
00:22:07,654 --> 00:22:09,454
Может, нам стоит послушать,
что она скажет.

579
00:22:13,426 --> 00:22:14,926
Это что ещё такое было?

580
00:22:14,927 --> 00:22:17,028
Хэрри, вы быстро катились в пропасть.

581
00:22:17,029 --> 00:22:19,331
- Нет, не катилась.
- Да, катились, поверьте.

582
00:22:19,332 --> 00:22:20,932
Послушайте, чтобы судья
действительно понял,

583
00:22:20,933 --> 00:22:23,167
о чём мы говорим,
он должен увидеть это. Это.

584
00:22:23,168 --> 00:22:24,802
- Что значит "это"?
- Это значит то,

585
00:22:24,803 --> 00:22:26,203
как она закатывает глаза.

586
00:22:26,204 --> 00:22:27,538
Он должен услышать звуки,
которые она издаёт.

587
00:22:27,539 --> 00:22:29,272
Это случилось, когда вы
схлестнулись с её матерью.

588
00:22:29,273 --> 00:22:30,441
Сделайте это ещё раз.

589
00:22:30,442 --> 00:22:31,942
Ты это предлагаешь?

590
00:22:31,943 --> 00:22:34,778
Ругаться с матерью, пока у ребёнка
не закатятся глаза?

591
00:22:34,779 --> 00:22:36,613
Иногда приходится выигрывать
грязными способами.

592
00:22:36,614 --> 00:22:39,216
- Ты сошла с ума?
- Хэрри.

593
00:22:42,820 --> 00:22:44,454
По предварительному заключению

594
00:22:44,455 --> 00:22:45,955
миссис Бэгли умерла от травмы головы,

595
00:22:45,956 --> 00:22:47,990
нанесённой тупым предметом в затылок.

596
00:22:47,991 --> 00:22:49,659
Могло это случиться в результате аварии?

597
00:22:49,660 --> 00:22:51,828
Здесь есть проблема.
В принципе это возможно.

598
00:22:51,829 --> 00:22:53,563
Но судмедэксперт считает
это маловероятным,

599
00:22:53,564 --> 00:22:55,231
учитывая угол удара и тому подобное.

600
00:22:55,232 --> 00:22:57,031
Он считает это убийством,

601
00:22:57,032 --> 00:22:59,000
но мы никак не сможем это доказать.

602
00:22:59,001 --> 00:23:01,903
Так... что же нам остаётся?

603
00:23:01,904 --> 00:23:03,805
Ничего не остаётся, и не нам, а вам.

604
00:23:03,806 --> 00:23:05,374
Больше ничего нельзя сделать.

605
00:23:05,375 --> 00:23:07,242
Розанна, не может быть,
чтобы вы на этом успокоились.

606
00:23:07,243 --> 00:23:08,543
Это скорее всего убийство.

607
00:23:08,544 --> 00:23:11,312
И вы просто о нём забудете?

608
00:23:11,313 --> 00:23:13,814
Розанна, это ваше призвание.

609
00:23:13,815 --> 00:23:15,649
Хватит уже с этим призванием, хорошо?

610
00:23:15,650 --> 00:23:16,984
Я сделал всё, что могла.

611
00:23:16,985 --> 00:23:19,152
Нет, не всё. Получите ордер.

612
00:23:19,153 --> 00:23:20,921
Это же был заговор.

613
00:23:20,922 --> 00:23:22,523
Наверняка есть какие-то улики

614
00:23:22,524 --> 00:23:23,991
у него дома, в истории его звонков.

615
00:23:23,992 --> 00:23:25,993
Получите ордер.

616
00:23:27,863 --> 00:23:30,497
Хорошо, мне от вас кое-что нужно.

617
00:23:30,498 --> 00:23:31,598
Всё, что угодно.

618
00:23:31,599 --> 00:23:33,266
В пятницу вечером я получаю награду,

619
00:23:33,267 --> 00:23:35,368
как Лучший юрист года.
Это секрет, но я знаю.

620
00:23:35,369 --> 00:23:36,770
Вы?

621
00:23:36,771 --> 00:23:38,671
Это потрясающе.

622
00:23:38,672 --> 00:23:40,339
- Мои поздравления.
- Да, да, да.

623
00:23:40,340 --> 00:23:41,875
Я член комиссии,
я номинировала сама себя,

624
00:23:41,876 --> 00:23:43,676
и сказала остальным, что пусть только
посмеют не согласиться.

625
00:23:43,677 --> 00:23:45,844
У всех из прокуратуры уже есть билеты,

626
00:23:45,845 --> 00:23:47,178
потому что они в любом случае пойдут.

627
00:23:47,179 --> 00:23:49,882
Я заказала столик для семьи и друзей,
но по разным причинам

628
00:23:49,883 --> 00:23:51,517
всем им удалось отказаться.

629
00:23:51,518 --> 00:23:53,218
Я не могу сидеть одна
за большим пустым столом.

630
00:23:53,219 --> 00:23:56,087
Приведите свою фирму.

631
00:23:58,858 --> 00:24:00,258
В каком это смысле - мы будем сидеть
за её столом?

632
00:24:00,259 --> 00:24:01,526
Какого чёрта ты на это согласилась?

633
00:24:01,527 --> 00:24:02,693
Потому что согласилась.

634
00:24:02,694 --> 00:24:04,228
Мы получаем одолжение, и мы его делаем.

635
00:24:04,229 --> 00:24:05,963
Это официальный вечер,
так что стряхни пыль со своего смокинга.

636
00:24:05,964 --> 00:24:07,698
Желательно не с того бирюзового.

637
00:24:07,699 --> 00:24:11,368
Значит, ты можешь быть моей парой.

638
00:24:11,369 --> 00:24:13,070
Олли, ты приглашаешь меня на свидание?

639
00:24:13,071 --> 00:24:14,906
Мы же должны пойти. Ты её слышала...

640
00:24:14,907 --> 00:24:17,741
Она не говорила, что я должна быть
именно твоей парой.

641
00:24:17,742 --> 00:24:21,210
Почему ты не можешь просто признать,
что считаешь меня привлекательной?

642
00:24:21,211 --> 00:24:22,979
Может, я захочу пойти с тобой
на свидание?

643
00:24:22,980 --> 00:24:24,548
Ты захочешь?

644
00:24:24,549 --> 00:24:25,449
Нет.

645
00:24:26,551 --> 00:24:27,751
Хэрри?

646
00:24:27,752 --> 00:24:29,218
Даже не пытайся ко мне приставать.

647
00:24:29,219 --> 00:24:31,087
Хэрри, в "Убить пересмешника"
Аттикус Финч сказал:

648
00:24:31,088 --> 00:24:33,055
"иногда, чтобы быть адвокатом,
нужно превратиться в людоеда".

649
00:24:33,056 --> 00:24:35,223
Ты путаешь Аттикуса Финча со Шреком.

650
00:24:35,224 --> 00:24:37,259
Вы должны сделать всё, что можете.

651
00:24:37,260 --> 00:24:39,595
Я не могу в открытом процессе
вынуждать ребёнка

652
00:24:39,596 --> 00:24:41,396
закатывать глаза.

653
00:24:41,397 --> 00:24:43,566
Я не могу.

654
00:24:46,002 --> 00:24:47,169
Не можешь или не хочешь?

655
00:24:47,170 --> 00:24:48,337
Это уголовное преступление.

656
00:24:48,338 --> 00:24:49,771
Такое вот вымогательство.

657
00:24:49,772 --> 00:24:51,006
Меня не только лишат лицензии,

658
00:24:51,007 --> 00:24:52,240
меня могут отправить в тюрьму.

659
00:24:52,241 --> 00:24:54,609
Так что нам делать?

660
00:24:54,610 --> 00:24:57,679
Мы хоть что-нибудь можем сделать?

661
00:24:57,680 --> 00:24:59,081
Этот человек, он...

662
00:24:59,082 --> 00:25:00,449
он агрессивный прокурор,

663
00:25:00,450 --> 00:25:02,684
но его не случайно зовут
Мальчишом-хорошишом.

664
00:25:02,685 --> 00:25:05,953
Он активно участвует в жизни церкви,
в благотворительной деятельности.

665
00:25:05,954 --> 00:25:07,754
Я подумал, у такого должно быть сердце.

666
00:25:07,755 --> 00:25:10,958
Я встречусь ним и как только смогу
попытаюсь достучаться до этого сердца.

667
00:25:10,959 --> 00:25:13,527
- Хорошо.
- Если и не получится, то, может,

668
00:25:13,528 --> 00:25:16,763
мне хотя бы удастся поместить тебя
в тюрьму с программой для наркоманов.

669
00:25:18,500 --> 00:25:20,501
Хорошо.

670
00:25:21,869 --> 00:25:23,769
Посмотри на меня. Мы ещё не сдаёмся.

671
00:25:23,770 --> 00:25:26,039
Ясно?

672
00:25:26,040 --> 00:25:28,108
Мы ещё не сдаёмся.

673
00:25:39,523 --> 00:25:41,023
Стоять на месте! Полиция Цинциннати!

674
00:25:41,024 --> 00:25:42,725
- Держать руки на виду.
- Что здесь такое происходит?

675
00:25:42,726 --> 00:25:44,727
- Сядьте и держите руки на виду.
- Кто вы такие?

676
00:25:44,728 --> 00:25:46,461
- Сидеть.
- Проверь в туалете.

677
00:25:46,462 --> 00:25:47,462
По периметру никого.

678
00:25:47,463 --> 00:25:48,696
Проверьте сзади.

679
00:25:48,697 --> 00:25:49,697
Ордер.

680
00:25:49,698 --> 00:25:51,766
И, кстати, отличная дверь.

681
00:25:51,767 --> 00:25:54,369
Из Италии?

682
00:25:55,605 --> 00:25:56,804
Извините за всю эту суматоху.

683
00:25:56,805 --> 00:25:58,940
Всегда мечтала поработать
с группой захвата.

684
00:25:58,941 --> 00:26:01,242
Вы и правда думаете,
что это вам сойдёт с рук?

685
00:26:01,243 --> 00:26:04,044
Если честно... да, я правда так думаю.

686
00:26:04,045 --> 00:26:05,379
Мне и не такое сходило с рук.

687
00:26:09,618 --> 00:26:12,219
Как оказалось, его компьютер и телефон
это просто склад сокровищ.

688
00:26:12,220 --> 00:26:13,887
Бэгли привели для допроса.

689
00:26:13,888 --> 00:26:16,223
Другого парня, Терраца...
его тоже арестовали.

690
00:26:16,224 --> 00:26:18,891
Передай Захари, что у нас
появились зацепки, хорошо?

691
00:26:18,892 --> 00:26:20,393
Мне пора в суд. Всё готово?

692
00:26:20,394 --> 00:26:22,995
Готово.
Ты решил, что будешь делать?

693
00:26:22,996 --> 00:26:26,766
Думаю, я типа намекну, что что-то знаю,

694
00:26:26,767 --> 00:26:28,134
но не буду угрожать ему напрямую.

695
00:26:28,135 --> 00:26:29,969
Это будет нелегко.

696
00:26:29,970 --> 00:26:32,338
Я знаю.

697
00:26:34,641 --> 00:26:36,408
Бэгли сразу потребовал адвоката.

698
00:26:36,409 --> 00:26:37,576
А этот?

699
00:26:37,577 --> 00:26:39,578
Он ничего не говорит.

700
00:26:45,251 --> 00:26:46,318
Поглядите-ка на него...

701
00:26:46,319 --> 00:26:48,587
прямо воплощение пренебрежения.

702
00:26:48,588 --> 00:26:49,787
Или глупости?

703
00:26:49,788 --> 00:26:51,755
Я никогда не могла их отличить.

704
00:26:51,756 --> 00:26:53,491
Пренебрежение и глупость

705
00:26:53,492 --> 00:26:56,194
иногда выглядят одинаково.

706
00:26:56,195 --> 00:26:57,761
Давай посмотрим.

707
00:26:57,762 --> 00:27:01,932
Ты можешь избежать смертной казни,
если будешь сотрудничать,

708
00:27:01,933 --> 00:27:04,435
то есть ты когда-нибудь сможешь
выйти на свободу

709
00:27:04,436 --> 00:27:06,603
и продолжить жить своей жизнью,
если выдашь своего друга.

710
00:27:06,604 --> 00:27:09,939
И всё же, ты молчишь.

711
00:27:09,940 --> 00:27:12,442
Выходит, ты из тех преступников,
что глупы.

712
00:27:12,443 --> 00:27:15,845
Но это и так было понятно, правда?

713
00:27:15,846 --> 00:27:17,614
Ведь попадаются только глупые.

714
00:27:17,615 --> 00:27:20,783
А те, которые...

715
00:27:20,784 --> 00:27:24,786
садятся, когда у них есть
возможность выбраться...

716
00:27:24,787 --> 00:27:26,988
они вообще самые тупые.

717
00:27:37,166 --> 00:27:39,166
Продолжайте с ним работать.
Он расколется.

718
00:27:42,504 --> 00:27:45,072
Сейчас медики называют это
конверсионным расстройством.

719
00:27:45,073 --> 00:27:47,308
И это имеет неврологическое объяснение?

720
00:27:47,309 --> 00:27:49,810
В том то и дело, что нет.

721
00:27:49,811 --> 00:27:51,178
Если бы причина была неврологической,

722
00:27:51,179 --> 00:27:53,748
то диагноз был бы другим,
а не конверсионным расстройством.

723
00:27:53,749 --> 00:27:57,551
На самом деле врачи просто не знают,
в чём причина этого.

724
00:27:57,552 --> 00:28:00,554
Похоже, у Натали это происходит
из-за стресса.

725
00:28:00,555 --> 00:28:02,422
И часто у неё бывают такие эпизоды?

726
00:28:02,423 --> 00:28:04,090
Они случаются время от времени,

727
00:28:04,091 --> 00:28:05,259
но продолжаются недолго.

728
00:28:05,260 --> 00:28:06,993
Может, секунд тридцать.

729
00:28:06,994 --> 00:28:09,062
И это ещё одна причина,
почему решение школы является

730
00:28:09,063 --> 00:28:11,231
не только безжалостным,
но и нелепым.

731
00:28:11,232 --> 00:28:12,699
Мы уверены, что это вызвано

732
00:28:12,700 --> 00:28:16,035
не нервным расстройством?
Я видела, как исказилось её лицо...

733
00:28:16,036 --> 00:28:18,271
У неё бывают спазмы,
как физические, так и голосовые.

734
00:28:18,272 --> 00:28:19,538
Они безвредны.

735
00:28:19,539 --> 00:28:21,707
Вы должны признать, это выглядит
очень пугающе

736
00:28:21,708 --> 00:28:22,608
для всех, кто это видит.

737
00:28:22,609 --> 00:28:23,876
Так же, как и припадки.

738
00:28:23,877 --> 00:28:25,210
Начнём выгонять из школ
детей с эпилепсией?

739
00:28:25,211 --> 00:28:28,247
Миссис Дрейк, я восхищаюсь тем,

740
00:28:28,248 --> 00:28:29,782
как вы защищаете своего ребёнка,

741
00:28:29,783 --> 00:28:31,083
но что вы скажете
всем остальным родителям,

742
00:28:31,084 --> 00:28:32,251
пытающихся защитить своих детей?

743
00:28:32,252 --> 00:28:33,418
Я скажу: "смиритесь с этим".

744
00:28:33,419 --> 00:28:35,887
На их детей это никак не влияет.

745
00:28:35,888 --> 00:28:37,889
Но если спокойствие в классе
нарушается настолько,

746
00:28:37,890 --> 00:28:39,457
что никто уже не способен учиться...

747
00:28:39,458 --> 00:28:41,593
Если оно нарушается,
то только из-за нетерпимости.

748
00:28:41,594 --> 00:28:43,428
Вы хотите поощрить это,

749
00:28:43,429 --> 00:28:44,796
исключив моего ребёнка?

750
00:28:49,734 --> 00:28:53,036
Миссис Дрейк, не обижайтесь,

751
00:28:53,037 --> 00:28:55,105
но вы производите
впечатление ужасного человека.

752
00:28:55,106 --> 00:28:56,740
Протестую.

753
00:28:56,741 --> 00:28:58,141
Я не собиралась быть стервой,

754
00:28:58,142 --> 00:28:59,576
но вам-то очень нравится быть ею.

755
00:28:59,577 --> 00:29:00,577
Как вы смеете?

756
00:29:00,578 --> 00:29:02,212
Вы говорите, что эпизоды вашей дочери

757
00:29:02,213 --> 00:29:03,447
вызваны стрессом,

758
00:29:03,448 --> 00:29:05,782
но вы без всяких угрызений совести
вступаете в конфликт

759
00:29:05,783 --> 00:29:07,817
при каждом удобном случае.
Мне просто интересно,

760
00:29:07,818 --> 00:29:09,919
насколько вы сами виноваты
в проблемах дочери.

761
00:29:09,920 --> 00:29:12,221
Вы серьёзно?

762
00:29:12,222 --> 00:29:13,623
Могу я спросить, сколько вы
с вашим мужем зарабатываете?

763
00:29:13,624 --> 00:29:14,824
Протестую.

764
00:29:14,825 --> 00:29:15,925
Адвокат, в чём суть вопроса?

765
00:29:15,926 --> 00:29:18,328
Это обеспеченные люди.
Они могут позволить себе

766
00:29:18,329 --> 00:29:20,330
отдать дочь в частную школу,
некоторые из которых

767
00:29:20,331 --> 00:29:22,131
гораздо больше подходят
в данной ситуации.

768
00:29:22,132 --> 00:29:23,665
Вместо этого они сбросили дочь

769
00:29:23,666 --> 00:29:25,434
на систему бесплатного образования,
которая...
- Сбросили?

770
00:29:25,435 --> 00:29:28,070
- Вы сказали "сбросили"?
- Я просто говорю,
что если бы это была моя дочь...

771
00:29:28,071 --> 00:29:29,939
- Протестую. Это травля свидетеля.
- Вы обвиняете меня в том,
что я не забочусь о своей дочери?

772
00:29:29,940 --> 00:29:32,474
- Миссис Дрейк. Довольно, мисс Корн.
- Ведь я только и делаю,

773
00:29:32,475 --> 00:29:33,943
что ухаживаю и забочусь о ней.
- Миссис Дрейк.

774
00:29:33,944 --> 00:29:35,010
Я водила её к 17 разным специалистам.

775
00:29:35,011 --> 00:29:37,145
Хватит, давайте все успокоимся.

776
00:29:37,146 --> 00:29:38,279
Уверена, что порцию стресса
ваша дочь отчасти получала из-за вас.

777
00:29:38,280 --> 00:29:39,513
А вас это даже не волнует...

778
00:29:39,514 --> 00:29:40,815
Меня не волнует?

779
00:29:40,816 --> 00:29:43,151
- Миссис Дрейка.
- Меня не волнует?!

780
00:29:45,420 --> 00:29:47,488
Дорогая, успокойся.

781
00:30:06,774 --> 00:30:08,475
Разве раньше я не ясно сказал?

782
00:30:08,476 --> 00:30:10,276
Этой женщине нужно помочь.

783
00:30:10,277 --> 00:30:12,311
Если она отправится в тюрьму,
любое возможное лечение...

784
00:30:12,312 --> 00:30:14,113
Вы зря отнимаете у меня время.

785
00:30:15,782 --> 00:30:18,951
Мистер Крикшак, вы же верите в Бога.

786
00:30:18,952 --> 00:30:21,354
Разве в вашем сердце не найдётся места
для небольшого снисхождения?

787
00:30:21,355 --> 00:30:25,556
Мистер Бранч, меня восхищает ваш напор,

788
00:30:25,557 --> 00:30:27,558
но я бы очень рекомендовал,

789
00:30:27,559 --> 00:30:28,860
ради продвижения вашей карьеры,

790
00:30:28,861 --> 00:30:30,461
чтобы вы закончили с этой шушерой,

791
00:30:30,462 --> 00:30:33,865
и нашли себе более достойных клиентов.

792
00:30:39,738 --> 00:30:41,738
Не могли бы вы просто

793
00:30:41,739 --> 00:30:43,874
на минутку поставить себя

794
00:30:43,875 --> 00:30:45,376
на место моей клиентки, мистер Крикшак?

795
00:30:45,377 --> 00:30:47,477
Разве это так трудно?

796
00:30:47,478 --> 00:30:48,913
Вообразить себя, скажем,

797
00:30:48,914 --> 00:30:52,249
в паре туфель на высоком каблуке?

798
00:30:52,250 --> 00:30:54,484
Вы правда не можете этого представить?

799
00:30:54,485 --> 00:30:56,486
Нет.

800
00:30:56,487 --> 00:30:58,487
Правда?

801
00:30:58,488 --> 00:31:00,223
А я могу.

802
00:31:00,224 --> 00:31:02,725
И у меня ещё плохо с воображением.

803
00:31:02,726 --> 00:31:05,528
Но я отчётливо это представляю.

804
00:31:09,900 --> 00:31:12,735
Представляю это вроде как здесь.

805
00:31:12,736 --> 00:31:14,736
И как здесь.

806
00:31:18,841 --> 00:31:20,943
И как здесь.

807
00:31:24,747 --> 00:31:26,415
На видео выглядит ещё лучше.

808
00:31:26,416 --> 00:31:28,917
Знаете что?

809
00:31:28,918 --> 00:31:30,117
Я передумал.

810
00:31:30,118 --> 00:31:31,885
Забудьте об уменьшении срока.

811
00:31:31,886 --> 00:31:34,188
Я хочу, чтобы приговор был отменён

812
00:31:34,189 --> 00:31:36,090
и все обвинения были сняты.

813
00:31:36,091 --> 00:31:37,858
Или другие тоже

814
00:31:37,859 --> 00:31:40,061
"представят" вас в этих ролях.

815
00:31:40,062 --> 00:31:43,464
Вы думаете, что сможете
меня шантажировать?

816
00:31:43,465 --> 00:31:45,465
Вовсе нет.

817
00:31:45,466 --> 00:31:47,600
Я знаю, что вы всегда
поступаете правильно.

818
00:31:47,601 --> 00:31:49,102
Правильно для правосудия.

819
00:31:49,103 --> 00:31:51,771
Для вашей жены.

820
00:31:51,772 --> 00:31:53,739
Ваших детей.

821
00:31:55,776 --> 00:31:57,877
Вы совершили большую ошибку.

822
00:31:57,878 --> 00:31:59,745
Так же, как и вы.

823
00:31:59,746 --> 00:32:02,548
Разница только в том,
что вашу ошибку сняли на плёнку.

824
00:32:02,549 --> 00:32:04,884
Так как,

825
00:32:04,885 --> 00:32:08,053
что будем делать, Малыш Гербер?

826
00:32:22,901 --> 00:32:24,902
Принесите мне бурбон без льда.

827
00:32:24,903 --> 00:32:26,170
Конечно.

828
00:32:29,741 --> 00:32:31,808
Итак?

829
00:32:31,809 --> 00:32:32,842
Почему вы мне надоедаете?

830
00:32:35,179 --> 00:32:36,779
- Вот.
- Спасибо.

831
00:32:36,780 --> 00:32:38,181
- Пожалуйста.
- Бэгли потребовал адвоката.

832
00:32:38,182 --> 00:32:39,682
Второй ничего не говорит,
но он колеблется.

833
00:32:39,683 --> 00:32:42,352
Уверена, он расколется.

834
00:32:42,353 --> 00:32:44,754
Даже не могу передать, насколько
я вам благодарна, Розанна.

835
00:32:44,755 --> 00:32:47,423
Просто позаботьтесь, чтобы мой столик
сегодня вечером был заполнен гостями.

836
00:32:47,424 --> 00:32:50,326
Не могу поверить, что ваша семья
решила отвертеться от этого.

837
00:32:50,327 --> 00:32:53,762
Это же очень важная награда.

838
00:32:55,532 --> 00:32:57,533
Вы их не приглашали, не так ли?

839
00:33:00,504 --> 00:33:01,603
Почему?

840
00:33:04,606 --> 00:33:07,842
Я не люблю свою семью.

841
00:33:07,843 --> 00:33:09,944
И не хочу притворяться, что люблю.

842
00:33:09,945 --> 00:33:11,779
Хуже всего то,

843
00:33:11,780 --> 00:33:13,281
что обязана это делать.

844
00:33:13,282 --> 00:33:16,284
Я не должна притворяться, что люблю
вас и прочую мелочь из вашей фирмы.

845
00:33:20,321 --> 00:33:23,023
Я всегда хотела получить эту награду.

846
00:33:23,024 --> 00:33:26,793
Я хотела получить её не таким
способом, но... какая разница.

847
00:33:26,794 --> 00:33:29,696
Время уходит.

848
00:33:29,697 --> 00:33:31,898
Согласна и на это.

849
00:33:31,899 --> 00:33:33,700
И насколько значительной будет
эта награда?

850
00:33:33,701 --> 00:33:34,968
Вы сами предложили свою кандидатуру.

851
00:33:34,969 --> 00:33:37,403
Сказали комиссии, что пусть только
посмеют не проголосовать за вас.

852
00:33:37,404 --> 00:33:39,372
Я смогу заполнить пробелы
в значительности.

853
00:33:39,373 --> 00:33:40,839
Я всю жизнь этим занимаюсь.

854
00:33:42,209 --> 00:33:43,642
Знаете, прокуроры не получают

855
00:33:43,643 --> 00:33:46,079
объятий от клиентов.

856
00:33:46,080 --> 00:33:47,646
Нам никогда не аплодируют.

857
00:33:48,982 --> 00:33:51,416
Мы учимся заполнять пробелы.

858
00:33:51,417 --> 00:33:53,718
Почему бы вам не покончить с этой
прокурорской работой?

859
00:33:53,719 --> 00:33:54,919
Переходите на нашу сторону.

860
00:33:54,920 --> 00:33:56,988
Получите и розы в бутонах

861
00:33:56,989 --> 00:33:59,057
и объятия.

862
00:33:59,058 --> 00:34:01,359
Это не заложено в моей ДНК.

863
00:34:04,097 --> 00:34:06,864
Я останусь на своём месте.

864
00:34:13,004 --> 00:34:16,440
Но мы заслуживаем,
чтобы иногда обнимали и нас.

865
00:34:16,441 --> 00:34:18,675
Мы заслуживаем аплодисментов.

866
00:34:18,676 --> 00:34:20,844
Сегодня я услышу свои,
и буду знать, что я их заслужила.

867
00:34:20,845 --> 00:34:23,779
Наплевать на всех остальных,
кто там будет.

868
00:34:23,780 --> 00:34:27,550
Я буду знать, что заслужила их.

869
00:34:36,259 --> 00:34:37,926
Он решил отменить обвинения?

870
00:34:37,927 --> 00:34:39,027
Я могу идти?

871
00:34:39,028 --> 00:34:40,629
Похоже, в нём внезапно
проснулась совесть.

872
00:34:40,630 --> 00:34:44,099
Значит, ты это всё-таки сделал.

873
00:34:44,100 --> 00:34:46,467
Спасибо, Адам.

874
00:34:46,468 --> 00:34:48,469
Обещаю, когда-нибудь я тебе отплачу.

875
00:34:48,470 --> 00:34:50,538
Отплати мне тем, что вылечишься.

876
00:34:50,539 --> 00:34:52,940
Договорились.

877
00:34:56,612 --> 00:34:59,713
Ты занята сегодня вечером?

878
00:34:59,714 --> 00:35:03,716
Ты когда-нибудь была на очень, очень
скучном вечере для сбора средств?

879
00:35:07,321 --> 00:35:10,390
Я всей душой за обучение детей
с расстройствами вместе с остальными.

880
00:35:10,391 --> 00:35:12,559
Не только потому, что так лучше
для самого ребёнка,

881
00:35:12,560 --> 00:35:16,729
но это полезно и остальным
здоровым одноклассникам.

882
00:35:16,730 --> 00:35:20,899
Но иногда за интеграцию приходится
платить слишком большую цену.

883
00:35:20,900 --> 00:35:23,469
Поэтому мы видим совершенно
обессиленных учителей,

884
00:35:23,470 --> 00:35:25,504
поднимающих руки,
словно они сдаются,

885
00:35:25,505 --> 00:35:27,906
родителей, угрожающих забрать
детей из школы,

886
00:35:27,907 --> 00:35:31,009
не потому, что им не нравится Натали,
она им нравится.

887
00:35:31,010 --> 00:35:34,245
Но потому, что их дети не могут
нормально учиться.

888
00:35:34,246 --> 00:35:36,347
Занятия отстают от расписания.

889
00:35:36,348 --> 00:35:39,584
Ваша честь, вы ведь сами видели,
к какому расстройству это приводит.

890
00:35:39,585 --> 00:35:42,019
И забыть такое не просто.

891
00:35:42,020 --> 00:35:44,822
Это потрясает любого, кто это видел.

892
00:35:46,592 --> 00:35:49,627
Я с самого начала взывала
к вашему здравому смыслу,

893
00:35:49,628 --> 00:35:52,096
и я делаю это ещё раз.

894
00:35:52,097 --> 00:35:55,599
Наша система бесплатного образования
работает отвратительно.

895
00:35:55,600 --> 00:35:57,367
По сравнению с другими
развитыми странами

896
00:35:57,368 --> 00:35:58,869
мы находимся в самом низу пирамиды,

897
00:35:58,870 --> 00:36:00,037
и вы хотите нагрузить педагога

898
00:36:00,038 --> 00:36:01,772
дополнительными заботами

899
00:36:01,773 --> 00:36:04,709
в уже и так переполненных классах...

900
00:36:04,710 --> 00:36:07,543
Что мы делаем?

901
00:36:07,544 --> 00:36:09,179
Значит, вы хотите просто выгнать её,

902
00:36:09,180 --> 00:36:11,380
потому что другие дети не хотят
смотреть на неё?

903
00:36:11,381 --> 00:36:12,716
Потому что их это пугает?

904
00:36:12,717 --> 00:36:14,818
Учитель считает,
что она отвлекает остальных,

905
00:36:14,819 --> 00:36:16,853
значит надо её вышвырнуть?

906
00:36:16,854 --> 00:36:18,855
Натали - хорошая ученица.

907
00:36:18,856 --> 00:36:20,556
Она вносит свой положительный вклад,
в классные занятия.

908
00:36:20,557 --> 00:36:23,391
Она популярна, но из-за того

909
00:36:23,392 --> 00:36:24,893
что у неё иногда случаются спазмы...

910
00:36:26,029 --> 00:36:27,730
Школа должна не только

911
00:36:27,731 --> 00:36:30,899
обучить детей математике,
или чтению, или наукам.

912
00:36:30,900 --> 00:36:32,567
Она должна подготовить их

913
00:36:32,568 --> 00:36:34,636
стать достойными членами общества.

914
00:36:34,637 --> 00:36:38,305
Выгонять не слишком здорового
ребёнка за то,

915
00:36:38,306 --> 00:36:40,341
что на неё неприятно смотреть...

916
00:36:40,342 --> 00:36:43,410
Разве такое общество нам нужно?

917
00:36:43,411 --> 00:36:46,647
Нет, адвокат, не такое.

918
00:36:46,648 --> 00:36:49,817
Но школьная система, это система.

919
00:36:49,818 --> 00:36:51,085
Которая в первую очередь

920
00:36:51,086 --> 00:36:53,554
должна служить большинству.

921
00:36:53,555 --> 00:36:55,922
И, взвешивая нужды этого ребёнка

922
00:36:55,923 --> 00:36:57,657
против нужд остальных детей,

923
00:36:57,658 --> 00:36:59,325
я должен согласиться

924
00:36:59,326 --> 00:37:01,594
со словами учителей.

925
00:37:01,595 --> 00:37:03,496
Это влияет на возможности других детей.

926
00:37:03,497 --> 00:37:06,399
Многие из которых получают травму.

927
00:37:06,400 --> 00:37:10,369
Я тоже за интеграцию,

928
00:37:10,370 --> 00:37:12,537
всей душой.

929
00:37:12,538 --> 00:37:14,840
Но в некоторых случаях

930
00:37:14,841 --> 00:37:16,876
она просто не работает,

931
00:37:16,877 --> 00:37:19,511
и, боюсь,

932
00:37:19,512 --> 00:37:21,280
это как раз тот самый случай.

933
00:37:21,281 --> 00:37:22,381
Мистер и миссис Дрейк,

934
00:37:22,382 --> 00:37:24,116
Натали...

935
00:37:24,117 --> 00:37:26,384
Примите мои извинения...

936
00:37:26,385 --> 00:37:29,854
но я, со всем сожалением, выношу
решение в пользу школы.

937
00:37:29,855 --> 00:37:31,856
Мы закончили.

938
00:37:46,820 --> 00:37:48,621
Сначала ваше безмозглое управление
даже не расследовало это дело...

939
00:37:48,622 --> 00:37:50,623
оно почти ускользнуло от вас... затем,

940
00:37:50,624 --> 00:37:52,625
после того, как я предоставила вам
двоих подозреваемых,

941
00:37:52,626 --> 00:37:54,560
вы не можете заставить
ни одного из них заговорить.

942
00:37:56,129 --> 00:37:57,463
Ладно.

943
00:37:57,464 --> 00:37:59,231
Просто стойте у меня за спиной
и выглядите довольными,

944
00:37:59,232 --> 00:38:00,565
будто вы на самом деле чего-то добились,

945
00:38:00,566 --> 00:38:02,034
хотя, разумеется, это не так.

946
00:38:03,403 --> 00:38:05,570
Пустышки.

947
00:38:05,571 --> 00:38:08,173
Так, так, так.

948
00:38:08,174 --> 00:38:10,575
Теперь то я понимаю,
почему вы не хотите говорить.

949
00:38:10,576 --> 00:38:12,810
Похоже, это всё было вашей идеей.

950
00:38:12,811 --> 00:38:15,746
Я то думала, это Алан Бэгли
подговорил вас, а выходит,

951
00:38:15,747 --> 00:38:17,248
это вы его подговорили...
Какая же я глупая.

952
00:38:17,249 --> 00:38:19,017
В любом случае, в конце концов
всё прояснилось,

953
00:38:19,018 --> 00:38:20,518
поскольку одного из вас
я разговорила.

954
00:38:22,854 --> 00:38:24,155
Что ж, мистер Террас,

955
00:38:24,156 --> 00:38:26,257
счастливой вам жизни,
сколько бы вам там ни осталось.

956
00:38:28,659 --> 00:38:31,361
Мне и правда жаль,
что вы не смогли себе помочь,

957
00:38:31,362 --> 00:38:32,929
но я это переживу.

958
00:38:32,930 --> 00:38:34,564
Вы не переживёте, а я - да.

959
00:38:37,201 --> 00:38:38,601
Подождите!

960
00:38:38,602 --> 00:38:40,270
Он сказал, это было моей идеей?

961
00:38:42,040 --> 00:38:44,040
Он так говорит?

962
00:38:46,510 --> 00:38:48,010
Бэгли и Террас уже задержаны

963
00:38:48,011 --> 00:38:49,278
для допроса.

964
00:38:49,279 --> 00:38:51,180
Завтра их дела будут переданы в суд
по обвинению

965
00:38:51,181 --> 00:38:53,215
в убийстве первой степени

966
00:38:53,216 --> 00:38:54,850
и в заговоре с целью совершить убийство.

967
00:38:58,588 --> 00:39:00,055
Это правда?

968
00:39:00,056 --> 00:39:01,523
Правда.

969
00:39:01,524 --> 00:39:02,857
Другой водитель сознался.

970
00:39:02,858 --> 00:39:04,559
Бэгли отправится в тюрьму.

971
00:39:04,560 --> 00:39:06,961
Всё это началось с тебя, Зак.

972
00:39:06,962 --> 00:39:08,930
Я не могу... Я знал, что он сделал это,

973
00:39:08,931 --> 00:39:10,932
но я всё ещё не могу в это поверить.

974
00:39:12,368 --> 00:39:14,536
Так значит я не сумасшедший, да?

975
00:39:14,537 --> 00:39:17,204
Ты всё ещё не совсем здоров,

976
00:39:17,205 --> 00:39:21,041
но по крайней мере мы разобрались
с этой навязчивой идеей.

977
00:39:21,042 --> 00:39:23,377
Если ничего не случится,
ты скоро отсюда выйдешь.

978
00:39:23,378 --> 00:39:24,911
Спасибо, Хэрри.

979
00:39:24,912 --> 00:39:27,381
Я не мог никого заставить поверить мне.

980
00:39:27,382 --> 00:39:29,616
Теперь тебе верят.

981
00:39:29,617 --> 00:39:31,417
Просто выздоравливай.

982
00:39:31,418 --> 00:39:32,485
Хорошо?

983
00:39:32,486 --> 00:39:34,387
Я постараюсь.

984
00:39:34,388 --> 00:39:38,224
А моя сестра... Может, она наконец-то
упокоится с миром.

985
00:39:38,225 --> 00:39:41,227
Может, теперь так и будет.

986
00:39:46,933 --> 00:39:50,335
Я чувствую себя как Элиза Дулиттл.

987
00:39:50,336 --> 00:39:52,337
- Выпьем.
- Да.

988
00:39:53,606 --> 00:39:54,739
Адам.

989
00:39:54,740 --> 00:39:56,074
Мэгги, я так понимаю.

990
00:39:56,075 --> 00:39:59,010
Рад видеть вас обоих.

991
00:40:02,348 --> 00:40:04,148
Это моя жена, Джули.

992
00:40:04,149 --> 00:40:05,282
Адам Бранч.

993
00:40:05,283 --> 00:40:06,350
Мэгги Бьюкенэн.

994
00:40:06,351 --> 00:40:07,784
- Приятно познакомиться.
- Здравствуйте.

995
00:40:07,785 --> 00:40:09,820
Здравствуйте.

996
00:40:14,259 --> 00:40:16,960
Нам нужно...

997
00:40:18,430 --> 00:40:20,029
возвращаться за столик.

998
00:40:20,030 --> 00:40:21,931
Да.

999
00:40:21,932 --> 00:40:24,000
Приятно было познакомиться.

1000
00:40:30,274 --> 00:40:33,042
Розанна, должна признаться,
я впечатлена.

1001
00:40:33,043 --> 00:40:34,544
Вы очень быстро разобрались с делом.

1002
00:40:34,545 --> 00:40:36,945
У меня для вас небольшой сувенир.

1003
00:40:36,946 --> 00:40:39,814
Обломок с двери Алана Бэгли.

1004
00:40:39,815 --> 00:40:41,883
Подумала, вы можете положить
это на каминную полку

1005
00:40:41,884 --> 00:40:43,285
или себе на стол.

1006
00:40:43,286 --> 00:40:45,387
Или ещё куда-нибудь себе засунуть.

1007
00:40:45,388 --> 00:40:47,656
Почему вы просто не можете признать,
что мы друзья?

1008
00:40:47,657 --> 00:40:49,391
Ещё чего.

1009
00:40:49,392 --> 00:40:51,392
Томми, ты не собираешься поесть?

1010
00:40:51,393 --> 00:40:53,994
Не лезет, я слишком нервничаю.

1011
00:40:53,995 --> 00:40:56,063
Может, вам стоит ему сказать.

1012
00:40:56,064 --> 00:40:57,198
А то как-то нехорошо.

1013
00:40:57,199 --> 00:40:58,332
Мы же не уверены, что Розанна

1014
00:40:58,333 --> 00:40:59,667
действительно победит.

1015
00:40:59,668 --> 00:41:01,135
Может, она просто так думает.

1016
00:41:01,136 --> 00:41:02,637
Может, хотя бы предупредить его?

1017
00:41:02,638 --> 00:41:04,905
Итак, мы подошли к моменту,

1018
00:41:04,906 --> 00:41:06,474
когда мы назовём нашего

1019
00:41:06,475 --> 00:41:08,975
Лучшего юриста года в Цинциннати.

1020
00:41:08,976 --> 00:41:10,343
Ну вот. Ну вот.

1021
00:41:10,344 --> 00:41:12,145
Так, сделай глубокий вдох,
всё хорошо.

1022
00:41:13,314 --> 00:41:14,981
Не забудьте выглядеть удивлённой.

1023
00:41:14,982 --> 00:41:16,916
Я и правда до сих пор поражена.

1024
00:41:16,917 --> 00:41:18,517
У нас было несколько претендентов

1025
00:41:18,518 --> 00:41:19,819
в этом году, поистине

1026
00:41:19,820 --> 00:41:21,487
достойных кандидатов.

1027
00:41:21,488 --> 00:41:22,822
Чёрт. Он сказал достойных?

1028
00:41:22,823 --> 00:41:24,490
И по мнению комиссии

1029
00:41:24,491 --> 00:41:26,059
любой из этих замечательных юристов

1030
00:41:26,060 --> 00:41:27,160
заслуживает награды,

1031
00:41:27,161 --> 00:41:28,561
но нужно было выбрать одного,

1032
00:41:28,562 --> 00:41:29,929
и его выбрали.

1033
00:41:29,930 --> 00:41:31,730
Я с большим удовольствием

1034
00:41:31,731 --> 00:41:33,498
объявляю победителя.

1035
00:41:33,499 --> 00:41:35,533
Дамы и господа,

1036
00:41:35,534 --> 00:41:37,002
за выдающиеся успехи
в отстаивании правосудия

1037
00:41:37,003 --> 00:41:40,605
и за неоценимую помощь Ассоциации
юристов округа Гамильтон,

1038
00:41:40,606 --> 00:41:43,508
мы с гордостью вручаем награду

1039
00:41:43,509 --> 00:41:44,743
Лучшего юриста года ассоциации...

1040
00:41:46,179 --> 00:41:47,678
Розанне Реммик.

1041
00:41:50,582 --> 00:41:52,116
- Что?
- Вы шутите.

1042
00:42:22,768 --> 00:42:32,768
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

1043
00:42:32,778 --> 00:42:39,788
Переводчики: Quatra, chudoyudo

