1
00:00:03,296 --> 00:00:05,397
- Он поёт для вас?
- Это для того, чтобы напугать меня.

2
00:00:05,398 --> 00:00:07,398
- Тебя не пугает твой отец?
- Иногда.

3
00:00:07,399 --> 00:00:09,968
Наверное, лучше всего было бы,
если бы его просто не стало.

4
00:00:09,969 --> 00:00:11,703
- Этот человек - наш клиент.
- Крикшанк?

5
00:00:11,704 --> 00:00:13,071
Я была в его гостиничном номере

6
00:00:13,072 --> 00:00:15,273
два или три раза, точно знаю.

7
00:00:15,274 --> 00:00:17,275
- Она меня прогнала. Твоя подружка...
- Не понял?

8
00:00:17,276 --> 00:00:20,178
- Она меня уволила.
- Она терла ноги клиенткам

9
00:00:20,179 --> 00:00:21,179
самым неподобающим образом.

10
00:00:21,180 --> 00:00:22,547
У тебя гвоздь в голове!

11
00:00:22,548 --> 00:00:24,414
Отвези его в больницу.

12
00:00:24,415 --> 00:00:26,150
Всё... прошло без проблем?

13
00:00:26,151 --> 00:00:27,718
Великолепно. Со мной всё хорошо.

14
00:00:27,719 --> 00:00:29,519
- Чего вы хотите?
- Три миллиона долларов.

15
00:00:29,520 --> 00:00:30,687
Что ж, отлично, мы сможем покончить

16
00:00:30,688 --> 00:00:33,023
с этой ерундой.

17
00:00:33,024 --> 00:00:34,324
- Это неправильно.
- Он в своём уме,

18
00:00:34,325 --> 00:00:35,592
а больше ничего не имеет значения.

19
00:00:35,593 --> 00:00:37,261
Мы не можем воспользоваться
психическими отклонениями

20
00:00:37,262 --> 00:00:39,495
юриста, о которых нам известно.

21
00:00:39,496 --> 00:00:41,064
Я встала в 7 утра и увидела это.

22
00:00:41,065 --> 00:00:42,598
Хлои, похоже,

23
00:00:42,599 --> 00:00:44,200
это ты не в себе.

24
00:00:44,201 --> 00:00:49,105
Ещё раз придёшь в мой дом,
и я тебя застрелю.

25
00:00:49,106 --> 00:00:51,074
Там говорилось, что вошедший
без разрешения будет застрелен.

26
00:00:51,075 --> 00:00:52,441
Но, Кэсси...

27
00:00:52,442 --> 00:00:54,744
Я установила ружьё, но не зарядила его.

28
00:00:54,745 --> 00:00:56,512
Если вы его не заряжали,
то кто же зарядил?

29
00:00:58,148 --> 00:01:00,483
Взгляните.

30
00:01:00,484 --> 00:01:02,551
Она установила ружьё на стремянке,

31
00:01:02,552 --> 00:01:05,254
протянула шнур к двери и привязала его.

32
00:01:05,255 --> 00:01:06,989
Дверь открывается,

33
00:01:06,990 --> 00:01:09,592
пиф-паф, и проблема решена.

34
00:01:09,593 --> 00:01:12,327
Муженька больше нет.

35
00:01:12,328 --> 00:01:14,729
Можете себе представить?

36
00:01:14,730 --> 00:01:16,464
Она дважды обращалась
за запретительным постановлением

37
00:01:16,465 --> 00:01:17,999
из-за страха, что он нападёт на неё.

38
00:01:18,000 --> 00:01:19,534
Ей дважды отказали.

39
00:01:19,535 --> 00:01:22,236
Он психологически издевался
над моей клиенткой,

40
00:01:22,237 --> 00:01:24,205
и то же самое делал с Шелби.

41
00:01:24,206 --> 00:01:26,073
И в конце концов, в качестве
последней отчаянной меры,

42
00:01:26,074 --> 00:01:29,610
Хлои Хиггинс установила это ружьё
для самозащиты,

43
00:01:29,611 --> 00:01:32,012
повесив на двери ясное
предупреждение о том,

44
00:01:32,013 --> 00:01:34,047
что случится, если он войдёт в дом.

45
00:01:34,048 --> 00:01:35,749
И всё же он вошёл,

46
00:01:35,750 --> 00:01:37,718
когда она спала,
так же как приходил и раньше

47
00:01:37,719 --> 00:01:39,753
во время её сна.

48
00:01:41,589 --> 00:01:46,258
Материалы дела покажут вам,
что этот человек был неуправляем.

49
00:01:51,164 --> 00:01:52,632
Хэрри, Хэрри, Хэрри!

50
00:01:52,633 --> 00:01:54,367
Найдётся минутка, подружка?

51
00:01:54,368 --> 00:01:56,502
Это важно. Рад тебя видеть.

52
00:01:56,503 --> 00:01:57,570
Чин-Чин, как она поживает?

53
00:01:57,571 --> 00:02:00,539
Минутку, пожалуйста.

54
00:02:00,540 --> 00:02:03,007
Первый важный вопрос...

55
00:02:03,008 --> 00:02:04,209
Как у тебя дела, друг мой?

56
00:02:04,210 --> 00:02:06,277
Хорошо. А у тебя?

57
00:02:06,278 --> 00:02:07,512
У меня всё нормально.

58
00:02:07,513 --> 00:02:09,448
Спасибо, что спросила,
очень мило с твоей стороны.

59
00:02:09,449 --> 00:02:10,515
Ты такая великодушная.

60
00:02:10,516 --> 00:02:11,683
Если честно, я действительно

61
00:02:11,684 --> 00:02:13,352
чувствую себя намного лучше.

62
00:02:13,353 --> 00:02:15,619
Я даже чувствую, что становлюсь
таким же, каким был раньше.

63
00:02:15,620 --> 00:02:18,422
Разве это не замечательно?

64
00:02:18,423 --> 00:02:21,258
Спасибо, что держишь меня в курсе
о твоём здоровье, Сэм.

65
00:02:21,259 --> 00:02:24,127
- Теперь, если ты меня извинишь...
- Ты воспользовалась

66
00:02:24,128 --> 00:02:25,295
моим состоянием, Хэрри.

67
00:02:25,296 --> 00:02:27,365
Что ты имеешь в виду?

68
00:02:27,366 --> 00:02:30,200
Я случайно выстрелил гвоздём

69
00:02:30,201 --> 00:02:32,335
себе в голову, Хэрри.

70
00:02:32,336 --> 00:02:34,671
Это нарушило мои умственные способности,

71
00:02:34,672 --> 00:02:37,039
и ты воспользовалась этим,
чтобы выторговать сделку,

72
00:02:37,040 --> 00:02:39,342
когда я был не в своём уме.

73
00:02:39,343 --> 00:02:42,445
Это плохой поступок, друг мой.

74
00:02:42,446 --> 00:02:43,713
Давай говорить прямо, Сэм...

75
00:02:43,714 --> 00:02:45,415
Я никогда не считала,
что ты в своём уме.

76
00:02:45,416 --> 00:02:48,049
Барабанная дробь! Дзынь!
Ты просто великолепна!

77
00:02:48,050 --> 00:02:50,419
Гип-гип!
Вот, что мы сделаем, друг мой.

78
00:02:50,420 --> 00:02:52,421
Ты признаешь сделку недействительной,

79
00:02:52,422 --> 00:02:54,390
вернёшь деньги,
а я подумаю о том,

80
00:02:54,391 --> 00:02:56,658
чтобы не требовать твоего немедленного
отстранения от юридической практики.

81
00:02:56,659 --> 00:02:59,027
- Так пойдёт, друг мой?
- Не очень.

82
00:02:59,028 --> 00:03:00,662
Может лучше вместо того,
чтобы вернуть вам деньги,

83
00:03:00,663 --> 00:03:03,031
я помещу их на условный счёт
где-нибудь у чёрта на рогах,

84
00:03:03,032 --> 00:03:05,099
и можешь отправляться туда,
чтобы их получить.

85
00:03:05,100 --> 00:03:07,535
Ты тут неплохо устроилась, не так ли?

86
00:03:07,536 --> 00:03:10,471
Поднялась после падения,
заново начала свою жалкую жизнь,

87
00:03:10,472 --> 00:03:12,072
и заодно ещё обувной магазинчик...

88
00:03:12,073 --> 00:03:14,074
всё клёво, супер-пупер.

89
00:03:14,075 --> 00:03:17,044
Я лишу тебя всего этого
одним щелчком пальцами.

90
00:03:17,045 --> 00:03:21,214
Сэм, проваливай, пока я не забила
в твою башку ещё парочку гвоздей.

91
00:03:22,417 --> 00:03:24,984
Придумал себе мелодию, Сэм,

92
00:03:24,985 --> 00:03:26,119
чтобы звучала, когда ты уносишь отсюда

93
00:03:26,120 --> 00:03:27,186
свою отвисшую

94
00:03:27,187 --> 00:03:28,321
жалкую задницу?

95
00:03:29,690 --> 00:03:31,391
Или просто запустим мою?

96
00:03:34,629 --> 00:03:37,362
Вот чёрт.

97
00:03:37,387 --> 00:03:42,387
<b>Harry's Law</b>
s02e16 The Lying Game / Игра в обман
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

98
00:03:47,574 --> 00:03:49,742
Что будете делать?

99
00:03:49,743 --> 00:03:52,376
Защищаться, что мне ещё остаётся?

100
00:03:52,377 --> 00:03:54,546
Хэрри, вас тут могут представить
в неприглядном свете.

101
00:03:54,547 --> 00:03:56,280
Да, да. Деньги я возвращать
не собираюсь.

102
00:03:56,281 --> 00:03:57,715
Томми, ты сегодня занят?

103
00:03:57,716 --> 00:03:59,317
А в чём дело?

104
00:03:59,318 --> 00:04:01,018
Возможно, мне понадобится
твоя защита.

105
00:04:01,019 --> 00:04:03,220
Можешь зайти ко мне в кабинет?

106
00:04:05,691 --> 00:04:07,458
Чанхуа...

107
00:04:07,459 --> 00:04:08,659
Cлушай,

108
00:04:08,660 --> 00:04:11,027
мне немного обидно,

109
00:04:11,028 --> 00:04:12,262
что ты прогнала меня

110
00:04:12,263 --> 00:04:14,364
из обувного магазина без причины.

111
00:04:14,365 --> 00:04:15,599
У меня была причина.

112
00:04:15,600 --> 00:04:17,334
Ты вела себя неподобающе.

113
00:04:18,536 --> 00:04:20,537
Да, но я тут подумала,

114
00:04:20,538 --> 00:04:22,940
ты ведь уволила всех женщин,

115
00:04:22,941 --> 00:04:25,007
и мне стало интересно...
может, ты не любишь женщин?

116
00:04:25,008 --> 00:04:27,042
Потому что мне казалось,
что они тебе нравятся.

117
00:04:27,043 --> 00:04:29,479
У меня даже возникло чувство,

118
00:04:29,480 --> 00:04:32,414
что тебе нравлюсь я.

119
00:04:34,651 --> 00:04:38,087
И ты, без сомнений, нравишься мне.

120
00:04:40,289 --> 00:04:42,691
Нет ничего страшного в том,
что я тебе нравлюсь, Чанхуа.

121
00:04:42,692 --> 00:04:45,694
Ты переживаешь из-за этого?

122
00:04:58,272 --> 00:05:00,073
Мы только что вышли из кабинета судьи.

123
00:05:00,074 --> 00:05:02,009
Мисс Хиггинс обвинила моего
клиента в том,

124
00:05:02,010 --> 00:05:05,178
что он вошел в её дом ночью,
и написал её же губной помадой

125
00:05:05,179 --> 00:05:07,581
угрозы на зеркале в ванной комнате.

126
00:05:07,582 --> 00:05:11,251
Мистер Хиггинс утверждал, что она
написала это сама, чтобы обвинить его.

127
00:05:11,252 --> 00:05:12,952
Вы считаете, что так и было, сэр?

128
00:05:12,953 --> 00:05:14,153
Это написала обвиняемая?

129
00:05:14,154 --> 00:05:16,022
У меня нет оснований считать,
что это её рук дело.

130
00:05:16,023 --> 00:05:18,625
Но я поверил своему клиенту,
когда он утверждал, что не делал этого.

131
00:05:18,626 --> 00:05:20,994
И как мне сказали,
после той встречи в кабинете судьи

132
00:05:20,995 --> 00:05:22,228
в коридоре суда случилась

133
00:05:22,229 --> 00:05:23,630
словесная перепалка.

134
00:05:23,631 --> 00:05:24,964
Да.

135
00:05:24,965 --> 00:05:26,298
Между ними была перепалка.

136
00:05:26,299 --> 00:05:28,567
Сэр, вы не помните, не было ли прямых
угроз от мисс Хиггинс в отношении

137
00:05:28,568 --> 00:05:30,335
вашего клиента в этой перепалке?

138
00:05:30,336 --> 00:05:32,070
Я помню, что она угрожала.

139
00:05:32,071 --> 00:05:35,373
И что она сказала? Если вы помните.

140
00:05:35,374 --> 00:05:38,143
Мисс Хиггинс сказала Джеймсу, я цитирую:

141
00:05:38,144 --> 00:05:41,947
"Если ещё раз придёшь ко мне в дом,
я тебя застрелю".

142
00:05:41,948 --> 00:05:45,416
Вы считаете, что страх моей клиентки
перед вашим клиентом был искренним?

143
00:05:45,417 --> 00:05:47,084
И меня нет оснований считать иначе.

144
00:05:47,085 --> 00:05:48,686
Спасибо. А в момент, когда она

145
00:05:48,687 --> 00:05:50,655
угрожала ему в коридоре,
вам не показалось,

146
00:05:50,656 --> 00:05:52,557
что она отчасти
способна на убийство?

147
00:05:52,558 --> 00:05:54,291
- Не показалось.
- На самом деле, вы даже не придали

148
00:05:54,292 --> 00:05:56,527
значения угрозам и не сообщили
о них в полицию.

149
00:05:56,528 --> 00:05:58,495
- Нет.
- Спасибо.

150
00:05:58,496 --> 00:06:00,096
А ваш клиент придал им значение?

151
00:06:00,097 --> 00:06:02,331
Было не похоже на это.

152
00:06:02,332 --> 00:06:05,068
Спасибо.

153
00:06:07,071 --> 00:06:09,305
Так, Хлои,

154
00:06:09,306 --> 00:06:11,641
мы пытались как могли.

155
00:06:11,642 --> 00:06:13,043
Прокурор не двигается с места.

156
00:06:13,044 --> 00:06:14,911
Думаю, пришла пора всё рассказать.

157
00:06:14,912 --> 00:06:17,345
- В каком смысле?
- В таком, что нужно сделать
заявление суду.

158
00:06:17,346 --> 00:06:20,215
У нас нет другого выбора.

159
00:06:20,216 --> 00:06:22,618
Я не позволю, чтобы Шелби
упекли в психушку...

160
00:06:22,619 --> 00:06:25,320
- Это может и не произойти.
- Разумеется, произойдёт.

161
00:06:25,321 --> 00:06:27,089
Если узнают, что она убила своего отца,

162
00:06:27,090 --> 00:06:28,423
именно это и случится.
- Во-первых,

163
00:06:28,424 --> 00:06:29,592
ей действительно необходимо лечение.

164
00:06:29,593 --> 00:06:31,093
И она его получает.

165
00:06:31,094 --> 00:06:32,393
Она ходит к психотерапевту.
- И во-вторых,

166
00:06:32,394 --> 00:06:33,494
вы не думали о том, что с ней будет,

167
00:06:33,495 --> 00:06:34,696
когда она увидит, как её мать отправляют

168
00:06:34,697 --> 00:06:36,397
в тюрьму, за то, что сделала она сама?

169
00:06:36,398 --> 00:06:38,032
Потому что перспектива
у нас именно такая.

170
00:06:38,033 --> 00:06:40,969
Я не позволю, чтобы мою дочь
отправили в психбольницу.

171
00:06:40,970 --> 00:06:42,369
Я не стану так рисковать.

172
00:06:44,473 --> 00:06:46,608
Просто и дальше будем утверждать,
что это была самозащита.

173
00:06:46,609 --> 00:06:48,174
Хлои, послушайте, в этом-то проблема.

174
00:06:48,175 --> 00:06:50,276
Только вы можете подтвердить
версию с самозащитой...

175
00:06:50,277 --> 00:06:53,346
А мы не можем вызывать вас
как свидетельницу.

176
00:06:53,347 --> 00:06:55,949
- Почему нет?
- Потому что адвокат не может

177
00:06:55,950 --> 00:06:58,151
вызывать клиента дать показания,
зная что он солжёт... Таковы правила.

178
00:06:58,152 --> 00:07:01,021
- Что?
- Адвокат не может вызывать свидетеля,

179
00:07:01,022 --> 00:07:03,289
зная, что тот даст ложные показания.

180
00:07:03,290 --> 00:07:06,892
Вы знаете, что это ложь, только потому,
что я вам об этом рассказала.

181
00:07:06,893 --> 00:07:08,527
Это не имеет значения.

182
00:07:08,528 --> 00:07:11,330
То есть, я наказана за то,
что доверилась своим адвокатам?

183
00:07:11,331 --> 00:07:13,398
Мы не защищаем эти правила.

184
00:07:13,399 --> 00:07:15,101
Просто объясняем их вам.

185
00:07:15,102 --> 00:07:17,269
Мы не можем позволить вам
лгать под присягой.

186
00:07:18,505 --> 00:07:19,971
И есть ещё одна загвоздка.

187
00:07:19,972 --> 00:07:21,072
Даже если вы уволите нас

188
00:07:21,073 --> 00:07:22,206
и наймёте другого адвоката,

189
00:07:22,207 --> 00:07:24,009
если нам, как слугам закона,

190
00:07:24,010 --> 00:07:26,044
становится известно, что свидетель
собирается солгать,

191
00:07:26,045 --> 00:07:28,513
будь вы нашей клиенткой или нет...

192
00:07:28,514 --> 00:07:30,682
Мы обязаны сообщить об этом.

193
00:07:33,019 --> 00:07:35,053
Вы сообщите обо мне?

194
00:07:35,054 --> 00:07:36,453
Нам придётся.

195
00:07:39,624 --> 00:07:42,526
Думаю, мне нужно поговорить
с вашим боссом.

196
00:07:42,527 --> 00:07:44,561
Извините?

197
00:07:44,562 --> 00:07:46,129
С Хэрри Корн.

198
00:07:46,130 --> 00:07:48,498
Мне нужно поговорить с ней.

199
00:08:01,131 --> 00:08:02,998
Значит, суд уже начался?

200
00:08:02,999 --> 00:08:05,867
Да. В общих чертах, мы как могли
пытались доказать

201
00:08:05,868 --> 00:08:06,968
непредумышленное убийство.

202
00:08:06,969 --> 00:08:08,537
Но не смогли повлиять на прокурора.

203
00:08:08,538 --> 00:08:10,839
- Теперь...
- Правильно ли я всё поняла?

204
00:08:10,840 --> 00:08:12,974
- Суд не сомневается,
что она его застрелила?
- Верно.

205
00:08:12,975 --> 00:08:14,708
- Но она его не застрелила?
- Верно.

206
00:08:14,709 --> 00:08:16,044
- Это была ваша дочь?
- Я установила ружьё

207
00:08:16,045 --> 00:08:18,012
на стремянке, но Шелби зарядила его

208
00:08:18,013 --> 00:08:19,613
и взвела курок.

209
00:08:19,614 --> 00:08:20,881
А где сейчас Шелби?

210
00:08:20,882 --> 00:08:22,783
У моих родителей в Чикаго.

211
00:08:22,784 --> 00:08:25,153
Я не хотела, чтобы во время суда
она оказалась в центре внимания.

212
00:08:25,154 --> 00:08:26,720
У обвинения есть

213
00:08:26,721 --> 00:08:28,423
ещё один свидетель и всё.

214
00:08:28,424 --> 00:08:30,823
- Это подходящий момент вызвать Хлои...
- Просто вызовите её

215
00:08:30,824 --> 00:08:32,692
и пусть даёт показания своими словами.

216
00:08:32,693 --> 00:08:34,627
Хэрри, мы оба знаем...
Если пойдём к судье

217
00:08:34,628 --> 00:08:36,096
и попросим позволить ей
дать показания своими словами,

218
00:08:36,097 --> 00:08:37,564
он поймёт, что она собирается солгать.

219
00:08:37,565 --> 00:08:38,731
И что?

220
00:08:38,732 --> 00:08:39,999
То, что он будет предубеждён

221
00:08:40,000 --> 00:08:41,734
и будет отклонять каждый наш протест.

222
00:08:41,735 --> 00:08:43,903
А когда дело дойдёт до инструктирования
присяжных, о победе можно забыть,

223
00:08:43,904 --> 00:08:45,105
у нас не останется ни единого шанса.

224
00:08:45,106 --> 00:08:47,039
Что это значит "своими словами"?

225
00:08:47,040 --> 00:08:48,607
Вместо того, чтобы адвокат
задавал вам вопросы, вы просто

226
00:08:48,608 --> 00:08:49,808
рассказываете как всё было
в манере повествования.

227
00:08:49,809 --> 00:08:50,909
Ещё одна проблема в том,

228
00:08:50,910 --> 00:08:52,711
что присяжные теперь подкованные.

229
00:08:52,712 --> 00:08:54,680
Они смотрят "Закон и Порядок".
Они знают,

230
00:08:54,681 --> 00:08:56,682
что когда свидетель даёт показания
своими словами, он лжёт.

231
00:08:57,850 --> 00:08:59,385
- Что?
- Вот оно.

232
00:08:59,386 --> 00:09:00,686
- Что оно?
- Что оно?

233
00:09:01,821 --> 00:09:02,987
Кто судья?

234
00:09:02,988 --> 00:09:03,955
Кёрклэнд.

235
00:09:03,956 --> 00:09:06,124
Пойдём, встретимся с ним.

236
00:09:10,028 --> 00:09:11,463
Привет.

237
00:09:11,464 --> 00:09:13,064
Привет. Могу чем-то помочь?

238
00:09:13,065 --> 00:09:15,467
Возможно. Вы принимаете уведомления?

239
00:09:15,468 --> 00:09:16,734
- Прошу прощения?
- Судебные повестки.

240
00:09:16,735 --> 00:09:18,469
Мой клиент подаёт в суд на вашу фирму.

241
00:09:18,470 --> 00:09:19,803
И кто ваш...

242
00:09:19,804 --> 00:09:22,005
Сэм Берман?

243
00:09:22,006 --> 00:09:25,075
На самом деле там несколько истцов,
но главный из них - Сэм.

244
00:09:25,076 --> 00:09:27,478
Привет, Хэрри. Я - Фиби Блейк.

245
00:09:27,479 --> 00:09:29,079
Кажется, официально
мы не знакомы.

246
00:09:29,080 --> 00:09:32,416
Вы - главная обвиняемая в этом деле.

247
00:09:32,417 --> 00:09:33,950
Извините.
Привет.

248
00:09:33,951 --> 00:09:36,018
Сэм Берман нанял вас представлять его?

249
00:09:36,019 --> 00:09:37,686
- Да.
- Сколько вам лет, 17?

250
00:09:37,687 --> 00:09:38,821
Вроде того.

251
00:09:38,822 --> 00:09:40,923
Вот почему я пришла лично.

252
00:09:40,924 --> 00:09:43,759
Мы можем поговорить?

253
00:09:43,760 --> 00:09:46,095
Если честно, я не знаю,
почему он обратился ко мне.

254
00:09:46,096 --> 00:09:50,432
Я веду свою практику одна... это дело
далеко за пределами моего уровня,

255
00:09:50,433 --> 00:09:54,169
и я надеюсь мы сможем урегулировать
его быстро и без шума,

256
00:09:54,170 --> 00:09:56,171
до того, как я совсем погибну.

257
00:09:57,440 --> 00:09:59,107
И чего вы хотите?

258
00:09:59,108 --> 00:10:00,808
Я подумала, что если смогу убедить вас

259
00:10:00,809 --> 00:10:02,544
вернуть деньги, то смогу заставить Сэма

260
00:10:02,545 --> 00:10:04,646
снять требование о возмещении ущерба

261
00:10:04,647 --> 00:10:07,515
и об этой чепухе насчёт
вашей дисквалификации.

262
00:10:09,184 --> 00:10:10,717
Да вы шутите.

263
00:10:10,718 --> 00:10:12,853
- Нет.
- Вы считаете,

264
00:10:12,854 --> 00:10:15,922
что можете просто придти сюда
пританцовывая и я отдам вам 3 миллиона?

265
00:10:15,923 --> 00:10:19,726
Кажется, я не пританцовывала, но...
пусть будет так.

266
00:10:19,727 --> 00:10:21,462
И у моего клиента была

267
00:10:21,463 --> 00:10:23,463
черепно-мозговая травма.
Вы же видели гвоздь,

268
00:10:23,464 --> 00:10:25,064
торчавший у него в голове.
Большой гвоздь.

269
00:10:25,065 --> 00:10:26,666
Если вы могли знать

270
00:10:26,667 --> 00:10:28,067
или подозревать...
- Я ни о чём не знала.

271
00:10:28,068 --> 00:10:29,602
Это всё, что у тебя есть, Гвинет?

272
00:10:30,804 --> 00:10:32,138
Меня зовут Фиби.

273
00:10:32,139 --> 00:10:34,106
Послушайте...

274
00:10:34,107 --> 00:10:36,543
Мне нужно получить хоть что-нибудь.

275
00:10:36,544 --> 00:10:39,711
Я не могу просто уползти отсюда.

276
00:10:39,712 --> 00:10:41,946
Что скажешь, Томми?

277
00:10:41,947 --> 00:10:43,549
Стоит бросить ей кость?

278
00:10:43,550 --> 00:10:45,551
Что по-твоему будет
хорошим предложением?

279
00:10:47,086 --> 00:10:48,753
Я не особо люблю

280
00:10:48,754 --> 00:10:50,155
круглые числа,

281
00:10:50,156 --> 00:10:53,625
но если навскидку,
то "ничего" вполне подойдёт.

282
00:10:53,626 --> 00:10:54,758
И я думала о том же.

283
00:10:54,759 --> 00:10:56,760
Как насчёт "ничего"?

284
00:10:56,761 --> 00:10:58,929
Это вас устроит?

285
00:11:01,567 --> 00:11:03,201
А когда я пожаловалась Хэрри,

286
00:11:03,202 --> 00:11:04,702
она просто наплевала на меня.

287
00:11:04,703 --> 00:11:06,970
И Лиза действительно беспокоит тебя?

288
00:11:06,971 --> 00:11:08,772
Это домогательства.

289
00:11:08,773 --> 00:11:10,507
Она и раньше поглядывала на меня,

290
00:11:10,508 --> 00:11:12,209
я просто не хотела обращать внимания.

291
00:11:12,210 --> 00:11:13,776
Но теперь...

292
00:11:13,777 --> 00:11:15,579
Мне это очень неприятно.

293
00:11:15,580 --> 00:11:17,514
Хорошо. Я разберусь.

294
00:11:21,219 --> 00:11:23,553
Это опять я.

295
00:11:24,555 --> 00:11:26,055
- Вы Адам?
- Да.

296
00:11:26,056 --> 00:11:27,823
Фиби Блейк. Кажется,

297
00:11:27,824 --> 00:11:29,057
нас официально...

298
00:11:29,058 --> 00:11:30,859
Как бы там ни было, это для вас.

299
00:11:30,860 --> 00:11:32,194
Что это?

300
00:11:32,195 --> 00:11:34,196
Уведомление о судебном опросе.

301
00:11:34,197 --> 00:11:36,832
- Вы вызываете меня на опрос?
- Извините.

302
00:11:36,833 --> 00:11:38,534
Никто мне здесь не рад, я это понимаю.

303
00:11:38,535 --> 00:11:40,936
Но на самом деле я хорошая.

304
00:11:40,937 --> 00:11:43,804
Хэрри, вы же не серьёзно.

305
00:11:43,805 --> 00:11:45,206
Вполне серьёзно.

306
00:11:45,207 --> 00:11:46,708
Вы собираетесь вызвать свидетельницу,

307
00:11:46,709 --> 00:11:48,776
зная, что она солжёт под присягой?

308
00:11:48,777 --> 00:11:50,010
- Именно так.
- То есть, вы говорите

309
00:11:50,011 --> 00:11:51,746
всего лишь о нарушении одного

310
00:11:51,747 --> 00:11:53,514
из самых священных этических правил...
- Да, да.

311
00:11:53,515 --> 00:11:56,484
Это пафосное, говённое правило,
и вы сами это знаете.

312
00:11:56,485 --> 00:11:57,885
Оно наказывает клиента за то,

313
00:11:57,886 --> 00:11:59,620
что он всё честно рассказал

314
00:11:59,621 --> 00:12:00,920
своему адвокату.

315
00:12:00,921 --> 00:12:03,089
- Может быть и так, но...
- Судья, послушайте,

316
00:12:03,090 --> 00:12:04,524
в судах редко говорят правду.

317
00:12:04,525 --> 00:12:05,492
Прокуроры её искажают,

318
00:12:05,493 --> 00:12:07,628
адвокаты её искажают.

319
00:12:07,629 --> 00:12:09,630
Почему не позволить клиентке
высказать свою версию?

320
00:12:09,631 --> 00:12:11,197
В конце концов, речь идёт о её жизни.

321
00:12:11,198 --> 00:12:13,500
Она может рассказать свою версию...
своими словами.

322
00:12:13,501 --> 00:12:15,501
И тогда присяжные поймут,
что она лжёт.

323
00:12:15,502 --> 00:12:17,503
Люди знают, что означает
"рассказ своими словами".

324
00:12:17,504 --> 00:12:19,639
Вы же понимаете, судья.
Это правило на практике нарушает

325
00:12:19,640 --> 00:12:21,507
конституционное право моей клиентки

326
00:12:21,508 --> 00:12:24,176
дать показания и отклонить обвинения.

327
00:12:24,177 --> 00:12:25,645
Ничего подобного.

328
00:12:25,646 --> 00:12:27,446
И я возмущён вашими инсинуациями,

329
00:12:27,447 --> 00:12:29,515
будто обвинение не заинтересовано
в выяснении истины.

330
00:12:29,516 --> 00:12:30,548
Конечно. Остынь, малыш.

331
00:12:30,549 --> 00:12:32,216
Так что, вы собираетесь провести её

332
00:12:32,217 --> 00:12:34,185
через тщательно подобранные
вопросы и ответы? Да ладно.

333
00:12:34,186 --> 00:12:35,787
Это сделает вас соучастниками во лжи.

334
00:12:35,788 --> 00:12:37,555
И вы думаете, мы не подготовим её,

335
00:12:37,556 --> 00:12:38,990
если она будет говорить от своего лица?

336
00:12:38,991 --> 00:12:40,725
И в чём же состоит ложь?

337
00:12:40,726 --> 00:12:44,061
Этого я не обязана говорить и не скажу.

338
00:12:44,062 --> 00:12:45,997
Судья, посмотрим правде в глаза.
Это устаревшее правило.

339
00:12:45,998 --> 00:12:48,198
Оно фактически запрещает
нашей клиентке давать показания,

340
00:12:48,199 --> 00:12:50,133
что гарантирует нам право на апелляцию.

341
00:12:53,738 --> 00:12:56,173
Даю вам слово, я не буду подстрекать
её к лжесвидетельству.

342
00:12:56,174 --> 00:12:57,775
Я только спрошу, что произошло.

343
00:12:59,411 --> 00:13:02,545
Хорошо.

344
00:13:02,546 --> 00:13:05,648
Но если я хоть как-нибудь
заподозрю подстрекательство...

345
00:13:05,649 --> 00:13:07,750
- Что? Вы же не серьёзно?
- Он серьёзно.

346
00:13:07,751 --> 00:13:08,918
Какие у тебя планы на ужин?

347
00:13:08,919 --> 00:13:10,886
Прошу прощения?

348
00:13:10,887 --> 00:13:11,954
Вы не хотите,
чтобы она давала показания.

349
00:13:11,955 --> 00:13:13,489
Я не хочу, чтобы она давала показания.

350
00:13:13,490 --> 00:13:15,825
Давайте, поужинаем вместе,
мистер Истина-и-Правосудие.

351
00:13:15,826 --> 00:13:17,893
Может, сможем договориться.

352
00:13:34,144 --> 00:13:36,011
Присаживайтесь.

353
00:13:41,818 --> 00:13:44,152
Хлои, я добилась для вас права дать
показания, если это то, чего вы хотите.

354
00:13:44,153 --> 00:13:46,087
Но вы не хотите этого

355
00:13:46,088 --> 00:13:47,388
и вот почему.

356
00:13:47,389 --> 00:13:48,857
Что происходит?

357
00:13:48,858 --> 00:13:50,224
Я рассказываю вам, что происходит,

358
00:13:50,225 --> 00:13:51,292
и вы должны слушать.

359
00:13:51,293 --> 00:13:52,827
У меня через час

360
00:13:52,828 --> 00:13:54,361
назначен ужин с прокурором,

361
00:13:54,362 --> 00:13:57,397
и я хочу рассказать ему правду.
Всю правду.

362
00:13:57,398 --> 00:13:59,867
- Нет. Ни в коем случае.
- Хлои,

363
00:13:59,868 --> 00:14:01,836
боюсь, это прозвучит бестактно,
но заткнитесь.

364
00:14:01,837 --> 00:14:05,372
Предположим, вы дадите показания,

365
00:14:05,373 --> 00:14:07,274
и мы даже выиграем это дело.

366
00:14:07,275 --> 00:14:09,442
Это почти невероятно,
но Бог с ним.

367
00:14:09,443 --> 00:14:13,546
Рано или поздно правда всё равно
выйдет наружу.

368
00:14:13,547 --> 00:14:15,147
Поверьте мне.

369
00:14:15,148 --> 00:14:17,383
И тогда

370
00:14:17,384 --> 00:14:19,251
вашу дочь отправят в детскую колонию,

371
00:14:19,252 --> 00:14:21,988
а вас в тюрьму за лжесвидетельство.

372
00:14:21,989 --> 00:14:23,790
Вот что случится, Хлои.

373
00:14:23,791 --> 00:14:27,526
Может, не сегодня. И не завтра.
Но этот день придёт.

374
00:14:27,527 --> 00:14:29,895
А до того дня ваша дочь,

375
00:14:29,896 --> 00:14:34,399
скорее всего, окажется в больнице,
в психиатрическом отделении,

376
00:14:34,400 --> 00:14:35,801
из-за непереносимой тяжести того,
что она совершила.

377
00:14:35,802 --> 00:14:37,402
Сядьте на место.

378
00:14:37,403 --> 00:14:40,938
Я ещё не закончила.

379
00:14:42,741 --> 00:14:44,274
На мой взгляд, это жестоко
по отношению к вашей дочери,

380
00:14:44,275 --> 00:14:47,979
просить её сохранить всё в секрете.

381
00:14:47,980 --> 00:14:49,881
Ничего хорошего из этого не выйдет.

382
00:14:49,882 --> 00:14:54,084
Вы же должны быть на моей стороне.

383
00:14:54,085 --> 00:14:56,220
Мы и есть на вашей стороне.

384
00:14:56,221 --> 00:14:59,222
И поэтому говорим вам, что всё это -
хлипкий карточный домик.

385
00:14:59,223 --> 00:15:02,158
Он развалится и раздавит и вас,
и вашу дочь.

386
00:15:02,159 --> 00:15:03,960
Хлои, сейчас у нас есть хоть
какой-то шанс помочь делу,

387
00:15:03,961 --> 00:15:05,529
но продлится это недолго.

388
00:15:05,530 --> 00:15:07,030
Так что, в общих чертах, мы просим вас

389
00:15:07,031 --> 00:15:08,431
не быть полной идиоткой.

390
00:15:08,432 --> 00:15:10,834
Можете сделать это для меня, Хлои?

391
00:15:10,835 --> 00:15:14,302
А если не для меня, то для своей дочери.

392
00:15:17,373 --> 00:15:22,044
Лиза, это неприемлемо
и ты должна всё прекратить.

393
00:15:22,045 --> 00:15:24,312
Хорошо.

394
00:15:24,313 --> 00:15:26,381
Судя по тону, это "хорошо" с оговорками.

395
00:15:26,382 --> 00:15:28,116
Адам, я не приставала к ней.

396
00:15:28,117 --> 00:15:29,784
Ты же хорошо знаешь,
что меня интересуешь ты.

397
00:15:29,785 --> 00:15:31,052
Ладно, послушай...

398
00:15:31,053 --> 00:15:32,186
Ты разве не понимаешь, что происходит?

399
00:15:32,187 --> 00:15:33,555
Она чувствует во мне соперницу

400
00:15:33,556 --> 00:15:35,156
и так пытается избавиться от меня.

401
00:15:35,157 --> 00:15:36,457
- Лиза, перестань.
- Адам, она пыталась

402
00:15:36,458 --> 00:15:38,793
выгнать всех работающих здесь женщин.

403
00:15:38,794 --> 00:15:40,127
Она вынудила девушек из магазина

404
00:15:40,128 --> 00:15:42,263
либо уволиться,
либо объявить забастовку,

405
00:15:42,264 --> 00:15:44,265
потому что ты с ними флиртовал.
Не будь таким глупым.

406
00:15:44,266 --> 00:15:47,200
Зачем бы ещё она устроилась на работу
к своему бывшему?

407
00:15:47,201 --> 00:15:48,936
Тук-тук, кто там?
А теперь она говорит,

408
00:15:48,937 --> 00:15:50,236
что я к ней пристаю?

409
00:15:50,237 --> 00:15:53,073
Кто будет следующей? Хэрри?

410
00:16:02,148 --> 00:16:04,817
Вот в чём дело.

411
00:16:04,818 --> 00:16:09,088
Речь идёт о не совсем обычной ситуации
и она немного деликатна.

412
00:16:09,089 --> 00:16:13,092
И может потребовать понимания
с вашей стороны.

413
00:16:13,093 --> 00:16:14,493
Я слушаю.

414
00:16:14,494 --> 00:16:17,128
Хорошо.

415
00:16:17,129 --> 00:16:19,497
- То, что случилось той ночью...
- Подождите.

416
00:16:19,498 --> 00:16:22,500
- Вы собираетесь это съесть?
- А с этим что-то не так?

417
00:16:22,501 --> 00:16:26,838
Могу я произнести молитву до того,
как мы вкусим дары Господа?

418
00:16:26,839 --> 00:16:28,139
Это же просто хлебные палочки.

419
00:16:28,140 --> 00:16:30,374
Это пища, Хэрри. Которую мы

420
00:16:30,375 --> 00:16:31,876
принимаем с благодарностью.

421
00:16:34,545 --> 00:16:36,981
Соединим руки для молитвы?

422
00:16:47,258 --> 00:16:48,858
Ладно.

423
00:16:50,794 --> 00:16:53,395
Господи, благодарим
за посланную нам пищу,

424
00:16:53,396 --> 00:16:57,066
которую мы вкусим во имя тебя.

425
00:16:57,067 --> 00:17:01,070
Прими нашу скромную благодарность,
Господи, прости нас

426
00:17:01,071 --> 00:17:03,006
за наши прегрешения и прими Хэрри Корн

427
00:17:03,007 --> 00:17:04,806
в своё открытое сердце.

428
00:17:04,807 --> 00:17:08,209
Позволь мне оправдать себя
в твоих глазах.

429
00:17:08,210 --> 00:17:09,978
Пусть все мои грехи покроются пылью,

430
00:17:09,979 --> 00:17:12,881
чтобы я никогда не мог погрузиться
в них с моей похотью.

431
00:17:12,882 --> 00:17:15,250
Веди меня, мой спаситель,
поскольку я отвернулся

432
00:17:15,251 --> 00:17:18,286
от дьявольского пути
связей с проститутками.

433
00:17:18,287 --> 00:17:20,355
И переодевания в женскую одежду.

434
00:17:20,356 --> 00:17:23,490
Дай мне найти прощение в твоём сердце,

435
00:17:23,491 --> 00:17:24,992
несмотря на похождения

436
00:17:24,993 --> 00:17:26,393
моего непослушного детородного придатка.

437
00:17:26,394 --> 00:17:27,895
Господи, который на небесах...

438
00:17:30,098 --> 00:17:33,100
Если парень наверху может простить всё,
о чём вы тут говорили,

439
00:17:33,101 --> 00:17:35,970
думаю, он не обидится на меня
за хлебные палочки.

440
00:17:37,371 --> 00:17:39,472
Приношу свои извинения.

441
00:17:39,473 --> 00:17:42,175
Я лечусь от некоторых проблем,

442
00:17:42,176 --> 00:17:45,045
и мне велели пройти программу
12 шагов, упоминая о них

443
00:17:45,046 --> 00:17:46,913
в своих молитвах.

444
00:17:46,914 --> 00:17:49,783
Поняла. Можем теперь поговорить о деле?

445
00:17:49,784 --> 00:17:51,918
Конечно.

446
00:17:51,919 --> 00:17:54,053
То, что я собираюсь вам рассказать,

447
00:17:54,054 --> 00:17:55,487
является частью соглашения сторон,

448
00:17:55,488 --> 00:17:56,989
так что это должно остаться в секрете.

449
00:17:56,990 --> 00:17:58,190
Конечно.

450
00:18:00,226 --> 00:18:02,327
Хлои Хиггинс установила
ружьё на стремянке,

451
00:18:02,328 --> 00:18:03,929
но она его не заряжала.

452
00:18:03,930 --> 00:18:06,098
Она пошла спать, и решила,

453
00:18:06,099 --> 00:18:08,333
что проверит его на следующее утро.

454
00:18:08,334 --> 00:18:11,803
А вот Шелби, её дочь, зарядила его

455
00:18:11,804 --> 00:18:15,106
и взвела курок без ведома Хлои.

456
00:18:17,475 --> 00:18:20,011
Вы ожидаете, что я в это поверю?

457
00:18:20,012 --> 00:18:22,080
Это правда, которую около часа назад

458
00:18:22,081 --> 00:18:23,514
вы так любили.

459
00:18:23,515 --> 00:18:26,083
Хлои покрывает свою дочь.

460
00:18:26,084 --> 00:18:29,485
Я предлагаю вам снять
обвинения против Хлои

461
00:18:29,486 --> 00:18:31,955
и поместить Шелби в больницу,

462
00:18:31,956 --> 00:18:34,290
где она сможет получить помощь
в которой очень нуждается.

463
00:18:34,291 --> 00:18:36,126
На такое я не соглашусь.

464
00:18:36,127 --> 00:18:37,761
Моя клиентка не заряжала ружьё.

465
00:18:37,762 --> 00:18:39,295
Она его установила.

466
00:18:39,296 --> 00:18:41,764
Как минимум, её признают виновной
в убийстве по неосторожности.

467
00:18:41,765 --> 00:18:43,899
Нет, не признают.

468
00:18:43,900 --> 00:18:45,434
Разве она могла предвидеть, что её дочь

469
00:18:45,435 --> 00:18:48,170
зарядит ружьё, взведёт курок
и убьёт собственного отца?

470
00:18:48,171 --> 00:18:50,773
Хэрри, всю эту кашу
заварила Хлои Хиггинс.

471
00:18:50,774 --> 00:18:53,242
И в результате - человек мёртв.

472
00:18:55,045 --> 00:18:57,078
Если она согласится дать показания
против дочери,

473
00:18:57,079 --> 00:18:59,114
я предложу ей непредумышленное
убийство с отягчающими обстоятельствами.

474
00:18:59,115 --> 00:19:03,451
Разумеется, при условии, что она
пройдёт проверку на детекторе лжи.

475
00:19:03,452 --> 00:19:05,120
Я не добиваюсь суда над девочкой,

476
00:19:05,121 --> 00:19:06,921
я только хочу, чтобы ей оказали
медицинскую помощь.

477
00:19:06,922 --> 00:19:09,190
И все останутся на свободе?
Человек мёртв,

478
00:19:09,191 --> 00:19:10,859
но никто за это не ответит?

479
00:19:10,860 --> 00:19:12,793
Если вы снизите обвинение

480
00:19:12,794 --> 00:19:14,361
против матери до угроз,

481
00:19:14,362 --> 00:19:16,363
я могу подумать.

482
00:19:16,364 --> 00:19:19,933
- Я буду придерживаться
обвинения в убийстве.
- Она не убивала.

483
00:19:19,934 --> 00:19:22,335
Это по вашим словам.
По словам её адвоката.

484
00:19:25,140 --> 00:19:29,809
Мистер Крикшанк,
если мы пойдём с этим в суд,

485
00:19:29,810 --> 00:19:32,745
вы вполне можете остаться ни с чем.

486
00:19:34,848 --> 00:19:37,516
Вы думаете, что вам это выгодно?

487
00:19:45,414 --> 00:19:46,714
Значит, мы вернёмся в суд?

488
00:19:46,715 --> 00:19:48,215
Да, и вы дадите показания.

489
00:19:48,216 --> 00:19:49,684
- И что я скажу?
- Правду, Хлои.

490
00:19:49,685 --> 00:19:51,719
Я могу заставить поверить в правду.

491
00:19:51,720 --> 00:19:53,488
Возможно, я даже смогу добиться,
чтобы вас признали невиновной.

492
00:19:53,489 --> 00:19:56,291
Это рискованно,
но лгать ещё рискованнее.

493
00:19:58,160 --> 00:19:59,726
И что будет с Шелби?

494
00:19:59,727 --> 00:20:01,561
Её придётся отправить в больницу.

495
00:20:01,562 --> 00:20:03,196
Что в её же интересах.

496
00:20:03,197 --> 00:20:04,698
- Она нуждается в лечении.
- Не говоря уже о том,

497
00:20:04,699 --> 00:20:06,032
что она может представлять

498
00:20:06,033 --> 00:20:08,034
опасность для общества.
- Нет.

499
00:20:08,035 --> 00:20:10,170
- Она просто защищала меня.
- Хлои, пожалуйста.

500
00:20:10,171 --> 00:20:11,305
Добром это не кончится.

501
00:20:11,306 --> 00:20:13,106
Вы просто должны рассказать,
как было дело.

502
00:20:13,107 --> 00:20:15,175
Я буду задавать наводящие вопросы.

503
00:20:15,176 --> 00:20:18,243
Мы с Кэсси обсуждали ваше дело.

504
00:20:18,244 --> 00:20:20,045
Вы должны довериться мне, Хлои.

505
00:20:20,046 --> 00:20:23,248
Правда - наш лучший шанс.

506
00:20:25,185 --> 00:20:26,585
Привет, привет, привет!

507
00:20:26,586 --> 00:20:27,986
Как вы тут поживаете

508
00:20:27,987 --> 00:20:28,987
в вашей мультяшной компании?

509
00:20:28,988 --> 00:20:30,656
Просто здорово.

510
00:20:30,657 --> 00:20:32,123
Подготовь её,

511
00:20:32,124 --> 00:20:33,458
хорошо?

512
00:20:33,459 --> 00:20:35,126
Нам нужно идти через 15 минут.

513
00:20:35,127 --> 00:20:36,994
Хорошо.

514
00:20:36,995 --> 00:20:41,032
Хэрри, Хэрри, Хэрри, подруга моя,
как у тебя дела, любимая?

515
00:20:41,033 --> 00:20:42,334
Перед входом я видел парня
в инвалидной коляске.

516
00:20:42,335 --> 00:20:44,402
Не хочешь пойти проколоть ему шины?

517
00:20:44,403 --> 00:20:48,004
Знаю, как ты любишь пользоваться
беспомощностью и всё такое.

518
00:20:48,005 --> 00:20:51,007
- Что ты здесь делаешь?
- Я пришёл взять показания, друг мой.

519
00:20:51,008 --> 00:20:52,543
Мы берём показания вашего друга Адама.

520
00:20:52,544 --> 00:20:54,678
- Я не отказывался от права
на уведомление.
- Да ладно.

521
00:20:54,679 --> 00:20:56,279
Что значит "да ладно"?

522
00:20:56,280 --> 00:20:57,548
- Я не отказывался.
- Хэрри.

523
00:20:57,549 --> 00:21:02,052
Можно вас на минутку?

524
00:21:02,053 --> 00:21:05,154
Вы же видите, что мой клиент
немного не в своей тарелке.

525
00:21:05,155 --> 00:21:07,022
Я просто хочу покончить

526
00:21:07,023 --> 00:21:09,091
с этим выяснением и забыть о нём.
А вы нет?

527
00:21:09,092 --> 00:21:11,160
Нет. Хорошая попытка заставить меня

528
00:21:11,161 --> 00:21:13,496
признать, что он не в своей тарелке.
На мой взгляд,

529
00:21:13,497 --> 00:21:14,697
он никогда себя не чувствовал лучше.

530
00:21:14,698 --> 00:21:16,298
Утром я должна быть в суде.

531
00:21:16,299 --> 00:21:19,068
Вы не будете опрашивать его без меня.

532
00:21:19,069 --> 00:21:20,068
Или без меня.

533
00:21:20,069 --> 00:21:21,035
В чём дело, Хэрри?

534
00:21:21,036 --> 00:21:23,104
Страшно стало?

535
00:21:23,105 --> 00:21:24,639
Думаю, этого и следовало ожидать.

536
00:21:24,640 --> 00:21:26,975
Все воришки пугаются,
когда их могут поймать.

537
00:21:26,976 --> 00:21:28,309
А ты - воришка,

538
00:21:28,310 --> 00:21:29,444
друг мой, правда же?

539
00:21:29,445 --> 00:21:33,982
Воришка, обманщица, аферистка.

540
00:21:33,983 --> 00:21:35,116
Ты хоть задумывался о том,

541
00:21:35,117 --> 00:21:36,584
что будет с твоей карьерой,

542
00:21:36,585 --> 00:21:38,118
если об этом станет известно?

543
00:21:38,119 --> 00:21:40,187
О том, что ты опростоволосился,
и это обошлось твоему клиенту

544
00:21:40,188 --> 00:21:42,390
в 3 миллиона... крупнейшему клиенту?

545
00:21:42,391 --> 00:21:44,592
Плевать...
ты воспользовалась моей слабостью,

546
00:21:44,593 --> 00:21:46,994
и я с этим не смирюсь,

547
00:21:46,995 --> 00:21:49,430
пришла пора свести счёты, Хэрри.

548
00:21:49,431 --> 00:21:51,431
Именно это я собираюсь сделать.

549
00:21:52,933 --> 00:21:54,267
Хэрри, нам действительно пора идти.

550
00:21:54,268 --> 00:21:56,202
Я займусь этим. Иди.

551
00:21:56,203 --> 00:21:58,137
Без меня никаких опросов.

552
00:21:58,138 --> 00:22:00,407
Понял.

553
00:22:00,408 --> 00:22:02,308
Увидимся позже?

554
00:22:24,095 --> 00:22:26,096
Вы боялись этого человека?

555
00:22:26,097 --> 00:22:27,364
Очень.

556
00:22:27,365 --> 00:22:28,499
Поэтому мы обратились в суд

557
00:22:28,500 --> 00:22:30,267
за запретительным постановлением.

558
00:22:30,268 --> 00:22:32,036
Но от этого стало ещё хуже.

559
00:22:32,037 --> 00:22:33,638
Он ворвался в офис моего адвоката,

560
00:22:33,639 --> 00:22:35,640
Кэсси Рейнольдс... и угрожал ей.

561
00:22:35,641 --> 00:22:38,042
Он даже хотел узнать её адрес.

562
00:22:38,043 --> 00:22:40,143
Я убедилась, что он нападёт

563
00:22:40,144 --> 00:22:42,245
либо на меня, либо на мою дочь.

564
00:22:42,246 --> 00:22:43,580
И что вы сделали?

565
00:22:43,581 --> 00:22:45,982
После всего этого, мне осталось только

566
00:22:45,983 --> 00:22:47,383
защищаться самой.

567
00:22:47,384 --> 00:22:49,319
Я достала ружьё,

568
00:22:49,320 --> 00:22:50,987
установила его на стремянке,

569
00:22:50,988 --> 00:22:53,122
провела шнур к двери,

570
00:22:53,123 --> 00:22:55,524
повесила на двери предупреждение.

571
00:22:55,525 --> 00:22:58,193
Полиция утверждает, что на двери
не было никакой записки.

572
00:22:58,194 --> 00:22:59,261
Её нашли в кустах.

573
00:22:59,262 --> 00:23:00,663
Должно быть, он её сорвал,

574
00:23:00,664 --> 00:23:02,665
но я повесила её там,
предупреждая его, чтобы он не входил.

575
00:23:02,666 --> 00:23:04,266
И что потом?

576
00:23:07,403 --> 00:23:10,272
Что потом, Хлои?

577
00:23:12,207 --> 00:23:14,342
Я...

578
00:23:16,078 --> 00:23:18,580
Я зарядила ружьё, взвела курок
и пошла спать.

579
00:23:22,952 --> 00:23:25,052
Это вы зарядили ружьё?

580
00:23:25,053 --> 00:23:27,088
Да.

581
00:23:29,357 --> 00:23:31,224
И что потом?

582
00:23:31,225 --> 00:23:33,226
Я пошла спать.

583
00:23:33,227 --> 00:23:34,628
Через несколько часов я услышала,
как оно выстрелило.

584
00:23:36,430 --> 00:23:38,365
Во сколько вы его зарядили?

585
00:23:38,366 --> 00:23:40,033
Не знаю, около 11.

586
00:23:40,034 --> 00:23:41,502
В 11 часов...

587
00:23:41,503 --> 00:23:42,970
И вы обсуждали это с Шелби?

588
00:23:42,971 --> 00:23:45,237
Она тоже была в курсе?

589
00:23:45,238 --> 00:23:47,373
Ни в коем случае... она не имеет
к этому никакого отношения.

590
00:23:47,374 --> 00:23:49,108
Да ладно, если она знала об этом,

591
00:23:49,109 --> 00:23:50,242
то мы должны предположить...

592
00:23:50,243 --> 00:23:51,544
Она не знала об этом.

593
00:23:51,545 --> 00:23:52,545
Она ничего об этом не знала?

594
00:23:52,546 --> 00:23:54,046
Нет.

595
00:23:54,047 --> 00:23:56,516
На самом деле, я сделала это
после того, как она пошла спать.

596
00:23:56,517 --> 00:23:58,518
Она ничего об этом не знала.

597
00:23:58,519 --> 00:24:01,653
Значит, вы установили заряженное ружьё,

598
00:24:01,654 --> 00:24:04,656
привязали к нему шнур,
и просто отправились спать?

599
00:24:04,657 --> 00:24:05,991
Что бы случилось,

600
00:24:05,992 --> 00:24:08,059
если бы Шелби проснулась ночью

601
00:24:08,060 --> 00:24:09,260
и споткнулась о шнур?

602
00:24:09,261 --> 00:24:10,529
Или, предположим,
ваш муж нажал бы на звонок,

603
00:24:10,530 --> 00:24:12,196
а не просто вошёл бы в дом,

604
00:24:12,197 --> 00:24:14,533
и Шелби пошла бы открывать ему дверь?

605
00:24:14,534 --> 00:24:16,534
Бум... и Шелби больше нет?

606
00:24:16,535 --> 00:24:19,036
Я об этом не подумала.

607
00:24:19,037 --> 00:24:20,704
Вы об этом не подумали?

608
00:24:20,705 --> 00:24:22,540
Ваша честь, я бы хотела прекратить
дачу показаний, пожалуйста.

609
00:24:22,541 --> 00:24:24,608
Знаете, это забавно, казалось бы,
вы должны быть готовы

610
00:24:24,609 --> 00:24:26,010
к таким вопросам, вам ведь

611
00:24:26,011 --> 00:24:27,477
уже должны были их задать,

612
00:24:27,478 --> 00:24:29,479
но вас не допрашивала полиция...
у них не было возможности

613
00:24:29,480 --> 00:24:31,015
спросить об этом... и ваш адвокат,

614
00:24:31,016 --> 00:24:33,349
Кэсси Рейнольдс, тоже не спрашивала,

615
00:24:33,350 --> 00:24:35,552
потому что знала,
что произошло той ночью.

616
00:24:35,553 --> 00:24:36,953
Ваша честь, прошу это прекратить.

617
00:24:36,954 --> 00:24:38,087
Вы сказали ей,

618
00:24:38,088 --> 00:24:39,221
как потом сказали и мне,

619
00:24:39,222 --> 00:24:40,957
что это сделала Шелби.
- Нет.

620
00:24:40,958 --> 00:24:42,491
- Нет?
- Что вы делаете?

621
00:24:42,492 --> 00:24:44,961
Я знаю, что делаете вы. Вы пытаетесь
защитить свою дочь.

622
00:24:44,962 --> 00:24:46,228
Ваша честь, прошу это прекратить.

623
00:24:46,229 --> 00:24:47,296
Прошу разрешения допрашивать её

624
00:24:47,297 --> 00:24:48,630
как свидетеля противной стороны,
Ваша честь.

625
00:24:48,631 --> 00:24:49,998
Вашу собственную клиентку?

626
00:24:49,999 --> 00:24:51,499
Прошу разрешения допрашивать её
как свидетеля противной стороны.

627
00:24:51,500 --> 00:24:52,968
Что вы делаете?

628
00:24:52,969 --> 00:24:54,436
Пытаюсь спасти вашу жизнь, Хлои.

629
00:24:54,437 --> 00:24:56,237
Вы только что солгали под присягой.

630
00:24:56,238 --> 00:24:57,272
У вас есть единственный шанс
исправить это.

631
00:24:57,273 --> 00:24:59,507
Иначе вас обвинят в лжесвидетельстве.

632
00:24:59,508 --> 00:25:01,009
Ваша честь...

633
00:25:01,010 --> 00:25:02,544
Хлои, у вас есть один единственный шанс.

634
00:25:02,545 --> 00:25:04,411
Шанс рассказать присяжным правду

635
00:25:04,412 --> 00:25:06,513
о том, что случилось той ночью.

636
00:25:06,514 --> 00:25:08,649
Просто расскажите нам.

637
00:25:21,395 --> 00:25:24,664
Я установила ружьё...

638
00:25:24,665 --> 00:25:26,299
протянула шнур.

639
00:25:26,300 --> 00:25:28,001
Разумеется, я знала, что это опасно,

640
00:25:28,002 --> 00:25:30,003
когда в доме девятилетний ребёнок.

641
00:25:33,207 --> 00:25:35,608
Вот почему я не зарядила ружьё.

642
00:25:38,478 --> 00:25:40,079
Зарядила ли бы я его на следующий день

643
00:25:40,080 --> 00:25:42,380
или потом, этого я не могу сказать.

644
00:25:42,381 --> 00:25:44,382
Возможно, зарядила бы.

645
00:25:48,021 --> 00:25:50,222
Но той ночью я его не заряжала.

646
00:26:13,907 --> 00:26:15,908
У нас перерыв,

647
00:26:15,909 --> 00:26:17,477
продолжим после обеда.

648
00:26:23,151 --> 00:26:26,085
Я просто дала вам шанс выиграть дело.

649
00:26:26,086 --> 00:26:29,022
А если проиграете, это даст
вам право на апелляцию.

650
00:26:29,023 --> 00:26:31,290
На вас напал ваш собственный адвокат.

651
00:26:38,498 --> 00:26:40,499
Вы понимаете, что находитесь
под присягой и всё такое...

652
00:26:40,500 --> 00:26:42,268
Понимаете, что должны говорить правду?

653
00:26:42,269 --> 00:26:43,969
Да, я понял, спасибо.

654
00:26:43,970 --> 00:26:45,836
И все возражения, кроме как
к формулировке вопроса,

655
00:26:45,837 --> 00:26:48,239
нужно приберечь до суда.

656
00:26:48,240 --> 00:26:49,840
- Вы с этим согласны?
- Да.

657
00:26:50,842 --> 00:26:52,243
Вы не должны были начинать,

658
00:26:52,244 --> 00:26:54,011
пока я не приеду.

659
00:26:54,012 --> 00:26:55,380
Мы просто делаем всю эту
предварительную чепуху.

660
00:26:55,381 --> 00:26:57,048
Вы ничего не пропустили.

661
00:26:57,049 --> 00:26:59,050
Привет, Хэрри, без обид, хорошо?

662
00:26:59,051 --> 00:27:01,052
Давай, крепко пожмём друг другу
руки и приступим.

663
00:27:01,053 --> 00:27:03,253
Просто будем настоящими адвокатами,

664
00:27:03,254 --> 00:27:04,388
перегрызём друг другу глотки,

665
00:27:04,389 --> 00:27:06,390
а личную неприязнь оставим за дверью.

666
00:27:06,391 --> 00:27:09,259
Знаешь, Сэм, игра в психа
тебе не поможет, ясно?

667
00:27:09,260 --> 00:27:11,061
- Я на это не поведусь.
- Хорошо,

668
00:27:11,062 --> 00:27:12,196
приберегите всё это

669
00:27:12,197 --> 00:27:14,398
до перерыва.

670
00:27:15,866 --> 00:27:16,933
Ты готов, Адам?

671
00:27:16,934 --> 00:27:18,734
Вполне.

672
00:27:21,805 --> 00:27:24,807
Чанхуа, привет.

673
00:27:25,842 --> 00:27:27,843
Привет.

674
00:27:31,815 --> 00:27:33,815
Чанхуа, извини меня.

675
00:27:33,816 --> 00:27:35,817
Я не хотела заставить тебя
чувствовать себя неудобно,

676
00:27:35,818 --> 00:27:37,819
и если я это сделала,
прими мои искренние извинения.

677
00:27:37,820 --> 00:27:40,422
- Ладно.
- Иногда я чувствую себя неуверенно

678
00:27:40,423 --> 00:27:44,292
и странно веду себя с людьми.

679
00:27:44,293 --> 00:27:46,294
Ты потрясающе привлекательная женщина.

680
00:27:46,295 --> 00:27:49,030
Думаю, если бы меня интересовали
женщины, я бы выбрала тебя.

681
00:27:49,031 --> 00:27:51,098
Но поверь,

682
00:27:51,099 --> 00:27:52,399
меня интересуют мужчины.

683
00:27:52,400 --> 00:27:54,167
Да, так.

684
00:27:54,168 --> 00:27:55,502
Мир?

685
00:27:55,503 --> 00:27:57,304
Прошу прощения?

686
00:27:57,305 --> 00:28:00,407
А, извини. Я частично инуитка,

687
00:28:00,408 --> 00:28:02,976
и у нас есть традиция,
когда два человека решают спор

688
00:28:02,977 --> 00:28:04,978
или устраняют разногласия...

689
00:28:04,979 --> 00:28:06,246
Давай, я тебе покажу.

690
00:28:10,317 --> 00:28:12,318
Мир.

691
00:28:25,197 --> 00:28:28,800
Значит, когда он пришёл
встретиться с вами,

692
00:28:28,801 --> 00:28:31,470
у него в голове торчал
10-сантиметровый гвоздь?

693
00:28:31,471 --> 00:28:32,738
Да, это так.

694
00:28:32,739 --> 00:28:34,072
Он не пошёл в больницу?

695
00:28:34,073 --> 00:28:36,207
Нет, он сначала пришёл на встречу.

696
00:28:36,208 --> 00:28:38,476
- Вам не показалось это странным?
- Странным?

697
00:28:38,477 --> 00:28:40,411
Мне показалось, что он чокнутый.

698
00:28:41,946 --> 00:28:44,114
Он вёл себя эксцентрично.

699
00:28:44,115 --> 00:28:47,084
Но мы подумали,
что таков уж Сэм Берман.

700
00:28:47,085 --> 00:28:48,886
Значит, вы отвезли его в больницу,
где ему сделали операцию,

701
00:28:48,887 --> 00:28:50,755
чтобы удалить гвоздь
из его головы?

702
00:28:50,756 --> 00:28:51,756
Верно.

703
00:28:51,757 --> 00:28:52,890
И на следующий день он опять пришёл?

704
00:28:52,891 --> 00:28:54,157
Да.

705
00:28:54,158 --> 00:28:56,159
- Он выглядел как-то иначе?
- Да, он выглядел

706
00:28:56,160 --> 00:28:59,228
более естественным и счастливым.

707
00:28:59,229 --> 00:29:01,364
И вы обсуждали соглашение по делу.

708
00:29:01,365 --> 00:29:02,832
- Это так.
- До несчастного случая

709
00:29:02,833 --> 00:29:04,233
он предлагал вам примерно

710
00:29:04,234 --> 00:29:05,769
сто двадцать пять тысяч.

711
00:29:05,770 --> 00:29:08,104
А после него согласился
заплатить 3 миллиона.

712
00:29:08,105 --> 00:29:09,371
Верно.

713
00:29:09,372 --> 00:29:11,540
Итак, сначала 125 тысяч...

714
00:29:11,541 --> 00:29:14,543
А потом в мозг вонзается гвоздь и
получается 3 миллиона.

715
00:29:14,544 --> 00:29:16,978
- Точно.
- Вам не показалось, что это последствие

716
00:29:16,979 --> 00:29:19,315
травмы мозга,
полученной мистером Берманом?

717
00:29:19,316 --> 00:29:20,516
Я не врач.

718
00:29:20,517 --> 00:29:22,250
Вам не приходило на ум,

719
00:29:22,251 --> 00:29:24,186
что мистер Берман не в состоянии
принимать здравые решения

720
00:29:24,187 --> 00:29:26,987
из-за того, что засадил себе
гвоздь в голову?

721
00:29:26,988 --> 00:29:29,023
Да, мне приходило это на ум.

722
00:29:29,024 --> 00:29:30,458
А Хэрри Корн такое на ум приходило?

723
00:29:30,459 --> 00:29:31,859
Протестую...
вопрос о стратегии адвоката.

724
00:29:31,860 --> 00:29:32,794
Не отвечай.

725
00:29:32,795 --> 00:29:34,395
Не требуя раскрыть

726
00:29:34,396 --> 00:29:36,864
все подробности разговора,
обсуждали ли вы с мисс Корн

727
00:29:36,865 --> 00:29:38,933
душевное здоровье мистера Бермана?

728
00:29:38,934 --> 00:29:40,802
Стратегия адвоката. Не отвечай.

729
00:29:40,803 --> 00:29:42,869
Ваше мнение, как простого человека,
мы понимаем, что вы не врач,

730
00:29:42,870 --> 00:29:46,072
вы считаете, что мистер Берман
был в своём уме,

731
00:29:46,073 --> 00:29:48,408
когда предлагал это соглашение?

732
00:29:52,947 --> 00:29:54,948
Нет, я так не считаю.

733
00:30:01,187 --> 00:30:04,022
Извините.

734
00:30:04,023 --> 00:30:06,024
Хэрри, я был под присягой.

735
00:30:06,025 --> 00:30:09,294
Я должен был либо сказать правду, или...

736
00:30:09,295 --> 00:30:11,163
Я не мог лжесвидетельствовать.

737
00:30:11,164 --> 00:30:14,165
Извините.

738
00:30:14,166 --> 00:30:16,835
Это не твоя вина.

739
00:30:16,836 --> 00:30:18,169
Наверное, мы не должны были

740
00:30:18,170 --> 00:30:19,537
допустить этот опрос.

741
00:30:21,440 --> 00:30:23,174
Так что теперь будет?

742
00:30:23,175 --> 00:30:25,142
Думаю, они оспорят наше соглашение.

743
00:30:25,143 --> 00:30:26,244
Не было совпадения мнений сторон.

744
00:30:26,245 --> 00:30:27,245
Единственным этичным поступком

745
00:30:27,246 --> 00:30:28,913
будет позвонить клиенту,

746
00:30:28,914 --> 00:30:30,313
и велеть ему поместить деньги
на офшорный счёт,

747
00:30:30,314 --> 00:30:31,382
я бы предложил Кайманы,

748
00:30:31,383 --> 00:30:32,850
где до них не смогут добраться.

749
00:30:32,851 --> 00:30:34,518
Хэрри, нам нужно возвращаться в суд.

750
00:30:34,519 --> 00:30:37,388
Да, хорошо.

751
00:30:43,127 --> 00:30:44,862
Адам,

752
00:30:44,863 --> 00:30:46,328
я должен это тебе сказать.

753
00:30:46,329 --> 00:30:47,397
Тебе может это не понравиться,

754
00:30:47,398 --> 00:30:48,464
как тебе не нравлюсь я,

755
00:30:48,465 --> 00:30:50,533
но я всё равно это скажу.

756
00:30:50,534 --> 00:30:53,002
В нашем деле правда

757
00:30:53,003 --> 00:30:55,037
не всегда лучший друг.

758
00:30:55,038 --> 00:30:57,139
На самом деле, часто она нам враг,

759
00:30:57,140 --> 00:30:59,141
и чтобы быть хорошим адвокатом,
приходится брать в руки кинжал

760
00:30:59,142 --> 00:31:01,210
и вонзать его в сердце врага.

761
00:31:01,211 --> 00:31:04,413
Иногда приходится выпотрошить правду,
так её исковеркать,

762
00:31:04,414 --> 00:31:08,082
чтобы не осталось никаких следов

763
00:31:08,083 --> 00:31:10,184
для тех, кто их ищет.

764
00:31:10,185 --> 00:31:12,020
Адам?

765
00:31:15,491 --> 00:31:16,825
Что я сделала?

766
00:31:16,826 --> 00:31:17,991
Так она сказала.

767
00:31:17,992 --> 00:31:20,494
Подожди-ка, я сосала
её указательный палец?

768
00:31:20,495 --> 00:31:21,495
Что ещё?

769
00:31:21,496 --> 00:31:22,830
Пальцы на её ногах тоже?

770
00:31:22,831 --> 00:31:24,532
Что именно произошло?

771
00:31:24,533 --> 00:31:25,833
Я извинилась, попросила меня простить,

772
00:31:25,834 --> 00:31:27,100
если я поставила её
в неловкое положение.

773
00:31:27,101 --> 00:31:28,969
Я... я не могу в это поверить.

774
00:31:28,970 --> 00:31:30,370
Я сосала её палец?

775
00:31:30,371 --> 00:31:33,840
Боже ты мой, Адам,
эта женщина просто сошла с ума.

776
00:31:42,883 --> 00:31:44,317
Я очень рад, мисс Хиггинс,

777
00:31:44,318 --> 00:31:46,853
что вы решили прояснить дело.

778
00:31:46,854 --> 00:31:48,888
Я понимаю, что это было нелегко,

779
00:31:48,889 --> 00:31:50,121
потому что сообщив нам

780
00:31:50,122 --> 00:31:51,423
эту новую информацию...

781
00:31:51,424 --> 00:31:54,392
если в это поверят...
это будет означать, что вы...

782
00:31:54,393 --> 00:31:56,394
Хотя, если задуматься,

783
00:31:56,395 --> 00:31:59,130
это может означать,
что вы окажетесь на свободе.

784
00:31:59,131 --> 00:32:00,398
Боже.

785
00:32:00,399 --> 00:32:03,268
- Протестую.
- Да, оставьте это, мистер Крикшанк.

786
00:32:03,269 --> 00:32:05,003
Просто для ясности,
с тех самых пор, как случилось

787
00:32:05,004 --> 00:32:07,404
это трагическое убийство,
вы говорили, что это вы

788
00:32:07,405 --> 00:32:08,573
совершили эту зверскую казнь.

789
00:32:08,574 --> 00:32:09,874
Говорили это в ту самую ночь,

790
00:32:09,875 --> 00:32:10,942
говорили это полиции

791
00:32:10,943 --> 00:32:12,009
при каждом допросе.

792
00:32:12,010 --> 00:32:14,211
И, видимо, своим адвокатам,

793
00:32:14,212 --> 00:32:16,280
потому что вы утверждали о самозащите.

794
00:32:16,281 --> 00:32:18,148
Но теперь вы говорите, что все ваши

795
00:32:18,149 --> 00:32:20,818
предыдущие заявления были ложью.

796
00:32:22,019 --> 00:32:23,820
Видимо, так.

797
00:32:23,821 --> 00:32:25,822
Видимо, так?
Слишком много лжи, вам не кажется?

798
00:32:25,823 --> 00:32:27,223
- Протестую.
- Отклоняется.

799
00:32:27,224 --> 00:32:30,126
Позвольте вас кое о чём спросить,
мисс Хиггинс. Шелби...

800
00:32:30,127 --> 00:32:31,528
она была трудным ребёнком?

801
00:32:31,529 --> 00:32:34,531
У неё были проблемы в школе?
Какие-либо трудности в кругу друзей?

802
00:32:34,532 --> 00:32:36,500
У неё были склонности к насилию
или отклонениям от нормы?

803
00:32:36,501 --> 00:32:38,501
- Нет.
- Ничего себе.

804
00:32:38,502 --> 00:32:41,770
Она начала свою преступную
деятельность сразу с убийства.

805
00:32:41,771 --> 00:32:43,238
- Протестую.
- Протест удовлетворён.

806
00:32:43,239 --> 00:32:44,306
И она была искусной в этом деле.

807
00:32:44,307 --> 00:32:45,541
На ружье не нашли

808
00:32:45,542 --> 00:32:47,376
её отпечатков пальцев.

809
00:32:47,377 --> 00:32:50,145
Это потому, что когда я поняла,
что случилось, я вытерла ружьё,

810
00:32:50,146 --> 00:32:52,515
чтобы на нём не было её отпечатков.

811
00:32:52,516 --> 00:32:53,982
Так вот, что вы сделали?

812
00:32:53,983 --> 00:32:55,316
Это говорит

813
00:32:55,317 --> 00:32:57,151
о вашем большом самообладании.

814
00:32:57,152 --> 00:32:59,253
Стоя над ещё неостывшим трупом
своего мужа,

815
00:32:59,254 --> 00:33:02,056
вы решили вытереть ружьё.

816
00:33:02,057 --> 00:33:03,858
- Протестую.
- Отклоняется.

817
00:33:03,859 --> 00:33:05,259
Скажите мне, мисс Хиггинс,

818
00:33:05,260 --> 00:33:06,861
это вы положили записку
с предупреждением в кусты?

819
00:33:06,862 --> 00:33:08,062
- Что?
- Это разумно, разве нет?

820
00:33:08,063 --> 00:33:10,130
Так ваш муж её не увидит.

821
00:33:10,131 --> 00:33:11,532
Он ворвётся в дом, будет застрелен,

822
00:33:11,533 --> 00:33:13,166
а вы сможете сказать полиции:

823
00:33:13,167 --> 00:33:14,568
"Я же написала ему предупреждение".

824
00:33:14,569 --> 00:33:16,003
Дело было не так.

825
00:33:16,004 --> 00:33:17,804
- Я повесила записку на дверь.
- Подумали,

826
00:33:17,805 --> 00:33:20,340
что он увидит ружьё через окно
и испугается?

827
00:33:20,341 --> 00:33:22,142
- Да.
- Скажем, так оно и было.

828
00:33:22,143 --> 00:33:24,077
Скажем, ваш муж увидел его через окно,

829
00:33:24,078 --> 00:33:26,378
увидел ружьё направленное в дверь...

830
00:33:26,379 --> 00:33:27,947
Ваш муж действительно был

831
00:33:27,948 --> 00:33:29,949
настолько глуп, чтобы войти в дверь

832
00:33:29,950 --> 00:33:31,817
на которую, как он видел,
направлено ружьё.

833
00:33:31,818 --> 00:33:34,020
- Почему бы ему не забраться через окно?
- Я не знаю.

834
00:33:34,021 --> 00:33:36,121
Я не могу знать, что ему тогда
пришло в голову.

835
00:33:36,122 --> 00:33:38,223
- Но вы знаете, как он мыслил.
- Мистер Крикшанк,

836
00:33:38,224 --> 00:33:40,826
он был для меня совершенно 
чужим человеком.

837
00:33:40,827 --> 00:33:43,261
Вы говорите, совершенно чужим?

838
00:33:43,262 --> 00:33:46,364
И всё же, прося запретительного
постановления против него,

839
00:33:46,365 --> 00:33:48,232
вы сказали судье, я цитирую:

840
00:33:48,233 --> 00:33:50,101
"Ваша честь, я знаю этого человека".

841
00:33:50,102 --> 00:33:53,438
"Я... знаю этого человека".

842
00:33:56,876 --> 00:34:00,243
Значит, это тоже было ложью?

843
00:34:03,915 --> 00:34:05,415
Подумать только.

844
00:34:22,799 --> 00:34:24,799
Она рассказала вам, что случилось.

845
00:34:24,825 --> 00:34:27,293
И мне кажется, вы ей поверили,

846
00:34:27,294 --> 00:34:29,295
потому что наконец, наконец,

847
00:34:29,296 --> 00:34:32,231
она смогла рассказать правду.

848
00:34:32,232 --> 00:34:36,902
Не знаю, как вы,
но я почувствовала её облегчение,

849
00:34:36,903 --> 00:34:40,139
её искреннее облегчение,
когда она смогла перестать скрывать

850
00:34:40,140 --> 00:34:42,975
этот чудовищный секрет.

851
00:34:42,976 --> 00:34:45,510
Лежит ли на ней часть ответственности

852
00:34:45,511 --> 00:34:47,178
за смерть своего бывшего мужа?

853
00:34:47,179 --> 00:34:49,380
Конечно.

854
00:34:49,381 --> 00:34:52,117
Это ведь она всё подготовила
и установила ружьё,

855
00:34:52,118 --> 00:34:54,185
но она его не заряжала.

856
00:34:54,186 --> 00:34:56,921
Мистер Крикшанк, без сомнений,
будет утверждать,

857
00:34:56,922 --> 00:34:59,124
что это её действия послужили причиной.

858
00:34:59,125 --> 00:35:02,259
Но она никогда не представляла себе,
да и не могла этого сделать, что Шелби,

859
00:35:02,260 --> 00:35:04,528
собственная дочь жертвы,

860
00:35:04,529 --> 00:35:08,932
проснётся, зарядит ружьё,

861
00:35:08,933 --> 00:35:10,867
и взведёт курок.

862
00:35:10,868 --> 00:35:13,470
И даже если вы считаете,
что она должна была такое предвидеть,

863
00:35:13,471 --> 00:35:17,340
это халатность,
а не убийство первой степени.

864
00:35:18,942 --> 00:35:21,377
Это впечатляющая улика, я признаю,

865
00:35:21,378 --> 00:35:25,348
но Хлои Хиггинс той ночью

866
00:35:25,349 --> 00:35:27,250
направила на дверь пустой ствол.

867
00:35:27,251 --> 00:35:29,852
Ружьё было не заряжено.

868
00:35:30,887 --> 00:35:34,222
Это было блефом.

869
00:35:34,223 --> 00:35:36,424
А не убийством.

870
00:35:38,994 --> 00:35:40,428
Лучшие адвокаты по уголовным делам,

871
00:35:40,429 --> 00:35:42,964
такие, как мисс Корн...

872
00:35:42,965 --> 00:35:44,966
а я считаю её одной из лучших...

873
00:35:44,967 --> 00:35:47,235
они немного похожи на Гудини,
способны в последний момент

874
00:35:47,236 --> 00:35:49,870
чудесным образом спастись.

875
00:35:49,871 --> 00:35:52,239
И это происходит прямо сейчас.

876
00:35:52,240 --> 00:35:54,107
У вас есть вещественные
доказательства того,

877
00:35:54,108 --> 00:35:56,377
что это сделала она.

878
00:35:56,378 --> 00:35:57,978
У вас есть её признание.

879
00:35:57,979 --> 00:36:00,113
Да что там, её обнаружили
стоящей над трупом.

880
00:36:00,114 --> 00:36:02,550
Она и раньше угрожала застрелить его.

881
00:36:02,551 --> 00:36:05,117
Прямо в коридоре суда она сказала:

882
00:36:05,118 --> 00:36:06,952
"Если ещё раз придёшь в мой дом,

883
00:36:06,953 --> 00:36:09,389
я тебя застрелю".

884
00:36:09,390 --> 00:36:11,324
И она это сделала.

885
00:36:11,325 --> 00:36:13,326
Вы видите, насколько это
сложная конструкция.

886
00:36:13,327 --> 00:36:16,396
Понятно, что это сделано не ребёнком.

887
00:36:16,397 --> 00:36:19,465
Как можно отвертеться от этого?

888
00:36:19,466 --> 00:36:23,202
Встречайте Гудини.

889
00:36:23,203 --> 00:36:25,504
Та-да! Она не зарядила ружьё.

890
00:36:25,505 --> 00:36:28,073
Они не смогут доказать, что она
его действительно зарядила,

891
00:36:28,074 --> 00:36:29,341
так что воспользуемся этим.

892
00:36:29,342 --> 00:36:30,342
Конечно,

893
00:36:30,343 --> 00:36:32,010
это сделала Шелби,

894
00:36:32,011 --> 00:36:34,213
хотя на ружье нет её отпечатков.

895
00:36:34,214 --> 00:36:35,814
Конечно, убитый видел большую надпись,

896
00:36:35,815 --> 00:36:37,281
возможно, даже видел ружьё,

897
00:36:37,282 --> 00:36:39,483
но всё же решил войти через дверь.

898
00:36:39,484 --> 00:36:41,485
Тут всё сходится, не так ли?

899
00:36:41,486 --> 00:36:45,489
Нет, не сходится.

900
00:36:45,490 --> 00:36:47,491
Совсем не сходится.

901
00:36:47,492 --> 00:36:50,294
Все доказательства... все до последнего,

902
00:36:50,295 --> 00:36:51,962
указывают на вину этой женщины.

903
00:36:51,963 --> 00:36:54,831
И всё, что она может предъявить
в свою защиту, это её слова,

904
00:36:54,832 --> 00:36:57,834
хотя она постоянно лгала.

905
00:36:57,835 --> 00:36:59,436
"Раньше я лгала,

906
00:36:59,437 --> 00:37:00,970
а теперь поверьте мне".

907
00:37:02,973 --> 00:37:05,508
Вам выбирать.

908
00:37:05,509 --> 00:37:10,446
Судить по уликам или по "та-да!".

909
00:37:26,462 --> 00:37:27,462
Итак, Фиб,

910
00:37:27,463 --> 00:37:28,463
присаживайтесь.

911
00:37:28,464 --> 00:37:30,231
- "Би".
- Прошу прощения?

912
00:37:30,232 --> 00:37:31,866
Фи-би.

913
00:37:31,867 --> 00:37:33,234
Из двух слогов в имени,
я предпочитаю "би",

914
00:37:33,235 --> 00:37:35,202
так что...
- Фиби.

915
00:37:35,203 --> 00:37:36,271
Разобрались.

916
00:37:40,875 --> 00:37:42,242
Вы хорошо справились с Адамом.

917
00:37:42,243 --> 00:37:44,110
С ним было легко.

918
00:37:44,111 --> 00:37:47,113
С Хэрри так не будет, она кремень,
её мне никогда не сдвинуть с места.

919
00:37:47,114 --> 00:37:48,415
Вы это хотели сказать?

920
00:37:48,416 --> 00:37:52,819
Ладно, вы можете отстаивать своё мнение,

921
00:37:52,820 --> 00:37:54,821
но деньги у нас, и мы вам их не отдадим.

922
00:37:54,822 --> 00:37:57,423
Чтобы вернуть их, вам придётся
отправиться в суд и шокировать

923
00:37:57,424 --> 00:37:59,358
присяжных нашим бессовестным поведением.

924
00:37:59,359 --> 00:38:03,429
Это при том, что ваш клиент -
символ табачной промышленности.

925
00:38:03,430 --> 00:38:05,098
Вы никогда на это не пойдёте.

926
00:38:05,099 --> 00:38:07,433
В каком бы чёрном свете
вы нас не представили,

927
00:38:07,434 --> 00:38:11,437
мы не убиваем людей,
мы не убиваем детей.

928
00:38:11,438 --> 00:38:14,206
Сэм Берман выглядит умным человеком,

929
00:38:14,207 --> 00:38:16,074
он взял себе в адвокаты самую приятную

930
00:38:16,075 --> 00:38:19,311
и самую восхитительную девчушку.

931
00:38:19,312 --> 00:38:21,980
Без сомнений, все присяжные будут
смотреть на вас с жадностью.

932
00:38:21,981 --> 00:38:23,816
То есть... с жадность
слушать ваши слова.

933
00:38:23,817 --> 00:38:25,217
Но...

934
00:38:26,853 --> 00:38:28,853
это не сработает.

935
00:38:28,854 --> 00:38:32,190
Если подвести итог... мы плохие,
вы ещё хуже.

936
00:38:32,191 --> 00:38:36,928
Мы дадим вам 350 тысяч, соглашайтесь
или не получите ничего.

937
00:38:36,929 --> 00:38:39,330
- Согласна.
- Правда?

938
00:38:39,331 --> 00:38:42,333
Но мне нужно посоветоваться с Сэмом.

939
00:38:42,334 --> 00:38:45,735
Подождите, подождите.

940
00:38:45,736 --> 00:38:46,937
У вас есть контрпредложение?

941
00:38:46,938 --> 00:38:49,505
Нет.

942
00:38:53,811 --> 00:38:56,479
Вот стерва.

943
00:38:57,748 --> 00:38:59,749
Это было быстро.

944
00:38:59,750 --> 00:39:01,350
Мне можешь и не говорить.

945
00:39:01,351 --> 00:39:03,085
Некоторые присяжные смотрят на нас.

946
00:39:03,086 --> 00:39:04,820
Иногда это хороший знак.

947
00:39:04,821 --> 00:39:06,822
Но только иногда.

948
00:39:06,823 --> 00:39:08,224
Господин Председатель присяжных,

949
00:39:08,225 --> 00:39:09,391
это единогласное решение?

950
00:39:10,961 --> 00:39:12,361
Да, Ваша честь.

951
00:39:12,362 --> 00:39:14,263
Хорошо.

952
00:39:14,264 --> 00:39:16,365
Обвиняемая, пожалуйста, встаньте.

953
00:39:19,902 --> 00:39:22,536
Господин Председатель,
каков ваш вердикт?

954
00:39:22,537 --> 00:39:26,374
В деле штата Огайо против Хлои Хиггинс

955
00:39:26,375 --> 00:39:29,844
по обвинению в убийстве первой степени,

956
00:39:29,845 --> 00:39:31,980
мы, присяжные, признаём обвиняемую,
Хлои Хиггинс,

957
00:39:31,981 --> 00:39:34,147
невиновной.

958
00:39:37,886 --> 00:39:40,453
По обвинению в убийстве второй степени

959
00:39:40,454 --> 00:39:43,123
мы признаём обвиняемую, Хлои Хиггинс,

960
00:39:43,124 --> 00:39:44,524
невиновной.

961
00:39:47,262 --> 00:39:48,561
Дамы и господа присяжные,

962
00:39:48,562 --> 00:39:50,529
мы благодарны вам
за исполнение своего долга.

963
00:39:50,530 --> 00:39:54,000
Если говорить о "та-да',
то это было одним из лучших.

964
00:39:54,001 --> 00:39:56,802
Что будет с Шелби?

965
00:39:58,038 --> 00:40:00,206
Ей придётся лечь в больницу.

966
00:40:01,541 --> 00:40:05,010
Но, Хлои, это лучший вариант,

967
00:40:05,011 --> 00:40:07,345
не только для вас, но и для неё.

968
00:40:21,492 --> 00:40:22,826
Не грусти.

969
00:40:22,827 --> 00:40:25,095
Слушай, такое бывает.

970
00:40:25,096 --> 00:40:26,496
Можем мы теперь вместе решить,

971
00:40:26,497 --> 00:40:28,832
что будет лучше для девочки?

972
00:40:30,535 --> 00:40:34,504
Аптон, такое бывает.

973
00:40:56,159 --> 00:40:58,160
Ты сегодня оказался козлом отпущения?

974
00:41:01,264 --> 00:41:02,431
Благодаря тебе.

975
00:41:02,432 --> 00:41:04,532
Извини.

976
00:41:04,533 --> 00:41:06,068
Могу я загладить вину,

977
00:41:06,069 --> 00:41:07,269
купить тебе пиво?

978
00:41:07,270 --> 00:41:08,803
Ни в коем случае. Я тебе не доверяю.

979
00:41:08,804 --> 00:41:10,871
Нам не обязательно говорить о деле.

980
00:41:10,872 --> 00:41:13,140
Да, забудь об этом.

981
00:41:13,141 --> 00:41:14,141
Тебе что-то от меня нужно.

982
00:41:14,142 --> 00:41:15,976
Просто уходи.

983
00:41:15,977 --> 00:41:18,078
Почему ты считаешь, что мне что-то
от тебя нужно?

984
00:41:18,079 --> 00:41:19,212
Потому что такие девушки как ты

985
00:41:19,213 --> 00:41:21,014
не подсаживаются ко мне.

986
00:41:21,015 --> 00:41:22,248
Уходи.

987
00:41:22,249 --> 00:41:25,352
Ладно, может мне и правда
кое-что от тебя нужно.

988
00:41:27,221 --> 00:41:28,956
Переходи работать на меня.

989
00:41:29,991 --> 00:41:31,124
Со мной.

990
00:41:31,125 --> 00:41:33,493
Прошу прощения?

991
00:41:33,494 --> 00:41:35,094
Ходят слухи,
что ты чувствуешь себя брошенным.

992
00:41:35,095 --> 00:41:38,364
Важными делами об убийствах
занимаются Хэрри и Кэсси.

993
00:41:38,365 --> 00:41:42,034
Олли занимается... он занимается Кэсси.

994
00:41:42,035 --> 00:41:43,503
У Томми свои дела.

995
00:41:43,504 --> 00:41:46,906
А ты решаешь внутренние споры в офисе.

996
00:41:46,907 --> 00:41:48,239
Ты слишком хорош для этого.

997
00:41:48,240 --> 00:41:49,374
Откуда ты знаешь, чем я занимаюсь?

998
00:41:49,375 --> 00:41:50,842
Я наблюдательна.

999
00:41:50,843 --> 00:41:52,544
У меня дел больше,
чем я смогу справиться.

1000
00:41:52,545 --> 00:41:54,913
Я знаю, что ты хороший адвокат.

1001
00:41:54,914 --> 00:41:56,515
Подумай об этом.

1002
00:41:56,516 --> 00:41:58,249
Забудь об этом.

1003
00:41:59,251 --> 00:42:01,252
Принесите ему ещё пива.

1004
00:42:03,122 --> 00:42:04,989
Тебе будет не скучно,

1005
00:42:04,990 --> 00:42:08,191
у меня есть очень серьёзные дела,

1006
00:42:08,192 --> 00:42:09,793
но, может, ты предпочитаешь
что-то покрупнее,

1007
00:42:09,794 --> 00:42:13,497
вроде секретарш, сосущих
друг другу пальцы.

1008
00:42:15,400 --> 00:42:17,401
Я не уйду.

1009
00:42:17,402 --> 00:42:19,503
Но ты об этом задумался.

1010
00:42:19,504 --> 00:42:22,238
Нет, не задумался.

1011
00:42:22,239 --> 00:42:24,941
Хорошо.

1012
00:42:34,540 --> 00:42:39,540
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

1013
00:42:39,550 --> 00:42:46,560
Переводчики: Quatra, chudoyudo


