1
00:00:00,557 --> 00:00:02,090
Ранее в сериале...

2
00:00:02,091 --> 00:00:04,359
- Переходи работать на меня.
- Прошу прощения?

3
00:00:04,360 --> 00:00:07,229
Ты решаешь внутренние споры в офисе.

4
00:00:07,230 --> 00:00:08,697
Ты слишком хорош для этого.

5
00:00:08,698 --> 00:00:10,399
- Забудь об этом.
- Подумай об этом.

6
00:00:10,400 --> 00:00:13,301
У тебя гвоздь в голове!
Отвези его в больницу.

7
00:00:13,302 --> 00:00:14,368
У моего клиента была
черепно-мозговая травма.

8
00:00:14,369 --> 00:00:16,638
Если вы могли знать
или подозревать...

9
00:00:16,639 --> 00:00:19,040
- Я ни о чём не знала.
- Я выстрелил гвоздём себе в голову

10
00:00:19,041 --> 00:00:20,308
и ты воспользовалась этим,

11
00:00:20,309 --> 00:00:21,576
чтобы выторговать сделку.

12
00:00:21,577 --> 00:00:23,445
Вы считаете, что мистер Берман
был в своём уме,

13
00:00:23,446 --> 00:00:25,580
когда предлагал это соглашение?

14
00:00:25,581 --> 00:00:27,614
Нет, я так не считаю.

15
00:00:35,623 --> 00:00:39,392
- Хэрри, я изо всех сил пытаюсь,
чтобы всё было по совести.
- Нет, не пытаешься.

16
00:00:39,393 --> 00:00:41,127
Вы даже не знаете,
что такое "совесть".

17
00:00:41,128 --> 00:00:43,563
Да перестань. Мы же договорились
обойтись без нападок.

18
00:00:43,564 --> 00:00:44,664
Я не верну вам деньги.

19
00:00:44,665 --> 00:00:46,466
Не знаю, сколько ещё раз
это нужно повторять.

20
00:00:46,467 --> 00:00:49,502
Тогда я подам в суд. Нет никаких
сомнений в твоей виновности,

21
00:00:49,503 --> 00:00:52,772
решение в мою пользу мне обеспечено,
и даже твой помощник признал,

22
00:00:52,773 --> 00:00:55,207
что ты повела себя недостойно...
Стоит мне сказать хоть слово,

23
00:00:55,208 --> 00:00:58,344
и тебе будет грозить лишение лицензии
юриста... и ты это понимаешь, Хэрри.

24
00:00:58,345 --> 00:01:01,112
Спроси эту свою какашку,
он тоже это понимает.

25
00:01:01,113 --> 00:01:02,747
Прощай, Сэм. Убирайся.

26
00:01:02,748 --> 00:01:04,248
И забери с собой эту Гвинет.

27
00:01:04,249 --> 00:01:06,651
- Фиби.
- Пусть Фиби, как угодно.

28
00:01:06,652 --> 00:01:09,287
Хотите, я дам вам совет?

29
00:01:09,288 --> 00:01:11,356
Конечно.

30
00:01:11,357 --> 00:01:13,458
Многие адвокаты просто
не в своём уме.

31
00:01:13,459 --> 00:01:15,593
Половина из нас подсаживаются
на те или иные лекарства.

32
00:01:15,594 --> 00:01:18,696
Это скучная, убивающая мозг
работа, которая сводит всех нас

33
00:01:18,697 --> 00:01:19,797
с ума.

34
00:01:19,798 --> 00:01:21,699
На своей предыдущей работе
я курила травку

35
00:01:21,700 --> 00:01:25,036
и целыми днями смотрела мультфильмы.
Мы - безумное племя.

36
00:01:25,037 --> 00:01:27,771
Но всё же у нас сохраняется
способность вести дела

37
00:01:27,772 --> 00:01:29,673
и заключать контракты.

38
00:01:29,674 --> 00:01:31,441
Вам не удастся выиграть это дело.

39
00:01:31,442 --> 00:01:33,510
Особенно по той причине,

40
00:01:33,511 --> 00:01:35,312
что ваш клиент - табачная компания,

41
00:01:35,313 --> 00:01:37,381
преступная корпорация,

42
00:01:37,382 --> 00:01:41,218
производящая товар, который,
если даже использовать его правильно,

43
00:01:41,219 --> 00:01:42,319
убивает людей.

44
00:01:42,320 --> 00:01:44,321
Подводя черту,

45
00:01:44,322 --> 00:01:47,323
вы не получите ни одной сраной копейки.

46
00:01:48,385 --> 00:01:53,385
<b>Harry's Law</b>
s02e17 The Contest / Состязание
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

47
00:02:18,487 --> 00:02:20,154
Встреча прошла хорошо?

48
00:02:22,490 --> 00:02:24,291
Настолько хорошо?

49
00:02:24,292 --> 00:02:25,659
Я вам сразу позвоню.

50
00:02:25,660 --> 00:02:26,793
Договорились.

51
00:02:29,531 --> 00:02:30,664
Привет, Адам.

52
00:02:30,665 --> 00:02:33,033
Ты не думал о том...

53
00:02:33,034 --> 00:02:35,668
Нет, не думал, но спасибо, что спросили.

54
00:02:35,669 --> 00:02:37,270
Больше не спрашивайте об этом.

55
00:02:37,271 --> 00:02:39,038
Ладно, ладно.

56
00:02:39,039 --> 00:02:41,574
Привет, Лиз.

57
00:02:41,575 --> 00:02:43,376
Фиб.

58
00:02:43,377 --> 00:02:46,412
Лиз? Фиб? Могу я спросить,
откуда вы друг друга знаете?

59
00:02:46,413 --> 00:02:48,548
Мы вместе учились в университете Огайо,

60
00:02:48,549 --> 00:02:50,550
как оказалось, мы обе занимались сексом
с одним и тем же парнем.

61
00:02:51,551 --> 00:02:52,584
Да? С кем?

62
00:02:52,585 --> 00:02:54,486
Понятия не имею.
Я знаю только, что у неё

63
00:02:54,487 --> 00:02:55,820
был кто-то из футбольной команды.

64
00:02:57,690 --> 00:02:59,157
Давай, догадывайся.

65
00:02:59,158 --> 00:03:01,226
Фиби, можно тебя на минутку?

66
00:03:01,227 --> 00:03:03,462
У меня тут довольно деликатное дело,

67
00:03:03,463 --> 00:03:04,496
может, ты сможешь помочь.

68
00:03:08,467 --> 00:03:10,167
Как мы уже говорили мистеру Ричарду,

69
00:03:10,168 --> 00:03:12,536
она замечательная девочка.
Круглая отличница, популярна,

70
00:03:12,537 --> 00:03:14,238
работает на пол ставки.

71
00:03:14,239 --> 00:03:15,439
- Сколько ей?
- 17.

72
00:03:15,440 --> 00:03:16,740
Её только что приняли в Йель.

73
00:03:16,741 --> 00:03:19,042
- Круто.
- Да, круто.

74
00:03:19,043 --> 00:03:22,513
И вот главный момент - нам кажется,
что она связалась с наркотиками.

75
00:03:22,514 --> 00:03:25,281
Речь не о том, что она их принимает,
хотя, может и это.

76
00:03:25,282 --> 00:03:27,283
Мы думаем, она их продаёт.

77
00:03:27,284 --> 00:03:29,119
И опять, круто.

78
00:03:29,120 --> 00:03:31,554
Вот в каком мы положении.

79
00:03:31,555 --> 00:03:33,656
Понятно, что мы хотим её защитить,
помочь ей, сделать всё...

80
00:03:33,657 --> 00:03:35,758
Но у нас нет настоящих доказательств.

81
00:03:35,759 --> 00:03:37,693
И мы можем поставить под большую угрозу

82
00:03:37,694 --> 00:03:39,161
её приём в Йель, если начнём...

83
00:03:39,162 --> 00:03:41,029
С другой стороны, она наша дочь,
так что...

84
00:03:41,030 --> 00:03:42,731
Если она связана с чем-то подобным,

85
00:03:42,732 --> 00:03:45,100
мы пришли попросить Оливера
вмешаться в это.

86
00:03:45,101 --> 00:03:47,336
Ты что, тот, к кому все обращаются,
чтоб похитить своих детей?

87
00:03:47,337 --> 00:03:48,637
Смешно.

88
00:03:48,638 --> 00:03:50,105
А какие у вас доказательства?

89
00:03:50,106 --> 00:03:53,175
В основном, она просто ведёт
себя не так, как обычно.

90
00:03:53,176 --> 00:03:55,343
Дети, которых мы совсем не знаем,

91
00:03:55,344 --> 00:03:57,044
звонят ей всю ночь.

92
00:03:57,045 --> 00:03:59,647
Они оставляют странные сообщения
на Фейсбуке и в Твитере.

93
00:03:59,648 --> 00:04:01,982
Она купила машину.
Откуда она взяла деньги...

94
00:04:01,983 --> 00:04:03,751
Работая официанткой таких
не заработаешь.

95
00:04:03,752 --> 00:04:05,719
Мы спросили её напрямик,
но она всё отрицала.

96
00:04:05,720 --> 00:04:07,655
И после этого разозлилась на нас
и перестала с нами разговаривать.

97
00:04:07,656 --> 00:04:10,391
Хорошо, думаю, лучшее,
что можно предпринять,

98
00:04:10,392 --> 00:04:12,125
это чтобы с ней поговорил
кто-нибудь с нейтральной стороны.

99
00:04:12,126 --> 00:04:14,093
Я бы сделал это сам,

100
00:04:14,094 --> 00:04:15,529
но тебе, Фиби, удаётся
найти общий язык с детьми,

101
00:04:15,530 --> 00:04:16,996
ты выглядишь для них своей.

102
00:04:16,997 --> 00:04:18,365
Не против поговорить с ней?

103
00:04:18,366 --> 00:04:20,069
Узнать, нет ли с ней каких-то проблем?

104
00:04:22,136 --> 00:04:25,307
Пусть подают в суд, Томми...
Мне действительно наплевать.

105
00:04:26,674 --> 00:04:29,141
Хэрри, мне нравятся схватки
не меньше, чем тебе.

106
00:04:29,142 --> 00:04:31,210
Но этой лучше было бы избежать.

107
00:04:31,211 --> 00:04:33,479
Я не заплачу этому человеку...

108
00:04:33,480 --> 00:04:35,080
этой фирме...

109
00:04:35,081 --> 00:04:36,215
ни копейки.

110
00:04:36,216 --> 00:04:38,150
Попробуй это усвоить.

111
00:04:38,151 --> 00:04:40,653
- Это личное дело.
- Чертовски личное.

112
00:04:42,689 --> 00:04:45,056
Хэрри, я тут подумал.

113
00:04:45,057 --> 00:04:46,424
Разве ты не ушёл?

114
00:04:46,425 --> 00:04:48,426
Послушай, есть другое предложение.

115
00:04:48,427 --> 00:04:50,428
Я отзываю иск.

116
00:04:50,429 --> 00:04:52,096
Твой клиент оставляет
деньги себе.

117
00:04:52,097 --> 00:04:56,534
А ты возвращаешься работать к нам.

118
00:04:58,437 --> 00:04:59,570
Повтори?

119
00:04:59,571 --> 00:05:01,505
Наш патентный отдел
в плачевном состоянии,

120
00:05:01,506 --> 00:05:04,974
и к тому же, ты, без сомнения,
заработала себе имя в Цинциннати.

121
00:05:04,975 --> 00:05:07,110
Мы хотим, чтобы ты вернулась, друг мой.

122
00:05:09,280 --> 00:05:11,114
И ты пришёл для этого?

123
00:05:11,115 --> 00:05:13,617
Вы хотите предложить мне
вернуться в вашу фирму?

124
00:05:13,618 --> 00:05:15,318
Да ладно, Хэрри.

125
00:05:15,319 --> 00:05:17,587
Тебе нужно подумать о том,
что ты оставишь после себя.

126
00:05:17,588 --> 00:05:19,555
Это место...

127
00:05:19,556 --> 00:05:21,324
Тебе не нужна такая память о себе.

128
00:05:21,325 --> 00:05:23,526
Наполовину юридическая контора,
наполовину обувной магазин.

129
00:05:23,527 --> 00:05:25,461
Да на кой чёрт?

130
00:05:25,462 --> 00:05:28,231
Ты же знаешь, что в глубине души
хочешь вернуться.

131
00:05:28,232 --> 00:05:29,532
Принеси-ка мне мой пистолет.

132
00:05:29,533 --> 00:05:31,666
Хэрри, мы "та самая" фирма.

133
00:05:31,667 --> 00:05:33,568
Национальная Юридическая Газета
каждый год

134
00:05:33,569 --> 00:05:35,303
называет нас лучшими в Цинциннати.

135
00:05:35,304 --> 00:05:37,004
Благотворительное мероприятие
Лок-Обер на этой неделе,

136
00:05:37,005 --> 00:05:40,275
мы в который раз выиграем
это соревнование, нас назовут

137
00:05:40,276 --> 00:05:42,410
самыми крутыми, лучшими из лучших,
опять.

138
00:05:42,411 --> 00:05:44,246
И может это немного обидно,

139
00:05:44,247 --> 00:05:46,681
но, уверен, вам даже не удалось
выпросить приглашения туда.

140
00:05:46,682 --> 00:05:49,650
Ладно тебе, зачем обманывать себя.
давай, зароем топор войны

141
00:05:49,651 --> 00:05:51,017
и договоримся.

142
00:05:51,018 --> 00:05:52,386
Возвращайся на своё заслуженное место.

143
00:06:04,398 --> 00:06:08,501
Единственное место, где я зарою
свой топор, это в твоей голове.

144
00:06:08,502 --> 00:06:11,638
А что касается мероприятия Лок-Обер,

145
00:06:11,639 --> 00:06:14,374
мы как раз получили на него приглашение.

146
00:06:14,375 --> 00:06:17,443
Моя фирма собирается выиграть
соревнование в этом году.

147
00:06:17,444 --> 00:06:18,978
Вы собираетесь выиграть?

148
00:06:18,979 --> 00:06:21,246
Ты что, хочешь показаться более
безумной, чем я, Хэрри?

149
00:06:21,247 --> 00:06:23,148
Вы его выиграете? Как?

150
00:06:23,149 --> 00:06:26,184
Как?

151
00:06:30,256 --> 00:06:32,524
Прежде всего, как вам вообще
удалось сюда войти?

152
00:06:32,525 --> 00:06:34,092
Я выгляжу как школьница.

153
00:06:34,093 --> 00:06:35,426
Послушай, Джесс, я не гестапо,

154
00:06:35,427 --> 00:06:38,529
я просто пытаюсь выяснить факты.

155
00:06:38,530 --> 00:06:39,997
Так что происходит?

156
00:06:39,998 --> 00:06:41,999
Ничего не происходит, в том-то и дело.

157
00:06:42,000 --> 00:06:43,033
Мои родители...

158
00:06:43,034 --> 00:06:45,169
Я - единственный ребёнок.

159
00:06:45,170 --> 00:06:47,538
Им нелегко осознавать, что я взрослею.

160
00:06:47,539 --> 00:06:49,707
Мысль о том, что я уеду в колледж

161
00:06:49,708 --> 00:06:52,309
слегка сводит их с ума.

162
00:06:52,310 --> 00:06:55,012
Они не казались безумными,
только обеспокоенными.

163
00:06:55,013 --> 00:06:58,481
Моя подруга Эшли начала принимать
наркотики, и от этого они не в себе.

164
00:06:58,482 --> 00:07:00,717
Когда я сделала татуировку,
они подумали...

165
00:07:00,718 --> 00:07:03,520
Посмотрите, маленький
цветочек на лодыжке.

166
00:07:03,521 --> 00:07:05,055
Знаете, что сказал мой отец?

167
00:07:05,056 --> 00:07:06,323
"Раз ты калечишь своё тело,

168
00:07:06,324 --> 00:07:08,324
значит, ты его не бережёшь".

169
00:07:08,325 --> 00:07:11,560
А что насчёт машины,
как ты смогла её купить?

170
00:07:11,561 --> 00:07:13,095
Я работаю в престижном ресторане.

171
00:07:13,096 --> 00:07:14,563
Я улыбаюсь, они дают чаевые.

172
00:07:16,516 --> 00:07:17,249
Я не употребляю наркотики.

173
00:07:17,250 --> 00:07:20,151
И я их не продаю.

174
00:07:23,857 --> 00:07:24,822
Итак.

175
00:07:26,124 --> 00:07:27,892
Вчера я сделала кое-что очень глупое.

176
00:07:27,893 --> 00:07:31,061
Я выпила пива,
была в плохом настроении...

177
00:07:31,062 --> 00:07:34,064
Сэм Берман меня разозлил...

178
00:07:34,065 --> 00:07:36,033
Что вы сделали?

179
00:07:36,034 --> 00:07:38,202
Благотворительный конкурс Лок-Обер.

180
00:07:38,203 --> 00:07:40,104
Я включила в него нашу фирму.

181
00:07:40,105 --> 00:07:41,872
Что?

182
00:07:41,873 --> 00:07:43,540
- Что сделано, то сделано.
- Ты шутишь?

183
00:07:43,541 --> 00:07:46,143
Проехали, Олли, я это сделала,
и теперь мы должны его выиграть.

184
00:07:46,144 --> 00:07:47,711
Вы хоть знаете, что это за конкурс?

185
00:07:47,712 --> 00:07:49,679
Кэсси, сделай мне одолжение
и оставь своё высокомерное,

186
00:07:49,680 --> 00:07:51,548
политически корректное васповское эго

187
00:07:51,549 --> 00:07:53,683
за дверью, договорились?
- Васповское?

188
00:07:53,684 --> 00:07:57,186
Категории следующие:
"Самая знойная женщина-адвокат",

189
00:07:57,187 --> 00:07:58,655
"самый сексуальный адвокат-мужчина",

190
00:07:58,656 --> 00:08:01,491
"самая знойная помощница адвоката",
"самая знойная ассистентка",

191
00:08:01,492 --> 00:08:04,093
"самая знойная пара",
"свмый привлекательный холостяк"...

192
00:08:04,094 --> 00:08:06,629
Холостяки делятся на две категории:
до и после 50 лет.

193
00:08:08,498 --> 00:08:10,633
Это благая цель. Деньги пойдут
в больницу святого Иуды

194
00:08:10,634 --> 00:08:12,100
на помощь больным раком детям.

195
00:08:12,101 --> 00:08:16,972
Итак, "самая жгучая малышка",
Кэсси, это будешь ты.

196
00:08:16,973 --> 00:08:19,508
"Самый сексуальный мужик",
Олли, это твоя роль.

197
00:08:19,509 --> 00:08:21,043
Адам, не обижайся, но твоя

198
00:08:21,044 --> 00:08:23,110
привлекательность ещё только созревает.

199
00:08:23,111 --> 00:08:25,513
Томми, "самый привлекательный холостяк
в возрасте за 50".

200
00:08:25,514 --> 00:08:27,982
Формально я не работаю в этой фирме.

201
00:08:27,983 --> 00:08:29,651
Да, считай себя незаконно выставленной
на забег лошадкой.

202
00:08:29,652 --> 00:08:32,186
"Помощница юриста"...
Думаешь, Лиза согласится?

203
00:08:32,187 --> 00:08:33,788
Я выкручу ей руки.

204
00:08:33,789 --> 00:08:35,022
Ура!

205
00:08:35,023 --> 00:08:37,658
Адам, у Чанхуа есть шанс выиграть

206
00:08:37,659 --> 00:08:38,792
в категории секретарей.

207
00:08:38,793 --> 00:08:39,927
Не знаю, согласится ли она на это.

208
00:08:39,928 --> 00:08:42,228
Ты можешь убедить её согласиться,

209
00:08:42,229 --> 00:08:43,530
потому что я должна выиграть это пари.

210
00:08:43,531 --> 00:08:44,932
Пари? Вы заключили пари?

211
00:08:44,933 --> 00:08:47,133
Да, заключила.

212
00:08:47,134 --> 00:08:49,135
Я заключила его с Сэмом Берманом.

213
00:08:49,136 --> 00:08:51,071
Если мы выиграем,
он не подаст на меня в суд,

214
00:08:51,072 --> 00:08:52,906
вот так всё просто.

215
00:08:52,907 --> 00:08:56,041
Так что вы можете спасти не только
детей больных раком, но и меня.

216
00:08:56,042 --> 00:08:59,211
Что насчёт "самой жгучей пары"?
Ты это пропустила.

217
00:08:59,212 --> 00:09:01,881
Это должна быть настоящая пара,
состоящая в интимных отношениях.

218
00:09:01,882 --> 00:09:03,015
Таковы правила.

219
00:09:05,586 --> 00:09:07,119
А среди нас случайно нет пары,

220
00:09:07,120 --> 00:09:09,254
состоящей в интимных отношениях?

221
00:09:10,623 --> 00:09:12,624
Неужели есть?

222
00:09:12,625 --> 00:09:15,760
Так, так, так.

223
00:09:15,761 --> 00:09:16,761
Я знал!

224
00:09:19,632 --> 00:09:20,899
Ладно.

225
00:09:20,900 --> 00:09:22,033
Во-первых. Ты - свинья.

226
00:09:22,034 --> 00:09:23,502
Во-вторых.
Вы с Кэсси выступите вместе.

227
00:09:23,503 --> 00:09:25,036
Это будет просто великолепно.

228
00:09:25,037 --> 00:09:25,936
Забудь об этом.

229
00:09:25,937 --> 00:09:27,170
Да ладно тебе, Олли!

230
00:09:27,171 --> 00:09:29,707
Вы выиграете в этой категории,
даже не напрягаясь.

231
00:09:29,708 --> 00:09:31,976
Ради благой цели.

232
00:09:31,977 --> 00:09:34,011
Подумай о страдающих детишках.

233
00:09:36,915 --> 00:09:38,782
Ты же это не серьёзно.

234
00:09:38,783 --> 00:09:41,051
Слушай, в этих вечерах всегда
есть немного сальности,

235
00:09:41,052 --> 00:09:42,652
но там весело,

236
00:09:42,653 --> 00:09:44,020
и это для благой цели.

237
00:09:44,021 --> 00:09:46,055
Объявить себя парой...

238
00:09:46,056 --> 00:09:47,624
Это же значит рассекретить себя.

239
00:09:47,625 --> 00:09:50,226
По-моему, это здорово, разве нет?

240
00:09:50,227 --> 00:09:51,160
Серьёзно?

241
00:09:51,161 --> 00:09:53,796
Кэсси, давай, будем парой.

242
00:09:55,265 --> 00:09:56,666
Настоящей парой?

243
00:09:56,667 --> 00:09:59,601
Да, настоящей парой.

244
00:10:02,605 --> 00:10:04,105
Ты со мной не справишься,
если мы будем парой.

245
00:10:04,106 --> 00:10:07,876
Может и нет, но пусть я потерплю
поражение с высоко поднятой головой.

246
00:10:13,715 --> 00:10:15,215
Ты чувствуешь,
что у тебя что-то вибрирует?

247
00:10:15,216 --> 00:10:16,918
Да, чувствую.

248
00:10:16,919 --> 00:10:18,819
Думаю, это твой телефон.

249
00:10:22,791 --> 00:10:23,958
Да.

250
00:10:23,959 --> 00:10:24,959
Это Оливер.

251
00:10:26,562 --> 00:10:27,795
Тэд, вы где?

252
00:10:29,164 --> 00:10:30,997
Хорошо, я сейчас приеду.

253
00:10:41,241 --> 00:10:42,976
Это лекарства,
которые продают по рецепту.

254
00:10:42,977 --> 00:10:44,711
Да, все одинаковые.

255
00:10:44,712 --> 00:10:46,178
"На всякий случай".

256
00:10:46,179 --> 00:10:47,580
Простите?

257
00:10:47,581 --> 00:10:51,083
"На всякий случай".
Экстренное противозачаточное средство.

258
00:10:51,084 --> 00:10:53,185
Она продаёт таблетки,
принимаемые наутро после секса.

259
00:11:06,301 --> 00:11:07,535
Я с ней поговорю.

260
00:11:14,744 --> 00:11:17,211
Ты мне не всё рассказала.

261
00:11:17,212 --> 00:11:18,879
Я вас даже не знаю.

262
00:11:18,880 --> 00:11:20,748
У тебя есть шанс узнать.

263
00:11:20,749 --> 00:11:22,750
Теперь тебе нужен адвокат, без шуток.

264
00:11:22,751 --> 00:11:24,718
- Тебя арестуют.
- Арестуют?

265
00:11:24,719 --> 00:11:26,253
У тебя нашли целый склад

266
00:11:26,254 --> 00:11:27,487
лекарств, отпускаемых по рецепту.

267
00:11:27,488 --> 00:11:28,789
Тебе легко могут предъявить
обвинение в их продаже.

268
00:11:28,790 --> 00:11:30,590
Это преступление, Джесс.

269
00:11:32,993 --> 00:11:34,861
Таблетки "скорой помощи"?

270
00:11:34,862 --> 00:11:36,996
Не хочешь рассказать мне, в чём дело?

271
00:11:36,997 --> 00:11:39,832
По рецепту их продают только тем,
кому 16 или меньше.

272
00:11:39,833 --> 00:11:41,700
Те, кому больше 16, как мне,

273
00:11:41,701 --> 00:11:42,902
могут покупать их без рецепта.

274
00:11:42,903 --> 00:11:44,270
Что я и делала.

275
00:11:44,271 --> 00:11:46,305
Ладно.

276
00:11:46,306 --> 00:11:47,807
Зачем?

277
00:11:49,876 --> 00:11:51,777
Ты продавала их
несовершеннолетним девочкам.

278
00:11:51,778 --> 00:11:53,779
По своей цене.
Я на этом не зарабатывала.

279
00:11:53,780 --> 00:11:55,580
- И ты делала это потому что..?
- Потому что только так

280
00:11:55,581 --> 00:11:56,782
эти девочки могли их получить.

281
00:11:56,783 --> 00:11:58,549
Если только не пойдут в клинику

282
00:11:58,550 --> 00:12:00,652
или не попросят родителей,
а этого они боятся.

283
00:12:04,290 --> 00:12:06,857
У меня правда могут быть проблемы?

284
00:12:09,594 --> 00:12:10,727
Большие.

285
00:12:14,399 --> 00:12:15,800
Что ты хочешь, чтобы что я сделала?

286
00:12:15,801 --> 00:12:17,601
Это всё ради очень благой цели.

287
00:12:17,602 --> 00:12:19,469
Детская больница святого Иуды.

288
00:12:19,470 --> 00:12:20,671
"Самая жгучая секретарша"?

289
00:12:20,672 --> 00:12:22,205
Чанхуа, ты можешь выиграть.

290
00:12:22,206 --> 00:12:23,572
Я не хочу там выигрывать.

291
00:12:23,573 --> 00:12:24,707
Всё это очень весело.

292
00:12:24,708 --> 00:12:27,877
И как я сказал,
ради очень благой цели.

293
00:12:29,246 --> 00:12:31,347
Так что мне нужно будет делать?

294
00:12:31,348 --> 00:12:34,483
Думаю, тебе нужно будет
пройтись по подиуму

295
00:12:34,484 --> 00:12:36,852
и выглядеть как можно
привлекательнее.

296
00:12:38,221 --> 00:12:39,688
А это тебе по плечу.

297
00:12:44,360 --> 00:12:47,762
Я чувствовал себя вот таким
вот ничтожеством, Хэрри.

298
00:12:47,763 --> 00:12:49,965
Печально это слышать.
Она согласилась?

299
00:12:51,701 --> 00:12:54,401
Ты опять собираешься прочесть
мне нотацию.

300
00:12:55,437 --> 00:12:56,537
Ладно, давай.

301
00:12:57,706 --> 00:13:00,308
Вы одна из самых рассудительных,
логичных, честных

302
00:13:00,309 --> 00:13:02,243
людей, которых я знаю.

303
00:13:02,244 --> 00:13:03,410
Плохое начало.

304
00:13:03,411 --> 00:13:05,246
Пока дело не доходит до вашей
бывшей фирмы.

305
00:13:05,247 --> 00:13:06,447
Бросаетесь, как бык на красную тряпку.

306
00:13:06,448 --> 00:13:09,816
Хорошо, знаешь что?

307
00:13:09,817 --> 00:13:11,784
И не говори об этом никому,

308
00:13:11,785 --> 00:13:12,919
это между нами.

309
00:13:12,920 --> 00:13:15,188
Хорошо.

310
00:13:15,189 --> 00:13:18,591
Я устала от того, что о нас думаю люди.

311
00:13:18,592 --> 00:13:20,560
Мы выигрываем дела.

312
00:13:20,561 --> 00:13:22,829
Одно время мы были примером успеха,

313
00:13:22,830 --> 00:13:24,864
хотя мало новых юридических фирм
добиваются его.

314
00:13:24,865 --> 00:13:27,733
Помнишь Сандерса и О'Мэлли?

315
00:13:27,734 --> 00:13:29,869
Были на обложках "Американского юриста".

316
00:13:29,870 --> 00:13:30,802
А где они теперь?

317
00:13:30,803 --> 00:13:32,471
Исчезли.

318
00:13:32,472 --> 00:13:34,206
Мелвой и Титлбом красовались

319
00:13:34,207 --> 00:13:35,875
в деловом разделе
"Цинциннати Инквайрер".

320
00:13:35,876 --> 00:13:38,610
Любимцы на месяц.
Теперь о них не слышно.

321
00:13:38,611 --> 00:13:42,213
Все эти фирмы пытались выбиться
в основном за счёт молодёжи...

322
00:13:42,214 --> 00:13:44,548
Молодые красавцы адвокаты,
милые мордашки,

323
00:13:44,549 --> 00:13:46,684
пытающиеся сыграть на своей молодости.

324
00:13:46,685 --> 00:13:48,519
Они приходят и уходят.

325
00:13:48,520 --> 00:13:51,356
В отличии от юридической фирмы
Хэрриет Корн.

326
00:13:51,357 --> 00:13:52,623
Мы продолжаем трепыхаться.

327
00:13:52,624 --> 00:13:54,759
Ты видел нас на обложках журналов?

328
00:13:54,760 --> 00:13:56,294
Нет.

329
00:13:56,295 --> 00:13:59,596
Мы не производим должного впечатления.
Мы просто старые пердуны.

330
00:13:59,597 --> 00:14:01,498
Так вот, мы не старые пердуны.

331
00:14:01,499 --> 00:14:03,700
На самом деле, мы совсем
на них не похожи.

332
00:14:03,701 --> 00:14:07,704
Ты, Олли, Кэсси, Чанхуа...

333
00:14:07,705 --> 00:14:09,306
Мы очень неплохо выглядим.

334
00:14:09,307 --> 00:14:11,541
Для Цинциннати так и просто отлично.

335
00:14:11,542 --> 00:14:12,809
И знаешь, что ещё?

336
00:14:12,810 --> 00:14:15,311
Пусть мне 60, пусть я коротышка,

337
00:14:15,312 --> 00:14:16,946
но я чертовски горячая штучка.

338
00:14:16,947 --> 00:14:18,647
Из меня прямо пар валит.

339
00:14:18,648 --> 00:14:20,516
И я хочу выиграть этот конкурс.

340
00:14:20,517 --> 00:14:23,552
Пусть это эквивалент поливания девочек
в майках водой, только для адвокатов...

341
00:14:23,553 --> 00:14:24,453
Мне без разницы.

342
00:14:24,454 --> 00:14:26,655
Я хочу, чтобы все о нас узнали.

343
00:14:26,656 --> 00:14:28,690
Юридическая фирма Хэрриет Корн.

344
00:14:28,691 --> 00:14:30,591
Мы сексуальны, мы на волне.

345
00:14:30,592 --> 00:14:31,759
И мы все горячие штучки.

346
00:14:36,598 --> 00:14:38,833
Дело номер 62941,

347
00:14:38,834 --> 00:14:41,202
Штат Огайо против Джессики Доннер,

348
00:14:41,203 --> 00:14:43,204
по обвинению во владении
с намерением продажи

349
00:14:43,205 --> 00:14:44,872
препаратами не подлежащими
свободному распространению.

350
00:14:44,873 --> 00:14:46,573
Добрый вечер, Ваша честь.

351
00:14:46,574 --> 00:14:48,575
Оливер Ричард, представляю обвиняемую

352
00:14:48,576 --> 00:14:49,876
вместе с Фиби Блейк.

353
00:14:49,877 --> 00:14:52,612
Обвиняемая отказывается
от зачитывания обвинения.

354
00:14:52,613 --> 00:14:54,415
Прошу, чтобы мою клиентку...

355
00:14:55,090 --> 00:14:56,408
Подождите-ка.

356
00:14:56,884 --> 00:15:00,354
Пособничество и подстрекательство
к половой связи с несовершеннолетними?

357
00:15:00,355 --> 00:15:01,654
Вы шутите?

358
00:15:01,655 --> 00:15:03,456
Ваша клиентка предлагает таблетки
для предотвращения беременности

359
00:15:03,457 --> 00:15:05,425
несовершеннолетним, адвокат.
Для чего ещё,

360
00:15:05,426 --> 00:15:07,526
как не для поощрения их
противозаконных сексуальных связей?

361
00:15:07,527 --> 00:15:09,195
Это обвинение отклоняется,
мистер Крикшанк.

362
00:15:09,196 --> 00:15:10,830
Ваша честь, мы все слушали фразу:

363
00:15:10,831 --> 00:15:12,898
"Для торжества зла достаточно того,

364
00:15:12,899 --> 00:15:14,533
чтобы хорошие люди сидели сложа руки".

365
00:15:14,534 --> 00:15:16,436
Представьте, насколько выиграет зло,

366
00:15:16,437 --> 00:15:19,571
если наши добрые граждане начнут активно

367
00:15:19,572 --> 00:15:23,708
содействовать греху, содействовать,
если хотите, сексу несовершеннолетних.

368
00:15:23,709 --> 00:15:25,643
Да. Это обвинение отклоняется.

369
00:15:25,644 --> 00:15:27,311
Ваша честь, этот человек чокнутый.

370
00:15:27,312 --> 00:15:28,580
Я прошу, чтобы его отстранили от дела.

371
00:15:28,581 --> 00:15:31,449
Я не чокнутый, мистер Ричард.

372
00:15:31,450 --> 00:15:34,185
Я скажу больше:
я - грешник.

373
00:15:34,186 --> 00:15:36,187
Вот почему мне из первых рук известно

374
00:15:36,188 --> 00:15:37,689
о разрушающей силе тех,
кто поощряет грех,

375
00:15:37,690 --> 00:15:40,257
таких, как ваша клиентка.

376
00:15:40,258 --> 00:15:42,459
Распространение противозачаточных
таблеток поощряет юных девочек,

377
00:15:42,460 --> 00:15:44,761
несовершеннолетних, вступать
в противозаконные сексуальные связи.

378
00:15:44,762 --> 00:15:45,729
Довольно, мистер Крикшанк,

379
00:15:45,730 --> 00:15:46,864
мы не будем в это вдаваться.

380
00:15:46,865 --> 00:15:48,198
Я освобождаю обвиняемую до суда

381
00:15:48,199 --> 00:15:50,534
под её ответственность...
- Спасибо, Ваша честь.

382
00:15:50,535 --> 00:15:53,537
- Ещё я прошу назначить суд немедленно.
- Прошу прощения?

383
00:15:53,538 --> 00:15:54,905
Вполне очевидно, чего он хочет добиться.

384
00:15:54,906 --> 00:15:57,172
А тем временем Йельский университет,
несомненно,

385
00:15:57,173 --> 00:15:58,674
отменит своё решение
о приёме моей клиентки.

386
00:15:58,675 --> 00:16:01,911
Я бы хотел, чтобы эти смехотворные
обвинения были сняты,

387
00:16:01,912 --> 00:16:03,646
и покончить с этим кошмаром,
чем скорее тем лучше.

388
00:16:03,647 --> 00:16:05,781
Обвинение готово к суду, Ваша честь.

389
00:16:05,782 --> 00:16:07,282
И ему не терпится, как я вижу.

390
00:16:07,283 --> 00:16:09,218
Мы можем начать прямо сейчас,
если хотите.

391
00:16:09,219 --> 00:16:10,252
Защита готова.

392
00:16:10,253 --> 00:16:11,821
Хорошо, тогда завтра в 9 утра.

393
00:16:11,822 --> 00:16:12,888
Обвиняемую сопроводят из зала суда.

394
00:16:12,889 --> 00:16:14,756
Увидимся с вами завтра с утра пораньше.

395
00:16:14,757 --> 00:16:16,190
Следующее дело.

396
00:16:16,191 --> 00:16:18,159
Ты уверен насчёт этого?

397
00:16:18,160 --> 00:16:20,361
Чем дольше над ней это будет висеть,
тем сильнее она пострадает.

398
00:16:20,362 --> 00:16:22,697
В кого вы такой?

399
00:16:22,698 --> 00:16:25,767
Просто выполняю свои обязанности,
мистер Ричард.

400
00:16:25,768 --> 00:16:27,702
Как поживаете?

401
00:16:27,703 --> 00:16:31,605
Моя дочь коллекционирует
американские куклы.

402
00:16:31,606 --> 00:16:34,775
У неё есть одна в точности, как вы.

403
00:16:34,776 --> 00:16:37,177
Её зовут Джули Олбрайт.

404
00:16:37,178 --> 00:16:39,513
Джули моя любимица.

405
00:16:39,514 --> 00:16:42,816
Иногда я сам с ней обнимаюсь.

406
00:16:48,522 --> 00:16:50,523
Передайте Адаму Бранчу привет от меня.
Хорошо?

407
00:17:05,061 --> 00:17:07,429
Вы уверены, что нам не стоит
просто договориться о сделке?

408
00:17:07,430 --> 00:17:09,330
Мы можем это сделать,
но при любом приговоре

409
00:17:09,331 --> 00:17:11,232
Йель, скорее всего,
откажется от своего приглашения.

410
00:17:11,233 --> 00:17:14,101
Слушайте, её могут признать
виновной в уголовном преступлении.

411
00:17:14,102 --> 00:17:16,137
За это ей светит тюрьма.

412
00:17:16,138 --> 00:17:18,205
Думаю, лучше пойти на сделку.

413
00:17:18,206 --> 00:17:19,574
- Нет. Я хочу бороться.
- Дорогая...

414
00:17:19,575 --> 00:17:20,408
Нет, мам.

415
00:17:21,301 --> 00:17:24,310
Хорошо, давайте сконцентрируемся
на том, что нам нужно сделать.

416
00:17:24,311 --> 00:17:27,213
Мы обговорили, как будут
проходить слушания,

417
00:17:27,214 --> 00:17:29,349
так что вся процедура сыграет
нам на руку.

418
00:17:29,350 --> 00:17:30,684
Джесс, тебя мы вызовем первой.

419
00:17:30,685 --> 00:17:32,185
Потом кого-нибудь из твоих клиенток,

420
00:17:32,186 --> 00:17:33,486
затем доктора, затем остальных.

421
00:17:33,487 --> 00:17:35,656
Всё это не должно занять
больше полутора дней.

422
00:17:35,657 --> 00:17:38,391
И нет никаких шансов,
что прокурор отступится?

423
00:17:38,392 --> 00:17:40,325
Только не этот прокурор.

424
00:17:40,326 --> 00:17:42,895
Любой другой мог бы. Но не этот.

425
00:17:42,896 --> 00:17:45,297
Это для детей больных раком.

426
00:17:45,298 --> 00:17:46,432
Я понимаю, Томми.

427
00:17:46,433 --> 00:17:48,067
Я всё знаю о вечерах Лок-Обер.

428
00:17:48,068 --> 00:17:50,202
Это благая цель,
да и время можно хорошо провести.

429
00:17:50,203 --> 00:17:52,438
- Я хожу на них каждый год.
- Но...

430
00:17:52,439 --> 00:17:55,007
Но я не хочу, чтобы ты выступал
как "самый привлекательный холостяк".

431
00:17:55,008 --> 00:17:57,141
Это говорит о том, что ты свободен,

432
00:17:57,142 --> 00:17:59,544
а это не просто ложь,
это еще и обидно.

433
00:17:59,545 --> 00:18:01,112
Обидно для меня.

434
00:18:01,113 --> 00:18:03,582
Аманда, Хэрри заключила пари.

435
00:18:03,583 --> 00:18:06,651
Так пусть проиграет.
Хотя бы в этом.

436
00:18:09,455 --> 00:18:12,255
Как бы тебе понравилось, если бы я
выступила как "самая жгучая малышка"?

437
00:18:12,256 --> 00:18:14,558
Я был бы в восторге.

438
00:18:14,559 --> 00:18:16,026
Я всегда мечтал о том,

439
00:18:16,027 --> 00:18:19,529
чтобы у меня была девушка, с которой
хотят переспать все парни.

440
00:18:19,530 --> 00:18:21,298
Это прозвучало неправильно.

441
00:18:31,041 --> 00:18:33,576
Я никогда не хотела,
чтобы это стало моей целью в жизни.

442
00:18:33,577 --> 00:18:35,078
И что случилось?

443
00:18:35,079 --> 00:18:37,346
Думаю, я рассердилась.

444
00:18:37,347 --> 00:18:39,582
На кого? На что?

445
00:18:39,583 --> 00:18:40,549
Если честно...

446
00:18:40,550 --> 00:18:41,985
на Обаму.

447
00:18:41,986 --> 00:18:44,120
- На президента?
- Не поймите меня неправильно,

448
00:18:44,121 --> 00:18:45,488
скорее всего, я проголосую за него.

449
00:18:45,489 --> 00:18:46,888
В октябре мне исполнится 18.

450
00:18:46,889 --> 00:18:48,624
Но... в этом деле,

451
00:18:48,625 --> 00:18:50,359
в вопросе о противозачаточных
средствах...

452
00:18:50,360 --> 00:18:51,427
И что о такое сделал?

453
00:18:51,428 --> 00:18:53,295
И, кстати, я не буду за него голосовать,

454
00:18:53,296 --> 00:18:54,530
но что он сделал?

455
00:18:54,531 --> 00:18:56,898
Он всегда клялся,
что правила должна диктовать

456
00:18:56,899 --> 00:18:58,501
наука, а не политические интересы.

457
00:18:58,502 --> 00:19:00,301
И вот, его собственные учёные решили,

458
00:19:00,302 --> 00:19:02,170
что таблетки, принимаемые после секса,
безопасны и эффективны

459
00:19:02,171 --> 00:19:03,671
для женщин в возрасте до 18,

460
00:19:03,672 --> 00:19:05,173
и их можно продавать без рецепта.

461
00:19:05,174 --> 00:19:07,908
Надо сказать, служба контроля
за качеством лекарств разрешила
их применение девочкам до 18.

462
00:19:07,909 --> 00:19:09,644
А затем вдруг вмешалось
Министерство здравоохранения

463
00:19:09,645 --> 00:19:11,446
и отменило их решение.

464
00:19:11,447 --> 00:19:13,314
Политические интересы
берут верх над наукой,

465
00:19:13,315 --> 00:19:15,150
и это вывело меня из себя.

466
00:19:15,151 --> 00:19:17,251
И, думаю, дало мне цель в жизни.

467
00:19:17,252 --> 00:19:19,153
Некоторые называют эти
таблетки "на всякий случай"

468
00:19:19,154 --> 00:19:20,320
таблетками для аборта.

469
00:19:20,321 --> 00:19:21,989
И это неверно.

470
00:19:21,990 --> 00:19:24,925
Таблетки для аборта это RU-486.
Это совершенно другое.

471
00:19:24,926 --> 00:19:27,494
Таблетки, принимаемые после секса,
не прекращают уже случившееся зачатие.

472
00:19:27,495 --> 00:19:29,363
Они никак не влияют на беременность.

473
00:19:29,364 --> 00:19:30,965
Только могут предотвратить её.

474
00:19:30,966 --> 00:19:33,232
Зачатие иногда происходит

475
00:19:33,233 --> 00:19:35,702
только спустя 120 часов после секса.

476
00:19:35,703 --> 00:19:39,072
Эти таблетки для того, чтобы их
можно было принять в этот промежуток.

477
00:19:39,073 --> 00:19:42,608
Пусть даже и так, всё же это
очень важное решение,

478
00:19:42,609 --> 00:19:45,244
принимать эти таблетки или нет.

479
00:19:45,245 --> 00:19:47,480
Взрослое решение, если хотите.

480
00:19:47,481 --> 00:19:49,948
Девочки часто боятся попросить
родителей, чтобы им выписали рецепт.

481
00:19:49,949 --> 00:19:51,650
Именно поэтому Служба контроля
за лекарствами

482
00:19:51,651 --> 00:19:53,351
разрешила продавать их
несовершеннолетним.

483
00:19:53,352 --> 00:19:55,620
Да, но возможно, когда вы повзрослеете,

484
00:19:55,621 --> 00:19:57,956
и у вас будет своя семья, мисс Доннер,

485
00:19:57,957 --> 00:19:59,058
вы будете иначе относиться к тому,

486
00:19:59,059 --> 00:20:00,325
чтобы правительство диктовало вам,

487
00:20:00,326 --> 00:20:02,594
как нужно воспитывать своих детей.
- Протестую.

488
00:20:02,595 --> 00:20:04,229
Давайте, оставим личные
политические взгляды

489
00:20:04,230 --> 00:20:05,429
в стороне, мистер Крикшарк.

490
00:20:05,430 --> 00:20:06,430
Ваша честь, я просто веду
перекрёстный допрос

491
00:20:06,431 --> 00:20:07,464
свидетеля о её политических взглядах.

492
00:20:07,465 --> 00:20:10,101
В конце концов,
если я правильно понимаю,

493
00:20:10,102 --> 00:20:11,535
мы ведь здесь из-за них.

494
00:20:11,536 --> 00:20:12,970
Я прав?

495
00:20:20,745 --> 00:20:22,979
Мисс Доннер, вы пытаетесь доказать,

496
00:20:22,980 --> 00:20:24,347
что вам виднее,
чем главнокомандующему.

497
00:20:24,348 --> 00:20:26,616
Мы должны разрешить всем 17-летним
принимать такие решения?

498
00:20:26,617 --> 00:20:28,651
Вероятно не стоит, иначе мы не сможем

499
00:20:28,652 --> 00:20:30,754
отправлять 17-летних
на наши незаконные войны.

500
00:20:31,348 --> 00:20:34,758
Я вижу, у вас есть претензии
ко всем президентам.

501
00:20:34,759 --> 00:20:37,392
Хотя, должен признать,

502
00:20:37,393 --> 00:20:40,062
меня восхищают молодые дамы,
борющиеся за то, во что верят.

503
00:20:40,063 --> 00:20:43,232
И в данном случае, вы решили
раздавать лекарства

504
00:20:43,233 --> 00:20:45,234
несовершеннолетним девочкам,
прекрасно понимая,

505
00:20:45,235 --> 00:20:46,235
что это незаконно.

506
00:20:46,236 --> 00:20:47,937
Не так ли, мисс Доннер?

507
00:20:49,940 --> 00:20:51,306
Так.

508
00:20:51,307 --> 00:20:53,407
Думаю, нашей стране пойдёт на пользу,

509
00:20:53,408 --> 00:20:55,977
если мы все начнём нарушать законы,
которые нам не нравятся.

510
00:20:55,978 --> 00:20:57,578
Вы со мной согласны, мисс Доннер?

511
00:21:03,953 --> 00:21:05,220
Он знает своё дело, этот Крикшанк.

512
00:21:05,221 --> 00:21:07,088
Со странностями, но дело знает.

513
00:21:07,089 --> 00:21:09,123
Знаешь, это забавно, в мои времена

514
00:21:09,124 --> 00:21:12,092
в большинстве штатов нужно было быть
замужем, чтобы получить эти таблетки.

515
00:21:12,093 --> 00:21:15,629
А теперь все занимаются сексом
кроме женатых пар.

516
00:21:15,630 --> 00:21:17,131
И он вернулся.

517
00:21:17,132 --> 00:21:20,100
В отличии от тебя, Хэрри,
я просто не могу позволить себе

518
00:21:20,101 --> 00:21:22,970
воспользоваться случаем, когда у людей
случается помрачение рассудка.

519
00:21:22,971 --> 00:21:26,205
Если хочешь отменить пари,
я готов.

520
00:21:26,206 --> 00:21:27,974
Я не хочу его отменять.
Моя фирма выиграет.

521
00:21:27,975 --> 00:21:31,077
Хэрри, в нашей фирме 180 адвокатов.

522
00:21:31,078 --> 00:21:33,112
Ты же знаешь этих женоненавистников,
обслуживающих корпорации,

523
00:21:33,113 --> 00:21:34,981
они нанимают только на основании того,
как ты выглядишь.

524
00:21:34,982 --> 00:21:36,249
Знаешь, что сексуально, Сэм?

525
00:21:36,250 --> 00:21:39,018
Характер. Ум.

526
00:21:39,019 --> 00:21:40,452
Сострадание.

527
00:21:40,453 --> 00:21:42,053
В моих людях много этого.

528
00:21:42,054 --> 00:21:44,656
А в ваших одно дерьмо.

529
00:21:44,657 --> 00:21:47,392
Мы порвём ваши накачанные
силиконом задницы.

530
00:21:49,060 --> 00:21:51,696
Прозвучало так, будто ты готова
удвоить ставку.

531
00:21:51,697 --> 00:21:52,963
Давай, удвоим.

532
00:21:52,964 --> 00:21:55,466
Похоже, у меня нет выбора,

533
00:21:55,467 --> 00:21:57,468
и я должен сохранить лицо.

534
00:21:57,469 --> 00:21:59,671
Увидимся на балу, Золушка.

535
00:22:03,040 --> 00:22:04,608
Он меня обдурил, да?

536
00:22:04,609 --> 00:22:06,710
Обвёл вокруг пальца.

537
00:22:06,711 --> 00:22:08,478
Какова ставка, Хэрри?

538
00:22:13,651 --> 00:22:17,187
Что-то около...

539
00:22:17,188 --> 00:22:19,522
3.1 миллиона.

540
00:22:34,129 --> 00:22:36,664
Итак, Мэдисон, почему ты сегодня здесь?

541
00:22:36,665 --> 00:22:38,933
Вам рассказать с самого начала?

542
00:22:38,934 --> 00:22:43,204
Я знаю, говорить об этом неловко,
но если не возражаешь.

543
00:22:43,205 --> 00:22:48,542
Мы с моим другом занимались сексом,

544
00:22:48,543 --> 00:22:49,943
и его презерватив порвался.

545
00:22:51,880 --> 00:22:54,915
На самом деле мы и не собирались
заниматься сексом.

546
00:22:54,916 --> 00:22:56,616
По крайней мере, я.

547
00:22:56,617 --> 00:22:58,218
И он говорил, что тоже не собирался,

548
00:22:58,219 --> 00:23:01,088
но у него в кармане каким-то образом
оказался презерватив.

549
00:23:02,002 --> 00:23:04,124
И не особо надёжный, как я поняла.

550
00:23:04,125 --> 00:23:07,559
Не мне об этом судить, но он порвался.

551
00:23:07,560 --> 00:23:09,328
Я перепугалась.

552
00:23:09,329 --> 00:23:11,697
Если я забеременею в 15 лет...

553
00:23:11,698 --> 00:23:13,299
И что ты сделала?

554
00:23:13,300 --> 00:23:16,936
Я слышала о Джессике...

555
00:23:16,937 --> 00:23:18,637
Мы не были с ней знакомы...

556
00:23:18,638 --> 00:23:21,339
Я слышала, что у неё можно достать
таблетки, принимаемые после секса.

557
00:23:21,340 --> 00:23:24,109
И без рецепта у меня не было
другого выбора.

558
00:23:24,110 --> 00:23:26,311
А почему просто не получить рецепт.

559
00:23:26,312 --> 00:23:27,845
Для этого нужно разрешение от родителей.

560
00:23:27,846 --> 00:23:30,148
И если бы я их попросила,
они бы меня убили.

561
00:23:30,149 --> 00:23:32,650
Давай серьёзно,
почему ты не могла их просто попросить?

562
00:23:32,651 --> 00:23:34,752
Серьёзно, они бы меня убили.

563
00:23:34,753 --> 00:23:37,788
Поэтому я обратилась к Джессике.

564
00:23:37,789 --> 00:23:38,844
К ней.

565
00:23:38,964 --> 00:23:41,364
И она продала мне таблетку.

566
00:23:41,484 --> 00:23:46,063
Ты выглядишь очень верной подругой,
должен это признать.

567
00:23:46,064 --> 00:23:47,597
Я не её подруга.

568
00:23:47,598 --> 00:23:48,665
Да, правильно.

569
00:23:48,666 --> 00:23:50,267
Всего лишь клиентка.

570
00:23:50,268 --> 00:23:52,002
Я должен бы сказать: "верная клиентка".

571
00:23:52,003 --> 00:23:55,238
Скажи, Мэдисон, ты говорила,
что у тебя нет рецепта.

572
00:23:55,239 --> 00:23:57,706
Мисс Доннер спрашивала,
есть ли у тебя рецепт?

573
00:23:57,707 --> 00:23:59,642
Нет, не спрашивала.

574
00:23:59,643 --> 00:24:01,844
Понятно. А ты когда-нибудь раньше
принимала это лекарство?

575
00:24:01,845 --> 00:24:03,046
Нет.

576
00:24:03,047 --> 00:24:05,014
И ты уверена, что это не было
что-то другое?

577
00:24:05,015 --> 00:24:08,951
Ты ведь покупала его из её шкафчика,
а не в аптеке.

578
00:24:08,952 --> 00:24:11,053
Там написано "На всякий случай"
прямо на упаковке.

579
00:24:11,054 --> 00:24:13,855
Понятно. А если я дам тебе
шоколадный батончик,

580
00:24:13,856 --> 00:24:16,224
на котором будет написано "Сникерс",
ты его съешь?

581
00:24:16,225 --> 00:24:17,960
Протестую. Это дело не о том,

582
00:24:17,961 --> 00:24:19,561
что у мистера Кришанка есть
склонности предлагать

583
00:24:19,562 --> 00:24:21,229
шоколадки несовершеннолетним девочкам.

584
00:24:21,230 --> 00:24:23,198
Давайте, просто продолжим.

585
00:24:23,199 --> 00:24:27,101
Обвиняемая дала вам какие-либо
специальные инструкции

586
00:24:27,102 --> 00:24:28,336
насчёт этого лекарства?

587
00:24:28,337 --> 00:24:30,271
Инструкции? Это всего лишь таблетка.

588
00:24:30,272 --> 00:24:34,175
Например, предупреждала ли она тебя
о возможных побочных эффектах?

589
00:24:34,176 --> 00:24:37,244
Спрашивала она, не принимаешь ли ты
других лекарств?

590
00:24:37,245 --> 00:24:39,613
Вы обсуждали возможные последствия
их взаимодействия?

591
00:24:39,614 --> 00:24:41,614
- Нет.
- Понятно.

592
00:24:41,615 --> 00:24:44,750
Просто: "Спасибо за деньги,
вот тебе таблетка".

593
00:24:44,751 --> 00:24:46,619
- Протестую.
- Удовлетворено.

594
00:24:46,620 --> 00:24:48,154
Это должно быть успокаивает,
когда знаешь,

595
00:24:48,155 --> 00:24:50,991
что у обвиняемой найдётся решение
на случай, если порвётся презерватив.

596
00:24:50,992 --> 00:24:53,526
Тебя это успокаивало, Мэдисон?

597
00:24:53,527 --> 00:24:56,062
Не знаю. Наверное.

598
00:24:56,063 --> 00:25:00,665
На самом деле, если бы у вас
даже не было презерватива,

599
00:25:00,666 --> 00:25:02,301
приятно знать, что всегда есть наготове

600
00:25:02,302 --> 00:25:04,136
таблетки, которые можно
принять после, верно?

601
00:25:04,137 --> 00:25:07,206
Полагаю, так несовершенным девочкам
в вашей школе легче

602
00:25:07,207 --> 00:25:08,940
согласиться на секс.
- Протестую!

603
00:25:08,941 --> 00:25:12,544
Простите. Кажется, я кого-то
задел за живое.

604
00:25:14,813 --> 00:25:17,115
Думаю, у меня нет больше вопросов.

605
00:25:22,687 --> 00:25:23,954
Томми, ты мне нужен.

606
00:25:23,955 --> 00:25:26,024
Хэрри, она взяла меня за яйца.

607
00:25:26,025 --> 00:25:27,658
Мне наплевать. У тебя есть

608
00:25:27,659 --> 00:25:29,026
серьёзный шанс стать финалистом
в категории "холостяков за 50".

609
00:25:29,027 --> 00:25:31,628
Пусть ты займёшь хотя бы 
третье место.

610
00:25:31,629 --> 00:25:32,862
Мне нужны эти баллы.

611
00:25:32,863 --> 00:25:34,964
Просто я не хочу навсегда лишиться
своих яиц...

612
00:25:34,965 --> 00:25:36,633
Когда состоишь в отношениях,
приходится идти на компромиссы.

613
00:25:36,634 --> 00:25:39,102
Ты выступишь в категории
"самый привлекательный холостяк за 50".

614
00:25:39,103 --> 00:25:40,904
Разговор окончен.
Что насчёт Чанхуа, она согласилась?

615
00:25:40,905 --> 00:25:42,705
С большой неохотой.

616
00:25:42,706 --> 00:25:44,041
Зато я

617
00:25:44,042 --> 00:25:45,641
полностью готова сделать это
ради команды.

618
00:25:45,642 --> 00:25:47,510
И со всей командой, насколько я слышала.

619
00:25:48,645 --> 00:25:51,514
Кэсси, очень кстати.
Слушай, я не хочу чтобы ты

620
00:25:51,515 --> 00:25:52,748
восприняла это как сексизм

621
00:25:52,749 --> 00:25:56,985
или чем-то противо-феминистским,
но мужчинам нравятся ножки.

622
00:25:56,986 --> 00:25:58,921
У тебя они хорошенькие и длинные.

623
00:25:58,922 --> 00:26:01,289
Я хочу, чтобы ты использовала их
до последнего дюйма.

624
00:26:02,891 --> 00:26:04,192
Она сошла с ума.

625
00:26:04,193 --> 00:26:06,627
Совершенно.

626
00:26:06,628 --> 00:26:08,963
И она пошла на риск потерять фирму.

627
00:26:08,964 --> 00:26:11,533
Она удвоила ставку с Берманом.

628
00:26:11,534 --> 00:26:13,634
Теперь нам грозит платить
из своего кармана.

629
00:26:13,635 --> 00:26:14,969
Она неуправляема.

630
00:26:23,078 --> 00:26:25,579
Их называют "на всякий случай".

631
00:26:25,580 --> 00:26:27,314
Нет ничего проще, всего один шаг.

632
00:26:27,315 --> 00:26:28,582
Проглотить таблетку.

633
00:26:28,583 --> 00:26:31,017
И это важно, доктор?

634
00:26:31,018 --> 00:26:33,619
Это важно, потому что причина
по которой правительство

635
00:26:33,620 --> 00:26:35,821
запретило продавать
их несовершеннолетним, всего одна -

636
00:26:35,822 --> 00:26:39,024
они утверждают, что для подростка
это слишком сложно.

637
00:26:39,025 --> 00:26:40,526
Вы выглядите немного возмущённым.

638
00:26:40,527 --> 00:26:43,629
Их продают в упаковке,
на которой написаны инструкции.

639
00:26:43,630 --> 00:26:44,830
Это всего лишь таблетка.

640
00:26:44,831 --> 00:26:47,533
- Это равносильно аборту?
- Нет.

641
00:26:47,534 --> 00:26:49,968
Эти таблетки не оказывают влияния

642
00:26:49,969 --> 00:26:51,703
на уже случившееся зачатие.

643
00:26:51,704 --> 00:26:53,105
В общих чертах это просто
большая доза гормонов,

644
00:26:53,106 --> 00:26:54,139
которые предотвращают овуляцию.

645
00:26:54,140 --> 00:26:55,273
Как насчёт безопасности здоровью?

646
00:26:55,274 --> 00:26:56,874
Это точно безопаснее, чем беременность.

647
00:26:56,875 --> 00:27:00,778
И у них меньше противопоказаний,
чем у многих распространённых лекарств,

648
00:27:00,779 --> 00:27:02,914
таких как ибупрофен, антигистамины,

649
00:27:02,915 --> 00:27:04,583
некоторые сиропы от кашля.

650
00:27:04,584 --> 00:27:06,884
Ваша честь, здесь речь не о том,
нужен ли рецепт,

651
00:27:06,885 --> 00:27:08,753
чтобы продавать это лекарство

652
00:27:08,754 --> 00:27:09,754
несовершеннолетним.

653
00:27:09,755 --> 00:27:11,623
По существующему закону нужен.

654
00:27:11,624 --> 00:27:12,924
Единственный вопрос,
стоящий перед судом,

655
00:27:12,925 --> 00:27:15,026
совершила ли обвиняемая преступление.

656
00:27:15,027 --> 00:27:17,528
Личное мнение этого врача
не имеет значения.

657
00:27:17,529 --> 00:27:19,296
Протест удовлетворён.

658
00:27:19,297 --> 00:27:20,898
- Могу я на это ответить?
- Кратко.

659
00:27:20,899 --> 00:27:22,198
Вот что я пытался до вас донести.

660
00:27:22,199 --> 00:27:25,151
Научные эксперты, включая гинекологов

661
00:27:25,271 --> 00:27:26,536
и педиатров, исследовали

662
00:27:26,537 --> 00:27:28,571
эти таблетки и согласились,

663
00:27:28,572 --> 00:27:30,007
что они удовлетворяют всем
требуемым стандартам

664
00:27:30,008 --> 00:27:31,141
для лекарств, продающихся без рецепта.

665
00:27:31,142 --> 00:27:33,476
Служба контроля за качеством лекарств
пришла к такому же решению

666
00:27:33,477 --> 00:27:35,746
и разрешила их применение всем
женщинам детородного возраста.

667
00:27:35,747 --> 00:27:38,247
Это было верное решение.

668
00:27:38,248 --> 00:27:40,016
Администрация президента его отменила,

669
00:27:40,017 --> 00:27:43,485
скорее всего потому, что на носу выборы.

670
00:27:43,486 --> 00:27:46,022
Мы благодарим вас за ваше мнение.

671
00:27:46,023 --> 00:27:48,691
Скажите, доктор, это законно,
чтобы несовершеннолетняя,

672
00:27:48,692 --> 00:27:51,627
которой не исполнилось 17,
покупала таблетки "на всякий случай"

673
00:27:51,628 --> 00:27:52,695
без рецепта?

674
00:27:52,696 --> 00:27:54,029
Нет.

675
00:27:54,030 --> 00:27:56,564
Это законно, чтобы кто-нибудь,
кому уже исполнилось 17,

676
00:27:56,565 --> 00:27:59,600
купил эти таблетки,
а затем продал несовершеннолетней?

677
00:27:59,601 --> 00:28:01,502
Нет.

678
00:28:01,503 --> 00:28:02,937
Спасибо.

679
00:28:12,061 --> 00:28:14,062
Он не откажется от обвинения
в уголовном преступлении.

680
00:28:14,063 --> 00:28:16,379
Он намекнул, что может согласиться
на меньший приговор, но...

681
00:28:16,499 --> 00:28:17,999
Если он не будет настаивать
на строгом приговоре,

682
00:28:18,000 --> 00:28:19,301
это уже половина дела.

683
00:28:19,302 --> 00:28:21,869
При таком обвинении ей всё равно
грозит тюрьма.

684
00:28:21,870 --> 00:28:23,271
И тогда - прощай Йель.

685
00:28:23,272 --> 00:28:24,506
Если вы не сможете договориться,

686
00:28:24,507 --> 00:28:26,141
ей грозит тюрьма и надолго.

687
00:28:26,442 --> 00:28:29,210
Думаю, нам нужно продолжать
вести переговоры.

688
00:28:29,211 --> 00:28:30,311
Есть минутка?

689
00:28:30,312 --> 00:28:32,247
Да ничего, переживёшь.

690
00:28:32,367 --> 00:28:33,564
Мне нужно, чтобы он выиграл.

691
00:28:33,684 --> 00:28:35,948
Вы не может просто приказать кому-то

692
00:28:35,949 --> 00:28:37,750
унизиться на глазах у...

693
00:28:37,751 --> 00:28:38,751
Да, могу.

694
00:28:38,752 --> 00:28:40,086
Я - босс.

695
00:28:40,087 --> 00:28:43,056
Боже, вам всем здесь нужно расслабиться.

696
00:28:44,958 --> 00:28:47,759
На меня не смотрите,
я уже расслабленная.

697
00:28:58,004 --> 00:29:00,906
Факты в этом деле очень просты.

698
00:29:00,907 --> 00:29:04,675
Джессика Доннер продавала и поставляла

699
00:29:04,676 --> 00:29:07,044
контролируемые медицинские препараты
несовершеннолетним.

700
00:29:07,045 --> 00:29:09,013
Мы называем это торговлей
запрещённым товаром.

701
00:29:09,014 --> 00:29:11,048
Это всё равно, что ей было бы 21,

702
00:29:11,049 --> 00:29:14,051
и она бы пошла, купила пиво,
а затем продала его подросткам.

703
00:29:14,052 --> 00:29:16,386
Или кокаин.

704
00:29:16,387 --> 00:29:22,525
Мы все видели Мэдисон Танаку, дававшую
показания... такая юная, беззащитная.

705
00:29:22,526 --> 00:29:24,861
Джессика Доннер не врач.

706
00:29:24,862 --> 00:29:27,163
И она фактически лечила
эту юную особу,

707
00:29:27,164 --> 00:29:28,965
назначала ей лекарства.

708
00:29:28,966 --> 00:29:32,535
Обвиняемая не имеет образования,
чтобы что-то советовать

709
00:29:32,536 --> 00:29:36,038
или ставить диагноз...
Она совершенно не понимает

710
00:29:36,039 --> 00:29:38,640
всю сложность взаимодействия
разных лекарств.

711
00:29:38,641 --> 00:29:40,909
Она отравляла этих девочек

712
00:29:40,910 --> 00:29:44,412
высокой дозой гормонов.

713
00:29:44,413 --> 00:29:46,982
Полагаю, у некоторых из вас есть дети.

714
00:29:48,417 --> 00:29:50,518
Я понимаю...

715
00:29:50,519 --> 00:29:52,820
в наше время творится всё, что угодно.

716
00:29:52,821 --> 00:29:56,157
Наиболее популярное шоу на MTV

717
00:29:56,158 --> 00:30:00,494
это "Пляж", где выставляется напоказ
секс с пьяными распутницами,

718
00:30:00,495 --> 00:30:03,831
прыгающими в койку к каждому
качку, на которого наткнутся.

719
00:30:03,832 --> 00:30:07,701
А кто смотрит MTV? Подростки.

720
00:30:07,702 --> 00:30:09,669
Наша молодёжь.

721
00:30:09,670 --> 00:30:11,972
Разумеется, они хотят заняться сексом.

722
00:30:11,973 --> 00:30:13,840
Боже, они, наверное, считают,
что это то, чего от них ждут.

723
00:30:13,841 --> 00:30:18,711
Дети теперь сексуально активны,
я это понимаю.

724
00:30:18,712 --> 00:30:20,847
Это нас немного пугает.

725
00:30:20,848 --> 00:30:22,048
Да и их, я думаю.

726
00:30:22,049 --> 00:30:25,985
Но что действительно ужасает,
так это мысль...

727
00:30:25,986 --> 00:30:29,121
Что вместо того,
чтобы обратиться к родителям

728
00:30:29,122 --> 00:30:32,024
за эмоциональной или медицинской помощью

729
00:30:32,025 --> 00:30:36,061
в такой опасный момент,

730
00:30:36,062 --> 00:30:39,564
они скорее обратятся
к другим подросткам.

731
00:30:41,066 --> 00:30:45,403
И когда эти 14-15-летние девочки,

732
00:30:45,404 --> 00:30:47,405
иногда даже 13-летние...

733
00:30:47,406 --> 00:30:52,010
Когда они решают: "А что,
почему бы мне не знаяться сексом",

734
00:30:52,011 --> 00:30:55,196
и идут за советом...

735
00:30:55,316 --> 00:30:58,899
Рядом с ними оказываются более старшие
подстрекатели, вроде Джессики Доннер,

736
00:30:59,019 --> 00:31:00,147
поджидающие их,

737
00:31:00,471 --> 00:31:05,055
готовые и желающие продать
им таблетку.

738
00:31:06,657 --> 00:31:07,691
Надо же.

739
00:31:07,692 --> 00:31:09,759
Даже меня почти убедили,
что её нужно осудить.

740
00:31:09,760 --> 00:31:11,829
Почти.

741
00:31:11,830 --> 00:31:16,833
Дети взрослеют...
Это пугает, тут нечего добавить.

742
00:31:16,834 --> 00:31:19,135
Сегодня они играют с куклами,

743
00:31:19,136 --> 00:31:21,504
а завтра...

744
00:31:21,505 --> 00:31:25,475
Едут ли они на машине
на школьную вечеринку,

745
00:31:25,476 --> 00:31:27,043
или ведут себя вызывающе...

746
00:31:27,044 --> 00:31:29,845
Для любого родителя нет ничего
более устрашающего,

747
00:31:29,846 --> 00:31:32,648
чем наблюдать за тем, как их ребёнок
проходит через свои подростковые годы.

748
00:31:32,649 --> 00:31:35,784
И было бы не плохо, если бы взрослые
могли быть с ними на каждом шагу,

749
00:31:35,785 --> 00:31:37,886
чтобы направить их.

750
00:31:37,887 --> 00:31:41,457
Но мы не можем. Ни в коей мере.

751
00:31:41,458 --> 00:31:45,793
Возьмём Мэдисон и Джессику,
двух девочек, которых вы выслушали.

752
00:31:45,794 --> 00:31:48,128
В их школе учат только воздержанию.

753
00:31:48,129 --> 00:31:51,399
Они даже ничего не знают
о презервативах.

754
00:31:51,400 --> 00:31:53,668
Об этом.

755
00:31:53,669 --> 00:31:57,405
Мысль о том, что этому будут
учить в школах...

756
00:31:57,406 --> 00:32:00,140
Многим родителям она кажется гадкой.

757
00:32:00,141 --> 00:32:03,943
А это, возможно, один из самых важных
советов о здоровье,

758
00:32:03,944 --> 00:32:07,080
который можно дать подростку -
презерватив.

759
00:32:07,081 --> 00:32:11,752
Наше общество изо всех сил пытается
умалчивать об этом.

760
00:32:11,753 --> 00:32:15,021
Неприятная тема. Включите телевизор
и попробуйте посмотреть его

761
00:32:15,022 --> 00:32:17,490
пару часов, чтобы не увидеть рекламу

762
00:32:17,491 --> 00:32:19,124
о лечении импотенции.

763
00:32:19,125 --> 00:32:21,059
Как стать лучше в постели?

764
00:32:21,060 --> 00:32:22,628
Никаких проблем.

765
00:32:22,629 --> 00:32:23,996
Как себя в ней обезопасить?

766
00:32:23,997 --> 00:32:25,531
Неа.

767
00:32:25,532 --> 00:32:27,633
Такое наше правительство не допустит.

768
00:32:29,903 --> 00:32:33,505
Люди, что мы делаем?

769
00:32:33,506 --> 00:32:35,573
Подростки занимаются сексом.

770
00:32:35,574 --> 00:32:37,041
Мы хотим их обезопасить.

771
00:32:37,042 --> 00:32:39,511
Мы хотим, чтобы у них не было
нежелательных беременностей.

772
00:32:39,512 --> 00:32:41,045
Врачи, учёные,

773
00:32:41,046 --> 00:32:42,947
как медицинские, так и социальные...
Даже Служба контроля за лекарствами,

774
00:32:42,948 --> 00:32:44,649
они все решили:

775
00:32:44,650 --> 00:32:46,050
"Пусть таблетки для приёма после секса

776
00:32:46,051 --> 00:32:47,452
свободно продаются без рецепта

777
00:32:47,453 --> 00:32:49,920
всем женщинам детородного возраста".

778
00:32:51,623 --> 00:32:53,089
Наше руководство утверждало,

779
00:32:53,090 --> 00:32:55,592
что никогда не принесёт науку
в жертву политике.

780
00:32:56,961 --> 00:32:59,596
Это просто глупо.

781
00:32:59,597 --> 00:33:03,600
Круглая отличница, принятая в Йель.

782
00:33:03,601 --> 00:33:08,003
Он хочет не пустить её в Йель
и отправить в тюрьму.

783
00:33:08,004 --> 00:33:10,005
Это глупо.

784
00:33:32,477 --> 00:33:34,712
Продолжим нашу вечеринку

785
00:33:34,713 --> 00:33:36,114
с этой высокой красоткой.

786
00:33:36,115 --> 00:33:38,950
Уроженка Цинциннати, Лиз Колт!

787
00:34:02,355 --> 00:34:03,689
Итак.

788
00:34:03,690 --> 00:34:07,293
Я хочу,чтобы вы все улыбались
и показали себя во всей красе.

789
00:34:07,294 --> 00:34:08,694
Я знаю, что ты будешь хорошим бойцом.

790
00:34:08,695 --> 00:34:10,496
Чанхуа.

791
00:34:10,497 --> 00:34:12,230
- Ты готова?
- Абсолютно.

792
00:34:12,231 --> 00:34:14,632
Порвите их на части!

793
00:34:20,422 --> 00:34:22,090
Привет.

794
00:34:22,091 --> 00:34:23,691
Привет.

795
00:34:23,692 --> 00:34:25,360
Ты сегодня не выступаешь?

796
00:34:25,361 --> 00:34:27,062
Хэрри считает,
что я недостаточно привлекателен.

797
00:34:27,063 --> 00:34:28,195
Вопрос в том,

798
00:34:28,196 --> 00:34:29,897
почему ты не участвуешь?

799
00:34:29,898 --> 00:34:32,099
Я участвовала в прошлом году.

800
00:34:32,100 --> 00:34:33,834
Прошла через это.

801
00:34:33,835 --> 00:34:35,269
Ты победила, да?

802
00:34:35,270 --> 00:34:36,737
Да.

803
00:34:37,772 --> 00:34:39,974
Сколько раз ты побеждала?

804
00:34:39,975 --> 00:34:41,441
Три.

805
00:34:41,442 --> 00:34:43,344
Подряд?

806
00:34:43,345 --> 00:34:45,811
Это же Цинциннати.

807
00:34:45,812 --> 00:34:46,980
Так, когда выйдут наши люди,

808
00:34:46,981 --> 00:34:48,047
приветствуйте их изо всех сил.

809
00:34:48,048 --> 00:34:50,083
Популярность заражает.

810
00:34:50,084 --> 00:34:51,951
Привет, Гвинни.

811
00:34:51,952 --> 00:34:53,319
Алло?

812
00:34:55,789 --> 00:34:58,324
Можете сказать погромче?
Я в шумном месте.

813
00:34:58,325 --> 00:35:00,392
Сейчас?

814
00:35:02,195 --> 00:35:04,729
Хэрри, присяжные вернулись.

815
00:35:04,730 --> 00:35:05,931
Скажите Олли, что я сама справлюсь.

816
00:35:05,932 --> 00:35:07,732
- Ты уверена?
- Хэрри.

817
00:35:07,733 --> 00:35:08,967
У вас конкурс.

818
00:35:10,937 --> 00:35:13,205
Эта девочка начинает мне нравиться.

819
00:35:13,206 --> 00:35:14,306
Вот выходит Чанхуа.

820
00:35:14,307 --> 00:35:16,807
Давай!

821
00:35:16,808 --> 00:35:18,776
Посмотрите на Чанхуа Лао!

822
00:35:23,348 --> 00:35:26,150
- Она хороша, Адам.
- Да, хороша.

823
00:35:26,151 --> 00:35:28,185
Новая участница из фирмы Хэрри Корн.

824
00:35:28,186 --> 00:35:31,822
Этой "знойная секретарша"
я в любое время разрешу проверить,
что у меня есть в загашнике.

825
00:35:31,823 --> 00:35:33,790
Давай, Чанхуа.

826
00:35:39,696 --> 00:35:40,830
Вот так!

827
00:35:40,831 --> 00:35:41,965
Вот так!

828
00:35:41,966 --> 00:35:43,166
Вот это правильно!

829
00:35:53,776 --> 00:35:55,710
Да!

830
00:35:55,711 --> 00:35:57,980
Юридическая фирма Хэрриет Корн!

831
00:35:57,981 --> 00:35:59,248
Мы зажигаем!

832
00:35:59,249 --> 00:36:01,883
Больше добавить нечего!

833
00:36:06,688 --> 00:36:07,955
Где Оливер?

834
00:36:07,956 --> 00:36:09,356
Ему сейчас немного некогда.

835
00:36:09,357 --> 00:36:10,825
Можно начинать.

836
00:36:10,826 --> 00:36:13,561
Что значит,
что они уже вынесли вердикт?

837
00:36:13,562 --> 00:36:15,563
Это может означать что угодно,
мистер Доннер.

838
00:36:15,564 --> 00:36:16,664
Нельзя сказать ничего определённого.

839
00:36:16,665 --> 00:36:18,432
Я только что говорила с клерком,

840
00:36:18,433 --> 00:36:20,500
присяжные будут здесь через 10 минут.

841
00:36:20,501 --> 00:36:22,535
О, Боже.

842
00:36:22,536 --> 00:36:24,303
Думай о хорошем, ладно?

843
00:36:24,304 --> 00:36:26,305
Думай о победе.

844
00:36:42,522 --> 00:36:44,289
Если мы не выиграем...

845
00:36:44,290 --> 00:36:47,258
Некоторые из них выглядят
довольно привлекательно, Хэрри.

846
00:36:47,259 --> 00:36:49,461
Не говори этого.

847
00:36:49,462 --> 00:36:53,430
Пока что никто не может
сравниться с Чанхуа.

848
00:36:53,431 --> 00:36:54,966
А вот и он.

849
00:36:54,967 --> 00:36:57,702
Выглядит таким самодовольным.

850
00:37:07,345 --> 00:37:08,812
Итак. Следующий Саймон Джонс.

851
00:37:08,813 --> 00:37:10,580
Томми Джефферсон через три минуты.

852
00:37:12,550 --> 00:37:13,884
Постарайся на славу, Томми.

853
00:37:13,885 --> 00:37:15,351
Нам это нужно.

854
00:37:15,352 --> 00:37:17,420
За меня не беспокойтесь. Я готов.

855
00:37:17,421 --> 00:37:19,422
Томми, три, два, один.

856
00:37:19,423 --> 00:37:21,324
Вперёд, Томми.

857
00:37:22,760 --> 00:37:24,527
Здорово!

858
00:37:24,528 --> 00:37:26,161
Это здорово!

859
00:37:29,566 --> 00:37:31,834
О, деньги! Нет ничего лучше!

860
00:37:34,270 --> 00:37:35,804
Что он такое делает?

861
00:37:42,444 --> 00:37:44,378
О, да он безумно богат!

862
00:37:48,316 --> 00:37:49,751
Боже, как он дразнит.

863
00:37:53,822 --> 00:37:55,790
Что дальше, малыш?

864
00:37:56,858 --> 00:37:59,292
Кредитки! Много кредиток!

865
00:37:59,293 --> 00:38:00,360
Это здорово!

866
00:38:04,599 --> 00:38:07,267
Здорово! Здорово!

867
00:38:07,268 --> 00:38:09,235
Томми, это здорово!

868
00:38:11,505 --> 00:38:12,738
Да!

869
00:38:17,778 --> 00:38:19,679
Боже мой!

870
00:38:19,680 --> 00:38:21,747
Боже мой!

871
00:38:21,748 --> 00:38:23,282
Пусть вас не обманывает
застёгнутьй на все пуговицы

872
00:38:23,283 --> 00:38:24,283
наряд нашей следующей конкурсантки...

873
00:38:25,185 --> 00:38:26,285
Насколько я слышал,

874
00:38:26,286 --> 00:38:30,555
Лиза Шварц превращает
Цинциннати в Грехциннати.

875
00:38:30,556 --> 00:38:31,556
Я не могу на это смотреть.

876
00:38:40,633 --> 00:38:42,901
Потише, девочка. Ой, мамочки...

877
00:38:45,536 --> 00:38:46,637
Это уже закончилось?

878
00:38:52,811 --> 00:38:54,211
Ой, мамочки.

879
00:38:56,180 --> 00:38:57,948
Мадам Председатель, присяжные
пришли к единогласному решению?

880
00:38:57,949 --> 00:38:59,817
- Да, Ваша честь.
- Каков ваш вердикт?

881
00:38:59,818 --> 00:39:03,720
В деле штата Огайо против
Джессики Доннер

882
00:39:03,721 --> 00:39:05,421
по обвинению во владении

883
00:39:05,422 --> 00:39:08,457
с намерением продажи
контролируемых препаратов,

884
00:39:08,458 --> 00:39:11,594
мы считаем обвиняемую,
Джессику Доннер,

885
00:39:11,595 --> 00:39:12,829
невиновной.

886
00:39:12,830 --> 00:39:14,597
- О, Боже!
- Ладно, ладно.

887
00:39:14,598 --> 00:39:15,932
Огромное вам спасибо.

888
00:39:15,933 --> 00:39:17,532
Даже не знаю, как вас благодарить.

889
00:39:17,533 --> 00:39:19,367
Концовка как в "Полу-Нельсоне"
для меня сойдёт.

890
00:39:22,939 --> 00:39:24,740
А где Олли?

891
00:39:29,311 --> 00:39:30,445
Итак.

892
00:39:30,446 --> 00:39:31,613
Давай, покажем им класс, хорошо?

893
00:39:31,614 --> 00:39:33,347
Ты вообще умеешь танцевать?

894
00:39:33,348 --> 00:39:34,882
Что делать?

895
00:39:34,883 --> 00:39:37,351
Просто делай как я.

896
00:39:37,352 --> 00:39:38,352
Кэсси Рейнольдс и Олли Ричард.

897
00:40:11,885 --> 00:40:13,418
Вот это действительно здорово.

898
00:40:13,419 --> 00:40:15,420
Без шуток.

899
00:40:34,573 --> 00:40:37,307
Награды в трёх

900
00:40:37,308 --> 00:40:39,876
беспрецедентных категориях,
включая, первое место

901
00:40:39,877 --> 00:40:41,912
за "самую знойную секретаршу",

902
00:40:41,913 --> 00:40:44,881
второе за "самого желанного жениха
возрастом за 50",

903
00:40:44,882 --> 00:40:46,717
и ещё одно первое место за
"самую знойную пару",

904
00:40:46,718 --> 00:40:49,786
победителем и новым чемпионом

905
00:40:49,787 --> 00:40:52,455
в весеннем состязании Лок-Обер
является...

906
00:40:52,456 --> 00:40:55,758
Юридическая фирма Хэрри Корн!

907
00:41:03,233 --> 00:41:05,234
О, Боже мой!

908
00:41:05,235 --> 00:41:06,836
О, да! О, да!

909
00:41:17,514 --> 00:41:19,380
Итак, главный вопрос...

910
00:41:19,381 --> 00:41:21,315
Если бы ты проиграла спор,

911
00:41:21,316 --> 00:41:22,850
нам бы пришлось заплатить?

912
00:41:24,353 --> 00:41:25,753
Может быть, нет.

913
00:41:25,754 --> 00:41:26,887
Он не смог бы меня заставить.

914
00:41:26,888 --> 00:41:28,256
Но это не важно.

915
00:41:28,257 --> 00:41:29,757
Я просто хотела победить этого придурка.

916
00:41:29,758 --> 00:41:31,225
- Фирму.
- Прошу прощения?

917
00:41:31,226 --> 00:41:32,392
Ничего. Поздравляю, Хэрри.

918
00:41:32,393 --> 00:41:33,493
Большая победа.

919
00:41:33,494 --> 00:41:35,729
Всё благодаря фокусам Томми Джея.

920
00:41:38,832 --> 00:41:40,734
Всё благодаря моим ногам.

921
00:41:41,869 --> 00:41:42,969
Слушайте, простите меня.

922
00:41:42,970 --> 00:41:44,937
Я знаю, что вела себя по-детски,

923
00:41:44,938 --> 00:41:47,307
прося вас так себя выставить.

924
00:41:47,308 --> 00:41:48,507
Приношу извинения.

925
00:41:48,508 --> 00:41:51,243
Но давайте опять выиграем
в следующем году.

926
00:41:51,244 --> 00:41:52,878
Гвинни.

927
00:41:52,879 --> 00:41:54,346
Мы слышали, вы выиграли дело.

928
00:41:54,347 --> 00:41:56,248
Мы выиграли.
И мне сказали, что вы тоже.

929
00:41:56,249 --> 00:41:57,616
- Поздравляю.
- Спасибо.

930
00:41:57,617 --> 00:41:59,618
Мы получили награды в трёх категориях.

931
00:41:59,619 --> 00:42:01,820
Вы очень привлекательная
сексуальная фирма.

932
00:42:01,821 --> 00:42:03,622
Это так.

933
00:42:03,623 --> 00:42:05,290
И знаешь, что мы ещё?

934
00:42:05,291 --> 00:42:07,558
Ещё мы все одна семья.

935
00:42:07,559 --> 00:42:09,394
Выпьем за это.

936
00:42:39,062 --> 00:42:43,802
Тайминг dcdah, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

937
00:42:43,812 --> 00:42:50,822
Переводчики: Quatra, chudoyudo

