1
00:00:12,200 --> 00:00:14,334
- Закажи мне там столик на час дня.
- Хорошо.

2
00:00:14,335 --> 00:00:17,938
Вы только посмотрите, кто всё же решил
сбежать с корабля.

3
00:00:17,939 --> 00:00:21,141
Я пришёл, потому что ты сказала,
что ты в опасности.

4
00:00:21,142 --> 00:00:23,443
Да, правильно. Я соврала, извини.

5
00:00:23,444 --> 00:00:25,211
Зато у меня есть ещё одно дело.

6
00:00:25,212 --> 00:00:28,047
Мне оно немного не по плечу.
Я бы не отказалась от помощи.

7
00:00:28,048 --> 00:00:29,816
Что за дело?

8
00:00:29,817 --> 00:00:31,350
Фиби.

9
00:00:31,351 --> 00:00:33,119
Здесь есть туалет?

10
00:00:33,120 --> 00:00:35,154
Да, прямо по коридору.

11
00:00:35,155 --> 00:00:36,823
И кстати, это Адам Бранч.

12
00:00:36,824 --> 00:00:38,357
Он будет работать с нами.

13
00:00:38,358 --> 00:00:40,093
Ладно, привет.

14
00:00:45,098 --> 00:00:46,598
Почему она кажется мне знакомой?

15
00:00:46,599 --> 00:00:49,334
Она участвовала в реалити-шоу
"Для этого нужны двое",

16
00:00:49,335 --> 00:00:51,236
которое снимают у нас в Цинциннати.

17
00:00:51,237 --> 00:00:53,271
Это её муж покончил с собой.

18
00:00:53,272 --> 00:00:55,440
Теперь семья мужа
подала на неё в суд,

19
00:00:55,441 --> 00:00:56,574
и он вот-вот начнётся.

20
00:00:56,575 --> 00:00:57,908
Она наняла тебя?

21
00:00:57,909 --> 00:00:59,376
Люди и правда нанимают меня.

22
00:00:59,377 --> 00:01:03,914
Нет, я просто хотел сказать, это слишком
громкое дело, чтобы заниматься им одной.

23
00:01:03,915 --> 00:01:05,783
У неё был другой адвокат,

24
00:01:05,784 --> 00:01:07,184
но она потеряла доверие к нему.

25
00:01:07,185 --> 00:01:09,419
Потому что он хочет,
чтобы она пошла на сделку.

26
00:01:09,420 --> 00:01:11,155
Я встречаюсь с ним после обеда.

27
00:01:11,156 --> 00:01:14,190
Пойдёшь со мной? Если я возьмусь
за это дело, мне будет нужна помощь.

28
00:01:25,903 --> 00:01:28,471
Извините, извините!

29
00:01:28,472 --> 00:01:30,172
Я хотела спросить,
не можете ли вы мне помочь?

30
00:01:30,173 --> 00:01:31,874
Нет. Я не разбираюсь в туфлях.

31
00:01:31,875 --> 00:01:33,208
Поговорите с кем-нибудь из худышек.

32
00:01:33,209 --> 00:01:35,244
Нет, на самом деле мне нужен адвокат.

33
00:01:35,245 --> 00:01:38,280
Думаю, меня ищет полиция.

34
00:01:38,281 --> 00:01:41,583
Понимаете, я вроде как сбежала.

35
00:01:41,584 --> 00:01:43,819
Откуда?

36
00:01:43,820 --> 00:01:46,287
Из состава присяжных.

37
00:01:48,090 --> 00:01:50,124
Нас изолировали на два месяца
во время слушаний,

38
00:01:50,125 --> 00:01:51,959
и мы обсуждаем дело уже больше...

39
00:01:51,960 --> 00:01:54,095
Ничего не говорите мне
об обсуждении дела.

40
00:01:54,096 --> 00:01:55,496
Хорошо. Извините.

41
00:01:55,497 --> 00:01:57,265
Но дошло до того,

42
00:01:57,266 --> 00:01:58,565
что я уже не могу этого выносить.

43
00:01:58,566 --> 00:02:00,034
Вы сказали об этом судье?

44
00:02:00,035 --> 00:02:02,068
Да, я передала ему записку,
но к тому моменту

45
00:02:02,069 --> 00:02:03,203
запасных присяжных уже не осталось,

46
00:02:03,204 --> 00:02:04,504
поэтому он сказал мне,
что придётся терпеть.

47
00:02:04,505 --> 00:02:06,106
Но я не могла. Просто не могла.

48
00:02:06,107 --> 00:02:07,407
Поэтому несколько дней назад...

49
00:02:07,408 --> 00:02:10,443
- Несколько дней назад?
- Да.

50
00:02:10,444 --> 00:02:12,512
Хэрри, пообедаем вместе попозже?

51
00:02:12,513 --> 00:02:15,015
Похоже, у меня будет
тяжёлый день, Томми.

52
00:02:15,016 --> 00:02:16,783
Понял.

53
00:02:16,784 --> 00:02:21,787
Итак, несколько дней назад я тайком
выбралась из гостиницы и убежала.

54
00:02:21,788 --> 00:02:23,488
А кто судья?

55
00:02:23,489 --> 00:02:25,357
Судья Лестер Бабкок.

56
00:02:25,358 --> 00:02:27,927
Бабкок. Никогда о нём не слышала.

57
00:02:27,928 --> 00:02:30,562
Это тот, который, когда сердится, встаёт
со своего места и расхаживает по залу.

58
00:02:30,563 --> 00:02:32,397
И они не приходили искать вас?

59
00:02:32,398 --> 00:02:33,798
Я не знаю, я пряталась

60
00:02:33,799 --> 00:02:35,399
в подвале у своей кузины.

61
00:02:35,400 --> 00:02:38,203
Брианна, скажу вам прямо,
я никогда даже не слышала,

62
00:02:38,204 --> 00:02:39,537
чтобы кто-нибудь поступил как вы,

63
00:02:39,538 --> 00:02:41,172
но что-то мне подсказывает,

64
00:02:41,173 --> 00:02:42,540
что вам грозят большие проблемы.

65
00:02:42,541 --> 00:02:43,875
Я сразу подумал, что знаю её.

66
00:02:43,876 --> 00:02:45,343
Это дело во всех новостях.

67
00:02:45,344 --> 00:02:48,146
Она - сбежавшая присяжная.

68
00:02:48,147 --> 00:02:50,080
Мой вам совет -

69
00:02:50,081 --> 00:02:51,215
немедленно сдайтесь полиции.

70
00:02:51,216 --> 00:02:52,549
Нет. Я не могу.

71
00:02:52,550 --> 00:02:53,884
Я не могу туда вернуться.

72
00:02:53,885 --> 00:02:55,552
Брианна, вам придётся.

73
00:02:55,553 --> 00:02:58,488
Одной?

74
00:02:58,489 --> 00:03:00,757
Вы хотите, чтобы я пошла туда
без адвоката?

75
00:03:20,777 --> 00:03:22,810
Готово.

76
00:03:22,811 --> 00:03:24,312
Можешь избавиться от этой штуки?

77
00:03:24,313 --> 00:03:25,313
Я его выключила.

78
00:03:25,314 --> 00:03:28,250
Нет, не выключила.

79
00:03:29,886 --> 00:03:31,419
Возьми свой iPad, Кэсси.

80
00:03:31,420 --> 00:03:34,055
Возьми его сейчас же,

81
00:03:34,056 --> 00:03:37,024
и посмотри на меня!

82
00:03:39,995 --> 00:03:42,462
Боже, я обожаю Скайп.

83
00:03:42,463 --> 00:03:44,198
Дай мне поговорить с Олли.

84
00:03:44,199 --> 00:03:47,134
Привет, Хэрри, как дела?

85
00:03:47,135 --> 00:03:51,071
Новое правило. Все интимные визиты
заканчиваются в 8 утра,

86
00:03:51,072 --> 00:03:52,806
и в 9 вы должны быть здесь.

87
00:03:52,807 --> 00:03:54,473
Кэсси?

88
00:03:54,474 --> 00:03:56,542
Мне нужно, чтобы ты
подготовила сводку

89
00:03:56,543 --> 00:03:59,212
по ответственности за уклонение
от обязанностей присяжного.

90
00:03:59,213 --> 00:04:00,513
Привет, Кэсси.

91
00:04:00,514 --> 00:04:02,215
Кажется, меня отправили

92
00:04:02,216 --> 00:04:03,816
на скамейку запасных. Алло?

93
00:04:03,817 --> 00:04:05,885
Алло?

94
00:04:05,886 --> 00:04:08,121
Они были голые?

95
00:04:09,492 --> 00:04:16,493
<b>Harry's Law</b>
s02e18 Breaking Points / Предел прочности
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

96
00:04:18,164 --> 00:04:19,764
Не в ваших интересах доводить
дело до суда.

97
00:04:19,765 --> 00:04:21,900
Если альтернатива -
признать свою вину...

98
00:04:21,901 --> 00:04:23,835
Тина, я никогда не говорил,
что вы должны признать вину.

99
00:04:23,836 --> 00:04:25,536
- Говорили.
- Это термин уголовного права.

100
00:04:25,537 --> 00:04:27,504
Вас не обвиняли в преступлении.

101
00:04:27,505 --> 00:04:28,839
Я вам не раз говорил,

102
00:04:28,840 --> 00:04:31,175
что речь идёт о гражданском иске.

103
00:04:31,176 --> 00:04:33,377
Я просто предлагаю вам

104
00:04:33,378 --> 00:04:34,511
согласиться на сделку.

105
00:04:34,512 --> 00:04:36,247
Это будет означать, что я признаю
себя виновной в том,

106
00:04:36,248 --> 00:04:37,915
что мой муж покончил с собой.

107
00:04:37,916 --> 00:04:39,417
Если вы отправитесь в суд,

108
00:04:39,418 --> 00:04:40,985
есть серьёзная угроза, что вам придётся
заплатить миллионную компенсацию.

109
00:04:40,986 --> 00:04:42,553
Вы потеряете всё, что у вас есть.

110
00:04:42,554 --> 00:04:44,220
Подождите секунду.
Касательно ваших средств...

111
00:04:44,221 --> 00:04:45,989
О чём конкретно мы говорим?
У вас есть дом?

112
00:04:45,990 --> 00:04:47,825
Да. У нас с Эллиотом был дом,

113
00:04:47,826 --> 00:04:50,293
и у меня чуть больше миллиона
на банковском счету.

114
00:04:50,294 --> 00:04:52,896
Миллион до...
у вас миллион долларов?

115
00:04:52,897 --> 00:04:54,898
Я получаю по 70 тысяч за эпизод.

116
00:04:54,899 --> 00:04:57,467
Эллиот получал 62 с половиной,
всеми деньгами мы владели совместно.

117
00:04:57,468 --> 00:05:00,202
То есть вместе вы зарабатывали
более 130 тысяч

118
00:05:00,203 --> 00:05:02,237
за эпизод в этом глупом шоу?

119
00:05:02,238 --> 00:05:03,739
Спасибо за комплимент.

120
00:05:03,740 --> 00:05:04,974
Но, да.

121
00:05:04,975 --> 00:05:06,408
Вот поэтому я и настаиваю,

122
00:05:06,409 --> 00:05:07,743
чтобы вы заключили сделку.

123
00:05:07,744 --> 00:05:09,846
Как обвиняемая, особого сочувствия
вы не вызовете.

124
00:05:09,847 --> 00:05:11,080
Вот поэтому...

125
00:05:11,081 --> 00:05:13,248
я и хочу его заменить.

126
00:05:16,285 --> 00:05:20,455
Вы знаете, о чём шла речь в этом деле,
мисс Корн?

127
00:05:20,456 --> 00:05:22,924
Да, Ваша честь,
это было дело об убийстве и...

128
00:05:22,925 --> 00:05:24,993
Речь шла о намного большем,
чем просто убийство!

129
00:05:24,994 --> 00:05:28,162
Признаю свою ошибку.

130
00:05:28,163 --> 00:05:30,931
Речь о дополнительных
сотрудниках шерифа,

131
00:05:30,932 --> 00:05:33,433
ездивших за экспертами в другие города.

132
00:05:33,434 --> 00:05:34,768
Речь о том,

133
00:05:34,769 --> 00:05:36,303
во что обошлась конфискация имущества.

134
00:05:36,304 --> 00:05:39,306
Помещение для него, хранение, перевозка.

135
00:05:39,307 --> 00:05:40,875
Стирка!

136
00:05:40,876 --> 00:05:42,075
Было

137
00:05:42,076 --> 00:05:43,944
шесть месяцев расследования.

138
00:05:43,945 --> 00:05:46,178
Три месяца предсудебной подготовки.

139
00:05:46,179 --> 00:05:48,781
Два месяца суда.

140
00:05:50,183 --> 00:05:52,051
Всё это обошлось в 4 миллиона.

141
00:05:52,052 --> 00:05:53,352
И это не включая

142
00:05:53,353 --> 00:05:55,021
личные расходы.

143
00:05:55,022 --> 00:05:56,355
Вы выглядите расстроенным.

144
00:05:56,356 --> 00:05:57,456
Да ну?

145
00:05:57,457 --> 00:06:00,493
Это дело было настоящей мукой!

146
00:06:00,494 --> 00:06:02,394
Мы слушали показания жертв,

147
00:06:02,395 --> 00:06:04,229
которых избивали,

148
00:06:04,230 --> 00:06:05,731
насиловали...

149
00:06:05,732 --> 00:06:07,499
Их сына убили.

150
00:06:07,500 --> 00:06:09,134
Для них было огромным

151
00:06:09,135 --> 00:06:11,269
стрессом выступить в суде,

152
00:06:11,270 --> 00:06:12,504
но они это сделали.

153
00:06:12,505 --> 00:06:14,239
Деньги, время...

154
00:06:14,240 --> 00:06:16,274
Эмоциональное испытание

155
00:06:16,275 --> 00:06:18,009
для всех, кто участвовал в этом деле...

156
00:06:18,010 --> 00:06:20,511
А теперь мы должны пройти
через это опять,

157
00:06:20,512 --> 00:06:22,112
и всё по её вине!

158
00:06:22,113 --> 00:06:23,748
Судья...

159
00:06:23,749 --> 00:06:26,017
я просмотрела документы,

160
00:06:26,018 --> 00:06:27,919
и похоже дело шло к тому,

161
00:06:27,920 --> 00:06:29,253
что присяжные не вынесут
единогласного решения.

162
00:06:29,254 --> 00:06:31,022
Это не так!

163
00:06:31,023 --> 00:06:32,322
10 против 2-ух голосовали за обвинение,

164
00:06:32,323 --> 00:06:33,924
когда она сбежала.

165
00:06:33,925 --> 00:06:35,291
Может, через день-другой

166
00:06:35,292 --> 00:06:37,928
они бы образумились
и нам не пришлось бы...

167
00:06:37,929 --> 00:06:40,030
Вы доказали только то,
что Ли Майклз был плохим человеком.

168
00:06:40,031 --> 00:06:42,032
- Вы не доказали...
- Я не хочу слышать

169
00:06:42,033 --> 00:06:44,300
от вас ни единого слова!

170
00:06:44,301 --> 00:06:46,836
Не орите на нашу клиентку!

171
00:06:48,172 --> 00:06:50,539
Если только вам не захочется
этого.

172
00:06:50,540 --> 00:06:52,775
Вашей клиентке

173
00:06:52,776 --> 00:06:54,309
место в тюрьме.

174
00:06:54,310 --> 00:06:56,045
Она преступница.

175
00:06:56,046 --> 00:06:57,813
И я собираюсь туда её отправить.

176
00:06:57,814 --> 00:06:59,949
Она арестована за неуважение к суду.

177
00:06:59,950 --> 00:07:01,850
Уведите её.

178
00:07:01,851 --> 00:07:03,351
На самом деле, судья,
если вы хотите арестовать

179
00:07:03,352 --> 00:07:06,020
нашу клиентку за неуважение к суду,
она бы хотела,

180
00:07:06,021 --> 00:07:07,121
чтобы суд её выслушал.

181
00:07:07,122 --> 00:07:08,990
Что?

182
00:07:08,991 --> 00:07:10,191
Исполнение правовой процедуры.

183
00:07:10,192 --> 00:07:12,860
Она хочет, чтобы её выслушали по поводу
обвинения в неуважении к суду.

184
00:07:12,861 --> 00:07:15,162
Она хочет, чтобы её судили по этому
обвинению, вы это хотите сказать?

185
00:07:15,163 --> 00:07:17,364
Уж точно она не хочет,
чтобы её отправили в тюрьму.

186
00:07:17,365 --> 00:07:18,399
Хорошо.

187
00:07:18,400 --> 00:07:20,001
Хотите суда.

188
00:07:21,736 --> 00:07:23,003
Я вам его устрою.

189
00:07:29,243 --> 00:07:30,477
Нас порвут на части.

190
00:07:30,478 --> 00:07:31,979
Нет, не порвут.

191
00:07:31,980 --> 00:07:34,247
Фиби, когда мы говорили,
я мало что знал об этом шоу.

192
00:07:34,248 --> 00:07:35,782
Теперь знаю.

193
00:07:35,783 --> 00:07:37,883
По сравнению с Тиной даже Снуки
выглядит девочкой из хора.

194
00:07:37,884 --> 00:07:39,752
Просто шоу представляет её такой.

195
00:07:39,753 --> 00:07:41,420
Это то, какой её увидят
присяжные.

196
00:07:41,421 --> 00:07:43,288
Пока мы не изменим их отношения.

197
00:07:46,326 --> 00:07:48,760
Ты понимаешь сколько прессы
будет в зале суда?

198
00:07:48,761 --> 00:07:51,062
Которой мы не боимся, да?

199
00:07:51,063 --> 00:07:53,798
Фиби, мы хорошие адвокаты,
но мы к такому ещё не готовы.

200
00:07:53,799 --> 00:07:57,068
Слушай, в этом деле несколько жертв.

201
00:07:57,069 --> 00:07:59,438
Мы должны будем показать присяжным,

202
00:07:59,439 --> 00:08:01,240
что Тина - одна из них.

203
00:08:01,241 --> 00:08:03,841
Ты видела обвинения?
Это будет нелегко показать.

204
00:08:03,842 --> 00:08:05,843
Вот почему я попросила о помощи.

205
00:08:07,712 --> 00:08:09,847
Ты согласен или нет?

206
00:08:10,915 --> 00:08:12,850
Согласен.

207
00:08:18,257 --> 00:08:20,157
Мой брат никогда не хотел участвовать

208
00:08:20,158 --> 00:08:21,491
в этой передаче,

209
00:08:21,492 --> 00:08:23,393
как и в любом другом реалити-шоу.

210
00:08:23,394 --> 00:08:25,728
Тогда почему он согласился?

211
00:08:25,729 --> 00:08:27,230
Потому что она его вынудила.

212
00:08:27,231 --> 00:08:29,766
Она заставила его сделать это
потому что ей нужно

213
00:08:29,767 --> 00:08:32,001
постоянно привлекать к себе внимание.

214
00:08:32,002 --> 00:08:35,104
Реалити-шоу были вовсе не в его вкусе.

215
00:08:35,105 --> 00:08:37,139
И всё же он там выступил.

216
00:08:37,140 --> 00:08:39,741
Да, выступил, после чего превратился

217
00:08:39,742 --> 00:08:41,410
для всех в предмет насмешек,

218
00:08:41,411 --> 00:08:43,111
часто с её стороны.

219
00:08:43,112 --> 00:08:45,147
Она высмеяла его

220
00:08:45,148 --> 00:08:46,748
на общественном телевидении,

221
00:08:46,749 --> 00:08:49,017
унизила, превратила его в тряпку...

222
00:08:49,018 --> 00:08:50,319
Это было оскорбительно.

223
00:08:50,320 --> 00:08:53,054
Эллиот, не из тех
кого называют любовником.

224
00:08:53,055 --> 00:08:55,456
Если бы я искала мужчину,

225
00:08:55,457 --> 00:08:58,759
с которым исполнятся все мои мечты,

226
00:08:58,760 --> 00:09:00,261
то Эллиот...

227
00:09:01,997 --> 00:09:04,832
Извините.

228
00:09:04,833 --> 00:09:06,867
Нет, я не должна.

229
00:09:09,070 --> 00:09:12,839
Извините. Извините.

230
00:09:12,840 --> 00:09:14,140
Можете проиграть эту сцену

231
00:09:14,141 --> 00:09:15,242
сотни раз.

232
00:09:15,243 --> 00:09:17,244
Она была беспощадной.

233
00:09:17,245 --> 00:09:20,714
В итоге, он больше не смог
этого терпеть.

234
00:09:20,715 --> 00:09:22,949
Как по-вашему, почему Эллиот
женился на Тине?

235
00:09:22,950 --> 00:09:24,417
Есть идеи?

236
00:09:25,952 --> 00:09:28,120
Думаю, он был немного очарован ею,

237
00:09:28,121 --> 00:09:29,488
если честно.

238
00:09:29,489 --> 00:09:31,424
Вы полагаете, он её любил?

239
00:09:31,425 --> 00:09:34,260
Да, думаю, что так.

240
00:09:34,261 --> 00:09:37,996
Из-за этого его боль была
ещё острее.

241
00:09:37,997 --> 00:09:40,265
Слышать то, что она о нём говорит,

242
00:09:40,266 --> 00:09:42,300
да ещё на телевидении...

243
00:09:42,301 --> 00:09:45,237
Ваш брат когда-нибудь
обращался к психологу?

244
00:09:45,238 --> 00:09:46,771
Да.

245
00:09:46,772 --> 00:09:48,106
Вы знаете из-за чего?

246
00:09:48,107 --> 00:09:50,508
У него были проблемы с самооценкой.

247
00:09:50,509 --> 00:09:52,244
Он был ранимым человеком.

248
00:09:52,245 --> 00:09:53,311
И это ещё одна причина,

249
00:09:53,312 --> 00:09:54,979
по которой ей не следовало
издеваться над ним.

250
00:09:54,980 --> 00:09:58,282
Она знала о его психологических
проблемах.

251
00:09:58,283 --> 00:10:00,150
А вы знали?

252
00:10:02,019 --> 00:10:03,420
Я полагаю, его родные должны
были хотя бы догадываться

253
00:10:03,421 --> 00:10:05,522
о его психологических проблемах.

254
00:10:05,523 --> 00:10:07,791
Вы когда-нибудь пробовали

255
00:10:07,792 --> 00:10:09,493
отговорить его от участия в этом шоу?

256
00:10:10,495 --> 00:10:13,129
Мне жаль, что не пробовали.

257
00:10:14,898 --> 00:10:16,899
Жаль, что не пробовали.

258
00:10:33,467 --> 00:10:34,534
Как это дело досталось тебе?

259
00:10:34,535 --> 00:10:35,835
Я же говорил, это дело Фиби.

260
00:10:35,836 --> 00:10:38,504
А почему она позвала тебя вместо меня?

261
00:10:38,505 --> 00:10:39,639
Реалити-шоу - моя специальность.

262
00:10:39,640 --> 00:10:41,241
Да, возможно, ты был чересчур
подходящим для этого дела.

263
00:10:41,242 --> 00:10:43,109
Это продлится два-три дня, максимум.

264
00:10:43,110 --> 00:10:45,277
Адам, ты уверен, что хочешь
заниматься этим?

265
00:10:45,278 --> 00:10:46,879
Ты можешь навлечь на себя
общественное негодование.

266
00:10:46,880 --> 00:10:48,380
Отдай дело мне. Я люблю негодование.

267
00:10:48,381 --> 00:10:50,216
Ты ведёшь дело со мной, не забыл?

268
00:10:50,217 --> 00:10:51,283
Да, но я бы предпочёл его дело.

269
00:10:51,284 --> 00:10:53,085
Ты его не получишь.

270
00:10:53,086 --> 00:10:54,553
Что ты выяснила?

271
00:10:54,554 --> 00:10:55,721
Мало чего.

272
00:10:55,722 --> 00:10:57,522
Прецеденты со сбежавшим присяжным
случались нечасто.

273
00:10:57,523 --> 00:10:58,590
В конечном итоге, вам придётся

274
00:10:58,591 --> 00:10:59,758
положиться на милость судьи.

275
00:10:59,759 --> 00:11:01,425
Вот это меня и беспокоит.

276
00:11:01,426 --> 00:11:04,062
Не похоже, чтобы этот судья
был преисполнен милосердия.

277
00:11:04,063 --> 00:11:05,463
Ты связался с психотерапевтом?

278
00:11:05,464 --> 00:11:07,165
У меня нет никаких проблем.

279
00:11:08,600 --> 00:11:10,701
Чтобы он выступил нашим экспертом?

280
00:11:10,702 --> 00:11:12,270
А, да, мы обо всём договорились.

281
00:11:12,271 --> 00:11:13,738
Его дело должно было достаться мне.

282
00:11:13,739 --> 00:11:15,172
Томми.

283
00:11:15,173 --> 00:11:16,774
Я не должна была выходить за тебя замуж!

284
00:11:16,775 --> 00:11:19,609
Ты погубил мою жизнь!

285
00:11:21,146 --> 00:11:23,313
Это я наступаю на тебя,

286
00:11:23,314 --> 00:11:25,482
потому что ты букашка,
раздавленная букашка

287
00:11:25,483 --> 00:11:27,251
у меня под каблуком, вот кто ты.

288
00:11:27,252 --> 00:11:28,252
Ты женился

289
00:11:28,253 --> 00:11:29,619
на них.

290
00:11:29,620 --> 00:11:30,853
Вот на ком ты женился.

291
00:11:30,854 --> 00:11:34,223
Ты сказал "согласен" и "согласен"
двум этим (бип),

292
00:11:34,224 --> 00:11:36,625
а я больше, чем просто просто
две (бип), Эллиот!

293
00:11:37,627 --> 00:11:40,129
Далее суду предъявят это,

294
00:11:40,130 --> 00:11:42,531
а потом ещё много подобного.

295
00:11:42,532 --> 00:11:46,102
Вы должны понять, они вырезали все
сцены не привлекающие внимания.

296
00:11:46,103 --> 00:11:47,635
Были и такие эмоциональные сцены...

297
00:11:47,636 --> 00:11:52,174
их было так уж много, но они сделали,
чтобы я выглядела хуже,
чем я есть на самом деле.

298
00:11:52,175 --> 00:11:54,642
Когда мы с Эллиотом вели
себя дружелюбно,

299
00:11:54,643 --> 00:11:56,311
они переставали снимать.

300
00:11:56,312 --> 00:11:59,214
Слушайте, у нас есть линия защиты,

301
00:11:59,215 --> 00:12:01,582
но главное в ней - ваши показания.

302
00:12:01,583 --> 00:12:03,317
Чтобы присяжные смогли увидеть
вас в другом свете,

303
00:12:03,318 --> 00:12:05,085
сначала вы должны дать показания суду.

304
00:12:05,086 --> 00:12:07,321
Вот почему следующие шесть часов

305
00:12:07,322 --> 00:12:10,791
мы все трое немного развлечёмся.

306
00:12:18,733 --> 00:12:21,201
Забываешь, как многое мы
принимаем как должное...

307
00:12:21,202 --> 00:12:24,237
Все эти мелочи...
возможность выйти из дома,

308
00:12:24,238 --> 00:12:26,739
позвонить, посмотреть телевизор,
почитать газету,

309
00:12:26,740 --> 00:12:28,774
встретиться с людьми.
Я не могла встретиться

310
00:12:28,775 --> 00:12:32,411
с моими друзьями, с моей семьёй,
с моим парнем, ни с кем.

311
00:12:32,412 --> 00:12:34,580
Видимо, всё это стало меня раздражать.

312
00:12:34,581 --> 00:12:36,148
Можете рассказать нам почему

313
00:12:36,149 --> 00:12:37,415
вы все-таки сбежали?

314
00:12:37,416 --> 00:12:38,516
Хорошо.

315
00:12:38,517 --> 00:12:39,818
С самого начала было понятно,

316
00:12:39,819 --> 00:12:42,354
что будет восемь голосов за "виновен",
и четыре за "невиновен".

317
00:12:42,355 --> 00:12:44,522
Я - одна из тех,
кто голосовал за "невиновен".

318
00:12:44,523 --> 00:12:45,824
И затем двое,

319
00:12:45,825 --> 00:12:48,360
голосовавших за "невиновен",
сдались и нас осталось только двое,

320
00:12:48,361 --> 00:12:50,095
держущихся.

321
00:12:52,030 --> 00:12:54,665
Так что мы были там, мы говорили,

322
00:12:54,666 --> 00:12:57,268
и голосовали,

323
00:12:57,269 --> 00:13:00,171
а потом они стали ругаться на нас.

324
00:13:00,172 --> 00:13:02,340
И вы убежали?

325
00:13:02,341 --> 00:13:03,440
Не тогда.

326
00:13:03,441 --> 00:13:05,042
Но в какой-то момент

327
00:13:05,043 --> 00:13:09,112
кто-то... я не знаю кто... сказал,

328
00:13:09,113 --> 00:13:10,446
"Никто вам ничего не сделает",

329
00:13:10,447 --> 00:13:12,048
и тогда я действительно испугалась,

330
00:13:12,049 --> 00:13:15,585
понимаете, само упоминание о том,
что мне могут что-то сделать...

331
00:13:15,586 --> 00:13:17,453
И вы сбежали?

332
00:13:17,454 --> 00:13:18,588
Не тогда.

333
00:13:18,589 --> 00:13:20,357
Но я стала ещё больше нервничать

334
00:13:20,358 --> 00:13:23,692
при всём том давлении, которое они...

335
00:13:27,463 --> 00:13:30,199
В какой-то момент
я подумала о самоубийстве.

336
00:13:30,200 --> 00:13:31,700
И что случилось потом?

337
00:13:31,701 --> 00:13:33,668
Пару часов спустя за мной пришли

338
00:13:33,669 --> 00:13:36,738
и отвели меня в суд для встречи с ним...

339
00:13:36,739 --> 00:13:40,741
с вами... в кабинете судьи...

340
00:13:40,742 --> 00:13:43,477
и он...

341
00:13:43,478 --> 00:13:45,346
Вы говорили о времени

342
00:13:45,347 --> 00:13:47,248
и деньгах, потраченных на суд,

343
00:13:47,249 --> 00:13:49,317
и о том, что не осталось
запасных присяжных.

344
00:13:49,318 --> 00:13:51,386
О том, что будет стыдно
столько продержаться

345
00:13:51,387 --> 00:13:54,555
и вернуться домой, не вынеся вердикта.

346
00:13:54,556 --> 00:13:57,157
И меня чуть не стошнило,
потому что я стала понимать,

347
00:13:57,158 --> 00:14:00,027
что происходит.

348
00:14:00,028 --> 00:14:01,295
И я сказала ему...

349
00:14:02,696 --> 00:14:07,567
"Я действительно думаю, что умру,
если вы меня не отпустите".

350
00:14:10,571 --> 00:14:13,272
И вы сказали мне...

351
00:14:13,273 --> 00:14:17,410
глубоко вздохнуть и расслабиться.

352
00:14:19,146 --> 00:14:21,347
И я поняла,

353
00:14:21,348 --> 00:14:23,182
что он не воспринимает меня всерьёз,

354
00:14:23,183 --> 00:14:25,684
что всем важнее этот суд,

355
00:14:25,685 --> 00:14:27,185
чем моя жизнь.

356
00:14:27,186 --> 00:14:28,420
И затем?

357
00:14:29,455 --> 00:14:31,456
Я сбежала.

358
00:14:32,724 --> 00:14:36,194
И вы понимаете, что причинили

359
00:14:36,195 --> 00:14:38,330
много неприятностей своим побегом?

360
00:14:38,331 --> 00:14:40,198
Я никогда ни от чего не убегала,

361
00:14:40,199 --> 00:14:43,200
я всегда боролась,

362
00:14:43,201 --> 00:14:49,073
но моя жизнь разваливалась,
я дошла до точки.

363
00:14:49,074 --> 00:14:53,410
Мне... жаль, мне очень жаль,

364
00:14:53,411 --> 00:14:56,280
Ваша честь, но...

365
00:14:59,149 --> 00:15:02,352
у меня не было другого выхода.

366
00:15:23,509 --> 00:15:25,142
Мы все с нетерпением ждём,

367
00:15:25,143 --> 00:15:29,013
что скажет "Тина", эта прелестная
шлюшка из телешоу.

368
00:15:29,014 --> 00:15:31,115
Уверена, она будет изображать жертву,

369
00:15:31,116 --> 00:15:34,151
с удовольствием ловя
каждый миг внимания...

370
00:15:34,152 --> 00:15:36,420
Газетчики, обосновавшиеся
возле здания суда,

371
00:15:36,421 --> 00:15:39,223
вспышки, микрофоны,
бла-бла-бла.

372
00:15:39,224 --> 00:15:41,258
Пресса тебе не докучает?

373
00:15:41,259 --> 00:15:43,594
О чём ты думал,
заглатывая такую наживку?

374
00:15:43,595 --> 00:15:45,662
Это очень хороший вопрос.

375
00:15:45,663 --> 00:15:49,633
Если бы я была прокурором Огайо,
я бы обвинила её в убийстве

376
00:15:49,634 --> 00:15:51,167
и арестовала...

377
00:15:51,168 --> 00:15:52,269
Мне нужно идти.

378
00:15:52,270 --> 00:15:53,637
- Я опаздываю.
- ... этих продюсеров по обвинению

379
00:15:53,638 --> 00:15:55,205
в пособничестве и подстрекательстве.

380
00:15:55,206 --> 00:15:56,973
Давайте, посадим их всех,

381
00:15:56,974 --> 00:15:58,242
и пусть они сгниют.

382
00:15:58,243 --> 00:15:59,476
Мне нужно идти.

383
00:16:01,379 --> 00:16:04,248
Эллиот никогда не говорил,
что не хочет участвовать в шоу,

384
00:16:04,249 --> 00:16:05,749
по крайней мере, не до его начала.

385
00:16:05,750 --> 00:16:08,384
По словам его сестры,
ей он говорил об этом.

386
00:16:08,385 --> 00:16:11,019
Мы обсуждали с ним
преимущества и недостатки.

387
00:16:11,020 --> 00:16:12,121
Отрицательным было то,
что нас выставят напоказ.

388
00:16:12,122 --> 00:16:13,689
Положительным - деньги.

389
00:16:13,690 --> 00:16:15,424
Нам деньги были нужны.

390
00:16:15,425 --> 00:16:17,226
И, да, внимание...

391
00:16:17,227 --> 00:16:20,696
стать звездой телевидения было
очень заманчиво.

392
00:16:20,697 --> 00:16:22,530
Он хотел этого так же сильно, как вы?

393
00:16:22,531 --> 00:16:24,031
Скорее всего, нет.

394
00:16:24,032 --> 00:16:26,000
Но настаивала ли я или вынуждала его?

395
00:16:26,001 --> 00:16:27,569
Нет.

396
00:16:27,570 --> 00:16:29,404
В этих отрывках

397
00:16:29,405 --> 00:16:31,406
вы выглядели довольно агрессивной.

398
00:16:31,407 --> 00:16:33,375
Они отсняли сотни часов.

399
00:16:33,376 --> 00:16:34,576
Большая часть не вошла в шоу,

400
00:16:34,577 --> 00:16:38,079
но когда мы с ним спорили,
разумеется, это показывали.

401
00:16:38,080 --> 00:16:40,314
Им нужна драма, и к тому же...

402
00:16:40,315 --> 00:16:41,482
К тому же что?

403
00:16:41,483 --> 00:16:45,519
Мы все это немного играли.

404
00:16:45,520 --> 00:16:47,655
Мы знали, что им нужно.

405
00:16:47,656 --> 00:16:51,292
Мы знали, почему нас выбрали
для этого шоу.

406
00:16:51,293 --> 00:16:52,993
Притворялись ли мы споря?
Нет.

407
00:16:52,994 --> 00:16:53,994
Но приукрашивали ли мы

408
00:16:53,995 --> 00:16:56,228
и преувеличивали свои чувства?
Да.

409
00:16:56,229 --> 00:16:59,599
Если мы не произведём впечатления,
нас удалят из состава участников.

410
00:16:59,600 --> 00:17:01,233
Тина, буду откровенна.

411
00:17:01,234 --> 00:17:03,969
Вы выглядите просто каким-то монстром.

412
00:17:03,970 --> 00:17:06,506
Я это понимаю.

413
00:17:06,507 --> 00:17:08,508
У вас не было никакого чувства,
что он может что-то сделать с собой?

414
00:17:08,509 --> 00:17:09,975
Боже, нет.

415
00:17:09,976 --> 00:17:14,479
Действительно, Эллиот никогда не делился
своими проблемами,

416
00:17:14,480 --> 00:17:16,315
но не было никаких признаков,

417
00:17:16,316 --> 00:17:18,116
что он может перерезать себе вены.

418
00:17:18,117 --> 00:17:19,751
И вы говорили, что сначала

419
00:17:19,752 --> 00:17:22,153
он был не против участвовать в шоу.

420
00:17:22,154 --> 00:17:24,155
В какой-то момент он стал против?

421
00:17:24,156 --> 00:17:26,291
Да, после первого сезона

422
00:17:26,292 --> 00:17:28,359
он сказал, что нам нужно подумать
об уходе из шоу.

423
00:17:28,360 --> 00:17:30,628
Оно негативно сказывалось
на нашем браке

424
00:17:30,629 --> 00:17:34,699
и на каждом из нас.
Но мы вместе решили,

425
00:17:34,700 --> 00:17:36,099
что раз уж мы пережили первый сезон,

426
00:17:36,100 --> 00:17:37,401
почти ничего на этом не заработав,

427
00:17:37,402 --> 00:17:40,438
то зачем уходить теперь,
когда нам начали хорошо платить?

428
00:17:42,073 --> 00:17:44,240
Вы убедили Эллиота остаться, верно?

429
00:17:44,241 --> 00:17:46,175
Мы вместе решили остаться,

430
00:17:46,176 --> 00:17:47,944
и меня бы они, скорее всего,
оставили в любом случае,

431
00:17:47,945 --> 00:17:49,946
потому что я была там самой популярной.

432
00:17:49,947 --> 00:17:52,449
Потому что вы были той стервой,
которую все с удовольствием ненавидят.

433
00:17:52,450 --> 00:17:53,483
Так было тогда

434
00:17:53,484 --> 00:17:54,984
и, похоже, так и сейчас, мистер Чои.

435
00:17:54,985 --> 00:17:57,119
И чтобы быть "стервой", вы оскорбляли

436
00:17:57,120 --> 00:17:58,987
своего мужа перед всей страной?

437
00:17:58,988 --> 00:18:01,523
Мы с Эллиотом иногда и правда ссорились,

438
00:18:01,524 --> 00:18:02,725
но, да, как я уже сказала,

439
00:18:02,726 --> 00:18:04,960
перед камерой я всё немного
преувеличивала.

440
00:18:04,961 --> 00:18:06,261
И у вас была любовная связь
с другим мужчиной.

441
00:18:06,262 --> 00:18:07,596
Перед камерами.

442
00:18:07,597 --> 00:18:08,630
Это не было связью.

443
00:18:08,631 --> 00:18:11,166
Я поцеловала его, когда была
в нетрезвом состоянии.

444
00:18:15,237 --> 00:18:16,504
Тина,

445
00:18:16,505 --> 00:18:17,638
ты же замужем.

446
00:18:17,639 --> 00:18:18,706
Сегодня нет.

447
00:18:22,378 --> 00:18:24,379
В этой ситуации

448
00:18:24,380 --> 00:18:27,147
я была очень пьяна.

449
00:18:27,148 --> 00:18:30,251
Я знаю, это не оправдание.

450
00:18:46,100 --> 00:18:47,433
Здесь вы тоже были пьяны?

451
00:18:47,434 --> 00:18:49,435
Да.

452
00:18:51,070 --> 00:18:53,071
Я из босячек.

453
00:18:53,072 --> 00:18:54,206
Я этим не горжусь.

454
00:18:54,207 --> 00:18:55,207
Я слишком много пью

455
00:18:55,208 --> 00:18:57,476
и делаю то, о чём потом сожалею.

456
00:18:57,477 --> 00:18:59,344
Одна из причин,
почему я много выпила,

457
00:18:59,345 --> 00:19:00,613
это потому что продюсеры
постоянно ставили нас

458
00:19:00,614 --> 00:19:01,614
в ситуации, связанные с алкоголем.

459
00:19:01,615 --> 00:19:03,448
Они хотели,

460
00:19:03,449 --> 00:19:06,484
чтобы мы много пили, потому что это то,
что хотят видеть на телевидении.

461
00:19:06,485 --> 00:19:08,386
Так значит это вина продюсеров?

462
00:19:08,387 --> 00:19:10,354
Они заставили вас поцеловать
того мужчину, они заставили вас

463
00:19:10,355 --> 00:19:12,189
танцевать голой на стойке бара?

464
00:19:12,190 --> 00:19:14,392
- Я этого не говорила.
- Они заставили вас называть Эллиота
раздавленной букашкой?

465
00:19:14,393 --> 00:19:15,460
Я этого не говорила!

466
00:19:15,461 --> 00:19:16,461
Вы не называли своего мужа

467
00:19:16,462 --> 00:19:18,129
раздавленной букашкой?

468
00:19:18,130 --> 00:19:19,596
Я не говорила,

469
00:19:19,597 --> 00:19:21,264
что продюсеры заставили меня делать

470
00:19:21,265 --> 00:19:23,099
всё это.

471
00:19:23,100 --> 00:19:26,102
Нет, они только дали вам алкоголь,

472
00:19:26,103 --> 00:19:28,204
и этого было достаточно.

473
00:19:28,205 --> 00:19:30,641
Ваша сущность вылезла наружу.

474
00:19:37,614 --> 00:19:39,515
Сначала Брианна мне нравилась, правда.

475
00:19:39,516 --> 00:19:41,651
Но когда мы начали обсуждение...

476
00:19:41,652 --> 00:19:44,119
Она утверждает, что вы все были
разгневаны на неё.

477
00:19:44,120 --> 00:19:45,120
Так и было.

478
00:19:45,121 --> 00:19:46,355
Из-за неё мы не могли уйти.

479
00:19:46,356 --> 00:19:47,990
Нам всем хотелось домой,

480
00:19:47,991 --> 00:19:50,025
нам хотелось увидеть родных,
но мы не могли этого сделать

481
00:19:50,026 --> 00:19:51,526
из-за неё и других уклонившихся.

482
00:19:51,527 --> 00:19:54,629
Может, она считала,
что обвиняемый невиновен?

483
00:19:54,630 --> 00:19:55,664
Потому что она сошла с ума.

484
00:19:55,665 --> 00:19:56,665
Извините,

485
00:19:56,666 --> 00:19:59,000
но я не стану жалеть эту женщину.

486
00:19:59,001 --> 00:20:01,369
Она причинила много беспокойства
куче народу.

487
00:20:01,370 --> 00:20:03,004
Вы давили на неё?

488
00:20:03,005 --> 00:20:04,639
Да, чтобы она образумилась,

489
00:20:04,640 --> 00:20:06,374
но она не захотела.

490
00:20:06,375 --> 00:20:08,576
Если честно, я думаю,
она хотела нас наказать.

491
00:20:08,577 --> 00:20:10,410
- Зачем ей это делать?
- Мы все считали,

492
00:20:10,411 --> 00:20:13,146
что она слишком часто жалуется,
и некоторые из нас говорили ей об этом.

493
00:20:13,147 --> 00:20:15,215
Так что, я думаю,
чтобы поквитаться с нами,

494
00:20:15,216 --> 00:20:16,550
она решила упереться

495
00:20:16,551 --> 00:20:18,586
и заставить нас всех страдать.

496
00:20:18,587 --> 00:20:20,153
И ей это удалось, потому что под конец
нам всем осточертело

497
00:20:20,154 --> 00:20:21,555
находиться там так же, как и ей.

498
00:20:21,556 --> 00:20:24,724
Другие присяжный стали
относиться к ней враждебно?

499
00:20:24,725 --> 00:20:28,160
Некоторые, но она сама напросилась.

500
00:20:28,161 --> 00:20:30,563
Посмотрите, что она сделала...
все от этого проиграли.

501
00:20:30,564 --> 00:20:33,332
Миссис Флик, давайте поговорим
об условиях, в которых вы находились

502
00:20:33,333 --> 00:20:35,434
во время вашей изоляции.

503
00:20:35,435 --> 00:20:39,237
Они были ужасными,
но они были ужасными для всех нас.

504
00:20:39,238 --> 00:20:41,373
Она единственная, кто сбежал.

505
00:20:43,109 --> 00:20:44,576
Прошло не слишком хорошо.

506
00:20:44,577 --> 00:20:47,980
Ты сделала с ней всё, что смогла.

507
00:20:47,981 --> 00:20:48,981
Итак...

508
00:20:48,982 --> 00:20:50,649
Что теперь?

509
00:20:50,650 --> 00:20:53,151
Мы вызовем вашего доктора
дать показания.

510
00:20:53,152 --> 00:20:54,152
Ты его подготовил?

511
00:20:54,153 --> 00:20:55,520
Он будет готов.

512
00:20:55,521 --> 00:20:58,088
Разве это честно,
давать решать этому судье?

513
00:20:58,089 --> 00:20:59,256
Он же против меня зуб имеет.

514
00:20:59,257 --> 00:21:01,993
Сможет ли он быть объективным?

515
00:21:01,994 --> 00:21:04,662
Скорее всего нет,
но другого судьи не будет, Брианна.

516
00:21:04,663 --> 00:21:07,364
Мне действительно грозит тюрьма, да?

517
00:21:25,284 --> 00:21:27,285
Так вы говорите, мы проигрываем?

518
00:21:27,286 --> 00:21:29,086
Мы вызвали ещё не всех свидетелей,

519
00:21:29,087 --> 00:21:33,257
но, да, я чувствую, что у нас
катастрофическое положение.

520
00:21:33,258 --> 00:21:35,359
Присяжные могут решить:

521
00:21:35,360 --> 00:21:37,361
"Наконец кто-то отомстит этой Тине".

522
00:21:37,362 --> 00:21:39,030
Если мы всё ещё сможем согласиться
на 500 тысяч...

523
00:21:39,031 --> 00:21:42,232
Нет. Я - лучшее,
что было в жизни Эллиота.

524
00:21:42,233 --> 00:21:44,234
Он сам говорил мне это.

525
00:21:44,235 --> 00:21:46,369
Благодаря мне его жизнь
стала захватывающей,

526
00:21:46,370 --> 00:21:48,738
и он - лучшее,
что было в моей жизни!

527
00:21:48,739 --> 00:21:50,640
Я любила его, и он...

528
00:21:53,177 --> 00:21:55,478
Я не позволю обвинять меня
в его самоубийстве.

529
00:21:55,479 --> 00:21:57,413
Это нечестно.

530
00:21:57,414 --> 00:21:58,648
Вы можете потерять свой дом.

531
00:21:58,649 --> 00:22:00,283
Меня это не волнует.

532
00:22:00,284 --> 00:22:02,751
Я начала, не имея ничего,
и готова вернуться к этому.

533
00:22:02,752 --> 00:22:05,453
Но я не хочу, чтобы на меня
повесили ярлык человека, который...

534
00:22:07,523 --> 00:22:09,692
Давайте, будем продолжать дело.

535
00:22:11,294 --> 00:22:14,462
Да ладно, Олли. Не хочешь рассказать
своему старому приятелю Томми?

536
00:22:14,463 --> 00:22:16,398
О вас с Кэсси.

537
00:22:18,000 --> 00:22:19,701
Она просто огонь, да?

538
00:22:21,203 --> 00:22:23,738
Да, у неё такой взгляд.

539
00:22:23,739 --> 00:22:25,173
Какой взгляд, Томми?

540
00:22:27,009 --> 00:22:28,375
Да мы тут с Олли просто...

541
00:22:28,376 --> 00:22:29,510
треплемся.

542
00:22:29,511 --> 00:22:31,212
- Так, Олли?
- Да.

543
00:22:31,213 --> 00:22:33,479
Томми хочет узнать,
какова ты в постели.

544
00:22:33,480 --> 00:22:35,381
Томми.

545
00:22:35,382 --> 00:22:37,217
Тебе разве нужно спрашивать?

546
00:22:37,218 --> 00:22:38,952
Ты же знаешь, что я хороша.

547
00:22:38,953 --> 00:22:41,487
Вопрос не в том,
нравится ли это Олли.

548
00:22:42,957 --> 00:22:45,092
Настоящий вопрос в том...

549
00:22:45,093 --> 00:22:47,493
нравится ли это мне?

550
00:22:47,494 --> 00:22:48,961
И как?

551
00:22:48,962 --> 00:22:52,231
Мне это всегда очень нравится, Томми.

552
00:22:52,232 --> 00:22:55,534
Сверху, снизу, слева, справа.

553
00:22:55,535 --> 00:23:00,973
Мне это всегда, всегда нравится.

554
00:23:02,442 --> 00:23:04,043
Томми, ты готов?

555
00:23:04,044 --> 00:23:05,243
Нет!

556
00:23:06,511 --> 00:23:09,114
А, да.

557
00:23:13,385 --> 00:23:15,419
Осторожно.

558
00:23:20,126 --> 00:23:21,524
Пытливые умы.

559
00:23:21,525 --> 00:23:23,560
Получили своё.

560
00:23:31,369 --> 00:23:34,204
Доктор, вы хорошо
знаете Брианну Марш?

561
00:23:34,205 --> 00:23:35,239
Да, довольно хорошо.

562
00:23:35,240 --> 00:23:37,073
Она моя пациентка
уже семь лет.

563
00:23:37,074 --> 00:23:39,375
Не вдаваясь в конфиденциальные
подробности,

564
00:23:39,376 --> 00:23:41,343
она подвержена страхам.

565
00:23:41,344 --> 00:23:44,213
Она предрасположена к приступам
паники и депрессии.

566
00:23:44,214 --> 00:23:46,215
И ей пришлось испытать
что-нибудь из этого в данном случае?

567
00:23:46,216 --> 00:23:47,483
Ей пришлось испытать это всё.

568
00:23:47,484 --> 00:23:49,085
И в довершение ко всему,
она ещё испытала и то,

569
00:23:49,086 --> 00:23:50,686
что некоторые эксперты называют

570
00:23:50,687 --> 00:23:52,488
"синдромом изолированного присяжного".

571
00:23:52,489 --> 00:23:54,555
Что? Это ещё что такое?

572
00:23:54,556 --> 00:23:56,624
Симптомы включают
в себя депрессию,

573
00:23:56,625 --> 00:23:59,227
возбуждённость, тревогу, уныние,

574
00:23:59,228 --> 00:24:03,298
снижение самооценки и даже потерю
способности рационально мыслить.

575
00:24:03,299 --> 00:24:05,500
И чем это вызвано?

576
00:24:05,501 --> 00:24:06,501
Тут много причин, но в основмом

577
00:24:06,502 --> 00:24:07,669
чувство изолированности.

578
00:24:07,670 --> 00:24:09,236
Некоторые эксперты

579
00:24:09,237 --> 00:24:11,105
находят связь с тем,
что случается с людьми

580
00:24:11,106 --> 00:24:13,540
проведшими долгое время в Антарктиде,

581
00:24:13,541 --> 00:24:15,409
умеренная форма ухода от реальности,

582
00:24:15,410 --> 00:24:17,244
называемая "Антарктическое пяление".

583
00:24:17,245 --> 00:24:20,014
Да ладно.

584
00:24:20,015 --> 00:24:23,150
Вы сравниваете исполнение обязанностей
присяжного с Антарктидой?

585
00:24:23,151 --> 00:24:25,518
С присяжными дело может
обстоять ещё хуже, судья.

586
00:24:25,519 --> 00:24:28,087
Исследователи, живущие и работающие
в Антарктиде,

587
00:24:28,088 --> 00:24:29,622
предварительно проходят
серьёзную проверку,

588
00:24:29,623 --> 00:24:31,357
и всё же они не выдерживают.

589
00:24:31,358 --> 00:24:33,226
Присяжные не проходят такой проверки.

590
00:24:33,227 --> 00:24:34,961
Мы просто берём их с улицы.

591
00:24:34,962 --> 00:24:36,196
И часто берём самых слабых,

592
00:24:36,197 --> 00:24:37,596
потому что обеим сторонам

593
00:24:37,597 --> 00:24:39,365
нужны люди,
которыми легко манипулировать.

594
00:24:39,366 --> 00:24:40,966
Что за чушь.

595
00:24:40,967 --> 00:24:42,067
Доктор,

596
00:24:42,068 --> 00:24:43,235
вы видели нашу клиентку

597
00:24:43,236 --> 00:24:44,369
после того, как она вернулась
из изоляции?

598
00:24:44,370 --> 00:24:48,340
Да, и могу вам сказать,
она была сама не своя.

599
00:24:48,341 --> 00:24:50,408
Она часто говорила бессвязно,

600
00:24:50,409 --> 00:24:52,945
её способность рассуждать здраво
была серьёзно нарушена.

601
00:24:52,946 --> 00:24:55,714
Она не могла ничего делать.

602
00:24:55,715 --> 00:24:57,481
Была в полном смятении.

603
00:24:58,616 --> 00:25:01,385
Почему только она одна из присяжных

604
00:25:01,386 --> 00:25:04,521
пострадала от этого
"синдрома изолированного присяжного"?

605
00:25:04,522 --> 00:25:05,723
Вероятно, не только она.

606
00:25:05,724 --> 00:25:07,959
Просто только она сбежала.

607
00:25:07,960 --> 00:25:10,561
Возможно потому, что над ней,
в отличие от остальных, издевались.

608
00:25:10,562 --> 00:25:12,230
- Вы что, были в комнате присяжных?
- Нет.

609
00:25:12,231 --> 00:25:14,231
Я знаю это только со слов Брианны,
и я ей верю.

610
00:25:14,232 --> 00:25:16,366
Вы выглядите опытным врачом.

611
00:25:16,367 --> 00:25:18,401
В вашей практике

612
00:25:18,402 --> 00:25:20,370
когда-нибудь был пациент,

613
00:25:20,371 --> 00:25:22,572
у которого убили тех, кого он любил?

614
00:25:22,573 --> 00:25:25,041
- Да.
- И которому пришлось

615
00:25:25,042 --> 00:25:27,310
пройти через суд над обвиняемым?

616
00:25:27,311 --> 00:25:28,611
Да.

617
00:25:28,612 --> 00:25:32,081
Каково ему было,
с вашей медицинской точки зрения?

618
00:25:32,082 --> 00:25:35,584
Это было ужасно.

619
00:25:35,585 --> 00:25:37,586
Эти люди...

620
00:25:39,923 --> 00:25:42,992
Подозреваемый в этом деле
вломился к ним в дом,

621
00:25:42,993 --> 00:25:46,460
избил этого мужчину,
изнасиловал эту женщину,

622
00:25:46,461 --> 00:25:48,196
и затем убил их сына.

623
00:25:48,197 --> 00:25:50,598
Они сидели в этом зале суда два месяца.

624
00:25:50,599 --> 00:25:52,466
Есть какой-нибудь

625
00:25:52,467 --> 00:25:55,603
синдром, чтобы описать то,
что они испытали, доктор?

626
00:25:55,604 --> 00:25:57,505
Нет.

627
00:25:57,506 --> 00:25:59,274
И из-за этой женщины

628
00:25:59,275 --> 00:26:03,543
им придётся пройти через всё это снова.

629
00:26:03,544 --> 00:26:06,479
Что вы им скажете, доктор?

630
00:26:06,480 --> 00:26:08,481
"Держитесь"?

631
00:26:08,482 --> 00:26:11,218
"Не теряйте духа"?

632
00:26:29,173 --> 00:26:31,474
Я был продюсером первого сезона
шоу "Для этого нужны двое",

633
00:26:31,475 --> 00:26:33,041
и ушёл из него на середине второго.

634
00:26:33,042 --> 00:26:35,944
Мистер Хессли, чтобы понять,
как создаются эти реалити-шоу,

635
00:26:35,945 --> 00:26:39,080
первый вопрос - как вы набираете
в них участников?

636
00:26:39,081 --> 00:26:40,516
Мы объявляем об открытом прослушивании,

637
00:26:40,517 --> 00:26:41,850
и они слетаются гуртом.

638
00:26:41,851 --> 00:26:42,851
И кого вы ищете?

639
00:26:42,852 --> 00:26:44,219
Мы ищем колоритных людей.

640
00:26:44,220 --> 00:26:45,320
Скандальных.

641
00:26:45,321 --> 00:26:46,488
Пусть так.

642
00:26:46,489 --> 00:26:48,956
Тина и Эллиот...
чем привлекли вас они?

643
00:26:48,957 --> 00:26:51,159
Мы увидели в них динамику, которая...

644
00:26:51,160 --> 00:26:53,461
В общем, ее слегка заносило.

645
00:26:53,462 --> 00:26:56,364
В ваших записках говорится:
"крикливая и сволочная".

646
00:26:57,366 --> 00:26:58,599
Он был подавленым.

647
00:26:58,600 --> 00:26:59,867
Своего рода противоположность.

648
00:26:59,868 --> 00:27:01,269
Это создаёт хороший конфликт.

649
00:27:01,270 --> 00:27:03,237
Тина говорила, что продюсеры также

650
00:27:03,238 --> 00:27:04,971
создавали конфликт,
когда им было это нужно.

651
00:27:04,972 --> 00:27:06,139
Такое могло быть.

652
00:27:06,140 --> 00:27:07,507
Не расскажете нам, как?

653
00:27:07,508 --> 00:27:09,008
Это называется: "подразнить медведя".

654
00:27:09,009 --> 00:27:10,243
В общих чертах, мы подговариваем

655
00:27:10,244 --> 00:27:11,844
одного участника отпустить
провокационные замечания

656
00:27:11,845 --> 00:27:14,514
в отношении другого,
и между ними возникает ссора.

657
00:27:14,515 --> 00:27:17,817
Эти ссоры, которые мы видим
на телевидении... они настоящие?

658
00:27:17,818 --> 00:27:20,219
Настоящие с небольшой примесью
франкенбайтинга.

659
00:27:20,220 --> 00:27:22,020
Франкенбайтинг?

660
00:27:22,021 --> 00:27:24,089
Это способ редактирования.
Мы берём разные отрывки

661
00:27:24,090 --> 00:27:26,325
аудио и видео и создаём из них
сцены, которые хотим создать.

662
00:27:26,326 --> 00:27:28,927
Вроде того, как Франкенштейн
создал своего монстра.

663
00:27:30,330 --> 00:27:33,098
Эллиот, не из тех
кого называют любовником.

664
00:27:33,099 --> 00:27:34,933
Эллиот умен,

665
00:27:34,934 --> 00:27:36,467
и он заботится обо мне.

666
00:27:36,468 --> 00:27:38,369
Как в тот раз на Хэллоуин,
я была в костюме

667
00:27:38,370 --> 00:27:41,105
монашки, а Эллиот...

668
00:27:42,974 --> 00:27:44,075
Извините.

669
00:27:46,345 --> 00:27:48,179
Нет, я не должна.

670
00:27:51,083 --> 00:27:52,449
Извините. Извините.

671
00:27:54,051 --> 00:27:56,820
Ладно, я хотела сказать,
что Эллиот заботится обо мне.

672
00:27:56,821 --> 00:27:59,189
И если бы мне пришлось
начать всё сначала,

673
00:27:59,190 --> 00:28:01,991
если бы я искала мужчину,

674
00:28:01,992 --> 00:28:04,828
с которым исполнятся все мои мечты,

675
00:28:04,829 --> 00:28:06,263
это был бы Эллиот.

676
00:28:06,264 --> 00:28:09,398
Это правда Эллиот.

677
00:28:09,399 --> 00:28:10,899
Звучит знакомо?

678
00:28:10,900 --> 00:28:12,501
Мы видели этот отрывок раньше,

679
00:28:12,502 --> 00:28:15,137
только тогда он выглядел так.

680
00:28:15,138 --> 00:28:18,307
Эллиот, не из тех
кого называют любовником.

681
00:28:18,308 --> 00:28:20,943
Если бы я искала мужчину,

682
00:28:20,944 --> 00:28:24,213
с которым исполнятся все мои мечты,
Эллиот...

683
00:28:25,348 --> 00:28:27,148
Извините.

684
00:28:29,785 --> 00:28:30,918
Нет, я не должна.

685
00:28:33,322 --> 00:28:34,922
Извините. Извините.

686
00:28:37,360 --> 00:28:39,060
И вот перед вами франкенбайтинг.

687
00:28:39,061 --> 00:28:41,229
Ваши персонажи полностью сфабрикованы?

688
00:28:41,230 --> 00:28:43,464
Ни в коем случае.
Мы подчёркиваем их характер.

689
00:28:43,465 --> 00:28:46,400
Выдуманный персонаж
долго не продержится.

690
00:28:46,401 --> 00:28:48,803
Он не продержался бы даже
до конца сезона.

691
00:28:48,804 --> 00:28:51,005
Значит, Тина, которую мы видели
на телевидении...

692
00:28:51,006 --> 00:28:53,241
Это то, какая она есть,
с небольшим подталкиванием от нас.

693
00:28:53,242 --> 00:28:55,042
- Подталкиванием?
- Ну, предположим,

694
00:28:55,043 --> 00:28:57,010
у нас есть запись того, как Тина
хлещет стриптизёра по заду

695
00:28:57,011 --> 00:28:58,245
своим лифчиком.

696
00:28:58,246 --> 00:29:00,947
Это не выдумано.
Это то, кто она есть.

697
00:29:00,948 --> 00:29:03,516
А моя работа, это взять пять сцен

698
00:29:03,517 --> 00:29:05,451
и сделать из них десять.

699
00:29:05,452 --> 00:29:07,220
Добавить музыку, реакцию публики.

700
00:29:07,221 --> 00:29:09,823
Но по существу, вы видите их такими,
какие они есть.

701
00:29:09,824 --> 00:29:11,992
Добавьте к этому тот факт,
что они знают,

702
00:29:11,993 --> 00:29:14,493
что нам нужно,
и они дают нам это.

703
00:29:14,494 --> 00:29:16,929
А как насчёт присутствия
в шоу алкоголя?

704
00:29:16,930 --> 00:29:19,832
Вы настаиваете, чтобы участники пили?

705
00:29:19,833 --> 00:29:22,234
Если они пьют, то только потому,
что сами хотят.

706
00:29:22,235 --> 00:29:23,535
Мы поговорили о Тине.

707
00:29:23,536 --> 00:29:25,204
А что насчёт Эллиота?

708
00:29:25,205 --> 00:29:27,973
Эллиот отправился в полёт вынужденно.

709
00:29:27,974 --> 00:29:29,207
Прошу прощения?

710
00:29:29,208 --> 00:29:32,110
Он участвовал в шоу только потому,
что так захотела Тина.

711
00:29:33,879 --> 00:29:35,346
Мы все слышали недовольство.

712
00:29:35,347 --> 00:29:38,616
Как присяжные могут так
оторваться от реальности?

713
00:29:38,617 --> 00:29:40,952
О. Джей Симпсон, Кейси Энтони.

714
00:29:40,953 --> 00:29:43,121
Они видели перед собой то же самое,
что видели мы?

715
00:29:43,122 --> 00:29:45,255
Возможно, и то же самое,

716
00:29:45,256 --> 00:29:46,489
но через кривое стекло.

717
00:29:46,490 --> 00:29:47,958
Эти люди оторваны

718
00:29:47,959 --> 00:29:49,426
от семьи и друзей.

719
00:29:49,427 --> 00:29:51,528
Они подвергаются давлению
и издевательствам

720
00:29:51,529 --> 00:29:54,497
со стороны таких же как они
в очень замкнутой обстановке.

721
00:29:54,498 --> 00:29:57,534
Одна из причин, почему мы не доверяем
признаниям вины, это потому,

722
00:29:57,535 --> 00:30:00,503
что людей держат взаперти,
и психологически давят на них

723
00:30:00,504 --> 00:30:02,371
до тех пор, пока они не согласятся
признаться в чём угодно.

724
00:30:03,573 --> 00:30:05,274
То же самое с присяжными.

725
00:30:05,275 --> 00:30:08,277
Учёные, изучавшие эффект изоляции,
говорят,

726
00:30:08,278 --> 00:30:10,079
что это может привести к безумию.

727
00:30:10,080 --> 00:30:11,948
Присяжные из равных?

728
00:30:11,949 --> 00:30:15,318
Больше похоже
на присяжных из чокнутых.

729
00:30:15,319 --> 00:30:17,252
Люди не выдерживают.

730
00:30:17,253 --> 00:30:18,486
Брианна не выдержала.

731
00:30:18,487 --> 00:30:20,088
У неё и перед этим были

732
00:30:20,089 --> 00:30:22,224
эмоциональные и психологические
проблемы.

733
00:30:22,225 --> 00:30:25,293
Нервозность, приступы паники.

734
00:30:25,294 --> 00:30:26,527
Она была склонна к депрессии.

735
00:30:26,528 --> 00:30:31,466
Затем её изолировали от семьи,
привычек,

736
00:30:31,467 --> 00:30:33,000
всего, что её поддерживало.

737
00:30:33,001 --> 00:30:34,969
Она подверглась издевательствам
и нападкам.

738
00:30:34,970 --> 00:30:38,138
Неудивительно, что она свихнулась.

739
00:30:38,139 --> 00:30:41,008
И теперь вы хотите её наказать,

740
00:30:41,009 --> 00:30:44,144
задержать за неуважение к суду

741
00:30:44,145 --> 00:30:46,013
и изолировать её туда,

742
00:30:46,014 --> 00:30:48,349
где будет только грубое обращение,

743
00:30:48,350 --> 00:30:50,183
паршивая еда и никаких поблажек.

744
00:30:50,184 --> 00:30:53,887
Она только что прошла
через два месяца всего этого.

745
00:30:53,888 --> 00:30:55,889
Вот почему она сорвалась.

746
00:30:58,125 --> 00:30:59,993
Значит, когда становится тяжело,

747
00:30:59,994 --> 00:31:01,460
мы должны просто отпускать присяжных?

748
00:31:01,461 --> 00:31:02,862
И это решение?

749
00:31:02,863 --> 00:31:05,530
То что она сделала,
было недобросовестным.

750
00:31:05,531 --> 00:31:06,999
Вы сами это говорили, судья.

751
00:31:07,000 --> 00:31:08,133
Столько людей

752
00:31:08,134 --> 00:31:10,135
долгое время выполняли свой долг,

753
00:31:10,136 --> 00:31:12,637
чтобы наконец добиться правосудия
в деле об убийстве.

754
00:31:12,638 --> 00:31:16,208
И Брианна Марш погубила все их старания.

755
00:31:16,209 --> 00:31:18,310
Финансовая цена...
более четырёх миллионов.

756
00:31:18,311 --> 00:31:20,245
Эмоциональная цена...

757
00:31:20,246 --> 00:31:21,379
неизмерима.

758
00:31:21,380 --> 00:31:22,846
Потому что она

759
00:31:22,847 --> 00:31:24,815
не смогла справиться с нагрузкой.
У неё был стресс.

760
00:31:24,816 --> 00:31:28,085
Да перестаньте. Да Боже ты мой,
она была на грани самоубийства...

761
00:31:28,086 --> 00:31:29,453
Вам уже давали слово.

762
00:31:29,454 --> 00:31:32,489
Да, скажите своё, но пожалуйста,
не упрощайте это дело

763
00:31:32,490 --> 00:31:34,458
и не искажайте мои слова.

764
00:31:34,459 --> 00:31:36,227
Это была чрезвычайная ситуация.

765
00:31:36,228 --> 00:31:38,594
Да, особенно для этой семьи!

766
00:31:38,595 --> 00:31:39,930
- Хорошо.
- Ваша честь,

767
00:31:39,931 --> 00:31:41,298
мы хотя бы предупреждаем

768
00:31:41,299 --> 00:31:43,967
будущих присяжных о том,
как это будет тяжело?

769
00:31:43,968 --> 00:31:46,536
Они хоть немного представляют,

770
00:31:46,537 --> 00:31:48,238
с чем им придётся столкнуться?

771
00:31:48,239 --> 00:31:50,240
У неё было два месяца, чтобы уйти,
если она не могла этого терпеть!

772
00:31:50,241 --> 00:31:51,408
Хорошо.

773
00:31:51,409 --> 00:31:53,242
Я услышал достаточно
от каждого из вас.

774
00:31:53,243 --> 00:31:54,843
Спасибо, Ваша честь.

775
00:31:54,844 --> 00:31:56,545
Нет.

776
00:31:56,546 --> 00:31:58,948
Теперь буду говорить я.
Все садитесь.

777
00:31:59,983 --> 00:32:02,484
Мисс Корн, вы, конечно, правы,

778
00:32:02,485 --> 00:32:06,555
ставя под сомнение
нашу систему присяжных.

779
00:32:06,556 --> 00:32:11,225
Похоже, только тогда,
когда находятся люди

780
00:32:11,226 --> 00:32:16,797
не совсем в своём уме,
мы можем спросить их: "Что вы решили"?

781
00:32:16,798 --> 00:32:18,933
Наверное, их нужно
предварительно проверять,

782
00:32:18,934 --> 00:32:22,070
или оценивать, готовы ли они
вынести все тяготы

783
00:32:22,071 --> 00:32:24,439
длительной изоляции...

784
00:32:24,440 --> 00:32:26,239
Но у нас нет для этого средств.

785
00:32:26,240 --> 00:32:30,477
В нашей системе присяжных
многое неправильно,

786
00:32:30,478 --> 00:32:33,246
но такова наша система,
нравится вам это или нет.

787
00:32:33,247 --> 00:32:37,817
И побег присяжного
 не может быть решением.

788
00:32:37,818 --> 00:32:40,954
Мистер Одом прав...
она могла уйти,

789
00:32:40,955 --> 00:32:42,188
у нас были запасные присяжные.

790
00:32:42,189 --> 00:32:45,524
Но когда все они кончились

791
00:32:45,525 --> 00:32:47,493
и началось обсуждение дела,

792
00:32:47,494 --> 00:32:51,030
её гражданским долгом было выстоять.

793
00:32:51,031 --> 00:32:52,264
Она этого не сделала.

794
00:32:52,265 --> 00:32:53,499
Я считаю её решение

795
00:32:53,500 --> 00:32:56,369
сбежать - добровольным,
и она будет задержана

796
00:32:56,370 --> 00:32:57,869
за оскорбление суда.

797
00:32:57,870 --> 00:33:01,139
Также... я обращусь в прокуратуру,

798
00:33:01,140 --> 00:33:05,477
чтобы против неё выдвинули обвинение
в помехе правосудию.

799
00:33:07,113 --> 00:33:08,980
Дело закончено.

800
00:33:26,220 --> 00:33:28,187
Думаю, лучший план,

801
00:33:28,188 --> 00:33:30,756
это дать судье немного остыть.

802
00:33:30,757 --> 00:33:33,726
Вы можете освободиться от обвинения
в неуважении к суду уже на этой неделе.

803
00:33:33,727 --> 00:33:35,761
Что касается помехи правосудию,
мы ещё раз постараемся доказать,

804
00:33:35,762 --> 00:33:38,697
что ваш поступок был
не совсем добровольным.

805
00:33:38,698 --> 00:33:40,599
На этом дело не кончено.

806
00:33:40,600 --> 00:33:42,267
Не унывай.

807
00:33:42,268 --> 00:33:44,102
Дело не кончено.

808
00:33:45,237 --> 00:33:47,271
Скорее всего, кончено.

809
00:33:47,272 --> 00:33:48,539
Томми!

810
00:33:48,540 --> 00:33:50,108
Просто сказал.

811
00:33:50,109 --> 00:33:51,508
Это было безжалостно.

812
00:33:51,509 --> 00:33:54,879
И это показали на национальном
телевидении.

813
00:33:54,880 --> 00:33:56,647
Разумеется, она внесла свой вклад

814
00:33:56,648 --> 00:33:58,382
в самоубийство Эллиота Стэнхоупа.

815
00:33:58,383 --> 00:34:01,118
Кто бы смог перенести такое...

816
00:34:01,119 --> 00:34:02,519
унижение.

817
00:34:02,520 --> 00:34:05,222
Когда мы женимся, мы произносим клятву.

818
00:34:05,223 --> 00:34:07,258
Эти клятвы могут быть на разных языках

819
00:34:07,259 --> 00:34:08,626
и звучать по-разному,

820
00:34:08,627 --> 00:34:12,329
но суть их одна - обещание
любить, беречь,

821
00:34:12,330 --> 00:34:14,565
ценить, защищать.

822
00:34:14,566 --> 00:34:17,734
Тина Стэнхоуп дала такую клятву
и сделала всё наоборот.

823
00:34:17,735 --> 00:34:20,836
Она использовала Эллиота Стэнхоупа.

824
00:34:20,837 --> 00:34:23,473
Она сознательно завлекла его в ситуацию,

825
00:34:23,474 --> 00:34:26,776
угрожающую его эмоциональному
состоянию и его репутации,

826
00:34:26,777 --> 00:34:28,811
и подставила его под общие насмешки,

827
00:34:28,812 --> 00:34:30,747
и всё ради собственного тщеславия.

828
00:34:30,748 --> 00:34:33,482
Пусть она не сама перерезала
ему вены бритвой,

829
00:34:33,483 --> 00:34:36,185
но она была причиной этой трагедии.

830
00:34:36,186 --> 00:34:39,388
Её поведение просто
потрясает сознание.

831
00:34:39,389 --> 00:34:41,456
Надеюсь, оно потрясает и вас.

832
00:34:44,094 --> 00:34:46,328
Должен признать,

833
00:34:46,329 --> 00:34:48,664
судя по записям, которые я видел,

834
00:34:48,665 --> 00:34:53,101
Тина выглядит не слишком
приятным человеком.

835
00:34:53,102 --> 00:34:57,105
Но, думаю, мы все тут достаточно
умны, чтобы понимать,

836
00:34:57,106 --> 00:35:00,408
её пригласили, сняли и отредактировали,
чтобы она выглядела стервой,

837
00:35:00,409 --> 00:35:03,244
которую вся Америка будет
с удовольствием ненавидеть.

838
00:35:03,245 --> 00:35:05,112
Она участвовала в шоу.

839
00:35:05,113 --> 00:35:07,414
Она играла свою роль,

840
00:35:07,415 --> 00:35:09,283
Эллиот играл свою.

841
00:35:09,284 --> 00:35:13,420
И точно так же, как она,
он согласился на всё это.

842
00:35:13,421 --> 00:35:16,423
Он подписал контракт,
позволяющий продюсерам

843
00:35:16,424 --> 00:35:18,591
показывать его так, как будет
лучше для шоу.

844
00:35:18,592 --> 00:35:20,060
Что они и сделали.

845
00:35:20,061 --> 00:35:25,397
За это ему платили больше
60 тысяч за эпизод.

846
00:35:25,398 --> 00:35:28,467
Люди, это же реалити-телевидение.

847
00:35:28,468 --> 00:35:30,336
У всех этих шоу есть одно общее.

848
00:35:30,337 --> 00:35:35,341
Они выставляют участников на смех
для нашего же удовольствия.

849
00:35:35,342 --> 00:35:37,342
И мы его получаем, не так ли?

850
00:35:37,343 --> 00:35:38,609
Мы ведь

851
00:35:38,610 --> 00:35:41,179
это смотрим, пожираем это.

852
00:35:41,180 --> 00:35:45,217
Чем сильнее унижение,
тем счастливее зрители.

853
00:35:45,218 --> 00:35:48,486
Продюсерам нужно только найти
нескольких агнцев для заклания,

854
00:35:48,487 --> 00:35:50,355
желающих выставить себя
на посмешище.

855
00:35:50,356 --> 00:35:52,623
Они нашли Тину.

856
00:35:52,624 --> 00:35:54,791
Они нашли Эллиота.

857
00:35:54,792 --> 00:35:58,762
Последний... закончил трагически.

858
00:35:58,763 --> 00:36:02,632
Но это случилось не впервые, не так ли?

859
00:36:04,102 --> 00:36:07,437
Джулиэн Хаг, "Холостячка",
покончил с собой.

860
00:36:07,438 --> 00:36:09,572
Джо Серниглиа, "Кухонные кошмары",

861
00:36:09,573 --> 00:36:11,040
покончил с собой.

862
00:36:11,041 --> 00:36:13,542
Рассел Армстронг, "Настоящие домохозяйки
из Беверли-Хилз",

863
00:36:13,543 --> 00:36:14,577
покончил с собой.

864
00:36:14,578 --> 00:36:16,445
Наджи Тёрпин, "Претендент",

865
00:36:16,446 --> 00:36:17,713
покончил с собой.

866
00:36:17,714 --> 00:36:19,548
Уэсли Дерден,
"Следующий великий пекарь",

867
00:36:19,549 --> 00:36:20,716
покончил с собой.

868
00:36:20,717 --> 00:36:23,186
Джеймс Скотт Террилл, "Суперняня",

869
00:36:23,187 --> 00:36:24,320
покончил с собой.

870
00:36:24,321 --> 00:36:26,321
Натан Клаттер, "Отель любви 2",

871
00:36:26,322 --> 00:36:28,056
покончил с собой.

872
00:36:28,057 --> 00:36:29,791
Рейчел Браун, "Адская кухня",

873
00:36:29,792 --> 00:36:31,193
покончила с собой.

874
00:36:31,194 --> 00:36:34,062
Эллиот Стэнхоуп, "Для этого нужны двое",

875
00:36:34,063 --> 00:36:35,730
покончил с собой.

876
00:36:35,731 --> 00:36:37,732
Список продолжается и продолжается.

877
00:36:37,733 --> 00:36:40,802
И будет продолжаться,
потому что мы это смотрим.

878
00:36:40,803 --> 00:36:42,736
Нам это нравится.

879
00:36:42,737 --> 00:36:46,207
Мы хотим, чтобы они приглашали
психологически ущербных людей

880
00:36:46,208 --> 00:36:48,142
вроде Тины или Эллиота.

881
00:36:48,143 --> 00:36:50,111
Они нас забавляют.

882
00:36:50,112 --> 00:36:54,181
Нам нравится наблюдать,
как они сами себя губят.

883
00:36:54,182 --> 00:36:56,583
Было бы приятно

884
00:36:56,584 --> 00:36:59,419
обвинить во всём этом Тину, правда?

885
00:37:01,188 --> 00:37:04,357
Уверен, это приятнее, чем взять
часть ответственности на себя.

886
00:37:07,128 --> 00:37:10,130
Да, давайте, будем говорить:
"Это Тина виновата".

887
00:37:11,365 --> 00:37:13,098
Я не против.

888
00:37:26,779 --> 00:37:28,513
Они проиграли.

889
00:37:28,514 --> 00:37:30,714
- О чём ты?
- Хэрри с Томми, они проиграли дело.

890
00:37:30,715 --> 00:37:33,184
Нужно убраться отсюда,
пока она не вернулась.

891
00:37:33,185 --> 00:37:35,153
Она не слишком-то мила,
когда проигрывает.

892
00:37:35,154 --> 00:37:37,055
Не то, чтобы она была миленькой
и когда выигрывает.

893
00:37:37,056 --> 00:37:39,324
Что ты такое говоришь?
Хэрри милая.

894
00:37:39,325 --> 00:37:42,293
Мы говорим об одной и той же Хэрри?

895
00:37:43,695 --> 00:37:45,196
Что у тебя с глазами?

896
00:37:48,199 --> 00:37:49,733
Как у нас дела, Кэсси?

897
00:37:51,536 --> 00:37:53,370
Ненавижу Скайп!

898
00:37:55,474 --> 00:37:57,441
Извини за это.

899
00:37:58,610 --> 00:38:01,578
Итак, Мадам Председатель,
вы вынесли решение,

900
00:38:01,579 --> 00:38:04,481
чьи доказательства были
более вескими?

901
00:38:04,482 --> 00:38:06,148
Да, Ваша честь.

902
00:38:06,149 --> 00:38:08,284
"Более вескими", это хорошо для нас?

903
00:38:08,285 --> 00:38:10,019
И каково ваше решение?

904
00:38:10,020 --> 00:38:11,754
По обвинению в действиях,
приведших к смерти,

905
00:38:11,755 --> 00:38:13,456
мы выносим решение

906
00:38:13,457 --> 00:38:15,558
в пользу обвиняемой.

907
00:38:15,559 --> 00:38:18,794
По обвинению в намеренном
нанесении морального ущерба

908
00:38:18,795 --> 00:38:20,295
мы выносим решение

909
00:38:20,296 --> 00:38:22,798
в пользу обвиняемой.
По обвинению

910
00:38:22,799 --> 00:38:25,100
в ненамеренном нанесении
морального ущерба

911
00:38:25,101 --> 00:38:27,235
мы выносим решение
в пользу истца

912
00:38:27,236 --> 00:38:29,037
и постановляем, что обвиняемая
должна оплатить урон

913
00:38:29,038 --> 00:38:31,373
в размере 120 тысяч.

914
00:38:34,442 --> 00:38:35,442
Я проиграла?

915
00:38:35,443 --> 00:38:37,444
Нет, вы выиграли по главным обвинениям.

916
00:38:37,445 --> 00:38:39,547
Тина, это хорошо, очень хорошо.

917
00:39:44,742 --> 00:39:47,477
Что такое с этим Огайо?

918
00:39:47,478 --> 00:39:50,213
Могу сказать что,
у штата даже название обкуренное,

919
00:39:50,214 --> 00:39:51,782
с большими нулями по краям,

920
00:39:51,783 --> 00:39:53,416
и это многое говорит о тех,
кто там живёт.

921
00:39:53,417 --> 00:39:55,118
Я бы размолола эту Тину

922
00:39:55,119 --> 00:39:56,286
в опилки.

923
00:39:56,287 --> 00:39:58,188
Вот что я вам скажу, "Огайо"...

924
00:39:58,189 --> 00:39:59,722
Почему она показывает кавычки
над всем, что говорит?

925
00:40:02,126 --> 00:40:03,526
В этом нет никакого смысла.

926
00:40:03,527 --> 00:40:06,129
Если они хотят покайфовать,
пусть покайфуют от этого.

927
00:40:06,130 --> 00:40:07,797
Люди недовольны.

928
00:40:07,798 --> 00:40:10,467
Похоже, так.

929
00:40:10,468 --> 00:40:12,201
Спасибо, Адам.

930
00:40:12,202 --> 00:40:13,469
Это была отличная заключительная речь.

931
00:40:13,470 --> 00:40:15,805
Когда-нибудь думал о том, что тебе нужно

932
00:40:15,806 --> 00:40:17,339
больше заниматься своим делом,
а не разбираться

933
00:40:17,340 --> 00:40:19,274
с проблемами секретарш?

934
00:40:19,275 --> 00:40:20,409
Я не уйду, Фиби.

935
00:40:20,410 --> 00:40:22,078
Мне нравится там, где я сейчас.

936
00:40:22,079 --> 00:40:23,846
Попытка не пытка.

937
00:40:23,847 --> 00:40:25,081
У меня другая идея.

938
00:40:25,082 --> 00:40:26,181
Приходи работать с нами.

939
00:40:26,182 --> 00:40:27,616
Это вряд ли.

940
00:40:27,617 --> 00:40:28,650
Почему нет?

941
00:40:28,651 --> 00:40:30,184
Похоже, тебе у нас все нравятся.

942
00:40:30,185 --> 00:40:31,419
И ты всем нам нравишься.

943
00:40:31,420 --> 00:40:32,420
У нас есть хорошие дела.

944
00:40:32,421 --> 00:40:33,755
Я люблю сама выбирать, что делать.

945
00:40:33,756 --> 00:40:35,490
Хорошо, делай это с нами.

946
00:40:35,491 --> 00:40:36,557
Тебе в жизни не хватает

947
00:40:36,558 --> 00:40:38,126
общества.

948
00:40:39,561 --> 00:40:42,097
Я буду сдерживать Олли,
чтобы он к тебе не приставал.

949
00:40:42,098 --> 00:40:43,864
За Лизу поручиться не могу, но...

950
00:40:43,865 --> 00:40:45,733
Присоединяйся к нам.

951
00:40:48,236 --> 00:40:49,837
Подумай об этом.

952
00:40:52,107 --> 00:40:54,241
Если задуматься о положении вещей,
чего, как ты знаешь,

953
00:40:54,242 --> 00:40:55,475
я делать не люблю,

954
00:40:55,476 --> 00:40:57,745
по сути, существующая система старается

955
00:40:57,746 --> 00:40:59,478
лишить человека способности
здраво рассуждать,

956
00:40:59,479 --> 00:41:01,380
чтобы он смог вынести здравое решение.

957
00:41:01,381 --> 00:41:03,482
Это один взгляд на вещи.

958
00:41:03,483 --> 00:41:05,384
А какой другой?

959
00:41:05,385 --> 00:41:07,119
Если пытаешься решить

960
00:41:07,120 --> 00:41:08,320
нарушил ли кто-нибудь закон,

961
00:41:08,321 --> 00:41:09,688
можно дать решить судье,

962
00:41:09,689 --> 00:41:12,824
кому-нибудь, кто сведущ в законе.

963
00:41:12,825 --> 00:41:14,726
Или можно отдать дело в руки 12 тупиц,

964
00:41:14,727 --> 00:41:16,061
которые даже школу не закончили,

965
00:41:16,062 --> 00:41:18,096
и получить их интерпретацию закона.

966
00:41:21,833 --> 00:41:23,801
Боже, посмотри на этих двоих.

967
00:41:23,802 --> 00:41:26,737
Ставлю десять баксов,
он попытается её поцеловать.

968
00:41:26,738 --> 00:41:28,473
По рукам.

969
00:41:28,474 --> 00:41:30,275
Она для него слишком хороша.

970
00:41:30,276 --> 00:41:31,442
Это неважно. Дай ему время

971
00:41:31,443 --> 00:41:32,610
и он попытается её поцеловать.

972
00:41:32,611 --> 00:41:33,678
Я знаю своих людей.

973
00:41:36,447 --> 00:41:38,081
И раз уж зашла речь, Томми,

974
00:41:38,082 --> 00:41:40,317
ты не думаешь, что пришло время
и тебе стать одним из моих людей?

975
00:41:40,318 --> 00:41:42,219
Что ты имеешь в виду?

976
00:41:42,220 --> 00:41:43,620
Мы вместе занимаемся
юридической практикой.

977
00:41:43,621 --> 00:41:45,755
Ты приходишь на наши совещания.

978
00:41:45,756 --> 00:41:48,292
Мы участвуем в твоих делах,
ты участвуешь в наших.

979
00:41:48,293 --> 00:41:50,627
В смысле, если выглядишь уткой

980
00:41:50,628 --> 00:41:52,361
и крякаешь как утка,
почему бы тебе не стать

981
00:41:52,362 --> 00:41:54,363
одной из моих уток?

982
00:41:54,364 --> 00:41:57,200
Разве не пора объединить наши фирмы?

983
00:42:00,737 --> 00:42:04,240
О, чёрт.

984
00:42:04,241 --> 00:42:06,576
Всё, чего я всегда очень хотел...

985
00:42:06,577 --> 00:42:09,444
очень,

986
00:42:09,445 --> 00:42:12,647
это стать частью семьи.

987
00:42:12,648 --> 00:42:14,583
Понимаешь?

988
00:42:14,584 --> 00:42:17,519
Мне нужно ещё выпить.

989
00:42:20,590 --> 00:42:23,490
Крякать за команду.

990
00:42:23,491 --> 00:42:28,491
Тайминг into-the-light, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

991
00:42:28,501 --> 00:42:35,511
Переводчики: Quatra, chudoyudo

