1
00:00:00,655 --> 00:00:01,990
Ранее в сериале...

2
00:00:02,120 --> 00:00:03,921
Меня больше интересует сумма.

3
00:00:04,190 --> 00:00:06,665
Думаю, вы оба будете довольны.

4
00:00:06,666 --> 00:00:08,525
Они готовы предложить вам
в качестве компенсации

5
00:00:08,526 --> 00:00:11,841
123 тысячи.

6
00:00:11,842 --> 00:00:13,717
Ты сказал, что мы обрадуемся
этому предложению.

7
00:00:13,718 --> 00:00:15,360
А я совсем не рада, Сэм.

8
00:00:15,361 --> 00:00:16,956
На самом деле, я очень зла.

9
00:00:16,957 --> 00:00:19,559
У тебя гвоздь в голове.
Отвези его в больницу.

10
00:00:19,560 --> 00:00:22,197
Я хочу быть справедливым. Правда.

11
00:00:22,198 --> 00:00:24,526
Что по-вашему
будет справедливо в данном случае?

12
00:00:24,860 --> 00:00:25,965
Три миллиона долларов.

13
00:00:25,966 --> 00:00:27,567
Половину
сейчас, половину в течении 6 месяцев.

14
00:00:27,568 --> 00:00:29,468
Я выстрелил гвоздём себе в голову

15
00:00:29,469 --> 00:00:31,937
и ты воспользовалась этим, 
чтобы выторговать сделку.

16
00:00:31,938 --> 00:00:33,627
Перед входом я видел парня
в инвалидной коляске.

17
00:00:33,628 --> 00:00:35,125
Не хочешь пойти проколоть ему шины?

18
00:00:35,126 --> 00:00:37,275
Я рад, что нам удалось
разрешить это дело.

19
00:00:37,276 --> 00:00:38,877
- Вам не показалось это странным?
- Странным?

20
00:00:38,878 --> 00:00:40,679
Мне показалось, что он чокнутый.

21
00:00:40,680 --> 00:00:42,681
Но мы подумали,
что таков уж Сэм Берман.

22
00:00:42,682 --> 00:00:44,215
Просто будем настоящими адвокатами.

23
00:00:44,216 --> 00:00:46,884
Знаешь, Сэм, игра в психа
тебе не поможет, ясно?

24
00:00:46,885 --> 00:00:48,351
Я на это не поведусь.

25
00:00:48,352 --> 00:00:50,554
- Переходи работать на меня.
- Прошу прощения?

26
00:00:50,555 --> 00:00:53,490
Ты решаешь внутренние споры в офисе.

27
00:00:53,491 --> 00:00:54,892
Ты слишком хорош для этого.

28
00:00:54,893 --> 00:00:58,236
- Ты не думал о том...
- Нет, не думал.

29
00:00:58,237 --> 00:00:59,563
Но спасибо, что спросили.

30
00:00:59,564 --> 00:01:01,531
У меня другая идея.
Приходи работать с нами.

31
00:01:01,532 --> 00:01:03,232
Я люблю сама выбирать, что делать.

32
00:01:03,233 --> 00:01:04,634
Хорошо, делай это с нами.

33
00:01:04,635 --> 00:01:06,302
Боже, посмотри на этих двоих.

34
00:01:06,303 --> 00:01:08,168
Ставлю десять баксов,
он попытается её поцеловать.

35
00:01:08,356 --> 00:01:09,472
По рукам.

36
00:01:09,473 --> 00:01:12,357
- Она для него слишком хороша.
- Я знаю своих людей.

37
00:01:23,653 --> 00:01:26,722
Когда идёт дождь, они тренируются здесь.

38
00:01:26,723 --> 00:01:29,858
Вопрос в том,
какого чёрта здесь делаем мы?

39
00:01:29,859 --> 00:01:31,727
Ты мне этого так и не сказал.

40
00:01:31,728 --> 00:01:34,210
- Я сказал.
- Нет, не сказал.

41
00:01:44,264 --> 00:01:45,106
Извините.

42
00:01:46,310 --> 00:01:47,560
Вон она.

43
00:01:53,042 --> 00:01:54,737
Большое спасибо, что пришли.

44
00:01:54,994 --> 00:01:56,017
Мне показалось важным,

45
00:01:56,018 --> 00:01:58,284
чтобы вы почувствовали это...
ну, понимаете...

46
00:01:58,285 --> 00:02:00,313
И что это такое? Давай уж, рассказывай.

47
00:02:00,340 --> 00:02:02,321
Адам выражался туманно.

48
00:02:02,322 --> 00:02:05,424
В общих чертах, все они - клиенты.

49
00:02:05,425 --> 00:02:07,359
Как видите их довольно много,

50
00:02:07,360 --> 00:02:09,427
как и их адвокатов. Некоторые из них
представляют нескольких клиентов,

51
00:02:09,428 --> 00:02:12,631
некоторые представляют сразу многих,
а некоторые, вроде меня,

52
00:02:12,632 --> 00:02:16,902
представляют только одного.
Наш - Сет Карлсон, он среди трубачей.

53
00:02:17,482 --> 00:02:19,437
Почему мы работаем на неё?

54
00:02:19,438 --> 00:02:22,098
- Что вы имеете в виду?
- Я поняла, как ты ведёшь дела.

55
00:02:22,169 --> 00:02:23,805
Ты - посредница,
получающая часть гонорара.

56
00:02:23,990 --> 00:02:25,370
Ты берёшь одного клиента за другим,

57
00:02:25,371 --> 00:02:27,210
а потом запрягаешь нас
сделать всю работу.

58
00:02:27,465 --> 00:02:29,332
Ты не так хитроумна,
как тебе кажется.

59
00:02:30,309 --> 00:02:32,892
- Ты тоже в это веришь?
- Нет, я считаю, что ты очень хитроумна.

60
00:02:34,417 --> 00:02:35,799
Это необычное дело.

61
00:02:35,800 --> 00:02:38,188
А я и с нормальными делами
делаю ещё только первые шаги.

62
00:02:38,189 --> 00:02:39,802
Если вы хотя бы придёте со мной

63
00:02:39,803 --> 00:02:41,591
на предварительное слушание
сегодня после обеда...

64
00:02:41,592 --> 00:02:44,623
Да ладно, Хэрри, тут перед вами
почти 40 обвиняемых.

65
00:02:44,624 --> 00:02:46,704
Согласитесь, это немного необычно.

66
00:02:46,705 --> 00:02:48,834
Их всех обвиняют в убийстве?

67
00:02:49,579 --> 00:02:50,611
Именно так.

68
00:02:52,419 --> 00:02:53,735
Убийстве первой степени.

69
00:03:01,625 --> 00:03:03,037
Послушай, Алден...

70
00:03:03,038 --> 00:03:04,808
Я ведь твой друг, да?

71
00:03:06,210 --> 00:03:09,580
И я тебе говорю как друг:

72
00:03:09,872 --> 00:03:13,115
откажись от этого дела.
Тебе не стоит на нём настаивать.

73
00:03:13,298 --> 00:03:16,046
Забудь об этом и живи своей жизнью.

74
00:03:16,943 --> 00:03:20,008
Я не могу от него отказаться,
мистер Джефферсон.

75
00:03:20,421 --> 00:03:23,880
Как бы я не хотел забыть об этом,
я просто не могу.

76
00:03:26,798 --> 00:03:29,743
Ладно, ты ходил в прокуратуру,

77
00:03:30,029 --> 00:03:32,258
тебе сказали, что нет оснований
заводить дело.

78
00:03:32,311 --> 00:03:33,646
Вот поэтому я и пришёл к вам.

79
00:03:33,730 --> 00:03:35,284
Чтобы вы помогли мне обосновать
это дело, и мы смогли бы

80
00:03:35,285 --> 00:03:36,910
снова обратиться в прокуратуру.

81
00:03:39,247 --> 00:03:43,385
Хорошо, давайте начнём с того,
что вы посмотрите на меня,

82
00:03:43,664 --> 00:03:44,985
прямо мне в глаза.

83
00:03:47,904 --> 00:03:49,251
Она меня изнасиловала.

84
00:03:49,896 --> 00:03:52,153
Я не собирался заниматься с ней сексом.

85
00:03:53,991 --> 00:03:56,295
Секс не был добровольным,
и это преступление,

86
00:03:56,296 --> 00:03:58,664
за которое она должна ответить.

87
00:04:02,330 --> 00:04:04,002
Эта женщина меня изнасиловала.

88
00:04:09,000 --> 00:04:17,000
<b>Harry's Law</b>
s02e19 And the Band Played On / И оркестр играл
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

89
00:04:19,275 --> 00:04:22,176
Я говорил Фиби, на самом деле 
я его не бил.

90
00:04:22,515 --> 00:04:25,052
В смысле, бил, но не по-настоящему.

91
00:04:25,569 --> 00:04:26,905
Я бью как девчонка.

92
00:04:27,775 --> 00:04:30,726
И куда именно ты его бил?

93
00:04:32,327 --> 00:04:33,881
Я не уверен, что даже попал.

94
00:04:33,882 --> 00:04:35,507
Я был в середине, а там всё

95
00:04:35,508 --> 00:04:37,524
смешалось в кучу.

96
00:04:37,525 --> 00:04:40,375
Я помахал кулаками в направлении Райана.

97
00:04:40,376 --> 00:04:43,814
Кого-то я задел, но не уверен,
что это был Райан.

98
00:04:45,912 --> 00:04:49,002
Ладно, можешь рассказать,
как это всё происходило?

99
00:04:50,893 --> 00:04:52,104
Это было здесь.

100
00:04:52,925 --> 00:04:54,028
Вечером.

101
00:04:54,031 --> 00:04:56,276
Райан был в униформе,
а остальные нет.

102
00:04:56,277 --> 00:04:58,258
Так всегда делается.
Тот, кому устраивают тёмную,

103
00:04:58,259 --> 00:05:01,748
должен быть в униформе, видимо,
чтобы остальные знали, кого бить.

104
00:05:01,749 --> 00:05:03,449
Или, как в моём случае,
в чью сторону махнуть кулаком.

105
00:05:03,450 --> 00:05:05,584
Он пошёл с этой стороны.

106
00:05:06,032 --> 00:05:07,565
- Райан?
- Да.

107
00:05:07,566 --> 00:05:09,301
Мы стояли в середине,
а он должен был пройти

108
00:05:09,302 --> 00:05:11,106
с одного конца площадки до другой.

109
00:05:11,107 --> 00:05:13,734
Только

110
00:05:14,245 --> 00:05:15,519
он не дошёл.

111
00:05:16,717 --> 00:05:18,369
Он упал вон там.

112
00:05:18,682 --> 00:05:21,948
И больше не встал.

113
00:05:22,345 --> 00:05:25,179
Может быть, кто-нибудь бил сильнее,
чем остальные?

114
00:05:25,180 --> 00:05:27,718
Если честно, я не знаю.

115
00:05:27,719 --> 00:05:29,227
Я в основном пригибался,

116
00:05:29,246 --> 00:05:32,095
да ещё и с закрытыми глазами.

117
00:05:33,144 --> 00:05:34,716
Дерусь я тоже как девчонка.

118
00:05:36,015 --> 00:05:39,023
Думаю, я могла бы с этим справиться,
если бы дела рассматривались отдельно.

119
00:05:39,024 --> 00:05:40,857
Проблема в том, что наше ходатайство
о разделении дел было отклонено.

120
00:05:40,858 --> 00:05:42,197
Их будут судить скопом.

121
00:05:42,198 --> 00:05:43,557
Это же нелепо. А почему?

122
00:05:43,558 --> 00:05:45,342
Полагаю, из-за недостатка средств.

123
00:05:45,343 --> 00:05:46,455
Если дела рассматривать отдельно,

124
00:05:46,456 --> 00:05:48,892
штату это обойдётся
более чем в 100 миллионов.

125
00:05:48,893 --> 00:05:53,229
Прокурор хотя бы встречался
с этим мальчиком?

126
00:05:53,230 --> 00:05:55,252
Ведущий прокурор в этом деле -
Аптон Крикшанк.

127
00:05:56,351 --> 00:05:57,616
Соглашайтесь, Хэрри.

128
00:06:11,233 --> 00:06:13,545
- Ты взялась за это дело?
- Частично потому, что клиентка узнала,

129
00:06:13,546 --> 00:06:16,015
что за него взялся ты,
но как бы там ни было...

130
00:06:16,852 --> 00:06:17,945
Что будем делать?

131
00:06:19,085 --> 00:06:21,602
Он утверждает, что не давал согласия.

132
00:06:22,437 --> 00:06:24,808
- Даже если бы это было правдой...
- Я считаю, это правда.

133
00:06:25,143 --> 00:06:26,540
Как он это докажет, Томми?

134
00:06:26,541 --> 00:06:29,529
Я навёл справки, это случается чаще,
чем ты думаешь.

135
00:06:34,219 --> 00:06:36,328
Слушай, возможно, лучше всего

136
00:06:36,329 --> 00:06:38,677
вызвать их обоих для опроса,
услышать их версии,

137
00:06:38,678 --> 00:06:40,164
а затем мы с тобой снова поговорим.

138
00:06:40,847 --> 00:06:42,491
Мне стоит пригласить Кэсси и Олли.

139
00:06:43,209 --> 00:06:44,168
Зачем?

140
00:06:44,718 --> 00:06:45,677
Честно?

141
00:06:46,501 --> 00:06:47,727
Чтобы лучше понять дело.

142
00:06:49,082 --> 00:06:50,534
Мне не помешает их мнение.

143
00:06:51,605 --> 00:06:55,119
Томми, если ты хочешь понять дело,

144
00:06:55,120 --> 00:06:56,643
интересовался ли ты психологическим

145
00:06:56,644 --> 00:06:58,346
состоянием своего клиента?

146
00:06:59,126 --> 00:07:00,259
Хочешь сказать, он сумасшедший?

147
00:07:01,930 --> 00:07:03,091
Я так не думаю.

148
00:07:04,591 --> 00:07:06,681
Если спрашиваешь, травмирован ли он,

149
00:07:07,402 --> 00:07:08,876
я бы сказал, что очень сильно.

150
00:07:13,350 --> 00:07:15,984
Итак, у нас тут 20 адвокатов,
или команд адвокатов,

151
00:07:15,985 --> 00:07:18,181
представляющих 39 обвиняемых.
Мы всех сосчитали?

152
00:07:18,182 --> 00:07:20,464
- Да, Ваша честь?
- И как насчёт сделок о признании вины?

153
00:07:20,465 --> 00:07:22,838
Мы предложили всем обвиняемым
признаться в непредумышленном убийстве,

154
00:07:22,839 --> 00:07:25,494
с 3-летним тюремным заключением,
13 из них приняли это предложение.

155
00:07:25,495 --> 00:07:28,052
Предполагаю, что согласятся ещё 
человек 8 или 9.

156
00:07:28,053 --> 00:07:30,211
И нам останется судить 17-18.

157
00:07:30,242 --> 00:07:31,515
У обвиняемых есть главный представитель?

158
00:07:31,516 --> 00:07:33,858
Насколько я знаю, адвокат,
представляющий большинство обвиняемых...

159
00:07:33,859 --> 00:07:36,529
Это я, Ваша честь!
Извините, что опоздал.

160
00:07:36,530 --> 00:07:39,607
Надо же, судья! У нас тут одно обвинение

161
00:07:39,608 --> 00:07:42,184
на 39 обвиняемых.

162
00:07:42,185 --> 00:07:43,465
Подумать только.

163
00:07:43,545 --> 00:07:44,216
Боже святый,

164
00:07:44,217 --> 00:07:48,553
всех 39 мальчишек без разбору
по одной статье.

165
00:07:48,554 --> 00:07:50,838
Давайте судить их оптом,
юстиция а-ля Костко.

166
00:07:50,839 --> 00:07:52,284
Обожаю. Просто обожаю.

167
00:07:52,471 --> 00:07:54,611
Мистер Берман, если вы накручиваете
себя, чтобы подать новое ходатайство,

168
00:07:54,612 --> 00:07:57,341
даже не старайтесь...
- Как насчёт старомодного ходатайства

169
00:07:57,342 --> 00:08:00,044
об отмене дела на основании
его полной смехотворности.

170
00:08:00,045 --> 00:08:02,349
Поднимите руки, кто из вас
считает это смехотворным?

171
00:08:05,734 --> 00:08:08,308
- Мистер Берман...
- Это подшучивание над новенькими,
что такого?

172
00:08:08,383 --> 00:08:11,503
Это часть нашей культуры, нас учат
делать это, разве не так?

173
00:08:11,504 --> 00:08:14,036
У нас есть клубы,
у нас есть обряды инициации.

174
00:08:14,037 --> 00:08:16,233
Это же марширующий оркестр,
ради всего святого.

175
00:08:16,234 --> 00:08:19,303
Они гудят в свои трубы
и дуют в свои рожки.

176
00:08:19,374 --> 00:08:21,228
Уверен, и в ваш кто-нибудь
с радостью подует

177
00:08:21,229 --> 00:08:24,148
у вас в кабинете, если это поможет.
Поднимите руки, кто за?

178
00:08:24,149 --> 00:08:25,125
Вы считаете это смешным?

179
00:08:25,864 --> 00:08:26,722
Смешным?

180
00:08:26,908 --> 00:08:29,824
Нет. Смешно это дело.

181
00:08:29,825 --> 00:08:32,192
Смешно то, что это - оркестр,

182
00:08:32,193 --> 00:08:35,190
который нужен для того,
чтобы играть на футбольных играх.

183
00:08:35,191 --> 00:08:37,450
Вы слышали о футболе, судьюшка?
Это соревнование,

184
00:08:37,451 --> 00:08:40,384
где большие мускулистые бегемоты
врезаются друг в друга головами,

185
00:08:40,385 --> 00:08:42,497
причиняя этим ущерб на всю жизнь,

186
00:08:42,498 --> 00:08:46,386
иногда смерть... мы это любим, мы это
приветствуем, тратим кучу денег

187
00:08:46,387 --> 00:08:49,723
на поддержку этого. А здесь у нас
оркестр с одним единственным,

188
00:08:49,724 --> 00:08:52,360
непонятным трагическим происшествием,
и понеслось...

189
00:08:52,361 --> 00:08:55,844
Давайте, обвиним их всех в убийстве.
Мы что, серьёзно?

190
00:08:57,676 --> 00:08:59,217
Я должен так понимать, мистер Берман,

191
00:08:59,218 --> 00:09:01,479
что вы берёте на себя ведущую
роль в защите?

192
00:09:01,871 --> 00:09:03,296
Гектор Уолш, Ваша честь.

193
00:09:04,205 --> 00:09:06,608
Представляю Саймона Бенсворта
и Колина Старка.

194
00:09:06,609 --> 00:09:08,806
У нас сегодня назначена встреча
адвокатов обвиняемых,

195
00:09:08,807 --> 00:09:10,912
но мы полагаем, что у каждого из нас

196
00:09:10,913 --> 00:09:12,528
будет возможность адекватно

197
00:09:12,529 --> 00:09:14,309
защищать своих клиентов.

198
00:09:14,310 --> 00:09:16,085
Да, мистер Уолш. Я ясно сказал,

199
00:09:16,086 --> 00:09:18,306
у всех вас будет такая возможность,
но мы не будем пережёвывать

200
00:09:18,307 --> 00:09:19,827
одно и то же по сто раз.

201
00:09:19,828 --> 00:09:21,874
Иначе дело затянется на годы.

202
00:09:21,875 --> 00:09:23,881
Полагаю, вы объедините усилия в тех
моментах, где ваши интересы совпадают,

203
00:09:23,882 --> 00:09:27,779
и выберите одного, максиму двух,
адвокатов для ведения дела.

204
00:09:27,780 --> 00:09:30,263
И это буду я, судьюшка.
Капитан команды.

205
00:09:30,264 --> 00:09:32,102
Разве команды это не здорово?
Если бы только у нас был

206
00:09:32,103 --> 00:09:34,424
оркестр, чтобы сыграть марш.
Совсем забыл, он у нас есть!

207
00:09:34,425 --> 00:09:35,521
Нам повезло.

208
00:09:35,985 --> 00:09:38,068
- Ему все хуже и хуже.
- И не говори.

209
00:09:54,937 --> 00:09:56,684
Он съехал с катушек?

210
00:09:57,869 --> 00:10:00,674
Дело в том, что с Сэмом
никогда нельзя точно сказать.

211
00:10:00,675 --> 00:10:04,413
Это его фишка - представлять из себя
непредсказуемого и эксцентричного.

212
00:10:04,414 --> 00:10:06,815
Похоже, представления зашли
слишком далеко.

213
00:10:06,816 --> 00:10:09,703
Мы ни в коем случае не можем
позволить ему возглавить это дело.

214
00:10:09,704 --> 00:10:13,037
Давай, посмотрим,
как пройдёт встреча.

215
00:10:13,250 --> 00:10:14,551
Он может тебя удивить.

216
00:10:14,667 --> 00:10:15,830
В этом я не сомневаюсь.

217
00:10:17,063 --> 00:10:17,976
Пошли.

218
00:10:21,797 --> 00:10:24,150
Итак... первый вопрос на повестке,

219
00:10:24,151 --> 00:10:25,853
это выбор ведущего адвоката.

220
00:10:25,854 --> 00:10:26,967
Понятно, что им должен стать тот,

221
00:10:26,968 --> 00:10:29,537
кто сможет лучше всех представлять
интересы всей группы.

222
00:10:29,538 --> 00:10:31,571
Гектор, кажется,
мы ранее согласились,

223
00:10:31,572 --> 00:10:33,306
решить этот вопрос математически,

224
00:10:33,307 --> 00:10:37,137
выбрать того, у кого больше всех
подзащитных... у меня их шестеро.

225
00:10:41,476 --> 00:10:42,849
Сэм, моё предложение -

226
00:10:42,850 --> 00:10:46,085
не решать это основываясь
на простой арифметике.

227
00:10:47,781 --> 00:10:50,923
Сэм, на мой взгляд
ты слишком эксцентричен.

228
00:10:50,924 --> 00:10:52,448
Эксцентричен? Боже.

229
00:10:52,449 --> 00:10:54,139
Ничего себе диагноз.

230
00:10:54,140 --> 00:10:56,816
Видимо, здесь у нас собралось
много психологов.

231
00:10:56,822 --> 00:10:57,830
Понимаешь, Гектор, дело в том,

232
00:10:58,418 --> 00:11:01,156
простите, если вы все уже понимаете это,

233
00:11:01,157 --> 00:11:03,185
что Гектор, возможно... Бу!

234
00:11:04,146 --> 00:11:06,572
Гектор отказывается признать,

235
00:11:06,573 --> 00:11:08,022
что эксцентричность...

236
00:11:08,023 --> 00:11:08,678
Бу!

237
00:11:10,252 --> 00:11:14,752
Эксцентричность это хорошо,
она может сбить противников с толку.

238
00:11:14,753 --> 00:11:18,058
Это полезно, когда никто...
здесь и правда жарко...

239
00:11:19,984 --> 00:11:23,441
когда никто и понятия не имеет,
как вы поступите дальше.

240
00:11:23,442 --> 00:11:26,009
Они готовы разыграть шахматную партию,

241
00:11:26,312 --> 00:11:28,336
и что бы вы думали? Оказывается,

242
00:11:28,337 --> 00:11:30,793
играть придётся не в шахматы.

243
00:11:32,591 --> 00:11:34,261
А в шашки!

244
00:11:39,011 --> 00:11:40,355
Видите?

245
00:11:43,235 --> 00:11:46,017
Пока вы раздумывали, что это за игра,

246
00:11:46,357 --> 00:11:49,194
Сэм Берман её уже выиграл.

247
00:11:50,252 --> 00:11:52,295
При всём при этом,

248
00:11:53,100 --> 00:11:55,398
мы считаем, что лучше бы кто-то другой

249
00:11:55,399 --> 00:11:57,666
выступал от нашего имени.

250
00:11:57,783 --> 00:12:02,404
Вы так считаете, да?
И кто с вами согласится?

251
00:12:15,273 --> 00:12:17,185
Что же.

252
00:12:17,186 --> 00:12:19,488
Признаю свою ошибку.

253
00:12:19,489 --> 00:12:21,056
Приношу извинения.

254
00:12:23,896 --> 00:12:25,746
Могу я задать глупый вопрос?

255
00:12:25,945 --> 00:12:27,586
Кто-нибудь пытался оспорить

256
00:12:27,587 --> 00:12:29,080
закон об убийстве
в момент совершения преступления?

257
00:12:30,836 --> 00:12:32,884
- На каком основании?
- Он дурацкий.

258
00:12:33,227 --> 00:12:34,568
Это так. Это дурацкий закон.

259
00:12:34,569 --> 00:12:36,236
По крайней мере, когда он применяется
в таких случаях, как этот.

260
00:12:36,237 --> 00:12:39,906
Если удастся его отменить,
все наши дела будут закрыты.

261
00:12:42,772 --> 00:12:45,679
Закон об убийстве в момент совершения
преступления существует дольше
чем все мы.

262
00:12:45,680 --> 00:12:46,847
Что же...

263
00:12:46,848 --> 00:12:48,951
Вы не сказали, что он устарел.

264
00:12:49,058 --> 00:12:51,665
Видимо, на том и порешим.

265
00:12:52,715 --> 00:12:53,729
Да, мисс...

266
00:12:53,730 --> 00:12:55,835
Блейк. Фиби Блейк.

267
00:12:55,836 --> 00:12:57,848
Как человек не самый опытный

268
00:12:57,849 --> 00:12:59,692
среди вас всех...

269
00:13:00,634 --> 00:13:01,627
точнее, самый неопытный...

270
00:13:01,628 --> 00:13:03,903
Я думаю, мы бы быстрее покончили с этим,
если бы суд согласился

271
00:13:03,904 --> 00:13:05,839
не применять закон об убийстве
в момент совершения преступления.

272
00:13:06,871 --> 00:13:08,718
Почему бы не дать Хэрри попробовать?

273
00:13:13,243 --> 00:13:14,387
Я видела её в деле.

274
00:13:14,840 --> 00:13:16,771
Она действительно хороша.

275
00:13:27,317 --> 00:13:29,275
Итак, мы все знаем, как проходят опросы.

276
00:13:29,276 --> 00:13:31,653
Я постараюсь быть краткой, мистер Миллс.

277
00:13:31,654 --> 00:13:35,491
Мы собрались здесь сегодня,
потому что вы утверждаете,

278
00:13:35,492 --> 00:13:38,293
что эта женщина заставила вас
переспать с ней.

279
00:13:38,294 --> 00:13:40,679
Не расскажете нам, что именно произошло?

280
00:13:43,400 --> 00:13:45,153
Мы встретились на офисной вечеринке.

281
00:13:45,154 --> 00:13:47,468
Она пришла с кем-то другим, но...

282
00:13:48,054 --> 00:13:49,240
мы встретились в баре.

283
00:13:54,549 --> 00:13:57,621
Немного поговорили...
полагаю, флиртовали.

284
00:13:59,301 --> 00:14:01,681
Играла музыка, и мы решили потанцевать.

285
00:14:01,682 --> 00:14:04,347
Это была медленная композиция,

286
00:14:04,348 --> 00:14:05,513
очень сексуальная.

287
00:14:07,031 --> 00:14:09,556
Думаю, мы танцевали так,
что разозлили её сопровождающего,

288
00:14:09,557 --> 00:14:11,076
и он ушёл без неё.

289
00:14:11,077 --> 00:14:13,295
Поэтому ей уже было не с кем
вернуться домой.

290
00:14:13,862 --> 00:14:16,196
Я решил её подвезти.

291
00:14:16,197 --> 00:14:18,018
Мы ещё поговорили в машине.

292
00:14:18,875 --> 00:14:21,070
И она наклонилась ко мне попрощаться.

293
00:14:21,975 --> 00:14:22,967
Мы поцеловались.

294
00:14:24,640 --> 00:14:27,541
Это был очень завлекающий поцелуй.

295
00:14:27,542 --> 00:14:30,095
Затем она пригласила меня
выпить на посошок.

296
00:14:30,096 --> 00:14:32,712
- И вы согласились.
- Чего мне не следовало делать.

297
00:14:32,713 --> 00:14:34,312
Но вы согласились.

298
00:14:35,972 --> 00:14:38,925
Да. Так что мы зашли к ней и выпили.

299
00:14:38,926 --> 00:14:41,687
- Один раз?
- Два.

300
00:14:41,688 --> 00:14:43,121
И что случилось потом?

301
00:14:43,122 --> 00:14:46,158
Мы начали целоваться...

302
00:14:46,159 --> 00:14:49,107
довольно страстно, как школьники.

303
00:14:49,108 --> 00:14:50,532
Она знала, что вы женаты?

304
00:14:50,587 --> 00:14:52,210
Да, потому что я повторял:

305
00:14:52,211 --> 00:14:54,526
"Это неправильно, мы не должны
этого делать, я женат".

306
00:14:54,527 --> 00:14:56,400
Но это было добровольно?

307
00:14:56,401 --> 00:14:57,791
В тот момент, да.

308
00:14:58,513 --> 00:14:59,838
По крайней мере, я так думал.

309
00:14:59,859 --> 00:15:00,954
Вы так думали?

310
00:15:01,188 --> 00:15:03,741
Теперь я думаю, что она
что-то мне подмешала.

311
00:15:03,742 --> 00:15:05,659
Это было так на меня не похоже,
я верен, что она...

312
00:15:05,660 --> 00:15:08,133
- Алден, перестань!
- Подождите, подождите. Вы считаете,

313
00:15:08,134 --> 00:15:09,228
что она вам что-то подмешала,
мистер Миллс?

314
00:15:09,229 --> 00:15:11,414
Бензодиазепин или что-то подобное.

315
00:15:11,415 --> 00:15:13,765
- Вы отключались?
- Нет, я не терял сознания,

316
00:15:13,766 --> 00:15:14,507
но...

317
00:15:16,121 --> 00:15:17,360
Я был сам не свой.

318
00:15:18,197 --> 00:15:21,198
И я плохо соображал.
Я определённо ответил на поцелуй.

319
00:15:21,199 --> 00:15:23,791
Мои руки блуждали по её телу,
так же как и её по моему, но...

320
00:15:23,792 --> 00:15:26,055
вдруг она сняла с меня штаны.

321
00:15:26,234 --> 00:15:27,157
И тут я решил не переходить черту.

322
00:15:27,158 --> 00:15:28,659
Я сказал: "Постой, постой".
Но она не остановилась.

323
00:15:28,660 --> 00:15:29,881
И не успел я опомниться, как...

324
00:15:32,296 --> 00:15:33,988
она занялась со мной оральный сексом.

325
00:15:36,148 --> 00:15:38,668
- Как вы сказали?
- Это продолжалось всего пару секунд,

326
00:15:38,669 --> 00:15:40,570
потому что я отпрянул назад,
я был ошарашен.

327
00:15:40,571 --> 00:15:42,972
Я сказал: "я не могу, я женат".

328
00:15:42,973 --> 00:15:45,567
Она хихикнула и сказала: "Извини".

329
00:15:45,568 --> 00:15:47,010
И мы опять начали целоваться.

330
00:15:47,578 --> 00:15:49,412
А потом я уже лежал на диване.

331
00:15:49,413 --> 00:15:49,946
Как я уже говорил,

332
00:15:49,947 --> 00:15:52,114
я был не в себе и плохо соображал.

333
00:15:52,115 --> 00:15:54,583
И прежде, чем я что-то успел понять,
она была на мне, и...

334
00:15:58,012 --> 00:15:59,247
я был в ней.

335
00:16:00,256 --> 00:16:01,909
Вы занимались сексом.

336
00:16:01,923 --> 00:16:03,258
Я бы сказал, это она занималась сексом,

337
00:16:03,259 --> 00:16:05,293
а я там просто лежал.

338
00:16:07,229 --> 00:16:08,563
Вы там просто лежали?

339
00:16:08,564 --> 00:16:10,130
Кажется, я говорил: "Это неправильно.

340
00:16:10,131 --> 00:16:11,198
Это неправильно".

341
00:16:11,199 --> 00:16:12,600
Но она не останавливалась и затем...

342
00:16:14,002 --> 00:16:14,951
Что затем?

343
00:16:18,072 --> 00:16:19,773
Что затем, мистер Миллс?

344
00:16:25,413 --> 00:16:26,607
И меня случился оргазм.

345
00:16:56,896 --> 00:16:58,963
Я всё никак не могу понять этот закон

346
00:16:58,964 --> 00:17:01,265
об убийстве в момент
совершения преступления.

347
00:17:03,101 --> 00:17:05,836
В общих чертах,
это лазейка для обвинения.

348
00:17:05,837 --> 00:17:09,469
Он позволяет им не доказывать
все факторы преступления.

349
00:17:09,975 --> 00:17:12,910
Намерение - важнейший фактор
в деле об убийстве.

350
00:17:12,911 --> 00:17:15,711
Ясно, что Сет не собирался
навредить жертве,

351
00:17:15,712 --> 00:17:17,979
и, скорее всего, никто из мальчишек
не хотел этого.

352
00:17:17,980 --> 00:17:21,146
Но этот закон позволяет обвинению
показать только то,

353
00:17:21,147 --> 00:17:23,820
что они совершали
противоправные действия,

354
00:17:23,821 --> 00:17:26,198
которые закончились чем-то
плачевным.

355
00:17:26,199 --> 00:17:28,635
Даже если это никак
нельзя было предвидеть?

356
00:17:28,636 --> 00:17:31,961
Я могу понять, если человек
совершает поджог,

357
00:17:31,962 --> 00:17:35,397
и кто-то из-за этого погибает, но здесь,

358
00:17:35,398 --> 00:17:38,800
этот оркестр проводит обряд
инициации уж 50 лет.

359
00:17:38,801 --> 00:17:40,669
И никто за эти годы не пострадал.

360
00:17:40,670 --> 00:17:42,871
Парень умер от сердечного приступа.

361
00:17:43,371 --> 00:17:44,706
Это несправедливо.

362
00:17:45,195 --> 00:17:47,140
Вот почему большинство стран,
в которых был такой закон,

363
00:17:47,141 --> 00:17:49,777
теперь от него отказались.

364
00:17:49,778 --> 00:17:50,733
Но у нас в Соединённых Штатах,

365
00:17:50,734 --> 00:17:51,963
чтобы его отменить

366
00:17:51,964 --> 00:17:54,748
нужно найти конгрессмена, готового
внести поправки в закон.

367
00:17:54,749 --> 00:17:56,444
И никто из них не станет этого делать,

368
00:17:56,445 --> 00:17:59,953
потому что они не хотят, чтобы их
обвинили в мягкости к преступникам.

369
00:18:00,922 --> 00:18:03,857
Это хреново, не буду вас обманывать.

370
00:18:03,858 --> 00:18:05,563
Но это то,
с чем нам предстоит иметь дело.

371
00:18:09,897 --> 00:18:12,032
Я не буду оспаривать слова Алдена.

372
00:18:12,033 --> 00:18:14,244
Всё было почти так, как он сказал.

373
00:18:14,245 --> 00:18:16,836
Кроме утверждения, что секс не был
добровольным.

374
00:18:17,015 --> 00:18:18,445
Кто расстегнул его штаны?

375
00:18:18,840 --> 00:18:20,774
Всё происходило так быстро.

376
00:18:20,775 --> 00:18:23,509
Кажется, его руки были на моей груди,

377
00:18:23,510 --> 00:18:25,361
а мои были на его ремне.

378
00:18:25,362 --> 00:18:27,208
А что насчёт орального секса?

379
00:18:27,209 --> 00:18:29,312
Должно быть, я проявила немного
инициативы.

380
00:18:29,313 --> 00:18:31,150
Но он отшатнулся, это так?

381
00:18:32,231 --> 00:18:33,286
Вам смешно?

382
00:18:33,449 --> 00:18:35,574
Мне это нисколько не смешно,
мистер Джефферсон.

383
00:18:35,575 --> 00:18:38,456
- На меня подали в суд.
- Но всё же вы улыбнулись.

384
00:18:38,457 --> 00:18:39,790
Меня позабавило предположение,

385
00:18:39,791 --> 00:18:42,994
что он был потрясён или не рад этому.

386
00:18:42,995 --> 00:18:44,662
Тогда почему он отшатнулся?

387
00:18:45,998 --> 00:18:48,850
Женатые мужчины часто поют песни
о своей верности

388
00:18:48,851 --> 00:18:50,834
прямо перед тем, как изменить.

389
00:18:51,271 --> 00:18:52,472
Вы и раньше встречались
с женатыми мужчинами?

390
00:18:52,473 --> 00:18:54,336
- Протестую. Закон о защите жертв
изнасилования.
- Нет, нет.

391
00:18:54,337 --> 00:18:57,341
Этот закон не применим
в гражданских исках. Здесь можно всё.

392
00:18:57,342 --> 00:18:59,243
Вы раньше встречались
с женатыми мужчинами?

393
00:19:02,939 --> 00:19:03,760
Было такое.

394
00:19:03,761 --> 00:19:05,079
- Со сколькими?
- Протестую.

395
00:19:05,080 --> 00:19:07,464
Здесь всё позволено, адвокат.
Добро пожаловать в наш мир.

396
00:19:08,352 --> 00:19:09,220
Со сколькими?

397
00:19:10,587 --> 00:19:11,720
Двумя, может, с тремя.

398
00:19:11,721 --> 00:19:13,589
- Так со сколькими же?
- С тремя.

399
00:19:13,590 --> 00:19:15,024
Не скажете мне их имён?

400
00:19:15,025 --> 00:19:16,957
Послушайте, я не хочу навредить
этим людям.

401
00:19:16,958 --> 00:19:19,962
В таком случае... вам будет нелегко.
Так как их зовут?

402
00:19:19,963 --> 00:19:21,778
- Мы закончили.
- Хорошо, мы обратимся к судье,

403
00:19:21,779 --> 00:19:23,032
потребуем оплату расходов,
получим ордер,

404
00:19:23,033 --> 00:19:23,681
и займёмся этим снова.

405
00:19:23,682 --> 00:19:25,967
Тебе не удастся воспользоваться
этим для сбора компромата.

406
00:19:25,968 --> 00:19:27,101
Я именно так и сделаю.

407
00:19:28,643 --> 00:19:30,036
Пойдём, Сесилия.

408
00:19:41,916 --> 00:19:46,053
О, надо же. Сэм, какой приятный сюрприз.

409
00:19:46,054 --> 00:19:50,090
Хэрри, ты отдала меня им на растерзание.

410
00:19:51,068 --> 00:19:54,795
Они устроили мятеж, бросили
меня на съедение собакам,

411
00:19:54,796 --> 00:19:57,598
и ты проголосовала за это.

412
00:19:58,986 --> 00:20:02,535
Слушай, ты же меня знаешь,
я бы с большим удовольствием

413
00:20:02,536 --> 00:20:04,937
бросила тебя под автобус,
и сама бы его повела.

414
00:20:04,938 --> 00:20:06,756
Но я не этого добивалась.

415
00:20:08,140 --> 00:20:10,101
С тех пор, как тебе в голову
попал гвоздь...

416
00:20:11,123 --> 00:20:13,801
Сэм, ты нездоров.

417
00:20:18,151 --> 00:20:20,151
Я счастлив.

418
00:20:22,871 --> 00:20:27,171
Я ценю все жизненные мелочи,
так, как не ценил раньше.

419
00:20:30,429 --> 00:20:32,396
Знаешь, что я делал недавно?

420
00:20:33,198 --> 00:20:37,135
Я вынес поливалку для лужайки...

421
00:20:37,136 --> 00:20:39,203
понимаешь, ту старую,

422
00:20:39,204 --> 00:20:40,438
которая крутится вперёд-назад,

423
00:20:40,439 --> 00:20:43,107
через которые мы прыгали
в солнечные дни,

424
00:20:43,108 --> 00:20:45,041
когда были детьми.

425
00:20:45,929 --> 00:20:47,043
Я включил её,

426
00:20:47,044 --> 00:20:50,847
принёс складной стул,
налил себе вина...

427
00:20:50,848 --> 00:20:54,717
И просто смотрел, как она поливает.

428
00:20:55,232 --> 00:20:56,673
Вперёд-назад.

429
00:20:56,860 --> 00:20:59,291
Вперёд-назад. Вперёд-назад.

430
00:21:03,534 --> 00:21:05,715
Это такое удовольствие.

431
00:21:10,045 --> 00:21:12,139
Ты помнишь те дни, Хэрри?

432
00:21:13,164 --> 00:21:14,409
Помню.

433
00:21:17,479 --> 00:21:20,913
Сэм, ты должен обратиться за помощью.

434
00:21:22,795 --> 00:21:23,978
Я чувствую себя хорошо.

435
00:21:24,780 --> 00:21:28,646
Лучше, чем когда-либо
за очень долгое время.

436
00:21:51,164 --> 00:21:54,225
Вы хотите, чтобы я наплевал на закон
об убийстве в момент совершения
преступления?

437
00:21:54,436 --> 00:21:55,890
В этом деле, да.

438
00:21:56,034 --> 00:21:59,582
Этот закон был придуман для того,
чтобы обвинению было легче

439
00:21:59,583 --> 00:22:02,524
осудить людей,
когда нет никаких доказательств...

440
00:22:02,525 --> 00:22:04,832
Мисс Корн, я не собираюсь отменять
этот закон.

441
00:22:04,833 --> 00:22:07,237
Судья, применение его в этом деле
просто нелепо.

442
00:22:07,238 --> 00:22:09,805
Я хочу, чтобы вы посмотрели эту
видеозапись. Она скомбинирована

443
00:22:09,806 --> 00:22:12,398
из того, что было снято на сотовые

444
00:22:12,399 --> 00:22:14,752
самими членами оркестра.

445
00:22:47,167 --> 00:22:48,310
Райан?

446
00:22:51,645 --> 00:22:53,419
Райан, посмотри на меня.

447
00:22:54,462 --> 00:22:56,590
Что происходит? Ты в порядке?

448
00:22:57,656 --> 00:22:58,899
Вызовите скорую!

449
00:23:00,887 --> 00:23:03,991
То, что вы видели, было в первую
очередь праздничным ритуалом.

450
00:23:03,992 --> 00:23:06,339
А когда стало понятно,
что Райану плохо,

451
00:23:06,340 --> 00:23:08,943
настроение сменилось на обеспокоенность
и желание помочь.

452
00:23:08,944 --> 00:23:10,660
Ваша честь, она просто
оспаривает детали.

453
00:23:10,661 --> 00:23:12,956
Нет, я пытаюсь показать обстоятельства.

454
00:23:12,957 --> 00:23:15,365
И я не отрицаю,
что произошло насилие.

455
00:23:15,366 --> 00:23:16,834
Жестокое насилие.

456
00:23:17,025 --> 00:23:19,529
Общественность возмущена,
новость разнеслась повсюду,

457
00:23:19,530 --> 00:23:22,399
СМИ призывают к кровавой мести,

458
00:23:22,400 --> 00:23:24,317
в результате, прокуратура оказалась
под давлением,

459
00:23:24,318 --> 00:23:25,919
чтобы добиться этого отмщения.

460
00:23:25,920 --> 00:23:27,493
Хотя, чего он действительно
хочет добиться,

461
00:23:27,494 --> 00:23:29,225
так это обвинения
в непредумышленном убийстве.

462
00:23:29,226 --> 00:23:33,040
И чтобы они согласились признать вину,
он использует закон об убийстве
в момент совершения преступления.

463
00:23:33,041 --> 00:23:34,976
Это недобросовестно.

464
00:23:34,977 --> 00:23:37,454
Многие из оркестра даже не участвовали
в избиении.

465
00:23:37,455 --> 00:23:39,786
Он знает это и обвиняет их в убийстве?

466
00:23:39,787 --> 00:23:42,146
Я предложил многим из участников
полностью снять обвинения.

467
00:23:42,147 --> 00:23:43,254
Включая вашего клиента.

468
00:23:43,255 --> 00:23:45,658
Но только если он даст показания,
уличающие остальных.

469
00:23:45,659 --> 00:23:48,567
А он этого не может сделать,
потому что его глаза были закрыты.

470
00:23:48,568 --> 00:23:51,915
Вы используете этот закон
как средство принуждения.

471
00:23:51,916 --> 00:23:55,363
Это шантаж - либо признание
в непредумышленном убийстве,

472
00:23:55,364 --> 00:23:57,502
либо тюрьма до конца жизни...
Что это вообще такое?

473
00:23:57,503 --> 00:23:59,342
Может, вам стоит поговорить
с матерью мальчика,

474
00:23:59,343 --> 00:24:01,483
забитого до смерти этой толпой.

475
00:24:01,484 --> 00:24:03,390
У мальчика случился сердечный приступ.

476
00:24:03,391 --> 00:24:05,038
Уверена, это можно было предвидеть, так?

477
00:24:05,039 --> 00:24:07,493
У 18-летних каждый день
случаются инфаркты!

478
00:24:07,494 --> 00:24:09,758
Хорошо, мисс Корн, я понял вас.

479
00:24:10,674 --> 00:24:13,067
Мистер Крикшанк, что вы ответите?

480
00:24:14,790 --> 00:24:17,652
Мисс Корн не нравится закон об убийстве
в момент совершения преступления.

481
00:24:17,653 --> 00:24:20,554
Она считает его устаревшим. Хорошо.

482
00:24:20,555 --> 00:24:23,237
С этим ей нужно обратиться
к законодателям.

483
00:24:23,238 --> 00:24:26,612
Ваш долг, Ваша честь, это объяснять
и применять существующий закон.

484
00:24:26,613 --> 00:24:29,082
Мис Корн хотела бы,
чтобы вы его отменили.

485
00:24:29,083 --> 00:24:32,795
Этого вы делать не должны,
и к счастью, не можете.

486
00:24:32,796 --> 00:24:34,401
А относительно того, что применение
этого закона

487
00:24:34,402 --> 00:24:36,862
здесь неуместно, я так не думаю.

488
00:24:36,863 --> 00:24:39,382
Да, причиной смерти
с точки зрения медицины

489
00:24:39,383 --> 00:24:41,401
был сердечный приступ. Ну и что из того?

490
00:24:41,402 --> 00:24:43,474
Этот закон распространяется на смерть
от несчастного случая так же,

491
00:24:43,475 --> 00:24:44,639
как и на предумышленную.

492
00:24:44,640 --> 00:24:47,626
Так что, да, если жертва умирает
от инфаркта во время ограбления,

493
00:24:47,627 --> 00:24:51,033
этих грабителей обвиняют в убийстве
во время совершения преступления.

494
00:24:51,034 --> 00:24:54,059
То же самое верно, когда жертва
является молодым человеком,

495
00:24:54,060 --> 00:24:56,762
забитым до смерти бандой из 39 человек,

496
00:24:56,763 --> 00:24:58,487
как случилось с нашей жертвой.

497
00:24:58,667 --> 00:25:01,948
И говоря о бандах... В последнее время
происходит много смертей

498
00:25:01,949 --> 00:25:03,887
при инициации для вступления в банду,

499
00:25:03,888 --> 00:25:05,569
почти точно так же, как в этом случае.

500
00:25:05,570 --> 00:25:07,445
Юноша решает вступить в банду,

501
00:25:07,446 --> 00:25:09,629
проходит обряд инициации
известный как "Набрасывание",

502
00:25:09,630 --> 00:25:11,235
когда остальные члены банды
избивают его.

503
00:25:11,236 --> 00:25:13,959
Иногда это заканчивается смертью.

504
00:25:14,220 --> 00:25:17,146
И мы судим их за убийство.

505
00:25:17,147 --> 00:25:21,202
Но здесь, из-за того, что члены
жестокой банды носят униформу,

506
00:25:21,203 --> 00:25:23,314
учатся в колледже и играют на трубах,

507
00:25:23,315 --> 00:25:27,675
мы должны улыбнуться и сказать:
"Мальчишки есть мальчишки"?

508
00:25:29,014 --> 00:25:30,271
Я так не думаю.

509
00:25:36,517 --> 00:25:39,052
Закон об убийстве в момент совершения
преступления вредит клиенту мисс Корн,

510
00:25:39,053 --> 00:25:40,690
и поэтому он ей не нравится.

511
00:25:42,420 --> 00:25:44,842
Умер невинный мальчик.

512
00:25:44,880 --> 00:25:46,162
Мне не нравится это.

513
00:25:48,176 --> 00:25:50,925
Хочется верить, что не только мне.

514
00:25:58,757 --> 00:26:00,133
Дела не особо хороши, Хэрри.

515
00:26:00,243 --> 00:26:01,605
Судья меня прервал.

516
00:26:02,214 --> 00:26:04,769
Сказал, что понял меня,
хотя я ещё не закончила.

517
00:26:04,770 --> 00:26:05,704
Он прервал меня.

518
00:26:05,705 --> 00:26:07,735
Если вам есть, что ещё сказать,
я бы сделал это.

519
00:26:07,736 --> 00:26:09,696
Он не позволит мне выступить ещё раз.

520
00:26:09,697 --> 00:26:11,049
Попытайтесь.

521
00:26:12,067 --> 00:26:14,027
Если обвинение в убийстве в момент
совершения преступления останется,

522
00:26:14,028 --> 00:26:15,940
Сету Карлсону грозит тюрьма.

523
00:26:15,941 --> 00:26:18,619
Если же вам удастся от него избавиться,
то ему, скорее всего, ничто не грозит.

524
00:26:19,520 --> 00:26:21,581
И то же самое для большинства
этих мальчиков.

525
00:26:23,296 --> 00:26:28,192
Как говорят в спорте:
"Выложитесь на поле по полной".

526
00:26:43,329 --> 00:26:44,424
Мы не сдались.

527
00:26:44,635 --> 00:26:46,893
Мы всё ещё ведём расследование.

528
00:26:48,131 --> 00:26:49,259
Но...?

529
00:26:53,786 --> 00:26:55,108
Как нам кажется...

530
00:26:59,777 --> 00:27:02,133
Алден, ты отвёз её домой.

531
00:27:03,027 --> 00:27:06,977
Секс, по крайней мере сначала,
был добровольным.

532
00:27:12,643 --> 00:27:14,420
Мне кажется, тебе лучше забыть об этом.

533
00:27:19,641 --> 00:27:20,744
Извини.

534
00:27:23,890 --> 00:27:25,264
Вы сказали бы такое женщине?

535
00:27:28,501 --> 00:27:30,242
Если у неё появляется
физиологическая реакция,

536
00:27:30,431 --> 00:27:32,641
она теряет право сказать "Прекрати"?

537
00:27:34,959 --> 00:27:36,422
Вы бы никогда ей такого не сказали.

538
00:27:39,749 --> 00:27:41,989
Нет, не сказал бы.

539
00:27:42,233 --> 00:27:43,466
Тогда почему?

540
00:27:47,386 --> 00:27:48,643
Так мне и надо?

541
00:27:50,944 --> 00:27:52,979
Раз я зашёл к ней, то я это заслужил?

542
00:27:56,074 --> 00:27:58,921
В таких случаях к мужчинам
отношение иное.

543
00:28:00,228 --> 00:28:02,042
Честно это или нет, но это так.

544
00:28:02,893 --> 00:28:06,096
И это отношение сыграет против тебя.

545
00:28:11,141 --> 00:28:12,424
Тебе нужно об этом забыть.

546
00:28:16,587 --> 00:28:18,894
Думаете, я пришёл бы сюда,
если бы мог забыть?

547
00:28:25,745 --> 00:28:27,379
Как вы можете говорить
жертве изнасилования...

548
00:28:28,608 --> 00:28:30,323
"Просто забудь"?

549
00:28:48,709 --> 00:28:52,039
Оркестр? Что это за оркестр такой?

550
00:28:52,040 --> 00:28:56,844
Оркестр, который забивает одного
из своих оркестрантов до смерти?

551
00:28:56,874 --> 00:28:58,718
И какой адвокат с чистым сердцем

552
00:28:58,719 --> 00:29:02,191
возьмётся защищать их?

553
00:29:02,192 --> 00:29:04,154
Это же стая диких зверей.

554
00:29:04,155 --> 00:29:06,916
Но у нас есть имя для таких адвокатов,
не так ли?

555
00:29:06,917 --> 00:29:11,034
Их зовут "Хэрри",
в частности - Хэрри Корн.

556
00:29:11,035 --> 00:29:13,255
У меня появилась идея для шоу.

557
00:29:13,471 --> 00:29:16,837
Жестоко убейте кого-нибудь,
а потом пусть вас отпустят.

558
00:29:16,838 --> 00:29:20,565
Это можно назвать "Закон Хэрри".
Приятный семейный сериал.

559
00:29:20,566 --> 00:29:23,883
Его можно показывать по воскресеньям
в 8 вечера. Превосходно!

560
00:29:23,983 --> 00:29:26,173
Томми, с этим ничего не получится.

561
00:29:26,235 --> 00:29:27,961
Секс был добровольным со всех сторон,

562
00:29:27,962 --> 00:29:29,595
за исключением его слов.

563
00:29:30,795 --> 00:29:32,365
Мы даже не близки к победе.

564
00:29:33,175 --> 00:29:34,487
Вот чего я не понимаю.

565
00:29:34,507 --> 00:29:36,963
У нашего клиента есть деньги, он подаёт
иск не для того, чтобы разбогатеть.

566
00:29:36,964 --> 00:29:39,398
Но делая это, он должен рассказать
обо всём своей жене и детям.

567
00:29:39,399 --> 00:29:41,136
Он может лишиться семьи.

568
00:29:41,572 --> 00:29:42,712
Какой же у него мотив?

569
00:29:44,614 --> 00:29:47,605
А такой, что он просто говорит правду.

570
00:29:58,026 --> 00:29:59,256
Всем встать.

571
00:30:00,729 --> 00:30:02,643
У меня нехорошее предчувствие.

572
00:30:04,775 --> 00:30:05,966
Садитесь.

573
00:30:08,821 --> 00:30:10,774
Итак, по моему мнению...

574
00:30:10,775 --> 00:30:13,146
Извините, судья, у меня такое чувство,
что мне не позволили

575
00:30:13,147 --> 00:30:16,112
закончить свою речь,
и я хотела бы сделать это сейчас.

576
00:30:16,239 --> 00:30:18,356
Уверены? Не лучше ли закончить,
пока вы выигрываете?

577
00:30:18,357 --> 00:30:19,189
А я выигрываю?

578
00:30:19,190 --> 00:30:20,633
Нет. По моему мнению...

579
00:30:20,634 --> 00:30:21,676
Тогда я хочу продолжить.

580
00:30:21,677 --> 00:30:22,400
Адвокат...

581
00:30:22,401 --> 00:30:24,199
Всё это какая-то насмешка.

582
00:30:24,334 --> 00:30:26,280
Это дело ни в коем случае

583
00:30:26,281 --> 00:30:27,929
нельзя было объединять.

584
00:30:27,930 --> 00:30:30,068
У нас 39 обвиняемых.

585
00:30:30,069 --> 00:30:33,829
Некоторые из них дали разные,
возможно противоречащие показания.

586
00:30:33,830 --> 00:30:35,998
И единственная причина,
по которой их всех смешали в кучу,

587
00:30:35,999 --> 00:30:38,034
это чтобы штат сэкономил на судах.

588
00:30:38,035 --> 00:30:40,515
Мало того, что мы используем закон,

589
00:30:40,516 --> 00:30:43,838
позволяющий обвинить их в преступлении,
которого они не совершали,

590
00:30:43,912 --> 00:30:46,875
но лишить их права на защиту в суде?

591
00:30:47,712 --> 00:30:48,299
Вы закончили?

592
00:30:48,300 --> 00:30:51,749
Нет, не закончила! Это же дети!

593
00:30:51,801 --> 00:30:54,397
Виноват ли кто-нибудь из них в избиении?

594
00:30:54,398 --> 00:30:57,372
Да. Но большинство из них невиновны.

595
00:30:57,625 --> 00:31:00,201
Они участвовали в ритуале,
которому не хватало только

596
00:31:00,202 --> 00:31:02,933
официального утверждения деканатом.

597
00:31:02,934 --> 00:31:04,445
Руководство колледжа о нём знало,

598
00:31:04,446 --> 00:31:06,684
они могли бы с ним покончить,
но они этого не сделали,

599
00:31:06,721 --> 00:31:10,204
возможно потому, что считали
его безобидным.

600
00:31:10,205 --> 00:31:15,001
Но одна единственная трагедия,
и общественность взялась за оружие,

601
00:31:15,002 --> 00:31:16,504
теперь должны покатиться головы.

602
00:31:16,505 --> 00:31:18,659
Их обвиняют в убийстве первой степени!

603
00:31:18,660 --> 00:31:21,480
Не в убийстве по небрежности,
не в безответственном поведении,

604
00:31:21,481 --> 00:31:22,818
а в убийстве первой степени!

605
00:31:22,819 --> 00:31:24,667
Вам должно быть стыдно.

606
00:31:24,668 --> 00:31:27,009
Вам не удалось бы извратить
факты настолько,

607
00:31:27,010 --> 00:31:28,589
чтобы добиться здесь осуждения
за убийство первой степени.

608
00:31:28,590 --> 00:31:31,158
Вот почему вы воспользовались
этим нелепым законом

609
00:31:31,159 --> 00:31:33,354
об убийстве во время преступления.

610
00:31:33,355 --> 00:31:36,432
Это оскорбительно для принципа
"невиновен, пока не докажут обратное".

611
00:31:36,433 --> 00:31:38,328
Это плевок в лицо системы правосудия.

612
00:31:38,329 --> 00:31:40,020
Да это вообще не имеет никакого
отношения к правосудию.

613
00:31:40,021 --> 00:31:41,438
И это неприкрытое злодеяние

614
00:31:41,439 --> 00:31:43,109
по отношению к этим юношам,

615
00:31:43,110 --> 00:31:46,079
многие из которых ни в чём не виноваты.

616
00:31:46,080 --> 00:31:48,915
И в противоположность тому,
на что намекал мистер Крикшанк,

617
00:31:48,916 --> 00:31:51,991
вы можете сказать своё слово,
справедлив ли закон.

618
00:31:51,992 --> 00:31:53,899
На то вы и судья.

619
00:31:54,144 --> 00:31:56,290
Вы носите эту мантию по многим причинам,

620
00:31:56,291 --> 00:31:59,402
но в первую очередь, чтобы защищать нас
от хитроумных деспотических законов,

621
00:31:59,403 --> 00:32:03,545
главный из которых - закон об убийстве
в момент совершения преступления.

622
00:32:05,763 --> 00:32:07,189
Вот теперь я закончила.

623
00:32:24,762 --> 00:32:26,130
Да перестань, он же кончил.

624
00:32:26,131 --> 00:32:28,197
Это вроде того, как женщина
получила оргазм,

625
00:32:28,198 --> 00:32:29,209
а потом утверждает, что её изнасиловали.

626
00:32:29,210 --> 00:32:30,466
Считаешь, такого не бывает?

627
00:32:30,467 --> 00:32:31,821
Конечно считаю.

628
00:32:33,668 --> 00:32:34,603
Что бывает.

629
00:32:34,604 --> 00:32:36,428
Я была обвинителем по нескольким делам,

630
00:32:36,429 --> 00:32:37,790
где у жертв был непроизвольный оргазм.

631
00:32:37,791 --> 00:32:39,840
Такое бывает редко, но говори,
что ты хотел сказать.

632
00:32:40,390 --> 00:32:42,086
Нет, мне нечего сказать.

633
00:32:42,715 --> 00:32:44,116
Это неправда, не так ли?

634
00:32:44,385 --> 00:32:47,213
Кэсси, если у неё был оргазм, значит...

635
00:32:47,214 --> 00:32:49,536
Значит что? Что у неё было
более приятное изнасилование?

636
00:32:49,537 --> 00:32:51,131
Нет, я этого не говорил.

637
00:32:51,920 --> 00:32:53,903
Мужчина хватает женщину,
валит её на пол,

638
00:32:53,904 --> 00:32:56,279
овладевает ей, угрожая при этом ножом,

639
00:32:56,280 --> 00:32:59,190
она получает физический оргазм,
и это не изнасилование?

640
00:33:00,584 --> 00:33:01,768
Конечно, изнасилование.

641
00:33:04,490 --> 00:33:05,193
Я иду домой.

642
00:33:05,194 --> 00:33:07,302
Подожди. То есть я не иду?

643
00:33:07,303 --> 00:33:08,999
Только не со мной.

644
00:33:32,334 --> 00:33:33,620
Это мистер Джон Дауди.

645
00:33:33,621 --> 00:33:35,477
Он тот, кто привёл Сесилию на вечеринку,

646
00:33:35,478 --> 00:33:36,984
где она встретилась с нашим клиентом.

647
00:33:37,206 --> 00:33:40,125
Это мои коллеги, мистер Ричард
и мистер Джефферсон.

648
00:33:40,407 --> 00:33:42,093
Можете рассказать им то,
что рассказали мне?

649
00:33:43,533 --> 00:33:44,601
С самого начала?

650
00:33:44,602 --> 00:33:46,277
Можно укороченную версию.

651
00:33:48,229 --> 00:33:49,379
Ладно.

652
00:33:49,445 --> 00:33:50,349
Как я уже говорил...

653
00:33:50,350 --> 00:33:52,088
и это не я решил прийти сюда,

654
00:33:52,089 --> 00:33:53,718
а мисс Рейнолдс пришла ко мне.

655
00:33:53,786 --> 00:33:54,898
Продолжайте.

656
00:33:55,662 --> 00:33:56,955
Как я уже говорил вашей коллеге,

657
00:33:56,956 --> 00:33:59,620
Сесилия была довольно игривой
девушкой, что меня устраивало.

658
00:33:59,621 --> 00:34:01,183
У меня только что закончились
длительные отношения,

659
00:34:01,184 --> 00:34:02,737
я искал развлечений,

660
00:34:02,738 --> 00:34:04,825
и она была вовсе не против...

661
00:34:05,705 --> 00:34:08,335
Так что в первый же раз

662
00:34:08,336 --> 00:34:11,491
она сразу взяла быка за рога,
если понимаете, о чём я.

663
00:34:11,492 --> 00:34:14,869
Не понимаю. Можно поконкретнее?

664
00:34:18,263 --> 00:34:20,677
Мы приехали ко мне домой,
немного выпили,

665
00:34:20,678 --> 00:34:22,696
и я оказался без одежды,
а она верхом на мне.

666
00:34:22,697 --> 00:34:24,225
Словно мечта стала явью.

667
00:34:24,226 --> 00:34:26,682
Чтобы такая шикарная женщина, взяла и...

668
00:34:26,826 --> 00:34:28,230
Когда она встретила на вечеринке
вашего клиента

669
00:34:28,231 --> 00:34:29,407
и больше интересовалась им, чем мной,

670
00:34:29,408 --> 00:34:31,767
я просто подумал: "Легко досталось,
легко и потерялось".

671
00:34:32,805 --> 00:34:34,385
Можете рассказать им остальное?

672
00:34:37,921 --> 00:34:39,382
Они умеют хранить секреты.

673
00:34:42,803 --> 00:34:44,000
Ладно.

674
00:34:44,948 --> 00:34:50,099
Обычно, у меня не особо получается
в постели.

675
00:34:50,140 --> 00:34:52,467
Я немного нервничаю, и я...

676
00:34:53,346 --> 00:34:54,239
Но не в ту ночь.

677
00:34:54,240 --> 00:34:56,693
Я был полностью... честно говоря,

678
00:34:56,694 --> 00:34:58,529
я был больше чем...

679
00:34:59,555 --> 00:35:02,141
Думаю, она подсыпала
мне в выпивку виагры.

680
00:35:02,148 --> 00:35:03,525
Я спрашивал её, и она не отрицала.

681
00:35:03,526 --> 00:35:05,263
Она просто улыбнулась и сказала:

682
00:35:05,264 --> 00:35:07,690
"Давай позволим магии ночи..."
чего-то там...

683
00:35:07,691 --> 00:35:08,695
Я не помню точно, что она сказала.

684
00:35:08,696 --> 00:35:10,584
Я только надеялся, получить
ещё немного магии.

685
00:35:10,585 --> 00:35:11,798
Вы не думаете, что она могла

686
00:35:11,799 --> 00:35:13,698
подсыпать вам что-то ещё?

687
00:35:13,707 --> 00:35:15,182
На самом деле, думаю так и было.

688
00:35:15,319 --> 00:35:17,466
Я чувствовал себя как в тумане,
что очень жаль,

689
00:35:17,467 --> 00:35:19,460
потому что я хотел бы помнить
всё до мельчайших деталей.

690
00:35:20,701 --> 00:35:21,655
Слушайте, как я говорил мисс Рейнолдс,

691
00:35:21,656 --> 00:35:22,991
я бы предпочёл сохранить это между нами.

692
00:35:22,992 --> 00:35:24,128
Я ни за что

693
00:35:24,129 --> 00:35:29,282
не повторю этого публично
или официально... понимаете?

694
00:35:34,270 --> 00:35:35,267
Он лжёт.

695
00:35:35,268 --> 00:35:36,675
Зачем ему лгать, Сесилия?

696
00:35:36,676 --> 00:35:39,945
Его рассказ полностью совпадает
с тем, что говорит Алден.

697
00:35:39,946 --> 00:35:41,309
Алден неправ,

698
00:35:41,310 --> 00:35:43,819
и Джон тоже. Секс был добровольным.

699
00:35:43,820 --> 00:35:44,651
Нет, не был!

700
00:35:44,652 --> 00:35:46,050
- Алден...
- У меня семья!

701
00:35:46,051 --> 00:35:47,038
Это грозит последствиями!

702
00:35:47,039 --> 00:35:49,500
- Тогда почему ты был со мной?
- Мне не следовало быть,

703
00:35:49,501 --> 00:35:51,781
но есть определённая черта,
и я её не переходил!

704
00:35:51,782 --> 00:35:53,829
- Ты подсыпала мне таблеток!
- Довольно.

705
00:35:54,046 --> 00:35:56,228
Вы говорили, что речь идёт
об урегулировании дела.

706
00:35:56,229 --> 00:35:57,545
Чего вы хотите?

707
00:36:01,332 --> 00:36:03,176
Я хочу признания и извинений.

708
00:36:03,177 --> 00:36:04,203
Какое это имеет значение...?

709
00:36:04,204 --> 00:36:06,569
Для меня имеет, я должен знать!

710
00:36:07,464 --> 00:36:10,618
Так, я не собираюсь советовать
своей клиентке сознаться в преступлении,

711
00:36:10,619 --> 00:36:11,605
так что если вы этого добиваетесь...

712
00:36:11,606 --> 00:36:13,381
Ему не нужно, чтобы её наказали,

713
00:36:13,382 --> 00:36:14,513
он просто хочет, чтобы она призналась

714
00:36:14,514 --> 00:36:15,685
в том, что сделала.
- Зачем?

715
00:36:15,686 --> 00:36:18,479
- Потому что мне это нужно!
- Алден, давай полегче.

716
00:36:21,973 --> 00:36:23,400
Это всё, чего вы хотите?

717
00:36:23,401 --> 00:36:24,142
И об этом никто не узнает?

718
00:36:24,143 --> 00:36:26,364
Это не выйдет за пределы этого кабинета.
Так ведь, Алден?

719
00:36:26,365 --> 00:36:28,710
Да. Меня не интересует...

720
00:36:30,540 --> 00:36:33,231
Я просто хочу, чтобы она призналась
в этом и извинилась.

721
00:36:33,232 --> 00:36:35,558
И если ты ещё хоть раз спросишь,
почему для меня это важно,

722
00:36:35,559 --> 00:36:36,984
я действительно обращусь в полицию.

723
00:36:38,925 --> 00:36:41,322
Она извиняется, и на этом всё.

724
00:36:41,525 --> 00:36:42,575
Договорились.

725
00:36:47,703 --> 00:36:48,857
Ладно.

726
00:36:49,664 --> 00:36:51,050
Приношу извинения.

727
00:36:51,230 --> 00:36:55,662
Я думала, тебе понравится возбуждение
от того, что тебя соблазняют,
овладевают тобой.

728
00:36:55,663 --> 00:36:59,061
И поскольку ты женат, я решила,
ты будешь благодарен за то...

729
00:36:59,638 --> 00:37:01,815
Ты всегда можешь объяснить это тем,

730
00:37:01,816 --> 00:37:03,290
что не ты это сделал,

731
00:37:03,934 --> 00:37:05,850
а это сделали с тобой.

732
00:37:06,699 --> 00:37:07,488
Вы могли бы его убить.

733
00:37:07,489 --> 00:37:10,115
Если бы он принимал лекарства
с нитратами, вместе с виагрой это...

734
00:37:10,116 --> 00:37:12,063
Я знала, что у него здоровое сердце.

735
00:37:12,064 --> 00:37:15,008
Мы говорили о наших режимах тренировок.

736
00:37:23,258 --> 00:37:25,535
Извини, Алден.

737
00:37:26,193 --> 00:37:30,496
Ко мне относились как к вещи,
домогались и даже лапали меня

738
00:37:30,497 --> 00:37:32,289
с тех пор, как мне было 16.

739
00:37:33,555 --> 00:37:35,391
Возможно, подсознательно

740
00:37:35,625 --> 00:37:37,161
я хотела обрести контроль над этим.

741
00:37:48,519 --> 00:37:49,998
Извини, Алден.

742
00:37:52,059 --> 00:37:56,970
Ко мне относились как к вещи,
домогались и даже лапали меня

743
00:37:56,971 --> 00:37:58,548
с тех пор, как мне было 16.

744
00:37:58,549 --> 00:38:01,074
- Уверен, теперь прокурор сможет
завести дело.
- Что?

745
00:38:01,075 --> 00:38:03,055
- Мы согласились, что никто не узнает.
- Да, я солгал об этом.

746
00:38:03,056 --> 00:38:04,903
Томми, это встреча
для урегулирования дела.

747
00:38:04,904 --> 00:38:06,677
Что значит, я не могу использовать
эту информацию против неё,

748
00:38:06,678 --> 00:38:07,999
но полиция может.

749
00:38:08,000 --> 00:38:09,867
- Ты не можешь этого сделать.
- Ещё как могу.

750
00:38:09,868 --> 00:38:11,458
Единственное, что вы можете сделать,
это подать на меня в суд.

751
00:38:11,459 --> 00:38:13,948
Но скорее всего, вам придётся
сделать это, находясь в тюрьме.

752
00:38:14,833 --> 00:38:16,133
Вот ещё посмотрите.

753
00:38:20,514 --> 00:38:22,080
Это программа для создания ремиксов.

754
00:38:24,186 --> 00:38:25,500
Здорово, да?

755
00:38:33,842 --> 00:38:34,888
Просто обожаю.

756
00:38:49,189 --> 00:38:52,161
Хорошо, попробуем ещё раз.

757
00:38:57,747 --> 00:38:59,260
После тщательного рассмотрения

758
00:38:59,261 --> 00:39:02,227
я считаю применение в этом деле
закона об убийстве в момент
совершения преступления

759
00:39:02,228 --> 00:39:03,893
чрезмерным и неуместным.

760
00:39:03,894 --> 00:39:06,868
Это обвинение снимается
со всех ответчиков.

761
00:39:13,328 --> 00:39:14,177
Успокойтесь.

762
00:39:14,178 --> 00:39:16,503
Сядьте на свои места или вас выведут.

763
00:39:18,107 --> 00:39:19,803
Остальные обвинения остаются в силе.

764
00:39:19,849 --> 00:39:21,528
Мистер Крикшанк, я рекомендую вам

765
00:39:21,529 --> 00:39:24,743
ограничиться основными подозреваемыми
и сосредоточиться на них,

766
00:39:24,744 --> 00:39:28,767
иначе мы задержимся здесь очень надолго.

767
00:39:28,768 --> 00:39:30,716
И я не уверен, что смогу это выдержать.

768
00:39:33,051 --> 00:39:34,081
Мы закончили.

769
00:39:34,082 --> 00:39:35,463
Невероятно.

770
00:39:35,994 --> 00:39:37,777
Я же говорила, что она справится.

771
00:39:39,925 --> 00:39:41,247
Ну а что теперь?

772
00:39:41,248 --> 00:39:43,710
Прокуратуре придётся серьёзно
пересмотреть подход,

773
00:39:43,711 --> 00:39:45,658
но если ничего не случится,
твой кошмар закончился.

774
00:39:45,659 --> 00:39:46,938
Дорогой.

775
00:39:57,155 --> 00:39:58,775
Томми, это неправильно.

776
00:39:58,776 --> 00:39:59,891
Я знаю.

777
00:40:00,111 --> 00:40:01,905
Клиента удовлетворили извинения.

778
00:40:01,906 --> 00:40:04,413
Я позвонил Аманде и сказал ей,
что дело закончено.

779
00:40:05,447 --> 00:40:07,730
Кэсси, ты молодец, что откопала
того парня.

780
00:40:08,135 --> 00:40:08,910
Мне не пришлось сильно копать.

781
00:40:08,911 --> 00:40:11,140
Я просто не исключала,
что может быть кто-то...

782
00:40:11,141 --> 00:40:13,816
Да, как угодно, ещё раз спасибо.

783
00:40:19,005 --> 00:40:20,663
Хорошо сработано, Хэрри.

784
00:40:21,041 --> 00:40:24,226
Не уверен, были это шахматы,
шашки или пачиси,

785
00:40:24,227 --> 00:40:26,933
но без всяких сомнений, ты выиграла.

786
00:40:27,251 --> 00:40:28,022
Хорошая работа.

787
00:40:28,023 --> 00:40:29,627
Спасибо, Сэм.

788
00:40:32,633 --> 00:40:33,860
Что-то ещё?

789
00:40:33,861 --> 00:40:34,923
Нет.

790
00:40:36,029 --> 00:40:37,254
Ладно.

791
00:40:37,934 --> 00:40:39,408
Что ж, увидимся.

792
00:40:42,858 --> 00:40:45,512
Как насчёт того, чтобы
как-нибудь выпить вместе?

793
00:40:47,459 --> 00:40:48,873
- Выпить?
- Да.

794
00:40:48,874 --> 00:40:51,112
Выпьем, посмеёмся, почему бы нет?

795
00:40:51,113 --> 00:40:55,448
Сэм, меня не приглашали на свидание
с тех пор, как Картер был президентом.

796
00:40:56,086 --> 00:40:59,143
Всё, что я помню, это выглядело как...

797
00:40:59,426 --> 00:41:00,881
как это выглядит сейчас.

798
00:41:01,707 --> 00:41:03,460
Ты приглашаешь меня на свидание?

799
00:41:03,883 --> 00:41:04,918
Почему нет?

800
00:41:06,681 --> 00:41:07,952
Ты потрясающая дама.

801
00:41:08,803 --> 00:41:11,222
А я неравнодушен к потрясающим дамам.

802
00:41:32,001 --> 00:41:33,079
Ты записал её на видео?

803
00:41:33,080 --> 00:41:34,226
Так и было.

804
00:41:35,230 --> 00:41:37,495
За подобные штучки тебя могут лишить
лицензии адвоката.

805
00:41:37,496 --> 00:41:38,832
Я не использовал запись.

806
00:41:39,664 --> 00:41:40,474
Мы урегулировали дело.

807
00:41:40,475 --> 00:41:43,119
Я просто хотел напугать эту женщину.

808
00:41:44,170 --> 00:41:45,795
Она легко отделалась, Хэрри.

809
00:41:45,819 --> 00:41:47,285
Она его изнасиловала.

810
00:41:50,640 --> 00:41:52,064
Позволь, я тебя спрошу кое о чём.

811
00:41:52,869 --> 00:41:54,531
Что ты думаешь об этой Фиби?

812
00:41:56,468 --> 00:41:58,161
Вполне нормальная, кажется.

813
00:41:59,663 --> 00:42:01,086
А что Адам о ней думает?

814
00:42:01,526 --> 00:42:02,744
Почему ты спрашиваешь?

815
00:42:08,938 --> 00:42:10,705
Да ради всего святого.

816
00:42:12,422 --> 00:42:13,627
Этот ребёнок просто больной,

817
00:42:13,628 --> 00:42:15,039
говорю тебе.

818
00:42:15,040 --> 00:42:17,497
Он влюбляется во всех,
кто ему улыбнётся.

819
00:42:20,130 --> 00:42:22,654
Вот что я скажу, Хэрри... это их мир.

820
00:42:23,224 --> 00:42:24,275
Детей.

821
00:42:24,965 --> 00:42:26,201
Это их мир.

822
00:42:34,105 --> 00:42:36,375
Ну, может тогда остаётся надежда.

823
00:42:36,891 --> 00:42:38,119
Небольшая.

824
00:42:43,120 --> 00:42:46,121
Тайминг into-the-light, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

825
00:42:46,131 --> 0:42:53,141
Переводчики: Quatra, chudoyudo

