1
00:00:00,433 --> 00:00:03,400
Ранее в сериале...
- Ты работаешь здесь, Малкольм.

2
00:00:03,401 --> 00:00:05,669
Просто он разрешает мне заниматься
настоящей юридической работой, Хэрри.

3
00:00:05,670 --> 00:00:08,239
- Это даст мне хороший опыт.
- Ты первокурсник, а не юрист.

4
00:00:08,240 --> 00:00:10,841
Ты не готов к настоящей
юридической работе.

5
00:00:10,842 --> 00:00:13,511
- То, что я делаю, не помешает
моей работе здесь.
- Уж постарайся.

6
00:00:13,512 --> 00:00:15,879
Большинство людей моего возраста
уходят на пенсию лишь для того

7
00:00:15,880 --> 00:00:18,248
чтобы спроецировать свои мечты
и надежды на своих детей.

8
00:00:18,249 --> 00:00:20,750
У меня нет детей,
но вот что я тебе скажу скажу.

9
00:00:20,751 --> 00:00:23,686
У меня есть куда проецировать
свои надежды и мечты... на тебя.

10
00:00:23,687 --> 00:00:25,788
Я верю в Малкольма.
Считаю, что когда-нибудь он станет

11
00:00:25,789 --> 00:00:27,089
прекрасным адвокатом.

12
00:00:27,090 --> 00:00:28,358
Что происходит?

13
00:00:28,359 --> 00:00:30,660
Айзек Робертс, вы арестованы за убийство

14
00:00:30,661 --> 00:00:32,094
офицера Ксавьера Элроя.

15
00:00:32,095 --> 00:00:34,196
У вас есть право хранить молчание.

16
00:00:34,197 --> 00:00:36,064
Если будешь защищать убийцу копа,

17
00:00:36,065 --> 00:00:37,499
можешь забыть о благосклонности полиции.

18
00:00:37,500 --> 00:00:38,900
Я не говорю, что буду
защищать его в суде,

19
00:00:38,901 --> 00:00:40,935
просто не могла бросить его сейчас.

20
00:00:47,710 --> 00:00:50,545
- Извините, но если вам не назначено...
- Нам не нужно назначать встречу.

21
00:00:50,546 --> 00:00:53,247
Нужно. Мисс Корн очень занята.
Вы не можете просто...

22
00:00:53,248 --> 00:00:54,882
Уйди с дороги.

23
00:00:54,883 --> 00:00:57,485
Могу я чем-то помочь, мальчики?

24
00:00:57,486 --> 00:01:00,655
Мужчины, чем я могу вам помочь?

25
00:01:00,656 --> 00:01:02,690
Си-Кей.

26
00:01:02,691 --> 00:01:04,292
Ты знаешь их?

27
00:01:06,094 --> 00:01:08,662
Почему-то у меня плохое предчувствие.

28
00:01:08,663 --> 00:01:10,831
Наверное, лучше если мы не будем
рассказывать лишнего.

29
00:01:10,832 --> 00:01:13,000
О чём?

30
00:01:13,001 --> 00:01:17,004
Дело вот какое. Это Данте,
он несовершеннолетний, ему 14.

31
00:01:17,005 --> 00:01:18,271
И он собирается поступить по-мужски.

32
00:01:18,272 --> 00:01:19,807
Ладно.

33
00:01:19,808 --> 00:01:22,341
И сказать, что это был он.

34
00:01:24,078 --> 00:01:26,846
- Это был я.
- Он несовершеннолетний, как я говорил,

35
00:01:26,847 --> 00:01:29,648
приводов не было, он легко отделается.
- А парень выйдет из тюрьмы.

36
00:01:29,649 --> 00:01:32,351
Слушайте, Малкольм делает
очень важное дело.

37
00:01:32,352 --> 00:01:35,088
Нельзя, чтобы он сейчас
оказался за решёткой.

38
00:01:35,089 --> 00:01:38,389
Ребята, я честно не понимаю,

39
00:01:38,390 --> 00:01:39,691
о чём вы тут толкуете.

40
00:01:39,692 --> 00:01:42,094
Вы не знаете?

41
00:01:42,095 --> 00:01:44,329
- Правда что ли?
- Правда.

42
00:01:44,330 --> 00:01:47,265
Малкольм в тюрьме.

43
00:01:57,790 --> 00:02:02,290
<b>Harry's Law</b>
s02e20 Class War / Классовая борьба
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

44
00:02:10,988 --> 00:02:13,957
Малкольм, что за чёрт?

45
00:02:13,958 --> 00:02:15,191
- Послушайте...
- Кража со взломом?

46
00:02:15,192 --> 00:02:17,693
Это просто большое недоразумение.

47
00:02:17,694 --> 00:02:20,864
- Надеюсь, что так.
- Хэрри, меня впустили в здание, хорошо?

48
00:02:20,865 --> 00:02:23,666
Охранник это подтвердит. Я с ним знаком.

49
00:02:23,667 --> 00:02:25,802
А что насчёт кабинета члена
городского совета?

50
00:02:25,803 --> 00:02:29,037
Я просто оказался там.

51
00:02:29,038 --> 00:02:31,340
- Я ничего не брал.
- Что ты там делал?

52
00:02:31,341 --> 00:02:33,676
Я кое-что расследую.

53
00:02:33,677 --> 00:02:35,311
Для колледжа?

54
00:02:35,312 --> 00:02:37,413
Нет.

55
00:02:37,414 --> 00:02:39,382
Какого чёрта ты расследовал

56
00:02:39,383 --> 00:02:41,517
в кабинете члена городского совета

57
00:02:41,518 --> 00:02:44,018
посреди ночи.
- Давайте, не здесь.

58
00:02:48,724 --> 00:02:50,825
Не только чай, заметьте,
чайники, чайные чашки,

59
00:02:50,826 --> 00:02:53,795
чехольчики для чайников, чайные ситечки,
всё, что имеет отношение к чаю...

60
00:02:53,796 --> 00:02:55,630
Как видите, это очень серьёзный магазин.

61
00:02:55,631 --> 00:02:57,465
На самом деле... я не люблю чай.

62
00:02:57,466 --> 00:02:59,099
И я никак не пойму, что я здесь делаю.

63
00:02:59,100 --> 00:03:01,001
Кто-нибудь из вас мне расскажет?

64
00:03:01,002 --> 00:03:03,771
Мне нужна твоя помощь.
Тони был арестован.

65
00:03:03,772 --> 00:03:05,105
Я так понимаю, Тони это вы?

66
00:03:05,106 --> 00:03:07,908
Да, я нахожусь в очень
передовом заключении.

67
00:03:07,909 --> 00:03:09,677
Так в чём дело?

68
00:03:09,678 --> 00:03:13,947
Давным-давно, ещё в Англии,

69
00:03:13,948 --> 00:03:16,182
я был своего года коллекционером
картин, в основном тех,

70
00:03:16,183 --> 00:03:18,050
которые мне не принадлежали.

71
00:03:18,051 --> 00:03:19,686
Вы воруете картины?

72
00:03:19,687 --> 00:03:21,554
Это более прямолинейно, но да.

73
00:03:21,555 --> 00:03:24,757
Только я воровал их раньше.
Это то, что я делал

74
00:03:24,758 --> 00:03:26,392
в своей прошлой жизни, а не нынешней.

75
00:03:26,393 --> 00:03:28,060
Кажется, до него плохо доходит.

76
00:03:28,061 --> 00:03:30,229
- Хочешь, чтобы я говорил помедленнее?
- Нет, думаю, он улавливает смысл.

77
00:03:30,230 --> 00:03:32,297
В общем, большинство картин

78
00:03:32,298 --> 00:03:36,301
были дешёвыми поделками,
а мне было всего 17.

79
00:03:36,302 --> 00:03:38,470
У меня не было даже машины.
И оценить картины я не мог,

80
00:03:38,471 --> 00:03:41,406
так что это было скорее
"схватил и свалил".

81
00:03:41,407 --> 00:03:44,042
Вроде как разбить витрину магазина.

82
00:03:44,043 --> 00:03:46,077
Вы опять выглядите сбитым с толку,
но я продолжу.

83
00:03:46,078 --> 00:03:47,911
Одна из картин оказалась

84
00:03:47,912 --> 00:03:51,749
написанной чуваком по имени Рембрандт.

85
00:03:51,750 --> 00:03:53,517
Сильно переоцененным на мой взгляд.

86
00:03:53,518 --> 00:03:54,952
Но так или иначе, он стал известным.

87
00:03:54,953 --> 00:03:57,755
- Вы украли картину Рембрандта?
- Неосознанно,

88
00:03:57,756 --> 00:04:00,524
и здесь это ключевое слово.

89
00:04:00,525 --> 00:04:02,592
Мне было 17.
Я не знал, что это Рембрандт.

90
00:04:02,593 --> 00:04:04,461
В любом случае, как я говорил,
это было давным-давно.

91
00:04:04,462 --> 00:04:08,130
Но три недели назад картину нашли,

92
00:04:08,131 --> 00:04:12,268
и было расследование, которое
к большому сожалению

93
00:04:12,269 --> 00:04:14,904
привело... ко мне.

94
00:04:14,905 --> 00:04:17,774
Теперь его хотят выслать
по подозрению в крупной краже.

95
00:04:17,775 --> 00:04:19,675
Фиби сказала, что вы можете помочь.

96
00:04:19,676 --> 00:04:23,278
Я не уверен, что смогу.

97
00:04:23,279 --> 00:04:25,113
Но, Адам, вы должны.

98
00:04:25,114 --> 00:04:27,449
Уверен, когда вы учились
в юридической школе,

99
00:04:27,450 --> 00:04:29,184
вы мечтали о том, чтобы однажды
сразиться в бою

100
00:04:29,185 --> 00:04:31,653
за невиновного человека.
Признаю, я не совсем невиновен,

101
00:04:31,654 --> 00:04:34,722
но я... я хороший парень.

102
00:04:34,723 --> 00:04:36,391
И...

103
00:04:36,392 --> 00:04:39,960
если вы сможете предотвратить
эту чёртову высылку...

104
00:04:39,961 --> 00:04:42,296
это меня очень порадует.

105
00:04:42,297 --> 00:04:44,432
И что может доставить
большее удовольствие,

106
00:04:44,433 --> 00:04:46,166
мой дорогой друг,

107
00:04:46,167 --> 00:04:49,604
чем порадовать кого-то?

108
00:04:53,274 --> 00:04:55,442
Малкольм, тебе чертовски повезло,
что тебя выпустили.

109
00:04:55,443 --> 00:04:58,077
Ты это понимаешь?

110
00:04:58,078 --> 00:05:03,249
Теперь расскажи мне,
что за чертовщина тут происходит?

111
00:05:03,250 --> 00:05:05,351
Помните Маленького Ди?

112
00:05:05,352 --> 00:05:06,852
Конечно, помню.

113
00:05:06,853 --> 00:05:09,187
Вы же знаете, что его осудили?

114
00:05:09,188 --> 00:05:11,990
- И приговорили к смертной казни?
- Да, об этом я тоже слышала.

115
00:05:11,991 --> 00:05:14,560
Я пытаюсь добиться для него нового суда.

116
00:05:14,561 --> 00:05:17,229
- Хэрри, он невиновен.
- Малкольм...

117
00:05:17,230 --> 00:05:19,698
Они проверили пулю извлечённую
из плеча Маленького Ди,

118
00:05:19,699 --> 00:05:21,166
она выпущена из пистолета убитого копа.

119
00:05:21,167 --> 00:05:23,334
Он стрелял защищаясь!

120
00:05:23,335 --> 00:05:25,870
И вы знали бы об этом, если бы вы не...

121
00:05:25,871 --> 00:05:28,139
Прошу прощения, если бы что?

122
00:05:28,140 --> 00:05:31,075
Вы сказали, что поможете ему.

123
00:05:31,076 --> 00:05:33,177
Вы сказали, что будете его защищать,
а потом отказались.

124
00:05:33,178 --> 00:05:36,247
Я не отказалась.

125
00:05:36,248 --> 00:05:39,149
Я нашла ему адвоката, более опытного

126
00:05:39,150 --> 00:05:41,718
в уголовных делах, который...
- Который только подавал ходатайства.

127
00:05:41,719 --> 00:05:43,787
- Я не могу это так оставить.
- Ты не можешь это так...

128
00:05:43,788 --> 00:05:44,922
Ты не адвокат, Малкольм.

129
00:05:44,923 --> 00:05:46,523
Ты ещё даже не поступил
в юридическую школу.

130
00:05:46,524 --> 00:05:48,959
Человек невиновен. Я не могу сидеть
в стороне и позволить казнить его.

131
00:05:48,960 --> 00:05:51,027
И каким образом это привело к тому,
что ты посреди ночи рыскал

132
00:05:51,028 --> 00:05:52,596
в кабинете члена городского совета?

133
00:05:52,597 --> 00:05:55,731
Свяжи всё воедино, а то я уже заскучал.

134
00:05:55,732 --> 00:05:57,167
Это был продажный коп.

135
00:05:57,168 --> 00:05:59,235
Он был замешан в какие-то дела
с недвижимостью,

136
00:05:59,236 --> 00:06:01,904
вместе с этим членом, и Маленький Ди
тоже оказался вроде как причастен.

137
00:06:01,905 --> 00:06:04,807
- Вроде как причастен? Как это?
- Думаю, вы должны услышать это от него.

138
00:06:04,808 --> 00:06:06,642
Для этого вам придётся сходить
в отсек для смертников,

139
00:06:06,643 --> 00:06:09,279
потому что теперь он находится там.

140
00:06:11,881 --> 00:06:15,050
Чувак нанял меня,
чтобы поджечь это здание.

141
00:06:15,051 --> 00:06:17,752
Оно было пустым,
так что никто бы не пострадал.

142
00:06:17,753 --> 00:06:20,456
Платил он хорошо, и я согласился.
Плёвое дело...

143
00:06:20,457 --> 00:06:21,857
Кого ты называешь "чуваком"?

144
00:06:21,858 --> 00:06:23,392
- Копа.
- Копа, которого ты застрелил?

145
00:06:23,393 --> 00:06:26,061
- Да.
- И это было каким-то мошенничеством
со страховкой?

146
00:06:26,062 --> 00:06:27,561
Да.

147
00:06:27,562 --> 00:06:28,863
И кто за этим стоял?

148
00:06:28,864 --> 00:06:30,398
Кто-то из городской администрации.

149
00:06:30,399 --> 00:06:32,633
Член городского совета или что-то
в этом роде. Точно не знаю.

150
00:06:32,634 --> 00:06:34,602
- Это тот...
- Да, подожди.

151
00:06:34,603 --> 00:06:35,970
С кем ты имел дело?

152
00:06:35,971 --> 00:06:36,737
Только с копом.

153
00:06:36,738 --> 00:06:38,139
Пока ты его не застрелил.

154
00:06:38,140 --> 00:06:40,574
Послушайте, он работал с этим
членом городского совета.

155
00:06:40,575 --> 00:06:43,443
Он не говорил мне его имени,
но я пару раз слышал,

156
00:06:43,444 --> 00:06:45,212
как по телефону он называл его Биконом.

157
00:06:45,213 --> 00:06:46,913
- Джордж Бикон...
- Подожди, Малкольм.

158
00:06:46,914 --> 00:06:49,716
Итак, коп, работающий на этого
члена городского совета,

159
00:06:49,717 --> 00:06:51,751
нанял тебя поджечь пустое здание.

160
00:06:51,752 --> 00:06:52,785
Да.

161
00:06:52,786 --> 00:06:54,621
Теперь ты.

162
00:06:54,622 --> 00:06:56,523
Бикон. Это в его кабинете я был ночью,

163
00:06:56,524 --> 00:06:57,790
когда меня задержали.

164
00:06:57,791 --> 00:07:00,226
Я решил, что если найду связь
между Биконом и копом,

165
00:07:00,227 --> 00:07:02,461
то докажу, что коп был продажным...

166
00:07:02,462 --> 00:07:04,930
- Ты поджёг здание?
- Да, но следующим вечером

167
00:07:04,931 --> 00:07:07,233
я пришёл туда, где мне должны
были забашлять бабки,

168
00:07:07,234 --> 00:07:09,301
и тут-то чувак начал палить по мне.

169
00:07:09,302 --> 00:07:12,704
- Что значит "начал палить"?
Он пытался тебя убить?
- Да, и поэтому я его застрелил.

170
00:07:12,705 --> 00:07:14,273
- Зачем ему тебя убивать?
- Слушайте, я не знаю.

171
00:07:14,274 --> 00:07:16,241
У меня не было возможности
спросить его, понятно?

172
00:07:16,242 --> 00:07:18,309
Может, он считал меня лишним
следом к чему-то.

173
00:07:18,310 --> 00:07:20,811
Я знаю только, что должен был
его застрелить, и это всё.

174
00:07:23,549 --> 00:07:27,252
Так что я считаю, что не убивал
никакого копа.

175
00:07:27,253 --> 00:07:29,987
Я убил преступного заговорщика,
который пытался убить меня,

176
00:07:29,988 --> 00:07:32,656
и он убил бы, если б стрелял лучше.

177
00:07:43,649 --> 00:07:45,984
Лучшее, что я могу сказать -
у нас есть шанс.

178
00:07:45,985 --> 00:07:48,420
- Великолепно.
- Не очень хороший.

179
00:07:48,421 --> 00:07:50,122
Всё будет зависеть от судьи.

180
00:07:50,123 --> 00:07:52,257
Тогда мне нужно выглядеть обаятельным.
Буду, даю слово.

181
00:07:52,258 --> 00:07:54,326
Должен ли я выглядеть ещё и красивым?
У меня это хорошо получается.

182
00:07:54,327 --> 00:07:56,161
Тони.

183
00:07:57,695 --> 00:08:00,531
Привет, слушай, у тебя есть ещё этот
белый порошок?

184
00:08:00,532 --> 00:08:02,833
Родриго себя не очень хорошо чувствует.

185
00:08:02,834 --> 00:08:05,369
Белый порошок?
Он что ещё и кокаин продаёт?

186
00:08:05,370 --> 00:08:07,871
Вы с ума сошли?
Он говорит о чае со специями.

187
00:08:07,872 --> 00:08:10,441
О белом чае "масала", если быть точным.

188
00:08:10,442 --> 00:08:13,343
В нём море антиоксидантов.
Нам всем следует его пить.

189
00:08:13,344 --> 00:08:14,644
Тони,

190
00:08:14,645 --> 00:08:16,513
я пытался рассказать Родриго о носороге,

191
00:08:16,514 --> 00:08:17,514
но он мне не поверил.

192
00:08:17,515 --> 00:08:18,781
Правда?

193
00:08:18,782 --> 00:08:21,551
И чему же вы не поверили, дорогой друг?

194
00:08:21,552 --> 00:08:23,486
Тому, что вы убили его.

195
00:08:23,487 --> 00:08:24,987
Это правда.

196
00:08:24,988 --> 00:08:28,158
Только поэтому я стою
сейчас перед вами.

197
00:08:28,159 --> 00:08:31,293
Я был на действительно
восхитительном сафари,

198
00:08:31,294 --> 00:08:34,796
когда откуда не возьмись
выскочило это чудовище.

199
00:08:34,797 --> 00:08:37,032
Его голова была наклонена
и он мчался на меня.

200
00:08:37,033 --> 00:08:39,701
Меня чуть не проткнул его рог,
точно тебе говорю.

201
00:08:39,702 --> 00:08:41,503
- Так что вы сделали?
- Я достал

202
00:08:41,504 --> 00:08:43,672
свой складной нож, вынул лезвие,

203
00:08:43,673 --> 00:08:45,540
должен сказать, еле успел,

204
00:08:45,541 --> 00:08:47,808
и вонзил его ему в левый глаз.

205
00:08:47,809 --> 00:08:50,078
Я никогда не забуду леденящий 
кровь крик, который он испустил.

206
00:08:50,079 --> 00:08:52,547
- Вы вонзили ему нож в глаз?
- Да.

207
00:08:52,548 --> 00:08:54,215
Там к этому легко относятся.

208
00:08:54,216 --> 00:08:56,551
Они отдали мне его голову.

209
00:08:56,552 --> 00:08:58,819
Вот что осталось от свирепого чудища.

210
00:08:58,820 --> 00:09:00,154
Что?

211
00:09:03,691 --> 00:09:05,092
Это он напал на вас?

212
00:09:05,093 --> 00:09:06,259
Мчась галопом,

213
00:09:06,260 --> 00:09:07,927
подняв свой рог,

214
00:09:07,928 --> 00:09:10,097
и тогда у него было всё его тело.

215
00:09:10,098 --> 00:09:11,998
Надо же.

216
00:09:14,168 --> 00:09:17,169
Говорю тебе, мы ничего здесь
не можем сделать.

217
00:09:17,170 --> 00:09:18,870
Да, ты то и дело твердишь
мне об этом, Томми,

218
00:09:18,871 --> 00:09:21,073
но я слышу только то,
что это ты не можешь ничего сделать.

219
00:09:21,074 --> 00:09:22,741
Это не значит, что и я должна отступить.

220
00:09:22,742 --> 00:09:24,176
Хэрри, двое свидетелей...

221
00:09:24,177 --> 00:09:26,678
один из них мёртв, другой - бандит,
в руках которого был пистолет.

222
00:09:26,679 --> 00:09:28,280
Да, но сперва займёмся неотложным.

223
00:09:28,281 --> 00:09:30,782
Кэсси, каковы шансы задержать казнь?

224
00:09:30,783 --> 00:09:32,784
Легче добиться для него
нового слушания

225
00:09:32,785 --> 00:09:33,985
в Верховном Суде,

226
00:09:33,986 --> 00:09:35,920
если у вас это получится,
её отложат автоматически.

227
00:09:35,921 --> 00:09:37,622
Мне нравится, как работают её мозги.

228
00:09:37,623 --> 00:09:38,656
Хорошо.

229
00:09:38,657 --> 00:09:41,192
Выясни всё, что сможешь об этом
члене городского совета.

230
00:09:41,193 --> 00:09:42,627
Его зовут Джордж Бикон.

231
00:09:42,628 --> 00:09:43,528
Малкольм?

232
00:09:43,529 --> 00:09:45,163
В мой кабинет, пожалуйста.

233
00:09:47,299 --> 00:09:50,567
Так, мы займёмся этим делом.

234
00:09:50,568 --> 00:09:52,936
Но сначала я хочу кое-что сказать.

235
00:09:52,937 --> 00:09:57,040
Я вызволила тебя из тюрьмы,
когда тебя задержали за наркотики.

236
00:09:57,041 --> 00:09:59,409
Я дала тебе работу.

237
00:09:59,410 --> 00:10:02,746
Я помогла тебе поступить в университет.
Я всё это сделала.

238
00:10:02,747 --> 00:10:04,481
- И я всегда буду благодарен.
- Я не закончила.

239
00:10:05,816 --> 00:10:07,383
Посмотри на меня.

240
00:10:08,385 --> 00:10:10,787
Ты изменил мою жизнь.

241
00:10:10,788 --> 00:10:12,922
Твоё падение с того здания...

242
00:10:14,458 --> 00:10:16,259
Оно изменило всю мою жизнь.

243
00:10:16,260 --> 00:10:19,829
Ты знаешь это.

244
00:10:19,830 --> 00:10:24,299
И я... я хотела бы думать,
что изменила твою.

245
00:10:24,300 --> 00:10:26,234
Но делая то, что ты делаешь сейчас,

246
00:10:26,235 --> 00:10:28,336
рискуя, что тебя опять арестуют
за преступление...

247
00:10:28,337 --> 00:10:29,237
А что мне оставалось делать?

248
00:10:29,238 --> 00:10:30,472
Я же сказала, что не закончила.

249
00:10:30,473 --> 00:10:32,141
Похоже, что закончили, Хэрри.

250
00:10:32,142 --> 00:10:33,776
Прошу прощения?

251
00:10:33,777 --> 00:10:35,811
Где вы были?

252
00:10:35,812 --> 00:10:41,248
Маленький Ди пожертвовал свою печень,
и это спасло жизнь Льюиса Эппса.

253
00:10:41,249 --> 00:10:43,685
Вы сказали, что поможете ему,
а потом отправили к другому адвокату?

254
00:10:43,686 --> 00:10:44,886
Ты забываешься.

255
00:10:44,887 --> 00:10:47,521
Может и так, но человека приговорили
к смертной казни,

256
00:10:47,522 --> 00:10:49,356
и никто ничего не делает.

257
00:10:49,357 --> 00:10:52,193
Кто-то должен был попытаться.

258
00:10:53,995 --> 00:10:55,996
Послушайте, я понимаю,

259
00:10:55,997 --> 00:10:58,331
что защита убийцы копа могла
плохо отразиться на вашей практике

260
00:10:58,332 --> 00:11:00,466
год назад, и теперь может,

261
00:11:00,467 --> 00:11:02,936
но кто-то должен что-то сделать,

262
00:11:02,937 --> 00:11:05,806
особенно, если он невиновен.

263
00:11:11,511 --> 00:11:13,378
Хорошо. С этого момента

264
00:11:13,379 --> 00:11:15,380
ты будешь держаться от этого в стороне.

265
00:11:15,381 --> 00:11:16,315
- Ладно.
- Ты меня слышишь?

266
00:11:16,316 --> 00:11:17,850
Ты будешь ходить на занятия,

267
00:11:17,851 --> 00:11:19,919
а мы будем адвокатами,
ты меня понял, Малкольм?

268
00:11:19,920 --> 00:11:21,721
Я понял.

269
00:11:21,722 --> 00:11:23,422
Хорошо.

270
00:11:24,858 --> 00:11:27,258
Каковы шансы на новый суд?

271
00:11:27,259 --> 00:11:28,893
Малкольм.

272
00:11:28,894 --> 00:11:31,062
Маленький Ди убил копа.

273
00:11:31,063 --> 00:11:32,997
У него куча приводов.

274
00:11:32,998 --> 00:11:34,799
Он поджёг здание.

275
00:11:34,800 --> 00:11:36,835
Никто не будет считать, что казнить его,

276
00:11:36,836 --> 00:11:38,837
это самое худшее.

277
00:11:38,838 --> 00:11:41,739
Худшее с точки зрения прокурора,

278
00:11:41,740 --> 00:11:43,440
а возможно и судьи,

279
00:11:43,441 --> 00:11:45,508
это освободить убийцу копа.

280
00:11:45,509 --> 00:11:48,212
У Маленького Ди паршивые шансы.

281
00:11:48,213 --> 00:11:50,047
Очень паршивые.

282
00:11:59,962 --> 00:12:01,530
Так, первое.

283
00:12:01,531 --> 00:12:03,932
Его адвокат рассказал то же,
что и сам Маленький Ди.

284
00:12:03,933 --> 00:12:05,267
Он не хотел, чтобы тот давал показания,

285
00:12:05,268 --> 00:12:07,502
из-за его предыдущих арестов, что...

286
00:12:07,503 --> 00:12:09,304
вероятно, было правильным решением,

287
00:12:09,305 --> 00:12:12,005
не говоря уже о том, что его
обвинили бы ещё и в поджоге.

288
00:12:12,006 --> 00:12:14,007
Но вот что интересно,

289
00:12:14,008 --> 00:12:15,642
здание, которое поджег Маленький Ди

290
00:12:15,643 --> 00:12:17,844
не было застраховано.
- Как ты сказал?

291
00:12:17,845 --> 00:12:19,980
Это старое здание, оно часто
переходило из рук в руки,

292
00:12:19,981 --> 00:12:21,782
его страховали разные компании,

293
00:12:21,783 --> 00:12:23,617
некоторые из которых уже не существуют.

294
00:12:23,618 --> 00:12:24,651
Это полные дебри.

295
00:12:24,652 --> 00:12:25,752
Но на момент поджога здания

296
00:12:25,753 --> 00:12:27,753
на него не было действующей страховки.

297
00:12:27,754 --> 00:12:29,255
- Никакой?
- Никакой.

298
00:12:29,256 --> 00:12:31,191
Срок последнего полиса истёк.

299
00:12:31,192 --> 00:12:32,792
Землей, где было здание, теперь владеют

300
00:12:32,793 --> 00:12:35,761
"Дюбуа и Грейс". Это строительная фирма.

301
00:12:35,762 --> 00:12:36,996
Она досталась им за...

302
00:12:36,997 --> 00:12:39,332
бесплатно... им её отдали.

303
00:12:39,333 --> 00:12:41,634
- Кто отдал?
- Правительство.

304
00:12:41,635 --> 00:12:43,669
Цинциннати экспроприировал её,

305
00:12:43,670 --> 00:12:45,504
а затем подарил застройщику.

306
00:12:45,505 --> 00:12:47,372
Это всё часть плана джентрификации,
то есть, облагораживания района.

307
00:12:47,373 --> 00:12:48,774
Берутся пришедшие в запустение дома,

308
00:12:48,775 --> 00:12:50,442
отдаются застройщикам,

309
00:12:50,443 --> 00:12:52,745
чтобы они их восстановили
и улучшили район.

310
00:12:52,746 --> 00:12:56,381
Подожди-ка. Кто разбогател с того,
что Маленький Ди поджёг то здание?

311
00:12:56,382 --> 00:12:57,883
В конечном итоге, "Дюбуа и Грейс".

312
00:12:57,884 --> 00:13:00,118
Не можешь объяснить по частям?

313
00:13:00,119 --> 00:13:02,587
Хорошо. По закону об экспроприации,

314
00:13:02,588 --> 00:13:05,056
власти города имеют право забрать
пришедшие в упадок здания

315
00:13:05,057 --> 00:13:07,492
и передать их в частное владение,
если владельцы обязуются

316
00:13:07,493 --> 00:13:09,628
восстановить эти здания,

317
00:13:09,629 --> 00:13:11,462
что идёт на пользу всем жителям.

318
00:13:11,463 --> 00:13:12,631
Да, и?..

319
00:13:12,632 --> 00:13:14,332
Власти города

320
00:13:14,333 --> 00:13:16,199
не могут произвести экспроприацию,

321
00:13:16,200 --> 00:13:18,068
если район не будет признан
"пришедшим в упадок".

322
00:13:18,069 --> 00:13:20,403
Район Джексон Террейс,
где Маленький Ди поджег здание,

323
00:13:20,404 --> 00:13:21,972
не считался пришедшим в упадок.

324
00:13:21,973 --> 00:13:23,406
Но тут дома начинают гореть.

325
00:13:23,407 --> 00:13:24,574
Да. Вот пожалуйста.

326
00:13:24,575 --> 00:13:25,976
Теперь застройщикам намного легче

327
00:13:25,977 --> 00:13:28,178
утверждать, что район "пришёл в упадок".

328
00:13:28,179 --> 00:13:29,980
Особенно, если у застройщика

329
00:13:29,981 --> 00:13:32,381
есть в кармане член городского совета.

330
00:13:32,382 --> 00:13:33,816
Джордж Бикон как-нибудь связан

331
00:13:33,817 --> 00:13:34,984
с этим застройщиком?

332
00:13:34,985 --> 00:13:37,654
Его наняли консультантом в 2007 году,

333
00:13:37,655 --> 00:13:40,123
и официально их отношения
прекратились в в 2009.

334
00:13:40,124 --> 00:13:42,025
Но, да, связь есть.

335
00:13:42,026 --> 00:13:45,194
Хорошо, я хочу, чтобы вы прощупали
этих "Дюбуа и Грейс",

336
00:13:45,195 --> 00:13:46,395
кем бы они ни были.

337
00:13:46,396 --> 00:13:48,063
Сомневаюсь, что остались
какие-нибудь бумаги,

338
00:13:48,064 --> 00:13:49,931
но попробуйте, может, заставите
их в чём-то признаться.

339
00:13:49,932 --> 00:13:51,967
Я займусь членом городского совета.

340
00:13:51,968 --> 00:13:54,269
У тебя хорошие отношения
с Ким Мендельсон?

341
00:13:54,270 --> 00:13:56,437
Не настолько хорошие, нет.

342
00:13:56,438 --> 00:13:57,539
Просто поговори с ней.

343
00:13:57,540 --> 00:13:59,374
Попробуй её смягчить, если сможешь.

344
00:13:59,375 --> 00:14:01,276
А мы с тобой встретимся с Маленьким Ди.

345
00:14:01,277 --> 00:14:02,844
Подготовим его к даче показаний.

346
00:14:02,845 --> 00:14:04,411
Вы что, хотите вызвать его
для дачи показаний?

347
00:14:04,412 --> 00:14:06,781
Если он хочет сохранить себе жизнь,

348
00:14:06,782 --> 00:14:09,216
ему придётся рассказать свою версию.

349
00:14:12,554 --> 00:14:15,289
Линдси Палмерой, представляю
Соединённые Штаты, Ваша честь.

350
00:14:15,290 --> 00:14:17,424
У нас с Великобританией существует
договор о выдаче преступников.

351
00:14:17,425 --> 00:14:19,626
Этот человек обвиняется в преступлении,

352
00:14:19,627 --> 00:14:22,862
в крупном хищении... фактически,
он украл шедевр,

353
00:14:22,863 --> 00:14:24,831
творение самого Рембрандта.

354
00:14:24,832 --> 00:14:25,965
Мой клиент это признаёт, Ваша честь,

355
00:14:25,966 --> 00:14:27,801
но это случилось, когда ему было 17.

356
00:14:27,802 --> 00:14:30,170
И он не знал, что это было
полотно Рембрандта.

357
00:14:30,171 --> 00:14:32,305
Он живёт в этой стране
уже больше 20 лет.

358
00:14:32,306 --> 00:14:33,907
Его ни разу ни за что не арестовывали.

359
00:14:33,908 --> 00:14:36,441
Он был законопослушным гражданином,
налогоплательщиком...

360
00:14:36,442 --> 00:14:38,243
Да, мне говорили,
что теперь он приятный человек,

361
00:14:38,244 --> 00:14:40,245
но нельзя отменить криминальное прошлое

362
00:14:40,246 --> 00:14:41,847
своей дальнейшей "приятностью".

363
00:14:41,848 --> 00:14:44,817
Он совершил преступление,
за которое должен ответить.

364
00:14:44,818 --> 00:14:46,919
А мы думаем, что в данном случае
наказание

365
00:14:46,920 --> 00:14:48,620
будет не соответствовать вине.

366
00:14:48,621 --> 00:14:51,023
Оторвать его от его жизни здесь,
от его друзей...

367
00:14:51,024 --> 00:14:52,256
Он украл картину Рембрандта.

368
00:14:52,257 --> 00:14:53,257
Он украл просто картину.

369
00:14:53,258 --> 00:14:54,926
Которая оказалась картиной Рембрандта.

370
00:14:54,927 --> 00:14:56,360
И он об этом не знал.

371
00:14:56,361 --> 00:14:57,929
Ваша честь, могу я сказать?

372
00:14:57,930 --> 00:14:59,496
А вы кто?

373
00:14:59,497 --> 00:15:01,498
Меня зовут Мейси Джойс.

374
00:15:01,499 --> 00:15:03,201
Я хожу в магазин мистера Трэффорда

375
00:15:03,202 --> 00:15:05,703
уже 14 лет.

376
00:15:05,704 --> 00:15:09,505
И я считаю его самым замечательным
человеком в мире.

377
00:15:11,308 --> 00:15:14,310
Успокойтесь. Успокойтесь.

378
00:15:14,311 --> 00:15:16,880
Миссис Джойс, я благодарен,
что вы пришли сюда

379
00:15:16,881 --> 00:15:18,782
поддержать мистера Трэффорда,

380
00:15:18,783 --> 00:15:19,850
но боюсь, это...

381
00:15:19,851 --> 00:15:20,884
Вообще-то, Ваша честь,

382
00:15:20,885 --> 00:15:23,019
эти люди пришли дать показания.

383
00:15:23,020 --> 00:15:24,553
Прошу прощения?

384
00:15:24,554 --> 00:15:28,124
Мы считаем, их мнение имеет отношение

385
00:15:28,125 --> 00:15:31,393
к данному делу, и мы хотим,
чтобы вы их выслушали...

386
00:15:31,394 --> 00:15:33,162
Вы собираетесь вызвать всех этих
людей как свидетелей?

387
00:15:33,163 --> 00:15:34,630
Суд должен принять решение.

388
00:15:34,631 --> 00:15:38,134
Лучше ли выслать его обратно в Англию,

389
00:15:38,135 --> 00:15:40,101
или лучше позволить ему остаться здесь.

390
00:15:40,102 --> 00:15:42,103
И я не имею в виду, что лучше для него,

391
00:15:42,104 --> 00:15:43,671
но для общества, для всех нас.

392
00:15:43,672 --> 00:15:46,440
Это тот срез общества,

393
00:15:46,441 --> 00:15:48,376
на который повлияет сегодняшнее решение.

394
00:15:48,377 --> 00:15:50,478
Давайте послушаем, что они скажут.

395
00:15:52,882 --> 00:15:55,849
Я выслушаю вас утром.

396
00:15:55,850 --> 00:15:56,750
И на этом всё.

397
00:15:56,751 --> 00:15:57,651
Завтра утром.

398
00:16:02,056 --> 00:16:04,391
Может, в следующий раз
ты посвятишь меня в свой план.

399
00:16:04,392 --> 00:16:07,227
У меня не было никакого плана,
мне просто вдруг пришло это в голову.

400
00:16:07,228 --> 00:16:08,862
Отлично. И что же?

401
00:16:08,863 --> 00:16:11,598
Я полагаю, что не столько он выгадает,

402
00:16:11,599 --> 00:16:13,699
оставшись в этой стране, сколько мы.

403
00:16:14,734 --> 00:16:17,270
Это звучало хорошо,
когда пришло мне в голову.

404
00:16:18,772 --> 00:16:20,773
Прежде всего, позволь мне сказать,

405
00:16:20,774 --> 00:16:23,409
как мне нравится такая твоя причёска.

406
00:16:23,410 --> 00:16:26,578
А мне очень нравится твоя.

407
00:16:26,579 --> 00:16:29,047
И поскольку эти причёски
у нас с тобой

408
00:16:29,048 --> 00:16:30,748
такие же, как и всегда,

409
00:16:30,749 --> 00:16:33,451
кто бы мог подумать, что мы ими тайно
восхищались всё это время?

410
00:16:33,452 --> 00:16:37,455
Хорошо. Ты не задумывалась, какой мотив

411
00:16:37,456 --> 00:16:40,258
мог быть у нашего клиента
для убийства этого полицейского?

412
00:16:40,259 --> 00:16:43,261
Задумывалась ли я, какой мотив
мог быть у члена банды,

413
00:16:43,262 --> 00:16:47,031
чтобы убить полицейского? Боже.

414
00:16:47,032 --> 00:16:50,267
Может, потому, что полицейский
разузнал,

415
00:16:50,268 --> 00:16:53,437
что член банды прошлой ночью
спалил здание?

416
00:16:53,438 --> 00:16:56,807
Я думала, что прежде всего
именно тебе было бы тяжело

417
00:16:56,808 --> 00:17:00,409
казнить человека, когда осталось
столько вопросов без ответов.

418
00:17:00,410 --> 00:17:03,146
Хорошая попытка.

419
00:17:03,147 --> 00:17:05,081
Но какие бы у меня не были сомнения
насчёт смертной казни,

420
00:17:05,082 --> 00:17:07,450
я понимаю, что есть ситуации,

421
00:17:07,451 --> 00:17:09,618
когда она необходима.

422
00:17:09,619 --> 00:17:14,057
И одна из них, это когда преступник
убивает офицера полиции.

423
00:17:14,058 --> 00:17:16,158
Ладно, даже если ты считаешь,
что произошло именно это...

424
00:17:16,159 --> 00:17:17,559
- Считаю.
- Смертная казнь

425
00:17:17,560 --> 00:17:19,394
должна применяться только
к худшим из худших.

426
00:17:19,395 --> 00:17:22,130
А этот человек отдал часть своей печени,
чтобы спасти жизнь другому человеку.

427
00:17:22,131 --> 00:17:24,733
Он вовсе не худший из худших.

428
00:17:28,938 --> 00:17:30,939
Кэсс, извини.

429
00:17:30,940 --> 00:17:32,874
В данном случае своё
мнение я не изменю.

430
00:17:36,078 --> 00:17:38,246
Понятия не имею, о чём речь.

431
00:17:38,247 --> 00:17:40,781
Думаю, имеете. Поэтому мне удалось
встретиться с вами.

432
00:17:40,782 --> 00:17:42,950
И воэтому вы настаивали
встретиться здесь.

433
00:17:42,951 --> 00:17:46,453
Вы работали консультантом
для компании получившей эту землю,

434
00:17:46,454 --> 00:17:48,454
эту самую землю,
на которой подожгли здание.

435
00:17:48,455 --> 00:17:50,257
В этом районе часто случаются пожары.

436
00:17:50,258 --> 00:17:52,592
К тому же моя работа консультанта
закончилась три года назад, когда...

437
00:17:52,593 --> 00:17:54,594
Мистер Бикон,
мы сэкономим много времени,

438
00:17:54,595 --> 00:17:56,596
если не будем считать
друг друга дураками.

439
00:17:56,597 --> 00:17:58,164
Есть связь между вами

440
00:17:58,165 --> 00:18:00,000
и этой строительной компанией.

441
00:18:00,001 --> 00:18:02,802
Мы пытаемся найти связь между вами

442
00:18:02,803 --> 00:18:03,836
и тем полицейским.

443
00:18:03,837 --> 00:18:05,537
Правда всегда выходит наружу.

444
00:18:05,538 --> 00:18:07,339
Как только мы получим историю
ваших телефонных разговоров,

445
00:18:07,340 --> 00:18:09,241
думаю, она выйдет наружу очень быстро.

446
00:18:09,242 --> 00:18:10,609
И что тогда?

447
00:18:10,610 --> 00:18:13,779
Я полагаю, вы только намеревались

448
00:18:13,780 --> 00:18:15,281
сжечь одно пустое здание.

449
00:18:15,282 --> 00:18:16,615
Убийства вы не предвидели.

450
00:18:16,616 --> 00:18:18,617
Но если обвинение решит рассматривать

451
00:18:18,618 --> 00:18:20,818
всё это во взаимосвязи,

452
00:18:20,819 --> 00:18:23,187
вам грозит обвинение в убийстве.

453
00:18:23,188 --> 00:18:25,723
Они любят закон об убийстве
в момент совершения преступления.

454
00:18:25,724 --> 00:18:27,225
Уж поверьте, я это знаю точно.

455
00:18:27,226 --> 00:18:30,628
Впрочем, не принимайте мои слова
на веру, поговорите со своим адвокатом.

456
00:18:30,629 --> 00:18:32,230
Хорошо. Мы закончили.

457
00:18:32,231 --> 00:18:35,800
Мистер Бикон, так или иначе
вам придётся ответить.

458
00:18:35,801 --> 00:18:37,367
Мы уже собрали много материала,

459
00:18:37,368 --> 00:18:39,369
а ведь мы только начали.

460
00:18:39,370 --> 00:18:41,771
Вам лучше ограничиться ответственностью

461
00:18:41,772 --> 00:18:44,041
за взятки и заговором в поджоге.

462
00:18:44,042 --> 00:18:46,443
Так вы сможете сохранить себе жизнь.

463
00:18:46,444 --> 00:18:48,345
Но если вас обвинят в убийстве,

464
00:18:48,346 --> 00:18:49,646
это уже...

465
00:18:49,647 --> 00:18:51,148
Знаете, позвоните своему адвокату.

466
00:18:51,149 --> 00:18:53,482
Дайте мне знать, что вы решили.

467
00:18:53,483 --> 00:18:54,917
И ещё кое-что.

468
00:18:54,918 --> 00:18:59,688
Вчера весь день я проверяла вас,
как только могла.

469
00:18:59,689 --> 00:19:01,824
Приличный человек, хороший семьянин...

470
00:19:01,825 --> 00:19:04,660
По большей части добропорядочный.

471
00:19:04,661 --> 00:19:06,662
Может и берёт взятки от случая к случаю,

472
00:19:06,663 --> 00:19:10,165
но в остальном вполне приличный.

473
00:19:10,166 --> 00:19:12,334
Мой клиент в отсеке для смертников.

474
00:19:12,335 --> 00:19:15,170
И я верю его словам,

475
00:19:15,171 --> 00:19:18,006
что коп выстрелил первым.

476
00:19:18,007 --> 00:19:21,242
Но все считают этого копа честным...

477
00:19:21,243 --> 00:19:22,643
и только вы знаете правду.

478
00:19:24,512 --> 00:19:25,846
Только вы.

479
00:19:25,847 --> 00:19:30,417
Вы можете сохранить свой секрет,

480
00:19:30,418 --> 00:19:32,686
но мой клиент умрёт из-за этого.

481
00:19:46,900 --> 00:19:49,902
Адвокаты "Дюбуа и Грейс"

482
00:19:49,903 --> 00:19:51,104
всё отрицают,

483
00:19:51,105 --> 00:19:54,573
угрожают подать против нас иск
за ущерб, и тому подобное.

484
00:19:54,574 --> 00:19:57,376
Они не так глупы, чтобы оставить
документы, ведущие к убитому копу.

485
00:19:57,377 --> 00:19:59,878
Можно ещё затребовать через суд
их записи и продолжать копать.

486
00:19:59,879 --> 00:20:01,380
Что насчёт Бикона?

487
00:20:01,381 --> 00:20:03,281
Точно могу сказать, что я его напугала.

488
00:20:03,282 --> 00:20:05,283
Достаточно ли,
чтобы он стал сотрудничать?

489
00:20:05,284 --> 00:20:06,451
Посмотрим.

490
00:20:06,452 --> 00:20:07,486
А у тебя как успехи?

491
00:20:07,487 --> 00:20:08,720
Ей понравилась моя причёса.

492
00:20:08,721 --> 00:20:12,156
Я получила разрешение выступить
завтра перед судьёй Вардом.

493
00:20:12,157 --> 00:20:14,091
Потом мы можем попробовать
добиться нового суда.

494
00:20:14,092 --> 00:20:15,726
Хорошо.

495
00:20:15,727 --> 00:20:17,895
Договоритесь, чтобы туда привезли
Маленького Ди.

496
00:20:17,896 --> 00:20:19,897
Возможно, стоит дать первое слово ему.

497
00:20:30,711 --> 00:20:33,880
Чтобы это сработало, мы должны
как-то показать,

498
00:20:33,881 --> 00:20:35,849
что от вас есть польза.

499
00:20:35,850 --> 00:20:38,651
Это поможет вам остаться в Штатах.

500
00:20:38,652 --> 00:20:41,855
Вы приносите какую-нибудь пользу?

501
00:20:41,856 --> 00:20:43,055
Я полон невероятного очарования.

502
00:20:43,056 --> 00:20:44,389
И кроме того, я красив.

503
00:20:45,391 --> 00:20:46,491
Этого достаточно?

504
00:20:46,492 --> 00:20:47,960
Послушайте, если вы не воспринимаете
всё это всерьёз...

505
00:20:50,429 --> 00:20:52,364
Вы думаете это шутка?
Потому что если так...

506
00:20:52,365 --> 00:20:53,966
- Адам...
- Нет, это не смешно.

507
00:20:53,967 --> 00:20:56,034
Зачем я теряю здесь время?

508
00:20:57,503 --> 00:20:59,170
Что вы можете предложить?

509
00:21:01,406 --> 00:21:03,407
Ничего.

510
00:21:03,408 --> 00:21:06,577
Я никогда ничего
из себя не представлял.

511
00:21:06,578 --> 00:21:10,348
Я ничего не совершил.

512
00:21:10,349 --> 00:21:13,417
Если, конечно, не считать воровства.

513
00:21:19,490 --> 00:21:21,724
По сути

514
00:21:21,725 --> 00:21:24,727
я просто притворщик,

515
00:21:24,728 --> 00:21:26,329
Адам,

516
00:21:26,330 --> 00:21:30,233
от которого никому нет никакой пользы.

517
00:21:30,234 --> 00:21:32,667
Это не так.

518
00:21:32,668 --> 00:21:35,670
Когда я прихожу в ваш магазин
и слушаю о ваших приключениях,

519
00:21:35,671 --> 00:21:38,707
моя жизнь озаряется лучиком света.

520
00:21:38,708 --> 00:21:41,510
В принципе, это единственный лучик
света в моей жизни.

521
00:21:44,014 --> 00:21:44,880
В моей тоже.

522
00:21:48,183 --> 00:21:49,884
Это не "ничего".

523
00:21:51,720 --> 00:21:52,853
Эй, вы.

524
00:21:54,189 --> 00:21:56,090
Это не "ничего".

525
00:22:09,237 --> 00:22:11,704
Я просто бросил спичку в бензин.

526
00:22:11,705 --> 00:22:13,773
Начался пожар и я убрался оттуда.

527
00:22:13,774 --> 00:22:15,175
Расскажите, что было ночью,

528
00:22:15,176 --> 00:22:17,210
когда вам должны были заплатить
за поджог.

529
00:22:17,211 --> 00:22:18,645
Хорошо.

530
00:22:18,646 --> 00:22:20,279
Детектив Элрой сказал мне

531
00:22:20,280 --> 00:22:21,880
встретиться с тем парнем на складе

532
00:22:21,881 --> 00:22:24,183
в Джексон Террейс.

533
00:22:24,184 --> 00:22:26,485
Он не сказал с кем.
Сказал только, что это его парень,

534
00:22:26,486 --> 00:22:28,120
и он принесёт мои деньги.

535
00:22:28,121 --> 00:22:29,888
Так что я пришёл на склад,

536
00:22:29,889 --> 00:22:31,924
и там был детектив Элрой,

537
00:22:31,925 --> 00:22:34,293
но больше никого.

538
00:22:34,294 --> 00:22:36,828
Странно, но сойдёт.

539
00:22:36,829 --> 00:22:38,129
Твои деньги там,

540
00:22:38,130 --> 00:22:39,831
за мусорным контейнером.

541
00:22:39,832 --> 00:22:42,567
Я что тебе, уличная собачонка?

542
00:22:42,568 --> 00:22:44,302
Отдай мне мои деньги как мужчина.

543
00:22:44,303 --> 00:22:46,838
Деньги за мусорным контейнером.

544
00:22:46,839 --> 00:22:48,406
Если они тебе нужны, достанешь.

545
00:22:48,407 --> 00:22:50,008
Мне плевать.

546
00:22:50,009 --> 00:22:52,109
Так что я пошёл к этому контейнеру

547
00:22:52,110 --> 00:22:54,979
забрать деньги,
только там ничего не было.

548
00:22:54,980 --> 00:22:55,946
Потом я услышал этот звук.

549
00:22:57,748 --> 00:22:59,583
Я повернулся, он стреляет.

550
00:23:04,289 --> 00:23:05,956
Я получил пулю в плечо.

551
00:23:05,957 --> 00:23:07,156
Достал свою пушку

552
00:23:07,157 --> 00:23:09,192
и сделал несколько выстрелов.

553
00:23:09,193 --> 00:23:11,927
Он свалился и я убрался оттуда.

554
00:23:13,497 --> 00:23:15,698
Было ясно, что это подстава.

555
00:23:15,699 --> 00:23:17,566
Он не собирался мне платить.

556
00:23:17,567 --> 00:23:19,035
Он пришёл, чтобы завалить меня.

557
00:23:19,036 --> 00:23:21,471
И ещё раз, чтобы прояснить
последовательность событий,

558
00:23:21,472 --> 00:23:24,539
сначала он выстрелил в вас,
ранил вас в плечо,

559
00:23:24,540 --> 00:23:27,109
затем вы стреляли в целях самозащиты?

560
00:23:27,110 --> 00:23:28,676
Правильно?

561
00:23:28,677 --> 00:23:30,745
Да.

562
00:23:30,746 --> 00:23:32,881
Очень интересная история.

563
00:23:32,882 --> 00:23:36,318
А почему вы не рассказали её
на первом суде?

564
00:23:36,319 --> 00:23:39,487
По совету своего адвоката
я не давал показаний.

565
00:23:39,488 --> 00:23:43,290
Правда? И почему ваш адвокат
так посоветовал?

566
00:23:43,291 --> 00:23:44,525
У меня и раньше были правонарушения.

567
00:23:44,526 --> 00:23:45,893
Да, были.

568
00:23:45,894 --> 00:23:47,661
- Сколько именно?
- Я не знаю.

569
00:23:47,662 --> 00:23:48,695
Столько, что сбились со счёта?

570
00:23:48,696 --> 00:23:49,963
Да перестаньте...

571
00:23:49,964 --> 00:23:51,298
Там был ещё кто-нибудь,

572
00:23:51,299 --> 00:23:52,733
или только вы

573
00:23:52,734 --> 00:23:54,368
и детектив Элрой,
который не может дать показаний,

574
00:23:54,369 --> 00:23:58,038
потому что он мёртв?

575
00:23:58,039 --> 00:23:59,339
Только я и он.

576
00:23:59,340 --> 00:24:00,973
Вижу, для вас всё кончилось хорошо.

577
00:24:00,974 --> 00:24:01,408
Протестую.

578
00:24:01,409 --> 00:24:02,675
И сегодня,

579
00:24:02,676 --> 00:24:04,244
когда мы заставляем суд

580
00:24:04,245 --> 00:24:06,812
устроить новые слушания,

581
00:24:06,813 --> 00:24:08,381
у вас нет никаких новых доказательств?

582
00:24:08,382 --> 00:24:10,816
И, кстати,

583
00:24:10,817 --> 00:24:13,352
у вас был ещё один шанс

584
00:24:13,353 --> 00:24:15,587
рассказать свою потрясающую историю

585
00:24:15,588 --> 00:24:17,656
при вынесении приговора,
чтобы смягчить его,

586
00:24:17,657 --> 00:24:20,759
и вы опять решили промолчать.

587
00:24:20,760 --> 00:24:22,094
Тоже

588
00:24:22,095 --> 00:24:23,429
по совету своего адвоката?

589
00:24:23,430 --> 00:24:25,897
Нет, я подумал: "какой в этом смысл"?

590
00:24:25,898 --> 00:24:27,598
А, но теперь...

591
00:24:27,599 --> 00:24:29,300
Пришло время надеяться на чудо, да?

592
00:24:39,244 --> 00:24:40,545
Моя любимая история,

593
00:24:40,546 --> 00:24:43,080
это когда у него украли кошелёк
в Марокко,

594
00:24:43,081 --> 00:24:45,348
и он гонялся за вором по улицам.

595
00:24:45,349 --> 00:24:46,849
Когда мой муж умер,

596
00:24:46,850 --> 00:24:49,086
он познакомил меня с королевой Англии.

597
00:24:49,087 --> 00:24:51,854
По самые подмышки в зыбучих песках.
Я видел такое только один раз,

598
00:24:51,855 --> 00:24:53,623
и это было в сериале "Лэсси".

599
00:24:53,624 --> 00:24:55,225
И он хорошенько врезал этому носорогу.

600
00:24:55,226 --> 00:24:57,394
И он готовил чай для президента Обамы.

601
00:24:57,395 --> 00:24:59,261
Может это была Джун Локхарт,
я не уверен.

602
00:24:59,262 --> 00:25:01,029
И первая леди Мишель тоже там была.

603
00:25:01,030 --> 00:25:02,131
И он подошёл и сказал:

604
00:25:02,132 --> 00:25:03,365
"Привет, королева".

605
00:25:03,366 --> 00:25:05,767
И она ему в ответ: "Привет".

606
00:25:05,768 --> 00:25:07,970
И он визжал, и он извивался.

607
00:25:07,971 --> 00:25:11,873
У него такие длинные тонкие пальцы,
у этого Обамы.

608
00:25:11,874 --> 00:25:13,609
Он вставал на дыбы и раскачивался.

609
00:25:13,610 --> 00:25:14,810
Видели когда-нибудь его пальцы?

610
00:25:14,811 --> 00:25:16,744
Я чувствовал, что я сам бегу
по этим улицам,

611
00:25:16,745 --> 00:25:20,315
перепрыгивая через марокканцев
вместе с ним.

612
00:25:20,316 --> 00:25:22,083
И какой в этом всём был смысл?

613
00:25:22,084 --> 00:25:23,818
Это уже твоя работа.

614
00:25:23,819 --> 00:25:25,019
Моя работа?

615
00:25:25,020 --> 00:25:26,154
Я опросила всех свидетелей,

616
00:25:26,155 --> 00:25:27,489
получила хорошие показания.

617
00:25:27,490 --> 00:25:29,524
Теперь твоя работа -
что-то из этого всего сотворить.

618
00:25:29,525 --> 00:25:32,058
Серьёзно, Адам, было сказано
много всего хорошего.

619
00:25:32,059 --> 00:25:34,961
Ты должен как-то
это использовать. Разве нет?

620
00:25:37,298 --> 00:25:38,765
Слушай, мы просто обманываем самих себя.

621
00:25:38,766 --> 00:25:40,400
Даже если бы у нас были новые улики...

622
00:25:40,401 --> 00:25:42,503
Как насчёт отсрочки исполнения приговора

623
00:25:42,504 --> 00:25:44,070
на время расследования?

624
00:25:44,071 --> 00:25:46,940
Для запроса документации застройщика
или историю его телефонных разговоров?

625
00:25:46,941 --> 00:25:48,107
Чтобы получить отсрочку

626
00:25:48,108 --> 00:25:50,109
нужны доказательства на руках.
Её не дадут просто для того,

627
00:25:50,110 --> 00:25:52,245
чтобы ты попробовал их найти.

628
00:25:53,413 --> 00:25:55,981
Чувствую, что это моя вина.

629
00:25:55,982 --> 00:25:57,617
Если бы я занялась этим раньше...

630
00:25:57,618 --> 00:25:59,385
Хэрри, тебе не в чем себя винить.

631
00:25:59,386 --> 00:26:01,086
О, есть.

632
00:26:01,087 --> 00:26:04,022
Я сказала Маленькому Ди,
что помогу ему и не сделала этого.

633
00:26:04,023 --> 00:26:05,990
Всё как ты сказал, Малкольм.

634
00:26:05,991 --> 00:26:07,259
Я не хотела, чтобы меня связывали

635
00:26:07,260 --> 00:26:10,562
с убийцей копа, так что я спихнула его.

636
00:26:12,831 --> 00:26:14,699
Хэрри?

637
00:26:14,700 --> 00:26:15,933
Хорошо.

638
00:26:16,969 --> 00:26:18,870
Я расскажу вам, что знаю.

639
00:26:33,256 --> 00:26:35,457
Рост экспроприаций, он...

640
00:26:35,458 --> 00:26:37,092
ну, он растёт.

641
00:26:37,093 --> 00:26:39,228
Прваительство нашло способ сносить

642
00:26:39,229 --> 00:26:41,063
и перестраивать здания бесплатно.

643
00:26:41,064 --> 00:26:42,531
Можете объяснить, как это делается?

644
00:26:42,532 --> 00:26:43,799
Когда

645
00:26:43,800 --> 00:26:46,502
какой-то район признают
пришедшим в упадок,

646
00:26:46,503 --> 00:26:48,736
власти города или штата конфискуют дома.

647
00:26:48,737 --> 00:26:50,572
Затем отдают землю застройщикам.

648
00:26:50,573 --> 00:26:51,939
Застройщики вкладывают средства.

649
00:26:51,940 --> 00:26:54,075
Обе стороны выигрывают.

650
00:26:54,076 --> 00:26:56,277
- А кто проигрывает?
- Да в общем-то, никто.

651
00:26:56,278 --> 00:26:58,913
Те, кто когда-то жил в здании,
давно выехали оттуда.

652
00:26:58,914 --> 00:27:00,481
Так что же произошло в этом случае?

653
00:27:00,482 --> 00:27:04,484
"Дюбуа и Грейс" хотели завладеть
этой землёй,

654
00:27:04,485 --> 00:27:07,020
но, к сожалению, она не считалась
пришедшей в достаточный упадок.

655
00:27:07,021 --> 00:27:10,156
Не хватало только нескольких поджогов.

656
00:27:10,157 --> 00:27:12,659
И каковы были ваши отношения
с "Дюбуа и Грейс"?

657
00:27:12,660 --> 00:27:15,462
Я когда-то был их
официальным консультантом.

658
00:27:15,463 --> 00:27:16,996
Потом стал

659
00:27:16,997 --> 00:27:18,498
неофициальным.

660
00:27:18,499 --> 00:27:20,032
Можете пояснить?

661
00:27:20,033 --> 00:27:21,734
Они платят мне.

662
00:27:21,735 --> 00:27:25,504
А я помогаю обеспечить их интересы
при городском планировании,
и тому подобное.

663
00:27:25,505 --> 00:27:26,606
Взятки?

664
00:27:26,607 --> 00:27:28,341
Консультирование.

665
00:27:28,342 --> 00:27:30,443
Конкретно в этом случае...

666
00:27:32,479 --> 00:27:35,980
Я встретился с офицером полиции,
который помимо основной работы,

667
00:27:35,981 --> 00:27:38,350
расследовал поджоги.

668
00:27:38,351 --> 00:27:39,517
В переводе,

669
00:27:39,518 --> 00:27:41,386
он устраивал так, чтобы пустующие здания

670
00:27:41,387 --> 00:27:42,520
были сожжены.

671
00:27:42,521 --> 00:27:43,622
Да.

672
00:27:43,623 --> 00:27:44,856
Как его звали?

673
00:27:44,857 --> 00:27:46,991
Детектив Ксавьер Элрой.

674
00:27:46,992 --> 00:27:49,761
И каков был договор?

675
00:27:49,762 --> 00:27:53,697
За 40 тысяч это здание

676
00:27:53,698 --> 00:27:56,032
в Джексон Террейс будет сожжено.

677
00:27:56,033 --> 00:27:57,501
Вы заплатили ему эти деньги?

678
00:27:57,502 --> 00:27:58,869
Заплатил.

679
00:27:58,870 --> 00:28:00,070
Из своего кармана?

680
00:28:00,071 --> 00:28:01,572
Из денег за оплату моих услуг.

681
00:28:01,573 --> 00:28:03,374
Я должен был получить проценты,

682
00:28:03,375 --> 00:28:05,442
если "Дюбуа и Грейс" завладеют
этой землёй.

683
00:28:05,443 --> 00:28:09,445
Значит, вы заплатили детективу 40 тысяч,

684
00:28:09,446 --> 00:28:10,913
и что потом?

685
00:28:13,984 --> 00:28:15,785
Я отдал ему 20 тысяч вперёд.

686
00:28:15,786 --> 00:28:20,189
Другие 20 тысяч должен был
заплатить после пожара.

687
00:28:20,190 --> 00:28:21,524
Но я совершенно не знал,

688
00:28:21,525 --> 00:28:23,858
как он собирается сделать это,

689
00:28:23,859 --> 00:28:26,461
и кого он хочет привлечь.

690
00:28:26,462 --> 00:28:28,697
Позже я узнал,

691
00:28:28,698 --> 00:28:30,632
что, похоже, он привлёк обвиняемого

692
00:28:30,633 --> 00:28:32,066
в качестве исполнителя.

693
00:28:32,067 --> 00:28:34,102
Вы знаете что-либо о том,
как детектив Элрой

694
00:28:34,103 --> 00:28:36,305
собирался поступить с моим клиентом

695
00:28:36,306 --> 00:28:37,406
после поджога?

696
00:28:37,407 --> 00:28:38,707
Нет.

697
00:28:38,708 --> 00:28:40,874
Я не имел никакого понятия.

698
00:28:42,611 --> 00:28:43,877
Вы брали взятки.

699
00:28:43,878 --> 00:28:45,112
Да.

700
00:28:45,113 --> 00:28:46,814
И вы договорились

701
00:28:46,815 --> 00:28:49,483
заплатить детективу Элрою,

702
00:28:49,484 --> 00:28:51,752
чтобы он позаботился,
о том, чтобы здание было сожжено?

703
00:28:51,753 --> 00:28:53,821
Да.

704
00:28:53,822 --> 00:28:55,588
Но вы не видели как это случилось.

705
00:28:55,589 --> 00:28:57,791
- Как оно сгорело? Нет.
- И что касается того,

706
00:28:57,792 --> 00:29:00,927
что случилось ночью,
когда погиб детектив Элрой...

707
00:29:00,928 --> 00:29:02,228
Этого вы тоже не видели.

708
00:29:02,229 --> 00:29:04,831
Не видел. Как я говорил, я понятия
не имел ни о чём подобном.

709
00:29:04,832 --> 00:29:06,165
Значит, когда этот человек говорит,

710
00:29:06,166 --> 00:29:08,768
что полицейский выстрелил первым,

711
00:29:08,769 --> 00:29:10,903
вы не можете этого подтвердить.

712
00:29:10,904 --> 00:29:12,671
Нет, не могу.

713
00:29:12,672 --> 00:29:14,239
Фактически,

714
00:29:14,240 --> 00:29:16,942
вы ничего не можете сказать о стрельбе.

715
00:29:16,943 --> 00:29:19,445
Не могу.

716
00:29:19,446 --> 00:29:21,046
Спасибо.

717
00:29:34,092 --> 00:29:35,259
Ты готов?

718
00:29:35,260 --> 00:29:36,894
Нет, я совершенно не готов.

719
00:29:36,895 --> 00:29:37,928
Ты что шутишь?

720
00:29:37,929 --> 00:29:39,464
Я понятия не имею, что сказать.

721
00:29:39,465 --> 00:29:41,298
- Уверена, ты знаешь.
- Нет, не знаю.

722
00:29:41,299 --> 00:29:42,533
Знаешь. Ты всегда знаешь.

723
00:29:42,534 --> 00:29:44,401
Может, ты расскажешь мне,
что я знаю, Фиби?

724
00:29:44,402 --> 00:29:45,935
Тогда это уже не будет сюрпризом.

725
00:29:45,936 --> 00:29:47,437
Отлично, я ненавижу сюрпризы.

726
00:29:47,438 --> 00:29:48,839
Зато я их люблю. Пошли.

727
00:29:50,808 --> 00:29:53,377
Великобритания заинтересована
в наказании преступников

728
00:29:53,378 --> 00:29:55,178
так же, как и мы.

729
00:29:55,179 --> 00:29:58,615
Потому-то мы и заключили это соглашение.
И чтобы оно было действенным,

730
00:29:58,616 --> 00:30:00,315
нужно взаимное сотрудничество.

731
00:30:00,316 --> 00:30:01,517
Я не сомневаюсь,

732
00:30:01,518 --> 00:30:03,552
что мистер Трэффорд - чудесный человек.

733
00:30:03,553 --> 00:30:05,621
Но он так же украл полотно

734
00:30:05,622 --> 00:30:08,257
стоимостью более 5 миллионов долларов.

735
00:30:08,258 --> 00:30:10,058
Это не какая-то мелочёвка,

736
00:30:10,059 --> 00:30:12,027
а очень серьёзное дело.

737
00:30:12,028 --> 00:30:14,096
И суд должен отнестись к нему
со всей серьёзностью.

738
00:30:16,164 --> 00:30:19,567
Так, сначала небольшое пояснение,

739
00:30:19,568 --> 00:30:22,003
украденная им картина стоила 700 баксов.

740
00:30:22,004 --> 00:30:23,304
За столько он её продал.

741
00:30:23,305 --> 00:30:25,239
Никто тогда не знал, что это Рембрандт.

742
00:30:25,240 --> 00:30:26,340
Незнание закона...

743
00:30:26,341 --> 00:30:27,375
Это не было незнанием закона.

744
00:30:27,376 --> 00:30:28,376
Это было незнанием фактов.

745
00:30:28,377 --> 00:30:30,311
Могу я закончить?

746
00:30:30,312 --> 00:30:33,346
Второе, в делах об экстрадиции

747
00:30:33,347 --> 00:30:35,982
наши суды иногда отказывают
в выдаче подозреваемого,

748
00:30:35,983 --> 00:30:38,919
когда он может принести пользу
нашему обществу.

749
00:30:38,920 --> 00:30:40,487
Особенно,

750
00:30:40,488 --> 00:30:42,756
когда он помогает другим людям.

751
00:30:42,757 --> 00:30:43,990
Прошу прощения,

752
00:30:43,991 --> 00:30:45,526
он рассказывает истории
и заваривает чай.

753
00:30:45,527 --> 00:30:46,660
Я что-то упустил?

754
00:30:46,661 --> 00:30:48,528
Очевидно, что так.

755
00:30:48,529 --> 00:30:50,563
Этот чайный магазин находится

756
00:30:50,564 --> 00:30:52,197
в очень бедном районе.

757
00:30:52,198 --> 00:30:54,534
Посреди...

758
00:30:54,535 --> 00:30:56,402
Это не так далеко от офиса моей фирмы,

759
00:30:56,403 --> 00:30:57,537
всего в пяти кварталах.

760
00:30:57,538 --> 00:31:00,740
Пять кварталов и огромная пропасть,

761
00:31:00,741 --> 00:31:03,242
потому что в наш район
уже пришла джентрификация.

762
00:31:03,243 --> 00:31:06,010
Когда мы туда переехали, мы также
открыли обувной магазин.

763
00:31:06,011 --> 00:31:08,780
Думали, так мы немного поможем
жителям района.

764
00:31:08,781 --> 00:31:09,948
Знаете, что они в итоге получили?

765
00:31:09,949 --> 00:31:11,583
Магазины "Поттэри Барн".

766
00:31:11,584 --> 00:31:13,017
Рестораны "Джамба Джус".

767
00:31:13,018 --> 00:31:14,586
Мы не улучшили район,

768
00:31:14,587 --> 00:31:15,921
мы выдавили оттуда жителей.

769
00:31:15,922 --> 00:31:18,056
В этом суть джентрификации.

770
00:31:18,057 --> 00:31:20,290
Это красивое название
для неприглядного дела.

771
00:31:20,291 --> 00:31:22,292
Берётся существующий район

772
00:31:22,293 --> 00:31:25,463
и уничтожается, чтобы освободить
место для тех, кто побогаче.

773
00:31:25,464 --> 00:31:26,897
На улице Уестон,

774
00:31:26,898 --> 00:31:28,265
где находится магазин мистера Трэффорда,

775
00:31:28,266 --> 00:31:29,667
где живут все эти люди,

776
00:31:29,668 --> 00:31:32,369
нет ни "Поттэри Барн", ни "Джамба Джус",

777
00:31:32,370 --> 00:31:33,771
нет даже жалкого книжного магазина.

778
00:31:33,772 --> 00:31:36,238
Сплошная нищета.

779
00:31:36,239 --> 00:31:38,708
Люди, живущие там, эти люди,

780
00:31:38,709 --> 00:31:40,543
они не путешествуют,

781
00:31:40,544 --> 00:31:41,978
не имеют фантастических отпусков,

782
00:31:41,979 --> 00:31:44,313
и не летают в экзотические страны.

783
00:31:44,314 --> 00:31:47,383
Но они могут сходить
в чайный магазинчик.

784
00:31:47,384 --> 00:31:50,820
Там есть человек, который нальёт им чаю,

785
00:31:50,821 --> 00:31:54,189
и отправит их воображение
в восхитительное путешествие.

786
00:31:54,190 --> 00:31:55,323
Этот человек.

787
00:31:55,324 --> 00:31:57,960
Он переносил

788
00:31:57,961 --> 00:31:59,427
всех этих людей

789
00:31:59,428 --> 00:32:03,298
по всему миру, хотя они
не покидали своего района.

790
00:32:03,299 --> 00:32:05,501
Вы можете считать,
что это не так уж много,

791
00:32:05,502 --> 00:32:07,402
но послушайте этих людей.

792
00:32:07,403 --> 00:32:09,069
Он заставляет их улыбнуться.

793
00:32:09,070 --> 00:32:13,173
Он наполняет их сердца восхищением,

794
00:32:13,174 --> 00:32:14,642
а порой даже волшебством.

795
00:32:14,643 --> 00:32:16,310
В то время как столько фирм,

796
00:32:16,311 --> 00:32:18,980
включая мою, губят этот район,

797
00:32:18,981 --> 00:32:20,247
он делает его лучше.

798
00:32:20,248 --> 00:32:24,183
Он служит ему на пользу каждый день.

799
00:32:24,184 --> 00:32:25,385
Сколькие из нас делают это?

800
00:32:27,254 --> 00:32:30,624
Преступление, о котором идёт речь,
случилось 20 лет назад.

801
00:32:30,625 --> 00:32:33,860
Оно раскрыто,
картина возвращена владельцу.

802
00:32:33,861 --> 00:32:36,830
Жертва получила чего хотела,
и даже больше,

803
00:32:36,831 --> 00:32:39,132
учитывая, что картину признали
творением Рембрандта.

804
00:32:39,133 --> 00:32:42,501
Если вы заберёте моего клиента
из этого района,

805
00:32:42,502 --> 00:32:47,439
эти люди никогда не получат того,
чего хотят.

806
00:32:47,440 --> 00:32:51,810
Они лишатся своих сафари,
поездок в Мачу-Пикчу,

807
00:32:51,811 --> 00:32:54,647
они больше никогда не увидят
черепах на Галапагоссах,

808
00:32:54,648 --> 00:32:56,548
не съездят посмотреть на Стоунхендж,

809
00:32:56,549 --> 00:32:59,517
не узнают, каково на вкус
тёплое пиво Гиннес в Дингле,

810
00:32:59,518 --> 00:33:02,286
и не посмотрят в глаза
нападающему носорогу.

811
00:33:02,287 --> 00:33:07,725
Вы даже представить себе не можете,
чего они лишатся.

812
00:33:07,726 --> 00:33:10,695
Это бедный район,

813
00:33:10,696 --> 00:33:16,567
здесь не часто смеются, радуются,

814
00:33:16,568 --> 00:33:19,335
или даже надеются.

815
00:33:19,336 --> 00:33:23,540
Но в этом чайном магазине
у них есть всё это.

816
00:33:23,541 --> 00:33:28,210
И извините, но если вы действительно
не можете этого понять,

817
00:33:28,211 --> 00:33:32,414
возможно, вам нужно оторваться
от своей занятой жизни

818
00:33:32,415 --> 00:33:35,184
и сходить выпить чашку чая.

819
00:33:48,097 --> 00:33:51,365
Не обнаружилось ничего нового.

820
00:33:51,366 --> 00:33:55,036
Нельзя просто высасывать новые
теории из пальца

821
00:33:55,037 --> 00:33:58,673
после завершения дела.
Приговор окончателен.

822
00:33:58,674 --> 00:34:01,108
Новый суд назначается только тогда,

823
00:34:01,109 --> 00:34:03,877
когда появляются новые улики.

824
00:34:03,878 --> 00:34:06,080
Есть какие-либо новые улики?

825
00:34:06,081 --> 00:34:08,948
Нет.

826
00:34:08,949 --> 00:34:10,850
Конечно, есть.

827
00:34:10,851 --> 00:34:14,587
Как оказалось, этот герой-детектив,
не был таким уж героем.

828
00:34:14,588 --> 00:34:17,556
Он был продажным копом, участником
скандала с недвижимостью.

829
00:34:17,557 --> 00:34:18,691
Он был подкуплен,

830
00:34:18,692 --> 00:34:21,193
и придумал весь этот план с поджогом.

831
00:34:21,194 --> 00:34:23,462
И, судья, если он способен на поджог,
то не так уж трудно предположить,

832
00:34:23,463 --> 00:34:25,030
что он способен и на убийство.

833
00:34:25,031 --> 00:34:27,866
И кроме того, никто не может оспорить

834
00:34:27,867 --> 00:34:30,902
показания моего клиента, никто.

835
00:34:30,903 --> 00:34:33,805
Член городского совета пришёл сюда
и подтвердил,

836
00:34:33,806 --> 00:34:36,241
что это был продажный полицейский.
Это новое в деле.

837
00:34:36,242 --> 00:34:40,044
И мы должны признать, что есть
хотя бы вероятность того,

838
00:34:40,045 --> 00:34:41,746
что Маленький Ди говорит правду.

839
00:34:41,747 --> 00:34:44,515
И учитывая это, как мы можем
не постараться

840
00:34:44,516 --> 00:34:45,883
выяснить, что произошло на самом деле?

841
00:34:45,884 --> 00:34:47,618
Вы не хотите быть уверенной?

842
00:34:47,619 --> 00:34:48,886
Я и так уверена.

843
00:34:48,887 --> 00:34:50,087
Нет, не уверены.

844
00:34:50,088 --> 00:34:52,757
Вы знали о взятке члену
городского совета?

845
00:34:52,758 --> 00:34:54,458
Вы знали, что детектив был продажным?

846
00:34:54,459 --> 00:34:57,627
Конечно, нет. И учитывая это,

847
00:34:57,628 --> 00:35:01,197
как вы можете с беспечностью
отправить человека на казнь,

848
00:35:01,198 --> 00:35:03,900
не убедившись для начала,
что знаете всю историю?

849
00:35:06,771 --> 00:35:09,939
Я понимаю, что приговоры не идеальны.

850
00:35:09,940 --> 00:35:12,675
В лучшем случае это догадки
сделанные из лучших побуждений.

851
00:35:12,676 --> 00:35:14,309
Но они должны быть из лучших побуждений.

852
00:35:14,310 --> 00:35:16,712
А если мы отправим его умирать сейчас,

853
00:35:16,713 --> 00:35:19,447
зная то, что мы знаем,
зная, что этот коп был продажным,

854
00:35:19,448 --> 00:35:22,551
что ситуация скорее всего была не такой,

855
00:35:22,552 --> 00:35:25,120
какой кажется, то это
вовсе не лучшие намерения.

856
00:35:25,121 --> 00:35:27,022
В лучшем случае, это просто лень.

857
00:35:27,023 --> 00:35:28,389
А в худшем, это отвратительно.

858
00:35:30,059 --> 00:35:32,126
Конечно, полагаю, мы можем
его всё равно казнить.

859
00:35:32,127 --> 00:35:34,829
Он - член банды, так почему бы и нет?

860
00:35:34,830 --> 00:35:37,631
Вопрос в том, кто мы?

861
00:35:40,069 --> 00:35:42,536
Кто мы?

862
00:36:00,929 --> 00:36:05,131
Конечно, защита представила здесь
новые свидетельства.

863
00:36:05,132 --> 00:36:08,667
Но учитывая, что у защиты была
эта информация на первом суде,

864
00:36:08,668 --> 00:36:10,669
её нельзя считать

865
00:36:10,670 --> 00:36:12,805
недавно открывшейся с точки зрения
данного слушания.

866
00:36:12,806 --> 00:36:15,341
Решение суда и приговор остаются в силе.

867
00:36:15,342 --> 00:36:17,944
Ходатайство защиты
о новом суде отклоняется.

868
00:36:17,945 --> 00:36:19,045
Вот просто так?

869
00:36:19,046 --> 00:36:22,013
Мисс Корн, я готов повязать
это новой ленточкой,

870
00:36:22,014 --> 00:36:23,514
если от этого вам станет легче.

871
00:36:23,515 --> 00:36:26,184
Но защита решила не пользоваться
этой информацией на суде.

872
00:36:26,185 --> 00:36:28,219
И это не было неадекватной защитой.

873
00:36:28,220 --> 00:36:30,855
Возможно, вы бытоже не захотели
разыгрывать эту карту.

874
00:36:30,856 --> 00:36:34,292
Нельзя дважды войти в одну реку.

875
00:36:34,293 --> 00:36:36,194
Извините.

876
00:36:36,195 --> 00:36:38,295
Мы закончили.

877
00:36:38,296 --> 00:36:40,965
Доставьте обвиняемого обратно в тюрьму.

878
00:36:43,501 --> 00:36:45,035
Маленький Ди,

879
00:36:45,036 --> 00:36:47,404
мне очень жаль.

880
00:36:47,405 --> 00:36:50,040
И извини за то,

881
00:36:50,041 --> 00:36:52,142
что не сделала для тебя большего
с самого начала.

882
00:37:00,084 --> 00:37:03,152
Слушайте, я не знаю, как далеко
заходит это заговор с поджогами.

883
00:37:03,153 --> 00:37:04,487
Я этим займусь.

884
00:37:04,488 --> 00:37:06,522
Если он поможет мне

885
00:37:06,523 --> 00:37:08,424
в расследовании, возможно,
мы сможем поговорить

886
00:37:08,425 --> 00:37:09,958
об отмене его смертного приговора.

887
00:37:11,727 --> 00:37:13,595
Хорошо.

888
00:37:13,596 --> 00:37:15,030
Спасибо.

889
00:37:15,031 --> 00:37:16,631
Не за что.

890
00:37:19,268 --> 00:37:21,269
Что это такое было?

891
00:37:21,270 --> 00:37:25,039
Это значит, что для него
ещё не всё кончено.

892
00:37:26,875 --> 00:37:29,210
Ещё не всё кончено.

893
00:37:31,679 --> 00:37:33,680
Сколько уже можно ждать?

894
00:37:33,681 --> 00:37:35,116
Это может быть хорошим знаком.

895
00:37:35,117 --> 00:37:37,218
Перед твоей речью казалось,

896
00:37:37,219 --> 00:37:38,552
что он настроен против нас.

897
00:37:38,553 --> 00:37:40,021
Но всё равно, за столько времени

898
00:37:40,022 --> 00:37:42,222
он должен был уже решить.

899
00:37:42,223 --> 00:37:43,923
Вот.
Ваша честь?..

900
00:37:43,924 --> 00:37:45,291
Куда же вы?

901
00:37:45,292 --> 00:37:47,460
Я домой. Если вы не возражаете.

902
00:37:47,461 --> 00:37:49,095
Вы так и не вынесли решения?

903
00:37:49,096 --> 00:37:51,064
Вынес. Я вызову вас всех завтра.

904
00:37:51,065 --> 00:37:53,400
Вы не можете...
сказать нам прямо сейчас?

905
00:37:53,401 --> 00:37:57,236
Хорошо.

906
00:37:57,237 --> 00:37:58,437
Вы выиграли.

907
00:38:06,446 --> 00:38:09,781
Я немного скучаю по нашему
прошлогоднему офису.

908
00:38:09,782 --> 00:38:13,284
По нашей практике.

909
00:38:13,285 --> 00:38:16,187
По клиентам, заходящим с улицы.

910
00:38:18,424 --> 00:38:19,790
Мы так быстро добились успеха,

911
00:38:19,791 --> 00:38:22,660
начали брать клиентов
не из этого района.

912
00:38:22,661 --> 00:38:26,664
Вы можете немного вернуться
к тому, что было.

913
00:38:26,665 --> 00:38:29,299
То, как люди здесь ко мне относятся...

914
00:38:29,300 --> 00:38:32,502
Мне хочется их обнять в ответ.

915
00:38:32,503 --> 00:38:33,937
Вы не любите обниматься.

916
00:38:33,938 --> 00:38:36,639
Вы сказали это после самого
первого дела, помните?

917
00:38:36,640 --> 00:38:37,807
Помню ли я?

918
00:38:37,808 --> 00:38:38,841
Малкольм, моим первым делом

919
00:38:38,842 --> 00:38:40,310
здесь был именно ты.

920
00:38:40,311 --> 00:38:41,945
Конечно, я помню.

921
00:38:41,946 --> 00:38:44,147
И ко мне это всё тоже вернётся,

922
00:38:44,148 --> 00:38:45,914
когда я завладею вашей фирмой.

923
00:38:45,915 --> 00:38:48,117
А, так вот что ты замыслил?

924
00:38:48,118 --> 00:38:49,585
Будьте уверены.

925
00:38:49,586 --> 00:38:50,953
Знаешь, Малкольм...

926
00:38:52,055 --> 00:38:54,190
Не сомневаюсь,
ты где-нибудь слышал

927
00:38:54,191 --> 00:38:57,326
или тебе говорили, что в какой-то момент
каждый человек начинает
жить самостоятельно.

928
00:38:57,327 --> 00:39:00,996
И большинство родителей говорят,
что они желают

929
00:39:00,997 --> 00:39:05,467
своему ребёнку выйти в мир
и жить в нём своей жизнью.

930
00:39:05,468 --> 00:39:07,502
Это полная чушь.

931
00:39:07,503 --> 00:39:11,539
На самом деле они хотят,
и чего я хочу для тебя,

932
00:39:11,540 --> 00:39:14,542
это чтобы ты жил жизнью,
которую я для тебя запланировала.

933
00:39:14,543 --> 00:39:16,677
Думаешь, справишься с этим?

934
00:39:16,678 --> 00:39:18,312
Я постараюсь.

935
00:39:18,313 --> 00:39:20,747
Постарайся, остолоп ты этакий.

936
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Прошу у всех внимания.

937
00:39:28,556 --> 00:39:32,459
Прежде всего, позвольте сказать,
что я в большом долгу

938
00:39:32,460 --> 00:39:36,729
перед всеми вами за то,
что вы пришли в суд.

939
00:39:36,730 --> 00:39:40,699
Вы напомнили, как на самом деле
богата моя жизнь.

940
00:39:40,700 --> 00:39:43,169
Мысль о том, что меня вышлют

941
00:39:43,170 --> 00:39:45,904
из моего изумительного мирка,

942
00:39:45,905 --> 00:39:47,706
от таких изумительных людей,
от всех вас...

943
00:39:47,707 --> 00:39:50,509
И я должен поблагодарить
своих адвокатов.

944
00:39:50,510 --> 00:39:55,013
Фиби. И особое спасибо Алану,

945
00:39:55,014 --> 00:40:01,353
за его заключительную речь, которая...

946
00:40:01,354 --> 00:40:06,123
То, что вы для меня сделали,
мой дорогой друг, дали мне...

947
00:40:06,124 --> 00:40:08,959
Вы просто...

948
00:40:08,960 --> 00:40:11,328
И вы меня очень порадовали.

949
00:40:14,566 --> 00:40:16,333
Так. Поднимем бокалы.

950
00:40:16,334 --> 00:40:18,235
Поднимем бокалы.

951
00:40:24,508 --> 00:40:27,210
Признай, это было интересно.

952
00:40:27,211 --> 00:40:29,178
Да, но если не возражаешь,

953
00:40:29,179 --> 00:40:31,380
мне нужно ещё работать на свою фирму.

954
00:40:31,381 --> 00:40:33,582
Да ладно, у меня ведь всё более
захватывающе.

955
00:40:34,950 --> 00:40:37,952
И вместе получается лучше.

956
00:40:37,953 --> 00:40:40,289
Серьёзно, Адам,

957
00:40:40,290 --> 00:40:41,323
спасибо тебе.

958
00:40:42,892 --> 00:40:45,025
И спасибо, что проводил.

959
00:40:45,026 --> 00:40:46,694
Ты действительно считала,

960
00:40:46,695 --> 00:40:48,762
что не справишься с этим делом сама?

961
00:40:48,763 --> 00:40:51,432
Могла бы справиться, но не так хорошо.

962
00:40:51,433 --> 00:40:54,302
Я знала, что ты сможешь произнести
такую заключительную речь.

963
00:40:54,303 --> 00:40:57,638
Вот почему я хотела,
чтобы ты занялся этим делом.

964
00:40:57,639 --> 00:41:02,475
И вот почему...

965
00:41:02,476 --> 00:41:04,010
я хочу тебя.

966
00:41:06,046 --> 00:41:08,415
Извини.

967
00:41:08,416 --> 00:41:10,550
Слушай, я...

968
00:41:10,551 --> 00:41:12,785
Уже поздно. Мне пора идти спать.

969
00:41:12,786 --> 00:41:14,321
Ещё раз спасибо, что проводил.

970
00:41:14,322 --> 00:41:16,255
Хорошо.

971
00:41:25,332 --> 00:41:27,700
Спокойной ночи.

972
00:41:33,672 --> 00:41:35,607
Спокойной ночи.

973
00:41:35,608 --> 00:41:37,242
Спокойной ночи.

974
00:41:46,985 --> 00:41:48,318
Спокойной ночи.

975
00:41:48,319 --> 00:42:03,319
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

976
00:42:03,329 --> 00:42:10,339
Переводчики: Quatra, chudoyudo

