1
00:00:06,732 --> 00:00:08,699
Я думал, мы едем к ним домой.

2
00:00:08,700 --> 00:00:11,101
Томми, я же сказала, что мы
просто остановились по пути.

3
00:00:11,102 --> 00:00:14,438
Сколько раз я тебе говорила, что сначала
нам нужно кое-куда заехать?

4
00:00:14,439 --> 00:00:17,707
Ты не говорила, что в морг.

5
00:00:17,708 --> 00:00:19,843
Мисс Корн, я - доктор Пек.

6
00:00:19,844 --> 00:00:22,446
Я не только судмедэксперт,
но также...

7
00:00:22,447 --> 00:00:25,081
Да-да, просто покажите мне его.

8
00:00:25,082 --> 00:00:28,484
- Примите мои соболезнования...
- Просто...

9
00:00:28,485 --> 00:00:30,653
покажите мне труп, хорошо?

10
00:00:35,192 --> 00:00:36,459
Это он.

11
00:00:36,460 --> 00:00:39,462
- Вы уверены?
- Да.

12
00:00:39,463 --> 00:00:41,229
Как он умер?

13
00:00:41,230 --> 00:00:44,065
По-видимому, от сердечного приступа.

14
00:00:44,066 --> 00:00:45,900
Он был мёртв уже три дня,

15
00:00:45,901 --> 00:00:47,569
когда его нашли.

16
00:00:47,570 --> 00:00:49,003
А где его нашли?

17
00:00:49,004 --> 00:00:51,873
Мне сказали, в мотеле Гровер,
точно не знаю...

18
00:00:51,874 --> 00:00:53,675
В этом задрипанном блошатнике
на Джексон?

19
00:00:53,676 --> 00:00:56,478
Это также могло быть сердечным
приступом от перенагрузки.

20
00:00:56,479 --> 00:01:00,080
- Я нашёл следы спермы...
- Это лишняя информация.

21
00:01:00,081 --> 00:01:01,948
Кто это такой, Хэрри?

22
00:01:01,949 --> 00:01:04,518
Вы сказали, прошло три дня,
пока его не нашли?

23
00:01:04,519 --> 00:01:06,753
Да, мэм.

24
00:01:09,023 --> 00:01:11,892
Теперь ты вместе с Богом, Артур.

25
00:01:11,893 --> 00:01:13,626
Если он захочет иметь с тобой
какие-то дела.

26
00:01:13,627 --> 00:01:15,695
Кто это, Хэрри?

27
00:01:15,696 --> 00:01:17,963
Мой первый муж, Артур Корн.

28
00:01:20,188 --> 00:01:24,688
<b>Harry's Law</b>
s02e22 Onward аnd Upward / К новым свершениям
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv</b>

29
00:01:30,042 --> 00:01:32,944
Они наняли вашу подружку,
поэтому я хочу нанять вас.

30
00:01:32,945 --> 00:01:34,979
- На самом деле у меня нет подружки...
- Мистер, Бранч, пожалуйста.

31
00:01:34,980 --> 00:01:38,116
- Это важно. Мне нужна моя работа.
- Хорошо.

32
00:01:38,117 --> 00:01:39,918
И за что именно вас уволили?

33
00:01:46,791 --> 00:01:47,991
Вот за это.

34
00:01:53,998 --> 00:01:57,235
Спасибо, что пришли.

35
00:01:57,236 --> 00:02:01,504
Я попросил встретиться со мной здесь,
потому что хотел...

36
00:02:01,505 --> 00:02:02,939
Это затрагивает не только меня.

37
00:02:02,940 --> 00:02:05,408
Это затрагивает всю мою семью.

38
00:02:05,409 --> 00:02:07,076
Мою жену, моих детей.

39
00:02:09,480 --> 00:02:11,080
Мисс Корн...

40
00:02:11,081 --> 00:02:13,783
Я без работы уже восемь месяцев.

41
00:02:13,784 --> 00:02:15,619
Утром я встречался
с ещё одним работодателем,

42
00:02:15,620 --> 00:02:17,486
но результат будет тем же.

43
00:02:17,487 --> 00:02:19,087
Как только они узнают,

44
00:02:19,088 --> 00:02:20,789
что мной интересуется следствие
по делу об убийстве...

45
00:02:20,790 --> 00:02:23,158
Когда была убита ваша
бывшая супруга?

46
00:02:23,159 --> 00:02:24,793
Почти год назад.

47
00:02:24,794 --> 00:02:26,061
Вас допрашивали?

48
00:02:26,062 --> 00:02:27,829
Много раз.

49
00:02:27,830 --> 00:02:29,865
Я сделал всё, о чём они меня просили.

50
00:02:29,866 --> 00:02:32,668
Прошёл проверку на полиграфе,
дал им образцы ДНК,

51
00:02:32,669 --> 00:02:34,201
нет ничего, что связывало бы меня
с этим преступлением,

52
00:02:34,202 --> 00:02:36,638
кроме того, что я был женат на жертве.

53
00:02:36,639 --> 00:02:38,773
И вы до сих пор не нанимали адвоката?

54
00:02:38,774 --> 00:02:40,808
Нет, потому что я думал,
что всё это закончится само собой.

55
00:02:40,809 --> 00:02:43,578
Меня никто не арестовывал,
но пока они будут

56
00:02:43,579 --> 00:02:45,480
называть меня "представляющим интерес
для следствия",

57
00:02:45,481 --> 00:02:47,848
это никогда не закончится.

58
00:02:47,849 --> 00:02:50,817
Ни для меня, ни для моей семьи.

59
00:02:55,890 --> 00:02:57,924
Первым делом нужно связаться
с прокуратурой,

60
00:02:57,925 --> 00:03:00,059
выяснить, о чём идёт речь.
Хочешь этим заняться?

61
00:03:00,060 --> 00:03:02,929
Хорошо. Но, может, поговорим
о твоём покойном муже?

62
00:03:02,930 --> 00:03:04,164
А чего о нём говорить?

63
00:03:04,165 --> 00:03:06,532
Для начала, что он делал
в мотеле "Гровер"?

64
00:03:06,533 --> 00:03:08,634
Там сдают комнаты по 10 баксов за ночь.

65
00:03:08,635 --> 00:03:12,004
А насколько я знаю Артура, он,
скорее всего, был без гроша.

66
00:03:12,005 --> 00:03:13,606
И долго ты была за ним замужем?

67
00:03:13,607 --> 00:03:15,741
Я не знаю, Томми. Он мёртв.

68
00:03:15,742 --> 00:03:16,809
Для меня он умер уже давно.

69
00:03:16,810 --> 00:03:19,111
Я правда не в настроении говорить
об этом, понятно?

70
00:03:19,112 --> 00:03:20,913
- Кто умер?
- Никто.

71
00:03:20,914 --> 00:03:23,181
Хэрри, нам нужно решить насчёт заказа
в "У Арнольда" для вечеринки в четверг.

72
00:03:23,182 --> 00:03:25,149
- Вы всё ещё не сделали этого.
- Можно её просто отменить?

73
00:03:25,150 --> 00:03:26,083
Мы не можем её отменить.

74
00:03:26,084 --> 00:03:28,019
Мы всё заказали,
разослали приглашения...

75
00:03:28,020 --> 00:03:29,788
Слушай, Лиза просила меня выступить там.

76
00:03:29,789 --> 00:03:31,423
Томми, даже не думай.

77
00:03:31,424 --> 00:03:33,057
Офисные вечеринки и должны
быть неприличными.

78
00:03:33,058 --> 00:03:34,826
В определённых границах.

79
00:03:34,827 --> 00:03:36,428
Ты не будешь петь.

80
00:03:36,429 --> 00:03:38,562
Кэсси,

81
00:03:38,563 --> 00:03:39,963
познакомься с Джоди Салливан,
будущим адвокатом.

82
00:03:39,964 --> 00:03:41,832
- Привет.
- Приятно познакомиться.

83
00:03:41,833 --> 00:03:43,734
У нас с Джоди довольно скоро
слушание её дела.

84
00:03:43,735 --> 00:03:45,101
И оно довольно крупное.

85
00:03:45,102 --> 00:03:47,103
Я тут подумал, что нам не помешает
помощь в суде.

86
00:03:47,104 --> 00:03:49,773
- У тебя есть время?
- А что за дело?

87
00:03:49,774 --> 00:03:52,643
Меня не приняли в юридическую школу.
В университете Огайо-Вестерн.

88
00:03:52,644 --> 00:03:54,210
Окончила колледж в Чикаго
со средним баллом 4.

89
00:03:54,211 --> 00:03:56,912
Сдала на отлично экзамен в юридическую
школу. Это просто нелепо.

90
00:03:56,913 --> 00:03:58,214
В каждом учебном заведении есть

91
00:03:58,215 --> 00:03:59,582
масса своих критериев для приёма.

92
00:03:59,583 --> 00:04:02,452
Так получилось, что я точно знаю,
что мне отказали потому что я белая.

93
00:04:02,453 --> 00:04:04,019
Кое-кто из приёмной комиссии,
поделился со мной,

94
00:04:04,020 --> 00:04:05,855
что всё дело в позитивной дискриминации.

95
00:04:07,725 --> 00:04:08,924
Так как...

96
00:04:08,925 --> 00:04:09,924
будешь вторым адвокатом?

97
00:04:09,925 --> 00:04:12,126
Можно тебя на минутку?

98
00:04:14,831 --> 00:04:16,130
Я даже не знаю, с чего начать.

99
00:04:16,131 --> 00:04:18,800
"Идём, Кэсси, посиди с нами за столом,
в качестве нашего чёрного прикрытия".

100
00:04:18,801 --> 00:04:20,869
- Так, дело не в этом, не..
- Именно в этом.

101
00:04:20,870 --> 00:04:22,437
Как ты смеешь ставить меня
в неловкое положение

102
00:04:22,438 --> 00:04:23,805
перед клиенткой?

103
00:04:23,806 --> 00:04:25,906
Мне только что пришло это в голову.

104
00:04:25,907 --> 00:04:28,809
- Я не специально.
- Как тебе вообще пришло в голову,

105
00:04:28,810 --> 00:04:31,078
что я захочу участвовать в деле

106
00:04:31,079 --> 00:04:32,012
против позитивной дискриминации?

107
00:04:33,682 --> 00:04:35,883
- Ладно, забудь. Давай просто...
- Нет, нет, нет.

108
00:04:35,884 --> 00:04:38,886
Мы так просто не забудем.
Я хочу это услышать.

109
00:04:40,455 --> 00:04:42,154
Я думал, ты будешь против,
потому что считаешь это

110
00:04:42,155 --> 00:04:44,691
не только провалившейся политикой,
но ещё и...

111
00:04:45,860 --> 00:04:47,827
Так, скрещенные руки. Вот, пожалуйста.

112
00:04:47,828 --> 00:04:50,129
Позитивную дискриминацию узаконили
пол века назад,

113
00:04:50,130 --> 00:04:52,064
когда существовала дискриминация
со стороны государства.

114
00:04:52,065 --> 00:04:54,768
- Теперь у нас куча законов против
дискриминации.
- То есть, ты считаешь, что уже
всё исправлено?

115
00:04:54,769 --> 00:04:57,436
Я просто думаю, что дела обстоят
намного лучше, чем раньше.

116
00:04:57,437 --> 00:04:58,937
У нас даже чёрный президент.

117
00:04:58,938 --> 00:05:01,840
- Сейчас совсем другие времена.
- Это не отменяет расизм!

118
00:05:01,841 --> 00:05:03,542
Правила, вроде приёма в университет,
должны быть расово-нейтральными!

119
00:05:03,543 --> 00:05:05,176
- Цель положительной дискриминации
не только в том...
- У нас вполне подходящая кандидатка...

120
00:05:05,177 --> 00:05:06,111
... чтобы уничтожить дискриминацию, но
и чтобы добиться расового равенства...

121
00:05:06,112 --> 00:05:07,479
... которой отказали только
по той причине, что она белая...

122
00:05:07,480 --> 00:05:08,747
... и до этого ещё очень далеко.

123
00:05:08,748 --> 00:05:10,115
... это вопиющее нарушение Конституции
и такого нельзя допустить.

124
00:05:10,116 --> 00:05:11,683
Мы говорим о четырёх сотнях лет
постоянной дискриминации.

125
00:05:11,684 --> 00:05:13,385
Ты действительно думаешь,
что всё это можно исправить

126
00:05:13,386 --> 00:05:14,986
за 30 лет хорошего поведения?

127
00:05:15,988 --> 00:05:17,555
Знаешь, что я думаю?

128
00:05:17,556 --> 00:05:18,623
Я думаю, ты одна из самых умных
женщин, которых я знаю.

129
00:05:18,624 --> 00:05:19,657
Было бы жаль, если бы все думали,

130
00:05:19,658 --> 00:05:20,926
что ты добилась своего места

131
00:05:20,927 --> 00:05:23,461
благодаря какой-то пози...
- Выметайся из моего кабинета, Олли.

132
00:05:23,462 --> 00:05:25,763
С удовольствием.

133
00:05:25,764 --> 00:05:27,999
Невероятно.

134
00:05:34,184 --> 00:05:35,952
Мне просто любопытно,
какие фактические улики у вас есть

135
00:05:35,953 --> 00:05:37,019
против него?

136
00:05:37,020 --> 00:05:38,454
У него был мотив,
средства и возможность.

137
00:05:38,455 --> 00:05:39,555
Какой мотив?

138
00:05:39,556 --> 00:05:40,957
Он выплачивал ей большие суммы
после развода.

139
00:05:40,958 --> 00:05:42,925
Они даже поссорились из-за этого
за неделю до случившегося.

140
00:05:42,926 --> 00:05:45,060
И он знал код на замке.

141
00:05:45,061 --> 00:05:46,327
А ещё у него есть алиби.

142
00:05:46,328 --> 00:05:48,362
Да. Его жена.
Которая может быть предвзята.

143
00:05:48,363 --> 00:05:49,430
- И это всё?
- Хэрри,

144
00:05:49,431 --> 00:05:50,999
если бы у нас были серьёзные улики,
мы бы его арестовали.

145
00:05:51,000 --> 00:05:52,400
Он просто представляет интерес
для следствия.

146
00:05:52,401 --> 00:05:53,768
Но, Розанна, называя его так,

147
00:05:53,769 --> 00:05:55,837
вы фактически
разрушаете ему жизнь.

148
00:05:55,838 --> 00:05:58,172
Мне очень жаль. Но что вы хотите,
чтобы мы сделали?

149
00:05:58,173 --> 00:06:00,007
Объявить, что он не представляет
интереса для следствия.

150
00:06:00,008 --> 00:06:01,174
Но это будет ложью.

151
00:06:01,175 --> 00:06:02,776
Да перестаньте, он же её бывший муж.

152
00:06:02,777 --> 00:06:04,778
У него был мотив.
Других подозреваемых у нас нет.

153
00:06:04,779 --> 00:06:07,547
Тогда арестуйте его и дайте
ему защититься в суде.

154
00:06:07,548 --> 00:06:10,417
Вы разве не понимаете, как это нечестно?

155
00:06:10,418 --> 00:06:12,452
У него нет возможности
очистить своё имя,

156
00:06:12,453 --> 00:06:15,555
и подозрение в убийстве
повисло на нём пожизненно.

157
00:06:15,556 --> 00:06:17,323
Даже не знаю, что сказать.

158
00:06:17,324 --> 00:06:19,926
Вы действительно предпочли бы,
чтобы его арестовали?

159
00:06:19,927 --> 00:06:21,127
Думаю, нет.

160
00:06:25,532 --> 00:06:27,399
Карл, можешь оставить нас?
И ты тоже, Фу.

161
00:06:27,400 --> 00:06:29,869
Я хочу поговорить с Хэрри
о кое-чём другом.

162
00:06:40,412 --> 00:06:43,048
Я слышала о вашем бывшем муже.

163
00:06:43,049 --> 00:06:47,585
Не уверена, что сказать, "Сожалею"
или "Мазел Тов".

164
00:06:47,586 --> 00:06:49,554
Думаю, скажу "Сожалею".

165
00:06:49,555 --> 00:06:50,888
Как вы себя чувствуете?

166
00:06:50,889 --> 00:06:53,991
Розанна, если уж на то пошло,
у меня не было известий от него

167
00:06:53,992 --> 00:06:56,994
или о нём больше 20 лет.

168
00:06:59,331 --> 00:07:00,298
Которым мужем он был?

169
00:07:00,299 --> 00:07:03,501
Я слышала у вас их было несколько.

170
00:07:03,502 --> 00:07:05,135
Моим первым.

171
00:07:09,307 --> 00:07:11,441
Тот, за которого вы вышли по совсем
неправильным причинам.

172
00:07:11,442 --> 00:07:14,244
Тот, которого вы действительно любили.

173
00:07:18,283 --> 00:07:20,083
Слушайте...

174
00:07:20,084 --> 00:07:22,117
если вам захочется...

175
00:07:22,118 --> 00:07:23,819
об этом поговорить...

176
00:07:25,255 --> 00:07:28,291
Я слышала, есть люди,
которые такое делают.

177
00:07:29,793 --> 00:07:31,360
Теперь уходите.

178
00:07:34,064 --> 00:07:35,331
И меня появилась идея.

179
00:07:36,465 --> 00:07:38,300
Мы подадим иск против прокуратуры

180
00:07:38,301 --> 00:07:39,534
за клевету и ущерб репутации,

181
00:07:39,535 --> 00:07:41,803
и также иск против Одома лично.

182
00:07:41,804 --> 00:07:43,037
Он ведёт это дело.

183
00:07:43,038 --> 00:07:44,806
Для него предусмотрен иммунитет.
Мы не можем.

184
00:07:44,807 --> 00:07:46,408
Нет, не предусмотрен. Не должен быть.

185
00:07:46,409 --> 00:07:47,842
Этот термин "представляет интерес
для следствия"...

186
00:07:47,843 --> 00:07:49,444
он не имеет законных обоснований.

187
00:07:49,445 --> 00:07:51,346
В данном случае у прокурора нет
никакого иммунитета.

188
00:07:53,148 --> 00:07:54,481
О чём это говорит нашим детям?

189
00:07:54,482 --> 00:07:57,384
Учитесь старательно, получайте хорошие
оценки, всегда поступайте правильно,

190
00:07:57,385 --> 00:07:58,753
и вам за это воздастся...

191
00:07:58,754 --> 00:08:00,354
Если только ваша школа не решит

192
00:08:00,355 --> 00:08:01,923
предпочесть кого-то другого
из-за цвета его кожи.

193
00:08:01,924 --> 00:08:03,157
Уверена, что если тебе отказывали,

194
00:08:03,158 --> 00:08:04,425
то только потому, что ты кретин,

195
00:08:04,426 --> 00:08:05,760
и это не имеет отношения...

196
00:08:05,761 --> 00:08:07,128
Пускай! Почему нет?

197
00:08:07,129 --> 00:08:08,495
Оливер, этот вопрос стоит сейчас
перед Верховным Судом.

198
00:08:08,496 --> 00:08:11,765
Какой судья штата захочет взяться
рассматривать такое дело?

199
00:08:11,766 --> 00:08:12,833
Она хотела начать учёбу этой осенью.

200
00:08:12,834 --> 00:08:13,767
Она страдает прямо сейчас.

201
00:08:13,768 --> 00:08:14,901
Ладно, послушай...

202
00:08:14,902 --> 00:08:16,770
не принимая ничью сторону,
позволь сказать...

203
00:08:16,771 --> 00:08:17,537
Будь на её стороне.

204
00:08:17,538 --> 00:08:19,039
Адам, я же вижу это.

205
00:08:19,040 --> 00:08:20,273
Не говори "не принимая ничью сторону",

206
00:08:20,274 --> 00:08:21,908
чтобы потом полностью её поддержать.

207
00:08:21,909 --> 00:08:24,310
По крайней мере, ты должен понимать
цель позитивной дискриминации.

208
00:08:24,311 --> 00:08:25,878
Нет, я не понимаю.

209
00:08:25,879 --> 00:08:28,180
Ладно, ты знаешь, в чём была цель
позитивной дискриминации?

210
00:08:28,181 --> 00:08:29,381
Давай, скрещивай руки.

211
00:08:29,382 --> 00:08:31,117
Основной целью было дать детям
из неблагополучной среды

212
00:08:31,118 --> 00:08:33,252
небольшую помощь на старте.

213
00:08:33,253 --> 00:08:34,319
Моя клиентка выросла в бедном районе.

214
00:08:34,320 --> 00:08:35,487
Она училась в плохих школах,

215
00:08:35,488 --> 00:08:37,189
она из такой же неблагополучной среды.

216
00:08:37,190 --> 00:08:39,792
Основной целью было представление
разных культур в жизни и школах,

217
00:08:39,793 --> 00:08:41,126
и тут нельзя было довериться случаю.

218
00:08:41,127 --> 00:08:43,027
Мою клиентку наказывают за цвет её кожи.

219
00:08:43,028 --> 00:08:44,528
Ладно, ладно.

220
00:08:44,529 --> 00:08:46,330
Ты не считаешь это унизительным,
то, что меньшинствам дают преимущества?

221
00:08:46,331 --> 00:08:48,066
Вроде как сказать: "Я знаю,
что сам ты не справишься,

222
00:08:48,067 --> 00:08:49,333
поэтому мы дадим тебе фору".

223
00:08:53,405 --> 00:08:56,374
Что? Что я такого сказал?

224
00:08:58,943 --> 00:09:01,511
- Адам здесь?
- Неа.

225
00:09:01,512 --> 00:09:03,480
Привет.

226
00:09:03,481 --> 00:09:06,016
Ты и правда взялся за его дело?

227
00:09:06,017 --> 00:09:07,350
У него есть основания для дела.

228
00:09:07,351 --> 00:09:09,887
Нельзя дискриминировать человека
за то, как он выглядит.

229
00:09:09,888 --> 00:09:11,822
- У него нет зубов.
- У него есть вставные.

230
00:09:11,823 --> 00:09:13,256
Которые он постоянно вынимает.

231
00:09:13,257 --> 00:09:14,423
Фиби, он же не продажами занимается.

232
00:09:14,424 --> 00:09:15,524
Он работает в бухгалтерии.

233
00:09:15,525 --> 00:09:16,993
В основном сидит у себя в кабинете.

234
00:09:16,994 --> 00:09:18,494
Его увольняют... за что?

235
00:09:18,495 --> 00:09:20,196
Потому что коллегам неприятно
на него смотреть?

236
00:09:20,197 --> 00:09:21,297
Серьёзно?

237
00:09:21,298 --> 00:09:23,032
Адам, это офисная работа.

238
00:09:23,033 --> 00:09:24,967
А он ходит там без зубов.

239
00:09:33,776 --> 00:09:35,010
Ты ведёшь себя очень по-детски.

240
00:09:35,011 --> 00:09:36,011
Ты ведь это понимаешь, да?

241
00:09:36,012 --> 00:09:37,946
Понятно. По-детски. Выметайся.

242
00:09:39,782 --> 00:09:41,783
Ты знаешь, что даже в либеральной
Калифорнии

243
00:09:41,784 --> 00:09:43,418
отказались от позитивной дискриминации,
поняв её ложную сущность?

244
00:09:43,419 --> 00:09:45,152
Не дразни меня.

245
00:09:45,153 --> 00:09:47,054
И при расово-нейтральных правилах приёма

246
00:09:47,055 --> 00:09:49,123
количество выпускников из меньшинств
выросло.

247
00:09:49,124 --> 00:09:50,825
Почему? Потому что принимали
основываясь на их знаниях.

248
00:09:50,826 --> 00:09:52,793
Земля Тупице: дело не только
в поступлении,

249
00:09:52,794 --> 00:09:54,195
речь идёт ещё и о равенстве.

250
00:09:54,196 --> 00:09:56,530
И если взглянешь на образование,
работу, экономику,

251
00:09:56,531 --> 00:09:58,332
богатство, тюрьмы,

252
00:09:58,333 --> 00:10:01,034
то увидишь, что у цветных людей
совсем другая реальность,

253
00:10:01,035 --> 00:10:02,168
чем у тех, чьи предки прибыли...

254
00:10:02,169 --> 00:10:03,469
Ладно, предположим, что НХЛ

255
00:10:03,470 --> 00:10:06,272
захочет больше чёрных игроков,
или НБА захочет больше белых.

256
00:10:06,273 --> 00:10:07,941
Нужно будет исключить
из критериев навыки и навязывать...

257
00:10:07,942 --> 00:10:09,275
Теперь ты просто говоришь глупости.

258
00:10:09,276 --> 00:10:10,343
Нет, я хочу сказать, что обществу
идёт на пользу, когда успеха

259
00:10:10,344 --> 00:10:11,577
добиваются самые способные.

260
00:10:11,578 --> 00:10:13,279
Что было бы здорово, если бы у нас
были бы равные стартовые возможности,

261
00:10:13,280 --> 00:10:14,914
но это не так.
- По моему мнению, программы вроде

262
00:10:14,915 --> 00:10:16,115
позитивной дискриминации только
укрепляют расовую напряжённость.

263
00:10:16,116 --> 00:10:18,217
А ты сам где учился, Олли?

264
00:10:18,218 --> 00:10:19,551
- В Эндовере? В Экстере?
- И ты поняла бы это, если бы тебе

265
00:10:19,552 --> 00:10:21,419
не застилала глаза "вина успешной
чёрной", на которую у тебя

266
00:10:21,420 --> 00:10:22,420
и права то нет... ты даже не чёрная!

267
00:10:22,421 --> 00:10:24,289
Пошёл вон из моего кабинета!

268
00:10:25,992 --> 00:10:27,425
Белая расистская свинья!

269
00:10:35,067 --> 00:10:37,301
Привет.

270
00:10:44,509 --> 00:10:46,944
Пойдёмте ко мне в кабинет.

271
00:10:46,945 --> 00:10:50,247
Прокурор не собирается снимать
с вас ярлык.

272
00:10:50,248 --> 00:10:51,548
У них нет других подозреваемых.

273
00:10:51,549 --> 00:10:54,184
Им не обязательно иметь основания
считать, что это сделали вы,

274
00:10:54,185 --> 00:10:56,319
но поскольку вы бывший муж
и у вас был мотив...

275
00:10:56,320 --> 00:10:59,322
и вы с ней поссорились за неделю
до случившегося, вами интересуются.

276
00:10:59,323 --> 00:11:03,527
Значит, это "подозрение" будет вечно
висеть надо мной?

277
00:11:03,528 --> 00:11:05,561
- Возможно.
- И у меня нет возможности

278
00:11:05,562 --> 00:11:07,062
оправдать своё имя?

279
00:11:07,063 --> 00:11:08,330
Единственное, что можно сделать,

280
00:11:08,331 --> 00:11:10,065
это подать иск против прокурора

281
00:11:10,066 --> 00:11:12,334
за превышение власти и нарушение
конфиденциальности.

282
00:11:12,335 --> 00:11:14,404
- Так давайте сделаем это.
- Это вряд ли удастся доказать,

283
00:11:14,405 --> 00:11:16,572
и можно ещё больше пострадать.

284
00:11:18,409 --> 00:11:20,410
У меня забрали дом.

285
00:11:20,411 --> 00:11:23,344
Прошу прощения?

286
00:11:23,345 --> 00:11:27,348
Банк потребовал досрочной выплаты
ипотеки и возврата ссуды.

287
00:11:27,349 --> 00:11:30,151
- Почему?
- Потому что у меня нет работы.

288
00:11:30,152 --> 00:11:31,420
Из-за этого "представляет интерес
для следствия".

289
00:11:31,421 --> 00:11:34,322
они сказали, что я не смогу
найти работу, и...

290
00:11:34,323 --> 00:11:37,191
они не хотят ждать, пока я откажусь
от выплаты долгов.

291
00:11:37,192 --> 00:11:39,226
Хорошо.

292
00:11:39,227 --> 00:11:41,328
Это меняет дело.

293
00:11:41,329 --> 00:11:43,431
Будьте готовы прийти в суд завтра.

294
00:11:59,332 --> 00:12:02,501
Ты уверен, что хочешь превратить
это в крупное федеральное дело?

295
00:12:02,502 --> 00:12:05,370
Нет, только в дело штата, я не понимаю,
почему тебя это так забавляет.

296
00:12:05,371 --> 00:12:07,472
Он потерял работу.
При нынешней экономике?

297
00:12:07,473 --> 00:12:11,308
Теперь он может поискать работу получше,
купить себе жевалку получше.

298
00:12:11,309 --> 00:12:12,376
Это не смешно.

299
00:12:12,377 --> 00:12:13,645
Ладно. Как насчёт такого -

300
00:12:13,646 --> 00:12:15,647
не подавай пока иск,
дай мне его опросить,

301
00:12:15,648 --> 00:12:17,248
выслушать его рассказ,

302
00:12:17,249 --> 00:12:19,483
а затем посмотрим, сможем ли мы
как-то это разрешить.

303
00:12:23,856 --> 00:12:25,322
Кэсси.

304
00:12:31,128 --> 00:12:32,663
Извини.

305
00:12:32,664 --> 00:12:34,665
Я не хотел...

306
00:12:34,666 --> 00:12:38,635
Комментарий о чувстве вины чёрных перед
своими был совершенно неуместным.

307
00:12:38,636 --> 00:12:41,438
Мне казалось, что ты давишь
на меня, так что я просто

308
00:12:41,439 --> 00:12:42,705
вроде как огрызнулся в ответ.

309
00:12:49,079 --> 00:12:51,213
Кэсси, посмотри на меня.

310
00:12:53,617 --> 00:12:57,319
Мне жаль, что так получилось. Правда.

311
00:12:57,320 --> 00:13:01,222
Ты, когда был ребёнком, очень любил
баскетбол, верно, Олли?

312
00:13:01,223 --> 00:13:02,791
Да.

313
00:13:04,226 --> 00:13:07,762
И если бы в НБА была квота для белых,

314
00:13:07,763 --> 00:13:09,831
ты мог бы туда попасть.

315
00:13:13,636 --> 00:13:16,770
Моя клиентка, Джоди, она училась
в городской школе

316
00:13:16,771 --> 00:13:19,506
в худшем районе Цинциннати.

317
00:13:19,507 --> 00:13:21,508
Ты считаешь справедливым,
что дети из богатых семей,

318
00:13:21,509 --> 00:13:23,443
учившиеся в частных школах
имеют льготные условия?

319
00:13:23,444 --> 00:13:25,378
Конечно, нет.

320
00:13:25,379 --> 00:13:28,381
Но любой получает льготы,
если он или она чёрные.

321
00:13:28,382 --> 00:13:32,118
Можем мы остаться каждый при своём
мнении и не воспринимать это лично?

322
00:13:32,119 --> 00:13:34,120
Можем?

323
00:13:34,121 --> 00:13:36,455
Олли, для многих цветных людей

324
00:13:36,456 --> 00:13:41,427
позитивная дискриминация - личное.

325
00:13:45,465 --> 00:13:48,433
Это просто нелепо! Как она может
подать иск лично против меня?

326
00:13:48,434 --> 00:13:49,768
Я просто заполнила пару бумажек.

327
00:13:49,769 --> 00:13:51,336
Да я сомну их как только...

328
00:13:51,337 --> 00:13:53,471
Нет, не сомнёте.
Довольно неординарно

329
00:13:53,472 --> 00:13:55,841
подавать иск против прокуратуры.
- И против меня лично.

330
00:13:55,842 --> 00:13:58,844
- Всё это "представляет интерес для
следствия" тоже довольно неординарно.
- Правда?

331
00:13:58,845 --> 00:14:00,846
Скажите это Президенту
Соединённых Штатов,

332
00:14:00,847 --> 00:14:02,580
который разрешает задерживать людей...
- Я ему скажу.

333
00:14:02,581 --> 00:14:04,081
Я скажу ему ещё пару тёплых слов.

334
00:14:04,082 --> 00:14:05,182
Всё это полная чушь.

335
00:14:05,183 --> 00:14:06,450
И все здесь об этом знают.

336
00:14:06,451 --> 00:14:08,085
Хотите назвать кого-то подозреваемым,

337
00:14:08,086 --> 00:14:09,419
так и назовите подозреваемым.

338
00:14:09,420 --> 00:14:12,489
- Президент Соединённых Штатов...
- Да заткнётесь вы или нет?

339
00:14:12,490 --> 00:14:14,759
Судья, на прокурора нельзя
подавать личный иск.

340
00:14:14,760 --> 00:14:17,227
С этим всё ясно, у нас есть иммунитет.

341
00:14:17,228 --> 00:14:19,228
Условный иммунитет, и не тогда, когда вы

342
00:14:19,229 --> 00:14:20,764
выходите за границы своих полномочий.

343
00:14:20,765 --> 00:14:22,365
Уверена, ты это на руке записал.

344
00:14:22,366 --> 00:14:24,500
Хорошо, хорошо, мы не будем
заниматься этим здесь.

345
00:14:24,501 --> 00:14:27,103
Если хотите передать это дело в суд,
пусть так и будет и сделаем всё

346
00:14:27,104 --> 00:14:28,838
официально, если только вы
действительно этого хотите.

347
00:14:28,839 --> 00:14:30,106
Хочу.

348
00:14:30,107 --> 00:14:31,440
Хорошо.

349
00:14:31,441 --> 00:14:33,109
Завтра, в 10 утра.

350
00:14:33,110 --> 00:14:34,644
Личный иск против меня?

351
00:14:34,645 --> 00:14:36,679
Да. Я и против вашей матери подам иск.

352
00:14:36,680 --> 00:14:38,547
- Уверена, вы всё ещё живёте с ней.
- Довольно.

353
00:14:42,318 --> 00:14:43,585
Пускай все займутся
изучением прецедентов,

354
00:14:43,586 --> 00:14:46,321
посмотрим, есть ли у нас основания,
чтобы чего-то здесь добиться.

355
00:14:46,322 --> 00:14:48,423
Нам нужно только доказать,
что был нанесён ущерб,

356
00:14:48,424 --> 00:14:49,725
это не должно составить труда.
- Да.

357
00:14:49,726 --> 00:14:51,292
Алло.

358
00:14:51,293 --> 00:14:52,727
Да, это я.

359
00:14:52,728 --> 00:14:55,163
А мне-то какая разница?

360
00:14:55,164 --> 00:14:57,699
Нет, вы не можете его сжечь,
он ненавидел огонь.

361
00:14:57,700 --> 00:14:59,133
Он не был католиком,

362
00:14:59,134 --> 00:15:01,135
так что он не должен гореть
в вечном огне.

363
00:15:01,136 --> 00:15:02,536
Кто это был?

364
00:15:02,537 --> 00:15:04,605
Никто не забирает тело Артура.

365
00:15:04,606 --> 00:15:06,607
Городские власти просто сжигают
трупы, если...

366
00:15:06,608 --> 00:15:07,607
Никто его не забирает?

367
00:15:07,608 --> 00:15:09,076
У него нет семьи?

368
00:15:09,077 --> 00:15:10,343
С Артуром такое дело,

369
00:15:10,344 --> 00:15:12,512
у него был талант оттолкнуть
от себя любого.

370
00:15:12,513 --> 00:15:14,614
Ты не можешь позволить просто
сжечь его без похорон.

371
00:15:14,615 --> 00:15:17,784
Я не собираюсь платить за похороны.
Ты что, издеваешься?

372
00:15:17,785 --> 00:15:18,819
Что?

373
00:15:20,855 --> 00:15:22,855
Да ради всего святого.

374
00:15:22,856 --> 00:15:24,489
- Еда?
- Сделано.

375
00:15:24,490 --> 00:15:26,192
- Развлечения?
- Сделано.

376
00:15:26,193 --> 00:15:27,326
- Трезвые водители?
- Сделано.

377
00:15:27,327 --> 00:15:28,728
Прошли по всем пунктам, мы готовы.

378
00:15:28,729 --> 00:15:30,796
- Хорошо.
- Слушай. После того недоразумения

379
00:15:30,797 --> 00:15:35,101
нам с тобой следует на вечеринке
выпить вместе. Поцеловаться.

380
00:15:35,102 --> 00:15:37,770
В смысле, помириться.

381
00:15:37,771 --> 00:15:39,704
Хорошо.

382
00:15:39,705 --> 00:15:41,572
Может, потанцевать.

383
00:15:41,573 --> 00:15:44,142
Мужчины любят смотреть,
как две девушки танцуют вместе.

384
00:15:48,313 --> 00:15:50,615
Он был евреем,
так что заройте его в землю

385
00:15:50,616 --> 00:15:53,618
побыстрее, иначе он отправится
в еврейский ад.

386
00:15:53,619 --> 00:15:57,154
Я бы хотел получить общую
информацию об усопшем,

387
00:15:57,155 --> 00:15:59,422
его номер соцстрахования,
свидетельство о рождении...

388
00:15:59,423 --> 00:16:03,493
- Да, у меня нет этой ерунды.
Просто выкопайте яму.
- Хэрри.

389
00:16:03,494 --> 00:16:07,264
Нам нужны простые,
но достойные похороны.

390
00:16:07,265 --> 00:16:10,067
И скольких людей нужно ожидать?

391
00:16:10,068 --> 00:16:11,100
Считая его, одного.

392
00:16:11,101 --> 00:16:12,701
Вы сами роете могилы,

393
00:16:12,702 --> 00:16:14,570
или у вас есть помощники?
Могу я поговорить с ними?

394
00:16:14,571 --> 00:16:16,072
Хэрри.

395
00:16:16,073 --> 00:16:18,507
Ты была за ним замужем.

396
00:16:18,508 --> 00:16:20,076
С чего нам нужно начать?

397
00:16:20,077 --> 00:16:23,212
С выбора гроба.
Мы предлагаем большой выбор,

398
00:16:23,213 --> 00:16:26,348
начиная с "Трумена" из миллиметровой
стали с убогой внутренней отделкой.

399
00:16:26,349 --> 00:16:28,349
Это самый простейший, не то,
что я обычно рекомендую.

400
00:16:28,350 --> 00:16:31,253
Могу предложить
"Голубой вельвет Прометея",

401
00:16:31,254 --> 00:16:33,255
очень популярен в Цинциннати, достойный,

402
00:16:33,256 --> 00:16:36,224
не крикливый, и на мой взгляд,
не устаревающий.

403
00:16:36,225 --> 00:16:37,225
Сколько?

404
00:16:37,226 --> 00:16:38,726
32800.

405
00:16:40,029 --> 00:16:41,529
Мы возьмём бандуру.

406
00:16:41,530 --> 00:16:44,165
Вы, кстати, тоже отправитесь
в еврейский ад.

407
00:16:44,166 --> 00:16:45,699
Ну и жульё.

408
00:16:47,468 --> 00:16:49,170
17 тысяч за похороны?

409
00:16:49,171 --> 00:16:51,172
Можешь поверить в такую чушь? 17 тысяч!

410
00:16:51,173 --> 00:16:53,307
Почему люди не могут просто уходить

411
00:16:53,308 --> 00:16:56,143
умирать в лес, как собаки? Кем он и был.

412
00:17:01,182 --> 00:17:03,216
Хэрри, я не знаю,
какие у вас с ним

413
00:17:03,217 --> 00:17:05,418
были под конец отношения,
но вы были за ним замужем.

414
00:17:05,419 --> 00:17:06,319
Должно быть, вы любили его.

415
00:17:06,320 --> 00:17:07,420
И что?

416
00:17:07,421 --> 00:17:09,289
То, что это делает его одним

417
00:17:09,290 --> 00:17:10,589
из самых важных людей в вашей жизни.

418
00:17:10,590 --> 00:17:12,625
- Говорить о нём как...
- Ты не знал его, Адам.

419
00:17:12,626 --> 00:17:15,627
Это неважно. Если он был достоин
вашей любви, он достоин

420
00:17:15,628 --> 00:17:18,063
приличных похорон, даже за 17 тысяч.

421
00:17:18,064 --> 00:17:19,564
- У вас есть деньги.
- Кто назначил тебя

422
00:17:19,565 --> 00:17:21,233
читать здесь нравоучения?

423
00:17:21,234 --> 00:17:23,501
- Хотела бы я знать.
- У вас единственный шанс

424
00:17:23,502 --> 00:17:25,204
попрощаться с ним.
- Я сделала это

425
00:17:25,205 --> 00:17:26,604
около 30 лет назад.

426
00:17:29,742 --> 00:17:32,609
Каким он был?

427
00:17:32,610 --> 00:17:35,313
Какая разница?

428
00:17:35,314 --> 00:17:37,215
Просто интересно. Вы мой друг.

429
00:17:37,216 --> 00:17:39,283
Вы были за ним замужем. Каким он был?

430
00:17:47,558 --> 00:17:50,293
С ним было весело.

431
00:17:50,294 --> 00:17:54,064
Больше никаких достоинств.

432
00:17:54,065 --> 00:17:57,167
Мы познакомились, когда я была
его юридической помощницей.

433
00:17:57,168 --> 00:17:59,169
Он настоял, чтобы я пошла
учиться на юриста.

434
00:17:59,170 --> 00:18:01,338
Сказал, что у меня это хорошо получится.

435
00:18:01,339 --> 00:18:03,705
Мы влюбились друг в друга и поженились.

436
00:18:03,706 --> 00:18:05,707
И что случилось?

437
00:18:05,708 --> 00:18:08,543
Чего только не случилось.

438
00:18:08,544 --> 00:18:11,613
Он был пьяницей.

439
00:18:11,614 --> 00:18:13,082
Он был игроком.

440
00:18:13,083 --> 00:18:15,084
Он был бабником.

441
00:18:15,085 --> 00:18:18,487
Он был самым большим негодяем
из всех кого я знаю.

442
00:18:21,590 --> 00:18:24,192
С ним было чертовски весело.

443
00:18:46,212 --> 00:18:48,680
В основном, это способ защиты
разузнать побольше,

444
00:18:48,681 --> 00:18:51,416
поэтому только отвечайте
на заданные вопросы.

445
00:18:51,417 --> 00:18:53,151
- Не пытайтесь что-то сказать от себя.
- Ладно.

446
00:18:53,152 --> 00:18:54,786
Проходите в комнату для совещаний.

447
00:18:54,787 --> 00:18:56,687
- Мы начнём, как только она придёт.
- Хорошо. Спасибо.

448
00:18:56,688 --> 00:18:59,456
Хэрри, звонила Дженна. У неё всё неделю
встречи или демонстрации товара,

449
00:18:59,457 --> 00:19:01,792
она не успеет на вечеринку.

450
00:19:01,793 --> 00:19:03,728
Давайте тогда просто отменим
эту ерунду.

451
00:19:03,729 --> 00:19:05,195
Мы не будем её отменять.

452
00:19:05,196 --> 00:19:07,598
Это наш юбилей, не говоря уже о том,
что это большое достижение.

453
00:19:07,599 --> 00:19:10,601
При нынешней экономике непросто
создать новую юридическую фирму,

454
00:19:10,602 --> 00:19:13,803
а успешный обувной магазин ещё труднее.

455
00:19:13,804 --> 00:19:17,273
Возможно, только возможно,
что судья задаст вам вопросы.

456
00:19:17,274 --> 00:19:20,176
- Это маловероятно, но...
- О чём он будет спрашивать?

457
00:19:20,177 --> 00:19:22,679
Она, и вопрос может быть о чём угодно.

458
00:19:22,680 --> 00:19:25,882
Она пылкая судья, в том смысле,
что она часто прерывает.

459
00:19:25,883 --> 00:19:28,216
И среди прочего она может спросить
о ваших других вариантах.

460
00:19:28,217 --> 00:19:31,186
Почему именно Огайо-Вестерн,
раз вас приняли в другие заведения?

461
00:19:31,187 --> 00:19:34,557
В других маленькая финансовая помощь,
мне не по карману учиться там.

462
00:19:34,558 --> 00:19:36,291
Университет штата для меня
единственная возможность.

463
00:19:36,292 --> 00:19:38,360
Так им и скажете.

464
00:19:38,361 --> 00:19:42,330
Теперь, Джоди, послушайте,
шансов у нас мало, особенно потому,

465
00:19:42,331 --> 00:19:45,332
что Верховный Суд должен принять
решение по этому самому вопросу осенью.

466
00:19:45,333 --> 00:19:46,901
Что, может, и изменит всё в будущем,

467
00:19:46,902 --> 00:19:48,903
но сейчас суд скорее решит
отложить это дело.

468
00:19:48,904 --> 00:19:51,873
И это никак не поможет вам начать
учебу в осеннем семестре.

469
00:19:51,874 --> 00:19:53,207
Вы готовы?

470
00:19:53,208 --> 00:19:55,743
Готова.

471
00:19:57,212 --> 00:19:58,212
Спасибо.

472
00:19:59,581 --> 00:20:01,682
Здравствуйте.

473
00:20:03,317 --> 00:20:04,484
Что ты делаешь?

474
00:20:04,485 --> 00:20:06,252
Извини. Я не могу смотреть на него.

475
00:20:06,253 --> 00:20:07,654
- Прошу прощения?
- Я не могу перестать думать

476
00:20:07,655 --> 00:20:09,456
о своём дяде, который вытаскивал
свою вставную челюсть

477
00:20:09,457 --> 00:20:11,491
и веселил всех нас.
- Можешь вести себя как взрослая?

478
00:20:11,492 --> 00:20:13,994
Извини. Вставные челюсти превращают
меня в ребёнка.

479
00:20:19,633 --> 00:20:22,868
Метка "представляющий интерес"
разрушительна.

480
00:20:22,869 --> 00:20:25,370
Для этого нет никаких
оснований в законе,

481
00:20:25,371 --> 00:20:27,439
и это ведёт к неправомерным
действиям обвинения,

482
00:20:27,440 --> 00:20:30,710
что этот прокурор...
- Извините, но если вы ведёте к этому,

483
00:20:30,711 --> 00:20:32,944
то Президент Соединённых Штатов...

484
00:20:32,945 --> 00:20:35,180
Опять вы про Президента. Это дело
не касается Президента...

485
00:20:35,181 --> 00:20:38,484
Конечно, касается! Ваша честь,
сам наш Верховный главнокомандующий,

486
00:20:38,485 --> 00:20:40,785
которого мы знаем как борца
за права личности,

487
00:20:40,786 --> 00:20:43,188
за исполнение правовых норм,
за Конституцию...

488
00:20:43,189 --> 00:20:44,756
который и сам занимался
конституционным правом...

489
00:20:44,757 --> 00:20:47,426
Он не только узаконил термин
"представляет интерес для следствия",

490
00:20:47,427 --> 00:20:49,594
он даже издал постановление, говорящее

491
00:20:49,595 --> 00:20:51,596
что таких людей можно сажать,

492
00:20:51,597 --> 00:20:53,664
не давая им возможности оправдаться.

493
00:20:53,665 --> 00:20:55,233
И это несусветная чушь.

494
00:20:55,234 --> 00:20:57,735
- Мисс Корн, мы не будем говорить здесь
о политике.
- Хорошо.

495
00:20:57,736 --> 00:20:58,969
Ограничимся правовыми нормами.

496
00:20:58,970 --> 00:21:00,238
"Представляющий интерес для следствия"

497
00:21:00,239 --> 00:21:02,240
это любимая новая игрушка обвинения,

498
00:21:02,241 --> 00:21:03,508
и это тоже полная ерунда.

499
00:21:03,509 --> 00:21:05,308
Просмотрите любые учебники
по процессуальному

500
00:21:05,309 --> 00:21:08,478
или материальному праву,
уголовный кодекс,

501
00:21:08,479 --> 00:21:10,480
вы найдёте такие термины,
как "обвиняемый",

502
00:21:10,481 --> 00:21:13,617
"предполагаемый", "отданный под суд",
"рассматриваемый", "объект наблюдения",

503
00:21:13,618 --> 00:21:15,552
"важный свидетель",

504
00:21:15,553 --> 00:21:17,754
и все эти термины имеют
юридическое определение.

505
00:21:17,755 --> 00:21:21,323
Но нигде, нигде, вы не найдёте

506
00:21:21,324 --> 00:21:24,226
этого нелепого "представляющий интерес",

507
00:21:24,227 --> 00:21:26,228
потому что его не существует.

508
00:21:26,229 --> 00:21:29,198
Я могу потребовать для моего клиента
слушаний о наличии законных оснований,

509
00:21:29,199 --> 00:21:30,566
если его арестуют как подозреваемого.

510
00:21:30,567 --> 00:21:34,370
Конституция гарантирует права
подозреваемым,

511
00:21:34,371 --> 00:21:35,504
но с этим "представляющий интерес",

512
00:21:35,505 --> 00:21:37,805
они могут обойти его право на суд,

513
00:21:37,806 --> 00:21:39,307
его право на адвоката...

514
00:21:39,308 --> 00:21:41,176
Мы в суде сейчас и у него есть адвокат.

515
00:21:41,177 --> 00:21:42,310
Не по этому фальшивому обвинению.

516
00:21:42,311 --> 00:21:45,180
Ваша честь,
он прошёл через детектор лжи.

517
00:21:45,181 --> 00:21:47,382
Он во всём сотрудничал со следствием.

518
00:21:47,383 --> 00:21:50,518
Нет никаких улик,
связывающих его с преступлением.

519
00:21:50,519 --> 00:21:52,519
Его дети ходят в школу,

520
00:21:52,520 --> 00:21:53,687
они подвергаются насмешкам...

521
00:21:53,688 --> 00:21:55,922
- Ваша честь, какое это...
- Сейчас я говорю.

522
00:21:55,923 --> 00:21:59,959
Здесь сидит семья самой жертвы.

523
00:21:59,960 --> 00:22:03,330
Даже они готовы поручиться
за Джорджа Пелмана.

524
00:22:03,331 --> 00:22:05,666
Они скажут вам, что не могло быть,

525
00:22:05,667 --> 00:22:06,667
чтобы он...

526
00:22:06,668 --> 00:22:08,334
Если хотите разрушить его жизнь,

527
00:22:08,335 --> 00:22:10,436
то по крайней мере, дайте ему его
законное право на суд.

528
00:22:10,437 --> 00:22:12,438
Дайте ему шанс снять с себя обвинения.

529
00:22:14,408 --> 00:22:15,941
Мистер Одом...

530
00:22:15,942 --> 00:22:17,710
Это действительно
выглядит возмутительно.

531
00:22:17,711 --> 00:22:19,712
Не говоря уже о несправедливости.

532
00:22:19,713 --> 00:22:22,682
Судебная процедура требуется только
тогда, когда государство хочет лишить

533
00:22:22,683 --> 00:22:25,483
человека жизни, свободы или имущества.

534
00:22:25,484 --> 00:22:28,386
Потеря репутации не требует этого.

535
00:22:28,387 --> 00:22:29,787
Мой клиент лишился свободы.

536
00:22:29,788 --> 00:22:31,155
Также он потерял имущество.

537
00:22:31,156 --> 00:22:33,291
Банк только что забрал у него дом.

538
00:22:33,292 --> 00:22:35,760
Согласно Конституции это не является
потерей имущества.

539
00:22:35,761 --> 00:22:38,530
Почему именно вы считаете этого человека

540
00:22:38,531 --> 00:22:40,931
представляющим интерес для следствия

541
00:22:40,932 --> 00:22:43,300
по делу смерти его бывшей жены?
- Во-первых,

542
00:22:43,301 --> 00:22:44,335
у него был мотив.

543
00:22:44,336 --> 00:22:45,703
Он бы перестал выплачивать ей алименты,

544
00:22:45,704 --> 00:22:47,271
если бы она умерла.

545
00:22:47,272 --> 00:22:48,372
Он знал код на её замке.

546
00:22:48,373 --> 00:22:50,374
И они поругались за неделю
до случившегося.

547
00:22:50,375 --> 00:22:52,543
И всё?

548
00:22:52,544 --> 00:22:54,845
Вот поэтому мы и не называли его
настоящим подозреваемым.

549
00:22:54,846 --> 00:22:56,412
Хотите, чтобы я это спел?

550
00:22:56,413 --> 00:22:58,180
Могу попрыгать на одной ножке,
если хотите.

551
00:22:58,181 --> 00:22:59,249
Он не подозреваемый.

552
00:22:59,250 --> 00:23:00,550
Он не подозреваемый.

553
00:23:00,551 --> 00:23:01,751
Он не подозреваемый.

554
00:23:01,752 --> 00:23:04,387
Но как бывший муж с мотивом
и возможностью...

555
00:23:05,389 --> 00:23:07,724
"Представляет интерес"
означает только то,

556
00:23:07,725 --> 00:23:10,426
что мы держим его в поле зрения,
как возможного преступника.

557
00:23:10,427 --> 00:23:12,827
Было бы безответственно с нашей стороны
не делать этого.

558
00:23:12,828 --> 00:23:14,195
Проблема в том, Ваша честь,

559
00:23:14,196 --> 00:23:16,665
что "представляет интерес"
подразумевает много большее,

560
00:23:16,666 --> 00:23:17,699
чем "а что если он".

561
00:23:17,700 --> 00:23:19,334
Или "держим его в поле зрения".

562
00:23:19,335 --> 00:23:20,736
Это значит, что он в центре внимания.

563
00:23:20,737 --> 00:23:23,572
Это значит, что полностью
сосредоточились на нём.

564
00:23:23,573 --> 00:23:26,207
Вот почему это так деструктивно.

565
00:23:26,208 --> 00:23:30,344
Этот человек, его семья...
их жизнь непоправимо разрушена.

566
00:23:30,345 --> 00:23:32,413
И им некуда обратиться за помощью.

567
00:23:32,414 --> 00:23:36,817
Я не могу представить себе ничего
более несправедливого.

568
00:23:36,818 --> 00:23:38,619
Это неправильно.

569
00:23:38,620 --> 00:23:40,288
Это неправильно, неправильно.

570
00:23:40,289 --> 00:23:42,290
И мы должны исправить это сегодня же.

571
00:23:49,163 --> 00:23:51,631
Вам говорили, что ваше увольнение
связано с тем,

572
00:23:51,632 --> 00:23:53,767
что у вас нет...

573
00:23:53,768 --> 00:23:56,703
Ну, вы понимаете.
- Мне сказали, что я отвлекаю от работы.

574
00:23:56,704 --> 00:23:58,438
Мне сказали, что мой внешний вид

575
00:23:58,439 --> 00:23:59,939
приводит к нарушению

576
00:23:59,940 --> 00:24:01,407
благополучной рабочей атмосферы.

577
00:24:01,408 --> 00:24:03,575
- Хорошо.
- И кстати,

578
00:24:03,576 --> 00:24:05,444
как я потерял свои зубы?

579
00:24:05,445 --> 00:24:07,245
Это было в автокатастрофе,

580
00:24:07,246 --> 00:24:08,547
где погибло двое людей.

581
00:24:08,548 --> 00:24:10,749
Один из них - мой близкий друг.

582
00:24:11,785 --> 00:24:13,552
- Мне очень жаль.
- Спасибо.

583
00:24:13,553 --> 00:24:15,854
Насколько я понимаю,

584
00:24:15,855 --> 00:24:17,655
проблема не в том, что у вас
вставная челюсть,

585
00:24:17,656 --> 00:24:20,658
а в том, что вы её вынимаете.

586
00:24:20,659 --> 00:24:22,327
Носить вставную челюсть, не знаю почему,
довольно больно.

587
00:24:22,328 --> 00:24:23,861
Поэтому, чтобы отдохнуть, я иногда

588
00:24:23,862 --> 00:24:25,730
высовываю её изо рта. Слегка.

589
00:24:25,731 --> 00:24:27,365
Просто, чтобы ослабить давление.

590
00:24:27,366 --> 00:24:28,866
И это то, против чего они возражают.

591
00:24:28,867 --> 00:24:30,401
Понятно.

592
00:24:30,402 --> 00:24:32,236
На самом деле, можно посмотреть?

593
00:24:32,237 --> 00:24:33,603
Вы можете... высунуть её?

594
00:24:36,140 --> 00:24:38,241
И так вы ходите по офису?

595
00:24:38,242 --> 00:24:39,242
Иногда.

596
00:24:39,243 --> 00:24:40,377
Хорошо.

597
00:24:40,378 --> 00:24:43,146
И она так и остаётся висеть?

598
00:24:43,147 --> 00:24:45,148
Нет, я... высовываю её,

599
00:24:45,149 --> 00:24:46,817
а потом засовываю обратно.

600
00:24:46,818 --> 00:24:48,151
Когда мне нужно избавиться от боли.

601
00:24:48,152 --> 00:24:49,418
Хорошо, Нельсон, думаю, я поняла.

602
00:24:49,419 --> 00:24:50,519
А вы, адвокат?

603
00:24:50,520 --> 00:24:51,887
Отлично.

604
00:24:51,888 --> 00:24:53,789
Не хотите ещё раз взглянуть, чтобы...

605
00:24:53,790 --> 00:24:55,624
- Нет, я всё понял.
- Хорошо.

606
00:24:55,625 --> 00:24:57,493
И, сэр, ещё говорят,

607
00:24:57,494 --> 00:24:59,562
что иногда вы щёлкаете ею,
двигая её туда и обратно,

608
00:24:59,563 --> 00:25:01,831
щёлк-щёлк-щёлк.
- Так.

609
00:25:01,832 --> 00:25:03,766
Могу я увидеть, о чём мы говорим?

610
00:25:14,577 --> 00:25:15,943
Извините.

611
00:25:15,944 --> 00:25:17,579
- Вы считаете это смешным, адвокат?
- Нет.

612
00:25:17,580 --> 00:25:19,581
Нет, это нисколько не смешно...

613
00:25:19,582 --> 00:25:20,647
Может, нам следует сделать перерыв.

614
00:25:20,648 --> 00:25:22,649
Нет, нет. На чём мы...

615
00:25:25,319 --> 00:25:26,653
Извините.

616
00:25:32,326 --> 00:25:34,495
Ты специально это подстроила.

617
00:25:34,496 --> 00:25:36,596
- Я не подстраивала.
- Подстраивала.

618
00:25:36,597 --> 00:25:38,364
Ладно, может немного и подстроила.

619
00:25:38,365 --> 00:25:39,732
Это действительно не смешно.

620
00:25:39,733 --> 00:25:41,467
Ни чуть.

621
00:25:41,468 --> 00:25:44,136
- Люди погибли в этой...
- Какая жалость.

622
00:25:44,137 --> 00:25:46,406
Прекрати.

623
00:25:46,407 --> 00:25:47,473
Можем мы просто урегулировать дело?

624
00:25:47,474 --> 00:25:48,674
Теперь ты хочешь его урегулировать?

625
00:25:48,675 --> 00:25:50,142
Да.

626
00:25:50,143 --> 00:25:52,144
Сделай мне предложение.

627
00:25:53,479 --> 00:25:55,480
Нет, ты сделай мне предложение.

628
00:25:55,481 --> 00:25:58,483
Ты хочешь, чтобы я сделала предложение?

629
00:25:58,484 --> 00:25:59,718
Хочу.

630
00:25:59,719 --> 00:26:01,387
Я сделаю предложение.

631
00:26:07,760 --> 00:26:09,227
Как такое?

632
00:26:09,228 --> 00:26:10,361
Неплохо для начала.

633
00:26:10,362 --> 00:26:13,164
Тебе придётся ещё предложить денег.

634
00:26:13,165 --> 00:26:14,799
Так теперь тебе нужны деньги.

635
00:26:34,364 --> 00:26:35,832
Вы смеялись надо мной.

636
00:26:35,833 --> 00:26:37,299
- Нет, не смеялся.
- Да, смеялись.

637
00:26:37,300 --> 00:26:38,801
Я видел. Вы смеялись.

638
00:26:38,802 --> 00:26:40,570
Послушайте, это хорошее предложение.

639
00:26:40,571 --> 00:26:42,438
Думаю, его следует принять. 29 тысяч.

640
00:26:42,439 --> 00:26:44,640
Но почему вы смеялись?

641
00:26:45,676 --> 00:26:48,444
Щёлканье застало меня врасплох.

642
00:26:48,445 --> 00:26:50,645
В этой аварии погибли люди.

643
00:26:51,681 --> 00:26:53,315
Я знаю.

644
00:26:53,316 --> 00:26:54,483
Это ужасно.

645
00:26:57,854 --> 00:27:00,322
Это хорошее предложение.

646
00:27:01,324 --> 00:27:04,258
Позитивная дискриминация
просто... устарела.

647
00:27:04,259 --> 00:27:05,460
Правда?

648
00:27:05,461 --> 00:27:07,728
А главное, она в корне несправедлива.

649
00:27:07,729 --> 00:27:09,730
Люди вроде моей клиентки
остаются за бортом.

650
00:27:09,731 --> 00:27:12,967
- Предполагалось, что успеха
добьются лучшие, но Джоди...
- Нет, это не так.

651
00:27:12,968 --> 00:27:14,635
И никогда так не было.

652
00:27:14,636 --> 00:27:16,371
При приёме учитываются не только

653
00:27:16,372 --> 00:27:18,138
высшие оценки и лучшие показатели.

654
00:27:18,139 --> 00:27:20,374
Моей клиентке отказали,
потому что она белая.

655
00:27:20,375 --> 00:27:21,375
Я повторю.

656
00:27:21,376 --> 00:27:23,210
Потому что она белая.

657
00:27:23,211 --> 00:27:24,511
Предположим её не приняли бы
из-за того, что она чёрная.

658
00:27:24,512 --> 00:27:25,879
- Это было бы другое дело.
- Почему?

659
00:27:25,880 --> 00:27:27,280
Потому что она была бы чёрной.

660
00:27:27,281 --> 00:27:29,749
А сейчас она белая.

661
00:27:29,750 --> 00:27:32,419
Слушайте, ни у кого нет права на приём.

662
00:27:32,420 --> 00:27:34,253
Вас могут принять или
вам могут отказать

663
00:27:34,254 --> 00:27:35,621
по любой причине.

664
00:27:35,622 --> 00:27:37,556
В Огайо-Вестерн принимают тех,

665
00:27:37,557 --> 00:27:40,226
кто может стать лучшим футбольным
нападающим.
- Не сомневаюсь,

666
00:27:40,227 --> 00:27:42,428
но что, если они начнут принимать
только белых нападающих?

667
00:27:42,429 --> 00:27:43,695
Или только чёрных?

668
00:27:43,696 --> 00:27:45,164
Вам это понравится, Ваша честь?

669
00:27:45,165 --> 00:27:46,432
Так каких? Белых или чёрных?

670
00:27:46,433 --> 00:27:48,567
- Вас это забавляет?
- Нет.

671
00:27:48,568 --> 00:27:49,735
Что меня забавляет, адвокат,

672
00:27:49,736 --> 00:27:50,835
так то, что вы этого не понимаете.

673
00:27:50,836 --> 00:27:53,405
Позитивная дискриминация не только

674
00:27:53,406 --> 00:27:54,439
для того, чтобы сравнять шансы.

675
00:27:54,440 --> 00:27:56,307
Это также искупление прошлых грехов.

676
00:27:56,308 --> 00:27:58,676
Очень больших грехов.

677
00:27:58,677 --> 00:27:59,710
Моя клиентка в них не виновата.

678
00:27:59,711 --> 00:28:01,179
За что её наказывают?

679
00:28:01,180 --> 00:28:02,280
Здесь дело не в справедливости.

680
00:28:02,281 --> 00:28:03,648
Также эта политика не помогает людям,

681
00:28:03,649 --> 00:28:04,882
которые действительно стали жертвами.

682
00:28:04,883 --> 00:28:07,817
Цель в том, чтобы в учебных заведениях

683
00:28:07,818 --> 00:28:09,353
были студенты разного происхождения.

684
00:28:09,354 --> 00:28:11,455
Это не причина исключать из рассмотрения
справедливость.

685
00:28:11,456 --> 00:28:12,822
Мы ведь находимся в суде.

686
00:28:12,823 --> 00:28:14,858
У неё наивысший средний бал,
её оценки на экзаменах...

687
00:28:14,859 --> 00:28:16,493
Стандартные тесты всегда являлись
необъективными по отношению

688
00:28:16,494 --> 00:28:18,628
к чёрным и латиноамериканцам.

689
00:28:18,629 --> 00:28:20,397
- Это отдельный разговор.
- Нет, не отдельный.

690
00:28:20,398 --> 00:28:23,799
У Мартина Лютера Кинга были оценки
ниже среднего по речевым способностям.

691
00:28:23,800 --> 00:28:25,234
Вероятно, это потому,

692
00:28:25,235 --> 00:28:26,735
что он учился в паршивой школе,
она училась в такой же.

693
00:28:26,736 --> 00:28:27,870
- Могу я сказать?
- Да.

694
00:28:27,871 --> 00:28:29,372
Разница при тестировании существует.

695
00:28:29,373 --> 00:28:31,274
Разница в образовании существует.

696
00:28:31,275 --> 00:28:32,575
Дети, учащиеся в городских школах,

697
00:28:32,576 --> 00:28:34,210
не имеют равных возможностей.

698
00:28:34,211 --> 00:28:36,612
Разве не это мы должны
стараться исправить,

699
00:28:36,613 --> 00:28:39,281
вместо того, чтобы создавать систему,
где не важны личные заслуги?

700
00:28:39,282 --> 00:28:40,415
И мы, без сомнения, пытаемся.

701
00:28:40,416 --> 00:28:41,550
Но что делать, пока этого не случилось?

702
00:28:41,551 --> 00:28:44,219
И это очень долгое "пока".

703
00:28:44,220 --> 00:28:45,487
Ладно. Раз уж вы так настроены

704
00:28:45,488 --> 00:28:46,688
сохранить позитивную дискриминацию,

705
00:28:46,689 --> 00:28:49,257
то пускай она хотя бы будет основана
на общих признаках.

706
00:28:49,258 --> 00:28:51,560
Дети, закончившие плохие школы...

707
00:28:51,561 --> 00:28:53,661
Дайте преимущество им, если хотите.

708
00:28:53,662 --> 00:28:54,895
Но давать льготные условия,

709
00:28:54,896 --> 00:28:56,797
основываясь на расе или цвете кожи,

710
00:28:56,798 --> 00:28:59,266
это противоречит всему,
за что выступает наша страна,

711
00:28:59,267 --> 00:29:01,602
а также принципам её величайших героев,

712
00:29:01,603 --> 00:29:02,769
включая Мартина Лютера Кинга.

713
00:29:02,770 --> 00:29:03,770
Так, послушайте.

714
00:29:03,771 --> 00:29:05,439
Вы высказали много веских...

715
00:29:05,440 --> 00:29:08,842
уверена, где-то там были веские доводы.

716
00:29:08,843 --> 00:29:10,776
Но этот самый вопрос

717
00:29:10,777 --> 00:29:12,945
стоит сейчас перед Верховным судом.

718
00:29:12,946 --> 00:29:14,581
А значит не мне его решать.

719
00:29:14,582 --> 00:29:16,449
Судья Скалиа, судья Робертс...

720
00:29:16,450 --> 00:29:17,850
решение должны вынести они.

721
00:29:17,851 --> 00:29:20,186
Эта проблема не может ждать до осени.

722
00:29:20,187 --> 00:29:21,521
Я знаю вашу проблему.

723
00:29:21,522 --> 00:29:22,555
Мисс Салливан,

724
00:29:22,556 --> 00:29:24,190
я понимаю, что это не справедливо.

725
00:29:24,191 --> 00:29:26,425
Но просто приняв это дело,

726
00:29:26,426 --> 00:29:27,593
Верховный суд говорит мне,

727
00:29:27,594 --> 00:29:29,328
что этот вопрос выше моей компетенции.

728
00:29:29,329 --> 00:29:30,562
Вы специально решаете

729
00:29:30,563 --> 00:29:32,964
не вмешиваться, потому что вы
не хотите помочь.

730
00:29:32,965 --> 00:29:34,500
Ладно.

731
00:29:34,501 --> 00:29:36,801
Ходатайство истца отклоняется.

732
00:29:36,802 --> 00:29:38,803
Мы закончили.

733
00:29:43,609 --> 00:29:44,609
Извини.

734
00:29:44,610 --> 00:29:45,676
Это просто нечестно.

735
00:29:45,677 --> 00:29:48,312
Как вы и говорили, шансы были малы.

736
00:29:49,481 --> 00:29:51,649
Спасибо, что попытались помочь,
мистер Ричард.

737
00:30:36,725 --> 00:30:40,861
Хэрри, я решила подать
заявление об уходе.

738
00:30:40,862 --> 00:30:42,863
Что?

739
00:30:42,864 --> 00:30:44,199
Почему?

740
00:30:44,200 --> 00:30:46,200
Просто...

741
00:30:47,702 --> 00:30:49,603
думаю, пришла пора поменять жизнь.

742
00:30:51,606 --> 00:30:52,806
Закрой дверь.

743
00:31:01,982 --> 00:31:03,982
Слушай...

744
00:31:05,352 --> 00:31:07,553
Любовь приносит страдания.

745
00:31:07,554 --> 00:31:09,222
Как я читала, так и должно быть.

746
00:31:10,224 --> 00:31:11,691
Уверена, видеть

747
00:31:11,692 --> 00:31:13,693
Адама с Фиби...

748
00:31:13,694 --> 00:31:15,261
Дело не в этом.

749
00:31:15,262 --> 00:31:16,462
Чанхуа.

750
00:31:18,231 --> 00:31:21,299
Что бы там между ними не происходило,

751
00:31:21,300 --> 00:31:22,500
не дай этому разрушить твою жизнь.

752
00:31:22,501 --> 00:31:25,370
Не считая массового увольнения,

753
00:31:25,371 --> 00:31:27,439
твоя работа здесь была очень успешной.

754
00:31:27,440 --> 00:31:28,840
И кроме того,

755
00:31:28,841 --> 00:31:31,876
наша юридическая фирма,
это не только я или Адам.

756
00:31:31,877 --> 00:31:33,612
Это все мы.

757
00:31:33,613 --> 00:31:34,778
Включая тебя.

758
00:31:39,718 --> 00:31:42,486
Твоё заявление об уходе отклонено.

759
00:32:31,360 --> 00:32:33,693
Как дела, Олли?

760
00:32:33,694 --> 00:32:34,927
Не плохо. А как..?

761
00:32:36,230 --> 00:32:38,098
Судья.

762
00:32:38,099 --> 00:32:39,899
Позвольте задать вопрос.

763
00:32:39,900 --> 00:32:41,934
Вы слушали хоть что-нибудь,

764
00:32:41,935 --> 00:32:43,703
что я сегодня говорил?

765
00:32:43,704 --> 00:32:44,837
Не особенно.

766
00:32:48,709 --> 00:32:51,977
Вы же не ждёте от меня,
что я их всех выгоню.

767
00:32:51,978 --> 00:32:53,245
У вас здесь больше людей, чем положено.

768
00:32:53,246 --> 00:32:54,380
Хэрри, хочешь я этим займусь?

769
00:32:54,381 --> 00:32:56,715
Нет, ни в коем случае.

770
00:32:56,716 --> 00:32:58,984
Кэсси, можешь как-нибудь договориться
с пожарным Джо?

771
00:32:58,985 --> 00:33:01,920
Он говорит, у нас слишком много людей.

772
00:33:01,921 --> 00:33:03,788
Покажи ему свои ножки.

773
00:33:03,789 --> 00:33:04,789
Хорошо.

774
00:33:09,995 --> 00:33:11,295
Алло.

775
00:33:12,764 --> 00:33:14,932
Сейчас?

776
00:33:14,933 --> 00:33:16,767
- Да вы смеётесь.
- Что такое?

777
00:33:16,768 --> 00:33:18,202
Судья вынес решение по нашему делу.

778
00:33:18,203 --> 00:33:19,337
Сейчас?

779
00:33:19,338 --> 00:33:20,938
Ему что больше заняться нечем?

780
00:33:20,939 --> 00:33:23,173
- Я пойду, Хэрри.
- Нет, нет. Я сама пойду.

781
00:33:23,174 --> 00:33:25,208
Нет, это твоя вечеринка.
Я съезжу туда и обратно

782
00:33:25,209 --> 00:33:26,676
за полчаса. Я ничего не пропущу.

783
00:33:26,677 --> 00:33:28,045
Скажи Джорджу, что я позвоню попозже.

784
00:33:28,046 --> 00:33:29,012
Обязательно.

785
00:33:29,013 --> 00:33:31,948
Скажу тебе, Хэрри,

786
00:33:31,949 --> 00:33:34,351
если и есть ночь, когда мы с тобой

787
00:33:34,352 --> 00:33:35,952
будем кувыркаться как кролики,

788
00:33:35,953 --> 00:33:38,220
то она сегодня, тебе не кажется?

789
00:33:38,221 --> 00:33:40,889
Так, Сэм, тебе больше не будут наливать.

790
00:33:40,890 --> 00:33:42,691
Поехали ко мне домой,

791
00:33:42,692 --> 00:33:46,228
включим обрызгиватель, будем смотреть,
как он крутится туда-сюда.

792
00:33:46,229 --> 00:33:48,464
В другой раз.

793
00:34:01,710 --> 00:34:06,247
Мистер Пелман, я согласен,
нет никаких разумных причин

794
00:34:06,248 --> 00:34:09,050
подозревать вас или как-то
связывать с этим преступлением.

795
00:34:09,051 --> 00:34:12,052
Но я ничего не могу сделать
с этой меткой,

796
00:34:12,053 --> 00:34:14,921
"представляющий интерес",
потому что термин...

797
00:34:14,922 --> 00:34:16,923
он ничего не значит.

798
00:34:16,924 --> 00:34:19,326
На самом деле проблема в СМИ.

799
00:34:19,327 --> 00:34:21,195
Они гонятся за тиражами,

800
00:34:21,196 --> 00:34:22,829
и если нет подозреваемого,

801
00:34:22,830 --> 00:34:24,064
им что-то нужно сказать.

802
00:34:24,065 --> 00:34:25,798
Отсюда это "представляет интерес".

803
00:34:25,799 --> 00:34:29,302
Полиции и прокуратуре это нравится,
потому что так они могут

804
00:34:29,303 --> 00:34:31,170
говорить о "прогрессе" в деле,

805
00:34:31,171 --> 00:34:33,739
хотя у них ничего и нет.

806
00:34:33,740 --> 00:34:38,043
Я не могу заставить их отказаться
от этого термина, потому что...

807
00:34:38,044 --> 00:34:40,113
какой-бы вымирающей ни была
свобода слова,

808
00:34:40,114 --> 00:34:41,813
формально её никто не отменял.

809
00:34:41,814 --> 00:34:43,815
Ваше единственное средство защиты,

810
00:34:43,816 --> 00:34:47,819
как вы и полагали,
это иск за дискредитацию...

811
00:34:47,820 --> 00:34:50,422
который я разрешаю.

812
00:34:50,423 --> 00:34:52,957
Не только против прокуратуры,

813
00:34:52,958 --> 00:34:55,693
но и против мистера Одома лично.

814
00:34:55,694 --> 00:34:57,228
Вы же это не всерьёз!

815
00:34:57,229 --> 00:35:00,964
Мистер Одом, если вам нравится
разбрасываться термином

816
00:35:00,965 --> 00:35:03,200
"представляющий интерес", ладно.

817
00:35:03,201 --> 00:35:07,771
Но если при этом вы проявляете
халатность и причиняете ущерб...

818
00:35:09,107 --> 00:35:11,375
Дело остаётся в силе.

819
00:35:11,376 --> 00:35:12,276
Мы закончили.

820
00:35:13,644 --> 00:35:15,311
Как вам такое?

821
00:35:15,312 --> 00:35:18,080
Думаю, это начало.

822
00:36:07,961 --> 00:36:10,297
Чертовская вечеринка, Олли.

823
00:36:10,298 --> 00:36:13,032
Это там твоя дамочка?

824
00:36:15,903 --> 00:36:17,769
Настоящая красотка, Олли.

825
00:36:17,770 --> 00:36:18,937
Настоящая красотка.

826
00:36:18,938 --> 00:36:20,406
Спасибо.

827
00:36:21,908 --> 00:36:24,710
Так и думала, что ваша вечеринка
будет чем-то подобным.

828
00:36:24,711 --> 00:36:25,777
Что ты имеешь в виду?

829
00:36:25,778 --> 00:36:28,013
Адам, ваша фирма это дурдом.

830
00:36:28,014 --> 00:36:31,016
Да, это так, правда ведь?

831
00:36:35,787 --> 00:36:37,822
- Малкольм, приятель.
- Как дела?

832
00:36:37,823 --> 00:36:38,923
Куплю тебе выпить?

833
00:36:38,924 --> 00:36:40,157
Я несовершеннолетний.

834
00:36:40,158 --> 00:36:42,059
К тому же, я один из тех,
кто будет развозить по домам.

835
00:36:44,230 --> 00:36:46,297
Посмотри на это безумие, Малкольм.

836
00:36:48,667 --> 00:36:50,334
Всё началось с того,
как ты прыгнул с крыши.

837
00:36:50,335 --> 00:36:51,668
Да...

838
00:37:32,808 --> 00:37:37,645
Хэрри! Хэрри! Хэрри! Хэрри! Хэрри!

839
00:37:37,646 --> 00:37:41,415
Хэрри! Хэрри! Хэрри!

840
00:37:41,416 --> 00:37:44,184
Угомонитесь на секунду.

841
00:37:44,185 --> 00:37:45,185
Прежде всего,

842
00:37:45,186 --> 00:37:47,154
я хочу поблагодарить всех вас
за то, что пришли.

843
00:37:47,155 --> 00:37:48,656
Я понятия не имею, кто такие

844
00:37:48,657 --> 00:37:50,190
большинство из вас,
но всё равно спасибо.

845
00:37:50,191 --> 00:37:53,826
И если повезёт, мы повторим эту
вечеринку в следующем году.

846
00:37:54,961 --> 00:37:58,698
Обычно я не делаю такой чепухи,

847
00:37:58,699 --> 00:38:01,834
но я хочу... Я хочу спеть песню.

848
00:38:02,436 --> 00:38:05,171
Ничего особенного.

849
00:38:05,172 --> 00:38:08,641
Я не очень хорошо пою.

850
00:38:08,642 --> 00:38:10,875
И на этой штуке тоже играю
не особо хорошо,

851
00:38:10,876 --> 00:38:13,978
так что, если всё будет ужасно,
притворитесь, что это не так, ладно?

852
00:38:15,748 --> 00:38:18,116
Я бы хотела немного снизить темп,

853
00:38:18,117 --> 00:38:19,718
и если вы мне позволите,

854
00:38:19,719 --> 00:38:20,919
я бы хотела...

855
00:38:20,920 --> 00:38:24,222
Я бы хотела спеть это
для старого друга.

856
00:40:37,948 --> 00:40:40,316
Что вы здесь делаете?

857
00:40:42,986 --> 00:40:45,254
Слушайте, уходите.

858
00:40:45,255 --> 00:40:47,723
Вы его даже не знали.

859
00:40:47,724 --> 00:40:48,357
Мы знаем тебя...

860
00:40:49,959 --> 00:40:51,960
и любим тебя.

861
00:40:56,966 --> 00:40:59,968
Слушайте, правда, вы не должны...

862
00:40:59,969 --> 00:41:00,802
Должны.

863
00:41:10,345 --> 00:41:12,145
Вы потрясающая компания.

864
00:41:21,889 --> 00:41:24,423
Мне было нечем больше заняться.

865
00:41:26,426 --> 00:41:28,661
Розанна.

866
00:41:28,662 --> 00:41:31,663
Признайся себе, Хэрри. Ты любила его.

867
00:41:31,664 --> 00:41:33,799
Да.

868
00:41:35,334 --> 00:41:38,036
Любила.

869
00:41:38,037 --> 00:41:40,171
Спасибо.

870
00:41:42,341 --> 00:41:45,343
Я пропустила сопливую надгробную речь?
Могу идти?

871
00:41:45,344 --> 00:41:47,912
Давайте, пойдём все вместе.

872
00:42:17,298 --> 00:42:27,298
Тайминг atrn97g, www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редакторы: chudoyudo, Quatra

873
00:42:27,308 --> 00:42:34,318
Переводчики: Quatra, chudoyudo


