1
00:00:00,337 --> 00:00:01,271
Ранее в сериале...

2
00:00:03,500 --> 00:00:04,445
Он одержим,

3
00:00:04,913 --> 00:00:06,482
так же как и другие люди,
которых повстречались вам в Хэйвене.

4
00:00:06,749 --> 00:00:07,951
Это будет совершенно новый мир.

5
00:00:09,922 --> 00:00:11,827
Я не такой, как ты.
Я не хочу быть таким, как ты.

6
00:00:11,894 --> 00:00:13,630
- Вообще-то, он крепкий.
- Старые беды вернулись.

7
00:00:13,798 --> 00:00:15,166
Ему надо быть крепче стали.

8
00:00:16,024 --> 00:00:18,071
- Ты контрабандист.
- Я - импортер.

9
00:00:18,139 --> 00:00:19,374
Импортирующий запрещенные товары?

10
00:00:19,441 --> 00:00:21,011
Все товары где-нибудь да запрещены.

11
00:00:21,100 --> 00:00:22,200
Джулия Карр.
Я дочь Элеонор.

12
00:00:22,600 --> 00:00:24,251
Почему в этом заброшенном городишке 
продолжают происходить

13
00:00:24,319 --> 00:00:25,754
все самые жуткие вещи на свете?

14
00:00:25,821 --> 00:00:27,759
Зачем только я поддалась 
на твои уговоры вернуться?

15
00:00:27,827 --> 00:00:29,296
Я нашла снимок, сделанный 
после смерти Дитя Колорадо,

16
00:00:29,364 --> 00:00:32,500
и потратила столько времени,
отыскивая хоть какую-то информацию 
о женщине на фото,

17
00:00:32,600 --> 00:00:34,772
которая может быть моей матерью, 
и после всего этого

18
00:00:34,900 --> 00:00:36,276
ты мне говоришь, что это ты
был на фотографии.

19
00:00:36,344 --> 00:00:37,413
Но Люси всегда помогала
тем, кто нуждался.

20
00:00:37,881 --> 00:00:40,086
- Вы знали мою мать?
- Босс, мне нужно несколько недель.

21
00:00:40,200 --> 00:00:42,156
Хочу кое в чем разобраться.

22
00:00:42,224 --> 00:00:43,559
Без проблем.
Она остается.

23
00:00:43,627 --> 00:00:45,262
Возможно, она поможет 
решить ваши проблемы.

24
00:00:49,005 --> 00:00:49,706
Я сбрасываю.

25
00:00:50,374 --> 00:00:52,814
Хотела бы играть дальше,
вот только карты не позволяют.

26
00:00:54,181 --> 00:00:55,718
Отвечаю.
Твоя ставка, Паркер.

27
00:00:55,886 --> 00:00:58,558
Отвечай, повышай или 
сбрасывай, если меня боишься.

28
00:00:59,126 --> 00:00:59,761
Брехня.

29
00:01:00,130 --> 00:01:02,136
Последнее средство для слабаков.

30
00:01:03,125 --> 00:01:04,100
Да, он специалист.

31
00:01:04,500 --> 00:01:07,611
Я или сама решу,
или вас всех ждет неудача.

32
00:01:07,778 --> 00:01:08,980
Серьезное заявление.

33
00:01:09,247 --> 00:01:10,217
Ты его чем-то подкрепишь?

34
00:01:10,584 --> 00:01:13,456
Мисс Паркер, у вас есть
любимый орех?

35
00:01:13,624 --> 00:01:14,159
Простите?

36
00:01:14,427 --> 00:01:15,762
Он не имел ввиду мозг Нейтана.

37
00:01:16,129 --> 00:01:18,535
Кешью, миндаль, пеканы, 
грецкие, макадамия.

38
00:01:18,903 --> 00:01:20,071
Зачем вам?

39
00:01:20,139 --> 00:01:21,909
Орехи могут многое 
рассказать о человеке.

40
00:01:22,077 --> 00:01:25,115
Ну раз так.
Наверно это...

41
00:01:25,683 --> 00:01:26,585
Фисташки.

42
00:01:26,653 --> 00:01:28,923
Вообще-то, это не орех.
На самом деле... это семена.

43
00:01:29,191 --> 00:01:31,827
Некоторые повара называют его 
кулинарным орехом.

44
00:01:31,995 --> 00:01:33,432
Но, с точки зрения ботаники,
это не орех.

45
00:01:34,900 --> 00:01:35,500
Мисс Паркер ответит.

46
00:01:35,670 --> 00:01:36,673
Она должна ответить.
Без вариантов.

47
00:01:36,741 --> 00:01:37,775
Совершенно точно.

48
00:01:37,843 --> 00:01:38,877
И почему вы так уверены?

49
00:01:39,345 --> 00:01:40,781
Вы не сильны в картах.

50
00:01:41,849 --> 00:01:43,018
И никогда не были.
Пытались.

51
00:01:43,186 --> 00:01:44,022
Но не получалось.

52
00:01:44,189 --> 00:01:45,825
Ладно, как бы мне ни нравилось,

53
00:01:45,893 --> 00:01:47,663
слышать о том, кто я и
что собираюсь делать,

54
00:01:47,730 --> 00:01:49,567
но вы оказались правы 
по чистой случайности.

55
00:01:49,634 --> 00:01:52,707
Так что я... отвечаю.

56
00:01:53,075 --> 00:01:54,143
Три валета.

57
00:01:54,180 --> 00:01:56,415
Две пары!
Три валета?

58
00:01:56,482 --> 00:01:58,619
- Чёрт!
- Весь этот выпендреж.

59
00:01:58,687 --> 00:02:00,557
Я думала, у тебя покер.

60
00:02:00,625 --> 00:02:02,494
Покер подразумевал бы жульничество,

61
00:02:02,562 --> 00:02:05,000
а жухла долго не живет...

62
00:02:06,570 --> 00:02:09,041
Погоди-ка.
А у него на руке?

63
00:02:09,109 --> 00:02:11,447
Посмотрим на его карты.

64
00:02:11,514 --> 00:02:13,284
Поглядим, насколько все плохо.

65
00:02:15,089 --> 00:02:16,858
Фул хаус.

66
00:02:16,926 --> 00:02:18,361
На дамах с пятерками.

67
00:02:18,429 --> 00:02:20,866
Пытаешься меня надуть?

68
00:02:20,934 --> 00:02:23,338
Нет-нет. Он...

69
00:02:23,406 --> 00:02:26,077
Он просто...
немного смущён.

70
00:02:26,145 --> 00:02:27,581
Не так уж и смущён.

71
00:02:27,649 --> 00:02:29,351
На прошлой неделе 
он выиграл все мои деньги,

72
00:02:29,419 --> 00:02:30,720
несмотря на все мои старания.

73
00:02:30,788 --> 00:02:33,293
Да. Здесь же.

74
00:02:33,360 --> 00:02:35,564
Это то, чем кажется, парни?

75
00:02:35,632 --> 00:02:37,201
Жульничество?

76
00:02:37,269 --> 00:02:39,539
Я вас пригласил, а вы решили
нас обмануть?

77
00:02:39,607 --> 00:02:41,343
Нет, нет. Я не... мне...

78
00:02:41,411 --> 00:02:43,915
Мне было так неловко за то...

79
00:02:43,983 --> 00:02:46,487
за то, что обыграл вас 
в прошлый раз, так...

80
00:02:46,555 --> 00:02:48,558
так что я подумал 
проиграть разок-другой.

81
00:02:48,626 --> 00:02:50,964
Ладно, в таком случае,

82
00:02:51,031 --> 00:02:53,402
вы определенно можете 
играть дальше, верно?

83
00:02:54,839 --> 00:02:57,077
Да. С удовольствием.

84
00:03:05,626 --> 00:03:07,464
Я ухожу.

85
00:03:07,632 --> 00:03:09,100
Нейтан, ты не голоден?

86
00:03:09,167 --> 00:03:10,672
Сегодня в "Чайке" 
фирменное блюдо - креветки.

87
00:03:10,739 --> 00:03:12,642
Думал, сходить туда.
Пойдешь со мной?

88
00:03:12,710 --> 00:03:14,546
Извини. У меня свои планы.

89
00:03:14,614 --> 00:03:17,620
Планы?
Любопытно, что это?

90
00:03:17,688 --> 00:03:20,292
- Кое-какие дела дома.
- Нет никаких дел.

91
00:03:20,360 --> 00:03:22,497
Если ты не хочешь проводить время
со своим отцом,

92
00:03:22,564 --> 00:03:24,401
это вполне нормально.

93
00:03:24,468 --> 00:03:25,737
Но тебе не надо врать мне об этом.

94
00:03:27,105 --> 00:03:28,843
А знаешь что?
Креветки это очень заманчиво.

95
00:03:28,910 --> 00:03:30,080
Да? Может, раздавим кувшинчик...

96
00:03:30,148 --> 00:03:32,417
этого янтарного эля,
его же там тоже подают?

97
00:03:32,985 --> 00:03:33,921
Конечно.

98
00:03:36,827 --> 00:03:38,097
Извините, шеф Уорнос?

99
00:03:38,465 --> 00:03:39,466
Да, это я.
А что?

100
00:03:39,533 --> 00:03:41,403
Я ищу агента Паркер.

101
00:03:41,471 --> 00:03:43,140
Правда? А кто вы?

102
00:03:43,208 --> 00:03:45,044
Её начальник.

103
00:03:45,113 --> 00:03:48,251
Агент Ховард.

104
00:03:48,919 --> 00:03:50,189
Гарланд Уорнос.

105
00:03:50,356 --> 00:03:52,326
Это мой сын, детектив Уорнос.

106
00:03:52,493 --> 00:03:53,663
Не знаете, где мне ее найти?

107
00:03:53,830 --> 00:03:56,435
Она... не отвечает на звонки.

108
00:03:56,503 --> 00:03:58,500
Нет, ничем не могу вам помочь.

109
00:03:58,673 --> 00:03:59,708
У нее свободный вечер.

110
00:03:59,875 --> 00:04:01,145
А вы что скажете?

111
00:04:01,214 --> 00:04:04,017
Тоже. Как шеф и сказал,
у нее свободный вечер.

112
00:04:04,086 --> 00:04:06,489
Я думаю, что ты знаешь, сынок.
Где она?

113
00:04:06,557 --> 00:04:08,026
Так, погодите немного.

114
00:04:08,194 --> 00:04:09,563
Вы ничего не добьетесь, 
завалившись сюда...

115
00:04:09,631 --> 00:04:11,200
и начав угрожать моим людям.

116
00:04:11,268 --> 00:04:13,739
Если вам нужна информация,
вам придется иметь дело со мной.

117
00:04:16,211 --> 00:04:18,916
Пожалуйста, спросите вашего офицера...

118
00:04:18,984 --> 00:04:21,588
где я могу найти моего агента.

119
00:04:21,656 --> 00:04:23,560
Боже, это же так просто, да?

120
00:04:23,628 --> 00:04:26,131
Ты знаешь где она?

121
00:04:29,739 --> 00:04:31,476
Она в порту.

122
00:04:31,543 --> 00:04:32,846
На лодке Дюка Крокера.

123
00:04:32,914 --> 00:04:34,683
"Мыс Руж".

124
00:04:34,751 --> 00:04:36,153
Спасибо.

125
00:04:36,221 --> 00:04:37,924
Приятно было познакомиться, шеф.

126
00:04:37,991 --> 00:04:40,028
И мне.

127
00:04:40,095 --> 00:04:43,435
Чертовы федералы.

128
00:04:44,103 --> 00:04:45,672
Ладно. Креветочный вечер.

129
00:04:45,740 --> 00:04:47,911
Я сказал - креветочный вечер?

130
00:04:49,679 --> 00:04:51,015
Было бы здорово, если бы я успел

131
00:04:51,083 --> 00:04:52,019
предупредить её.

132
00:04:52,486 --> 00:04:53,188
Зачем её предупреждать?

133
00:04:53,255 --> 00:04:54,960
Она большая девочка.
Сможет сама о себе позаботиться.

134
00:04:55,027 --> 00:04:56,395
Знаешь, поужинай один.

135
00:04:56,463 --> 00:04:58,867
Я только что вспомнил, 
у меня есть кое-какие дела.

136
00:04:58,935 --> 00:05:01,473
- Да?
- Да.

137
00:05:04,982 --> 00:05:07,151
И что я такого сделал?

138
00:05:07,819 --> 00:05:09,155
Игристое - для друзей,

139
00:05:09,223 --> 00:05:10,792
щипящее для подколодных змей.

140
00:05:10,960 --> 00:05:13,599
- Что бы жизнь была полной чашей.
- За это я выпью.

141
00:05:19,176 --> 00:05:19,578
Ладно.

142
00:05:19,946 --> 00:05:21,983
А что, на этой ржавой посудине
есть сигнал?

143
00:05:22,951 --> 00:05:24,422
Ну и ну!
Ржавая посудина?

144
00:05:27,029 --> 00:05:28,965
- Раздавай на меня.
- Звонишь своей "жёнушке"?

145
00:05:29,033 --> 00:05:30,702
Именно.

146
00:05:30,770 --> 00:05:33,140
Однополые браки 
незаконны в штате Мэн.

147
00:05:33,207 --> 00:05:36,247
Она из Вермонта?
Потому что в Вермонте они разрешены.

148
00:05:37,751 --> 00:05:39,219
Это была шутка.

149
00:05:39,287 --> 00:05:40,489
Привет, в чем дело?

150
00:05:40,557 --> 00:05:43,128
Здесь был агент Ховард, искал тебя.

151
00:05:43,196 --> 00:05:45,666
Здесь в Хэйвене?

152
00:05:45,735 --> 00:05:48,372
Да. В Хэйвене.

153
00:05:49,743 --> 00:05:51,779
Пора вернуться домой.

154
00:05:57,727 --> 00:06:26,468
<b>Haven / Тихая Гавань</b>
s01e11 The Trial of Audrey Parker / Дело Одри Паркер
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv

155
00:06:31,326 --> 00:06:32,861
Ты не отвечала на мой звонки.

156
00:06:32,929 --> 00:06:36,034
Было похоже, что ты...
меня избегаешь.

157
00:06:36,102 --> 00:06:39,275
- Была занята... расследованием.
- Такого объяснения недостаточно.

158
00:06:39,343 --> 00:06:42,381
С каким условием я тебе дал отпуск?

159
00:06:42,449 --> 00:06:44,519
- Регулярно звонить.
- А еще что?

160
00:06:44,587 --> 00:06:46,657
- И писать отчеты.
- А ты ни чего этого не делала.

161
00:06:46,725 --> 00:06:49,129
Я заполняла отчеты.

162
00:06:49,197 --> 00:06:50,765
Для шефа Уорноса.

163
00:06:50,833 --> 00:06:53,705
Ты здесь временно, Паркер.
Ты все еще работаешь на ФБР.

164
00:06:53,773 --> 00:06:55,008
Послушай, если ты забыла об этом,

165
00:06:55,075 --> 00:06:56,544
то тебе самое время вернуться в Бостон.

166
00:06:56,612 --> 00:06:59,550
Нет, у меня еще есть работа,
которую нужно сделать в Хэйвене.

167
00:06:59,618 --> 00:07:00,853
Пить и играть в карты - 
это работа?

168
00:07:00,921 --> 00:07:02,891
Я работала, как проклятая.

169
00:07:02,959 --> 00:07:04,127
Правда? Над чем?

170
00:07:04,194 --> 00:07:05,997
Все будет в моем следующем отчете.

171
00:07:06,065 --> 00:07:10,006
В моем крайне подробном,
очень длинном отчете.

172
00:07:10,074 --> 00:07:12,010
Вот что я тебе скажу.

173
00:07:13,815 --> 00:07:15,685
Доложи в устной форме.

174
00:07:15,752 --> 00:07:17,220
Сейчас?

175
00:07:17,289 --> 00:07:18,724
Именно.

176
00:07:18,792 --> 00:07:22,098
Я не знаю... не знаю, с чего начать.

177
00:07:24,003 --> 00:07:26,474
Здесь было...

178
00:07:26,542 --> 00:07:29,180
много чего.

179
00:07:29,247 --> 00:07:31,952
Такого, что не вошло в отчет?

180
00:07:32,020 --> 00:07:34,658
Да, не вошедшего.

181
00:07:34,726 --> 00:07:38,332
- Продолжай.
- Люди в Хэйвене способны 
на странные вещи.

182
00:07:38,400 --> 00:07:39,501
Что именно?

183
00:07:39,569 --> 00:07:41,171
Была женщина...

184
00:07:41,239 --> 00:07:44,411
чье настроение влияло на погоду.

185
00:07:44,479 --> 00:07:46,783
Ребенок...

186
00:07:46,851 --> 00:07:48,954
чьи ночные кошмары становились явью.

187
00:07:49,021 --> 00:07:50,591
Интересно.

188
00:07:50,658 --> 00:07:52,996
Что, вы не назовете меня 
сумасшедшей или лгуньей?

189
00:07:53,064 --> 00:07:54,700
Не ты задаешь здесь 
вопросы, Паркер.

190
00:07:54,768 --> 00:07:58,207
Ты на них отвечаешь.

191
00:07:58,275 --> 00:08:00,678
Позволь мне показать тебе кое-что.

192
00:08:03,018 --> 00:08:06,658
Ничего себе. Куча устройств 
для записи разговоров.

193
00:08:06,726 --> 00:08:10,566
Зависит от разговоров.

194
00:08:10,634 --> 00:08:12,704
Твои официальные 
полицейские отчеты.

195
00:08:12,772 --> 00:08:15,242
В них ни слова о том, что ты мне
только что рассказала.

196
00:08:15,310 --> 00:08:17,614
Не потрудишься объяснить?

197
00:08:20,154 --> 00:08:21,389
Эй?

198
00:08:30,576 --> 00:08:33,615
Кто там?

199
00:08:33,683 --> 00:08:35,318
Эй?

200
00:08:43,536 --> 00:08:45,440
Тебе повезло.

201
00:08:45,507 --> 00:08:47,744
Я уже поел.

202
00:08:49,415 --> 00:08:52,087
Нет, не поел.

203
00:08:55,495 --> 00:08:59,302
Знаешь, Нейтан, 
я как-то надеялся, что...

204
00:09:01,507 --> 00:09:02,976
Я должен был тебе кое-что сказать.

205
00:09:03,044 --> 00:09:05,180
Я надеялся сказать это за ужином.

206
00:09:05,248 --> 00:09:07,853
Конечно, мы не можем 
даже поужинать вместе.

207
00:09:07,921 --> 00:09:09,523
И что же это?

208
00:09:09,591 --> 00:09:10,859
Ну, может быть, это больше о том,

209
00:09:10,928 --> 00:09:12,429
что ты хочешь мне рассказать.

210
00:09:12,497 --> 00:09:14,400
Мне кажется, что у тебя есть что-то,
что ты хочешь мне рассказать,

211
00:09:14,467 --> 00:09:15,836
и ты это копил какое-то время в себе...

212
00:09:15,904 --> 00:09:17,740
Я с радостью послушаю.

213
00:09:17,808 --> 00:09:19,644
Почему ты думаешь, 
что у меня есть что тебе сказать?

214
00:09:19,712 --> 00:09:22,383
Потому что ты мой сын.
Я вижу по тебе.

215
00:09:26,827 --> 00:09:29,699
Хорошо.

216
00:09:35,244 --> 00:09:37,315
- Ты знал.
- Что я знал?

217
00:09:37,383 --> 00:09:40,855
Старые беды.
Ты знал, что они вернулись.

218
00:09:40,924 --> 00:09:43,394
Знал что у меня это здесь...
здесь... Чем бы оно не было.

219
00:09:43,462 --> 00:09:45,164
И ты ничего не говорил.

220
00:09:45,232 --> 00:09:47,269
Потому что ты был не готов к этому.

221
00:09:47,337 --> 00:09:52,513
И когда у тебя это уже появилось,
чем бы оно не было.

222
00:09:54,753 --> 00:09:57,023
Что ты сделал?
Ты пошел на осмотр к врачу.

223
00:09:57,090 --> 00:10:00,063
Я не мог ничего чувствовать.
Я думал, что я болен.

224
00:10:00,131 --> 00:10:02,467
И врач согласился со мной.
Он даже поставил диагноз.

225
00:10:02,535 --> 00:10:04,706
Ты надеялся, что это была болезнь,
но ты знал, что это не так.

226
00:10:04,774 --> 00:10:06,743
Может быть, ты этого не понимал,
когда тебе было восемь лет,

227
00:10:06,811 --> 00:10:08,814
но на этот раз ты знал наверняка.

228
00:10:08,882 --> 00:10:10,518
И что ты сделал?

229
00:10:10,585 --> 00:10:12,956
Ты просто проигнорировал то,
что было очевидным.

230
00:10:13,024 --> 00:10:14,392
А когда коп это делает,
что получается?

231
00:10:14,460 --> 00:10:16,063
Он подставляется под пулю.

232
00:10:16,130 --> 00:10:18,301
Ладно.

233
00:10:18,369 --> 00:10:20,940
Возможно, я отказывался это признавать.

234
00:10:21,008 --> 00:10:24,413
Может, надо было сказать мне об этом,
вместо того, чтобы меня игнорировать?

235
00:10:24,481 --> 00:10:26,351
Как насчет небольшого 
замечания от отца?

236
00:10:26,419 --> 00:10:28,355
Что бы я тебе не говорил, 
ты не слушаешь...

237
00:10:28,423 --> 00:10:30,159
уже с детства.

238
00:10:30,227 --> 00:10:31,428
Да. Ты прав...

239
00:10:31,496 --> 00:10:33,399
Ну конечно, это я виноват.

240
00:10:33,467 --> 00:10:35,303
Забудь.
Просто не бери в голову.

241
00:10:35,370 --> 00:10:38,210
Хорошо?
Давай просто забудем об этом.

242
00:10:39,880 --> 00:10:42,786
Так и думал, что ты так скажешь.

243
00:10:42,854 --> 00:10:44,021
Твой ход.

244
00:10:44,089 --> 00:10:45,390
Твой ход и опять будет...

245
00:10:45,459 --> 00:10:48,664
десять выигрышных 
комбинаций подряд .

246
00:10:48,732 --> 00:10:50,268
Как ты это делаешь?

247
00:10:50,336 --> 00:10:51,972
Полегче, Дюк.
Остынь.

248
00:10:52,039 --> 00:10:53,541
Я не жульничал.

249
00:10:53,609 --> 00:10:57,316
Но... вполне уверен, 
что следующий раз я тоже выиграю.

250
00:10:59,355 --> 00:11:01,458
Ставлю...

251
00:11:05,300 --> 00:11:06,903
Ты всё равно проиграешь.

252
00:11:06,970 --> 00:11:08,473
Ты же не хочешь спустить
еще больше денег.

253
00:11:08,541 --> 00:11:09,842
Деньги - это ценность.

254
00:11:09,910 --> 00:11:13,049
Или это блеф.
Правда странноватый.

255
00:11:16,891 --> 00:11:18,861
Отвечаю.

256
00:11:23,572 --> 00:11:25,141
Я же  говорил тебе.
Я выиграю.

257
00:11:25,209 --> 00:11:27,279
Да, ты выиграл.
Должен тебе сказать.

258
00:11:27,347 --> 00:11:30,719
Я никогда раньше не встречал
такого игрока, как ты.

259
00:11:30,787 --> 00:11:33,592
И без обид...
Надеюсь, что никогда снова не встречу!

260
00:11:35,029 --> 00:11:36,532
Я выхожу из игры.

261
00:11:36,600 --> 00:11:39,271
- Спокойной ночи.
- Подожди, Дюк.

262
00:11:39,339 --> 00:11:40,506
Еще партийку.

263
00:11:40,574 --> 00:11:42,577
Нет, спасибо. Я выхожу.

264
00:11:42,645 --> 00:11:45,818
Эй, я ставлю вдвое больше 
того, что я выиграл.

265
00:11:45,885 --> 00:11:47,655
Вдвое. Удвою ставку.

266
00:11:47,723 --> 00:11:49,459
И даже дам тебе сделать
дополнительный обмен,

267
00:11:49,526 --> 00:11:51,429
и опять удвою ставку.

268
00:11:55,238 --> 00:11:56,540
Зачем тебе это делать?

269
00:11:56,608 --> 00:11:59,613
У тебя есть кое-что, 
что я хочу... что мне нужно.

270
00:11:59,681 --> 00:12:02,619
Это... важно для меня.

271
00:12:02,687 --> 00:12:04,323
Да, очень-очень важно.
Правда.

272
00:12:04,391 --> 00:12:05,926
Видишь? У меня есть причины.
Правильно?

273
00:12:05,994 --> 00:12:07,797
Так что...

274
00:12:07,865 --> 00:12:09,934
Ты в игре?

275
00:12:18,454 --> 00:12:20,223
Чего вы хотите?

276
00:12:22,863 --> 00:12:25,868
Ты уже пыталась.

277
00:12:25,936 --> 00:12:27,806
Нет приема внутри металлической лодки.

278
00:12:29,944 --> 00:12:31,981
Они запаяны наглухо.
Их ты тоже пыталась открыть.

279
00:12:32,049 --> 00:12:34,987
Ну, если не с первого раза...
Не...

280
00:12:35,055 --> 00:12:36,223
получается...

281
00:12:36,291 --> 00:12:38,395
Паркер, мне нужны от тебя ответы,

282
00:12:38,463 --> 00:12:39,831
и я хочу получить их сейчас.

283
00:12:39,898 --> 00:12:42,069
Думаю, сначала нам стоит попытаться 
выбраться отсюда.

284
00:12:42,137 --> 00:12:46,579
А я хотел бы, чтобы ты перестала
избегать моих вопросов.

285
00:12:46,646 --> 00:12:48,349
Итак...

286
00:12:48,417 --> 00:12:49,718
О твоих полицейских отчетах...

287
00:12:49,786 --> 00:12:53,192
Давайте поговорим об этом
более подробно.

288
00:12:54,764 --> 00:12:57,000
Когда ты написала в отчете,
что двое мужчин умерли от старости,

289
00:12:57,068 --> 00:12:58,370
ты имела в виду...

290
00:12:58,438 --> 00:13:00,674
Они состарились  за пару дней
на десятки лет.

291
00:13:00,742 --> 00:13:03,280
И парень, живущий в лодке...

292
00:13:03,348 --> 00:13:04,750
- Дюк.
- Ты написала,

293
00:13:04,818 --> 00:13:06,219
что он попал в больницу с диагнозом...

294
00:13:06,287 --> 00:13:08,525
Острый авитаминоз.

295
00:13:08,592 --> 00:13:10,529
Авитаминоз.

296
00:13:10,596 --> 00:13:11,798
Так сказал врач.

297
00:13:11,866 --> 00:13:13,301
Не повышай тон, Паркер.

298
00:13:13,369 --> 00:13:16,107
Я здесь, чтобы опросить тебя и, вероятно, 
перевести на другую должность,

299
00:13:16,175 --> 00:13:18,712
но я легко могу сделать так, 
чтобы ты предстала перед комитетом...

300
00:13:18,780 --> 00:13:20,583
Если ты продолжишь в том же духе.

301
00:13:24,192 --> 00:13:26,963
Хорошо.
Что вы еще хотите знать?

302
00:13:32,509 --> 00:13:34,178
Невероятно.

303
00:13:34,246 --> 00:13:36,817
У меня было чувство, 
что он рассчитывал на флэш.

304
00:13:36,885 --> 00:13:39,890
Сильное чувство, прямо уверенность.

305
00:13:39,958 --> 00:13:41,427
Как мило.

306
00:13:41,495 --> 00:13:44,701
Значит... Мы можем закончить на этом...

307
00:13:44,768 --> 00:13:47,239
и разойтись друг от друга

308
00:13:47,307 --> 00:13:48,709
как можно дальше.

309
00:13:48,776 --> 00:13:51,114
Наконец-то, луч надежды.

310
00:13:51,182 --> 00:13:53,418
Джулия, не сходишь со мной...

311
00:13:53,486 --> 00:13:55,422
я намерен принести ребятам их выигрыш.

312
00:13:55,491 --> 00:13:59,565
Мне и здесь неплохо.
Пожалуй, я останусь.

313
00:14:01,169 --> 00:14:04,508
Конечно, схожу.

314
00:14:14,497 --> 00:14:16,434
Итак... что ты именно проиграл.

315
00:14:16,502 --> 00:14:18,471
Я не смогла увидеть то, 
что он написал.

316
00:14:18,539 --> 00:14:20,609
Что?

317
00:14:20,677 --> 00:14:22,680
Это была бейсбольная карточка.
Довольно редкая.

318
00:14:22,748 --> 00:14:25,185
С каких это пор ты собираешь
бейсбольные карточки?

319
00:14:25,253 --> 00:14:27,022
Не собираю.

320
00:14:27,090 --> 00:14:29,161
Но не думаю, что они за этим пришли.

321
00:14:29,228 --> 00:14:30,863
Зачем мы тогда сюда спустились?
Что мы делаем?

322
00:14:30,932 --> 00:14:32,768
Нет времени объяснять прямо сейчас.

323
00:14:37,579 --> 00:14:40,017
Этого я и боялся.

324
00:14:49,104 --> 00:14:51,173
Сукин сын!

325
00:14:51,241 --> 00:14:52,810
Не хочу об этом спрашивать,

326
00:14:52,878 --> 00:14:55,415
но если ты знал, что это случится,
тогда почему ты...

327
00:14:55,484 --> 00:14:58,455
Допустил это?

328
00:14:58,523 --> 00:15:01,028
Поверь, это было не первое, 
что пришло мне в голову.

329
00:15:01,095 --> 00:15:03,767
Но мне показалось, это лучше,
чем оставить тебя одну с ними.

330
00:15:03,834 --> 00:15:05,202
Думаешь, они хотят забрать твою лодку?

331
00:15:05,270 --> 00:15:07,441
Я не знаю, чего они хотят.

332
00:15:07,509 --> 00:15:10,247
Но я знаю, что у меня есть.

333
00:15:14,991 --> 00:15:17,295
Выбор.

334
00:15:24,011 --> 00:15:26,541
Это твой друг решил пошутить?

335
00:15:26,608 --> 00:15:28,339
Дюк не стал бы выходить 
в море с вами на борту.

336
00:15:28,407 --> 00:15:30,536
Он не заинтересован в том, 
чтобы лишний раз позлить ФБР.

337
00:15:30,604 --> 00:15:32,234
Ну, кто-то запер нас в каюте...

338
00:15:32,301 --> 00:15:33,500
и с нами вышел в море.

339
00:15:33,566 --> 00:15:35,663
Да, так и есть.

340
00:15:37,795 --> 00:15:40,125
Что ты ищешь?

341
00:15:43,389 --> 00:15:44,720
Есть.

342
00:15:44,787 --> 00:15:48,548
Нашла.
Сэр, отойдите назад.

343
00:15:48,616 --> 00:15:50,812
- Спасибо.
- Ты что делаешь?

344
00:15:53,378 --> 00:15:55,208
Пробую поймать сигнал.

345
00:15:55,275 --> 00:15:59,037
Ладно.

346
00:15:59,105 --> 00:16:00,535
Черт!

347
00:16:00,602 --> 00:16:03,132
- Мы слишком далеко от берега.
- Неплохая задумка.

348
00:16:03,200 --> 00:16:05,229
Было бы лучше, 
если бы ты додумалась до этого,

349
00:16:05,297 --> 00:16:06,995
когда мы были в порту.

350
00:16:07,062 --> 00:16:09,491
- Я пошлю сообщение.
- Нет связи.

351
00:16:09,559 --> 00:16:12,421
Я его пошлю не с корабля.

352
00:16:15,652 --> 00:16:17,283
Что там такое передают по рации?

353
00:16:17,350 --> 00:16:19,846
Капитана порта отправили 
разыскивать Одри?

354
00:16:19,914 --> 00:16:21,577
Я просил ее пойти проверить
док Дюка.

355
00:16:21,645 --> 00:16:23,142
Она сказала, что это

356
00:16:23,210 --> 00:16:25,306
займет у нее какое-то время...
- Зачем? Что-то случилось?

357
00:16:25,374 --> 00:16:27,038
Телефон Одри не отвечает.

358
00:16:27,106 --> 00:16:29,102
А ты не слишком близко к сердцу 
это принимаешь?

359
00:16:29,170 --> 00:16:30,933
Также не удается связаться 
ни с Дюком, ни с Джулией.

360
00:16:31,001 --> 00:16:32,931
Они все вместе играли в покер.

361
00:16:32,999 --> 00:16:34,396
Наверное, они напились.

362
00:16:34,464 --> 00:16:36,493
Да, может быть.

363
00:16:36,561 --> 00:16:39,590
А может, я вижу вещи, как есть.

364
00:16:39,658 --> 00:16:41,455
Тишина по телефону и по рации.

365
00:16:41,523 --> 00:16:43,585
От Паркер уже несколько часов - ничего.

366
00:16:43,653 --> 00:16:45,317
У меня нехорошее предчувствие.

367
00:16:45,384 --> 00:16:47,315
Она твоя напарница, а не подруга.

368
00:16:47,382 --> 00:16:49,179
Проста дай ей погулять 
на ее маленьком девичнике.

369
00:16:49,247 --> 00:16:50,644
Нет у Паркер никакого девичника.

370
00:16:50,712 --> 00:16:52,609
У нее только работа на уме.

371
00:16:52,677 --> 00:16:54,639
Так ты думаешь, что она работает и там, 
на лодке?

372
00:16:54,707 --> 00:16:57,003
Не вижу причин, почему бы она
мне об этом не рассказала.

373
00:16:57,071 --> 00:16:58,568
Может, просто ей не хотелось...

374
00:16:58,636 --> 00:16:59,701
втягивать тебя в это.

375
00:16:59,768 --> 00:17:02,364
Защищено паролем.

376
00:17:02,432 --> 00:17:04,262
Ну же, Паркер.
А как же доверие?

377
00:17:04,330 --> 00:17:06,593
Пытается взломать пароль
к ее личным файлам

378
00:17:06,661 --> 00:17:08,190
и рассуждает о вопросах доверия.

379
00:17:09,857 --> 00:17:11,288
Попробуй имя матери.

380
00:17:11,354 --> 00:17:13,185
Люси.

381
00:17:13,252 --> 00:17:14,550
Просто попробуй.

382
00:17:20,744 --> 00:17:22,241
Как ты узнал?

383
00:17:22,309 --> 00:17:24,772
Знаешь, может быть, 
я и не лучший в мире отец,

384
00:17:24,840 --> 00:17:27,302
но вот шеф полиции неплохой.

385
00:17:32,796 --> 00:17:34,927
Отдаю тебе должное за импровизацию,

386
00:17:34,995 --> 00:17:36,958
но вероятность того, 
что это сработает...

387
00:17:37,025 --> 00:17:39,722
близится к нулю.
- Знаете, что...

388
00:17:39,788 --> 00:17:42,285
Это ведь служебный телефон, верно?

389
00:17:42,353 --> 00:17:44,782
Так что...

390
00:17:44,850 --> 00:17:46,547
Какого черта?

391
00:17:46,615 --> 00:17:49,477
Отлично.

392
00:17:53,140 --> 00:17:55,636
Да.

393
00:17:57,468 --> 00:17:59,365
Знал, что это пригодится.

394
00:17:59,433 --> 00:18:01,729
У тебя аварийный люк на складе?

395
00:18:01,797 --> 00:18:02,895
Это трюм.

396
00:18:02,963 --> 00:18:05,692
А это люк.

397
00:18:05,759 --> 00:18:07,523
Я сам его сделал.

398
00:18:07,591 --> 00:18:08,888
Почему ты  вообще об этом подумал?

399
00:18:08,956 --> 00:18:09,887
Послушай...

400
00:18:09,955 --> 00:18:11,885
Привет.

401
00:18:11,952 --> 00:18:15,214
Должен сказать, это очень умно, чувак.

402
00:18:16,380 --> 00:18:17,678
Так умно.

403
00:18:17,745 --> 00:18:19,642
Просто потрясающе.

404
00:18:21,807 --> 00:18:24,170
Он забрал мои пули.

405
00:18:26,402 --> 00:18:28,665
Все мои пули!

406
00:18:31,363 --> 00:18:32,828
Как они вообще узнали про люк?

407
00:18:32,894 --> 00:18:35,723
Я его сам прорубил!

408
00:18:35,791 --> 00:18:37,455
Эти парни на шаг впереди меня...

409
00:18:37,522 --> 00:18:39,952
что меня раздражает
и выводит из себя

410
00:18:40,020 --> 00:18:42,183
с тех самых пор, как я их встретил.

411
00:18:42,250 --> 00:18:44,347
А как ты познакомился с этими
прекрасными джентльменами?

412
00:18:44,415 --> 00:18:46,312
Нас познакомил друг.

413
00:18:46,379 --> 00:18:48,110
Сказал, что они любят играть в покер.

414
00:18:48,178 --> 00:18:50,240
А сказал ли он также, что они любят
похищать своих противников...

415
00:18:50,308 --> 00:18:52,205
и вывозить их в открытое море?

416
00:18:52,273 --> 00:18:54,636
Мне понятен твой сарказм.

417
00:18:54,703 --> 00:18:57,000
Не думал, что такое случится.

418
00:18:57,066 --> 00:18:59,330
Думал, что мы сыграем в карты,
я выиграю немного денег,

419
00:18:59,397 --> 00:19:01,461
хорошо проведем время, 
и этим все ограничится.

420
00:19:01,529 --> 00:19:02,793
Почему этот друг...

421
00:19:02,860 --> 00:19:04,657
не рассказал тебе правду 
об этих парнях?

422
00:19:04,725 --> 00:19:06,222
Ты меня не совсем поняла.

423
00:19:06,290 --> 00:19:08,187
Когда я сказал - друг,
я имел в виду не совсем друга.

424
00:19:08,254 --> 00:19:10,750
Больше... делового партнера.

425
00:19:10,818 --> 00:19:12,315
Проверенного делового партнера?

426
00:19:12,383 --> 00:19:14,280
В моей работе понятие доверия 
весьма гибкое.

427
00:19:14,347 --> 00:19:17,609
Дюк, а что собой представляет...

428
00:19:17,676 --> 00:19:20,306
твоя работа?

429
00:19:21,572 --> 00:19:23,003
Хорошо.

430
00:19:24,802 --> 00:19:27,331
Я покупаю вещи.
Я продаю вещи.

431
00:19:27,398 --> 00:19:29,962
Иногда я их просто перевожу.

432
00:19:30,029 --> 00:19:32,259
- В ящиках.
- В ящиках.

433
00:19:32,327 --> 00:19:34,723
- Что в них?
- Я не знаю.

434
00:19:34,790 --> 00:19:37,386
Насколько я знаю, это просто ящики.

435
00:19:37,454 --> 00:19:38,752
Однако ты их доставляешь.

436
00:19:38,819 --> 00:19:40,317
В ФедЭксе знают, что внутри

437
00:19:40,383 --> 00:19:41,914
каждой что ни на есть посылки, 
которую они доставляют?

438
00:19:41,982 --> 00:19:43,712
Нет, не знают, но они 
не держат оружие

439
00:19:43,780 --> 00:19:45,777
и не делают аварийных люков
на своих складах.

440
00:19:45,845 --> 00:19:48,607
И они спрашивают, что внутри 
посылок, которые они доставляют.

441
00:19:48,675 --> 00:19:50,305
Именно поэтому они не занимаются тем, 
чем занимаюсь я.

442
00:19:50,372 --> 00:19:51,870
Ты слишком остро реагируешь.

443
00:19:51,938 --> 00:19:54,267
Может, нам стоит открыть...

444
00:19:55,533 --> 00:19:57,629
Не делай этого.

445
00:19:57,697 --> 00:19:59,428
Тебя не беспокоит...

446
00:19:59,495 --> 00:20:01,692
что в ящиках может быть
что-нибудь скверное?

447
00:20:01,760 --> 00:20:04,023
Это не мое дело.

448
00:20:04,091 --> 00:20:08,584
И уж точно не твоё.

449
00:20:18,606 --> 00:20:20,004
Продолжим?

450
00:20:20,072 --> 00:20:21,336
Давайте.

451
00:20:21,403 --> 00:20:22,702
Люди, о которых ты рассказываешь...

452
00:20:22,768 --> 00:20:23,933
Я не могу их арестовать.

453
00:20:24,001 --> 00:20:25,498
Паркер, сделай себе одолжение.

454
00:20:25,565 --> 00:20:27,762
Не перебивай своего начальника.

455
00:20:27,830 --> 00:20:30,126
Извините.

456
00:20:30,194 --> 00:20:31,491
Сэр.

457
00:20:31,559 --> 00:20:33,389
Эти люди...

458
00:20:33,456 --> 00:20:35,520
Как ты их называешь?

459
00:20:35,587 --> 00:20:37,085
Одержимые.

460
00:20:37,153 --> 00:20:38,649
Проклятые.

461
00:20:38,717 --> 00:20:40,314
Со старыми бедами.

462
00:20:40,382 --> 00:20:42,212
Люди, которые не попадают 
в мои отчеты...

463
00:20:42,280 --> 00:20:43,710
Я не могу их арестовать.

464
00:20:43,778 --> 00:20:46,408
Если они совершили преступление,
можешь... и должна.

465
00:20:46,475 --> 00:20:47,739
Ты давала клятву.

466
00:20:47,807 --> 00:20:49,038
Соблюдать закон.

467
00:20:49,105 --> 00:20:50,636
Но у нас нет законов для них.

468
00:20:50,703 --> 00:20:53,199
- Они граждане США?
- Да.

469
00:20:53,267 --> 00:20:56,163
Тогда у нас есть законы для них.

470
00:20:56,231 --> 00:21:00,358
Хорошо.

471
00:21:00,426 --> 00:21:04,286
Человек играет на музыкальных инструментах, 
и люди от этого сходят с ума.

472
00:21:04,354 --> 00:21:06,717
За что я его арестую?

473
00:21:06,785 --> 00:21:08,615
Человек Тьмы...

474
00:21:08,683 --> 00:21:11,379
Его тень убивает людей.

475
00:21:11,446 --> 00:21:13,110
В чем мне обвинить его?

476
00:21:13,177 --> 00:21:14,808
Мне все равно.

477
00:21:14,876 --> 00:21:17,672
Главное, чтобы ты их изолировала.

478
00:21:17,739 --> 00:21:20,568
Оставь моральные аспекты адвокатам.

479
00:21:31,525 --> 00:21:34,000
sms: В ловушке на лодке Дюка.
Нужна помощь.

480
00:21:34,420 --> 00:21:36,450
Только что звонил капитан порта.

481
00:21:36,517 --> 00:21:38,048
Лодки Дюка нет в порту.

482
00:21:38,116 --> 00:21:41,144
Только что получил сообщение от Одри.
Она в ловушке на борту.

483
00:21:41,212 --> 00:21:42,710
Звони в береговую охрану.

484
00:22:09,409 --> 00:22:10,710
Здесь где-нибудь...

485
00:22:10,777 --> 00:22:13,479
должна быть сдвигающаяся стенка 
или тайник.

486
00:22:13,547 --> 00:22:15,614
- Тайник?
- Да.

487
00:22:15,681 --> 00:22:17,516
У Дюка всегда есть запасной план.

488
00:22:17,583 --> 00:22:19,251
Похоже, что вы близкие друзья.

489
00:22:19,318 --> 00:22:21,520
Да, думаю, можно так сказать.

490
00:22:21,587 --> 00:22:23,254
Ты знаешь, что у твоего друга
длинный список

491
00:22:23,321 --> 00:22:25,456
делишек, числящихся за ним.

492
00:22:25,524 --> 00:22:27,324
Я не удивлена.

493
00:22:27,392 --> 00:22:30,261
Он был очень полезен в этих делах.

494
00:22:30,328 --> 00:22:32,428
Это достаточное основание,

495
00:22:32,496 --> 00:22:34,430
чтобы я отстранил тебя от задания.

496
00:22:34,498 --> 00:22:36,599
Если все эти дела столь деликатны,
как ты говоришь,

497
00:22:36,667 --> 00:22:38,301
ими должны заниматься специалисты,

498
00:22:38,369 --> 00:22:39,836
а не ты и какой-то уголовник.

499
00:22:45,508 --> 00:22:50,311
Сэр, этот уголовник 
только что предоставил нам возможность 
спасти наши задницы...

500
00:22:54,716 --> 00:22:57,618
Кажется, я знаю почему Одри на лодке.

501
00:22:57,686 --> 00:22:59,286
Она разыскивала двух парней,

502
00:22:59,353 --> 00:23:01,655
которым был запрещен вход в казино
по всему восточному побережью.

503
00:23:01,722 --> 00:23:05,025
Но с чего бы ей интересоваться
карточными шулерами?

504
00:23:05,092 --> 00:23:07,060
И почему шулеры играли
в покер с низкими ставками...

505
00:23:07,128 --> 00:23:08,494
на лодке Дюка?

506
00:23:08,562 --> 00:23:10,162
И почему она сейчас в ловушке?

507
00:23:10,230 --> 00:23:11,997
Похоже, что у тебя больше вопросов,

508
00:23:12,065 --> 00:23:14,333
чем ответов на них.
- У тебя есть ответы?

509
00:23:14,401 --> 00:23:17,402
Потому что если есть, я весь внимание.

510
00:23:17,469 --> 00:23:18,903
Я ухожу.

511
00:23:18,971 --> 00:23:20,471
Нет, не уходишь.
Ты никуда не пойдешь.

512
00:23:20,539 --> 00:23:22,307
Ты останешься здесь.
Что ты намерен делать?

513
00:23:22,374 --> 00:23:23,942
Сесть в лодку...

514
00:23:24,009 --> 00:23:26,944
и отправиться куда? Будешь обыскивать 
весь Атлантический океан?

515
00:23:27,011 --> 00:23:28,245
Дай береговой охране сделать их работу.

516
00:23:28,313 --> 00:23:29,713
Для этого у них есть все необходимое.

517
00:23:29,781 --> 00:23:31,715
Ты хотел мой совет.
Вот он.

518
00:23:31,783 --> 00:23:33,217
Представь, что ты ее отец.

519
00:23:33,284 --> 00:23:36,786
Надо сидеть у радиостанции 
и быть готовым.

520
00:23:36,853 --> 00:23:39,121
И иметь терпение.

521
00:23:50,633 --> 00:23:52,367
Так и будешь просто посиживать?

522
00:23:55,737 --> 00:23:57,204
Я бы присоединился к тебе,

523
00:23:57,272 --> 00:23:59,273
но не знаю, что за танец 
ты танцуешь.

524
00:23:59,341 --> 00:24:01,941
Если они собираются убить нас,
лучше скажи мне сразу.

525
00:24:02,009 --> 00:24:03,409
Не стоит беречь мои чувства.

526
00:24:03,477 --> 00:24:06,913
Они не убьют нас.

527
00:24:06,981 --> 00:24:08,948
Мертвые мы для них бесполезны.

528
00:24:09,016 --> 00:24:10,382
А живые?

529
00:24:10,450 --> 00:24:12,851
Они пришли сюда не играть в покер.

530
00:24:12,919 --> 00:24:14,886
Они должны уже осмотреть лодку,

531
00:24:14,954 --> 00:24:17,256
и вернуться сюда за ящиком.

532
00:24:17,323 --> 00:24:19,357
За тем, которого здесь нет.

533
00:24:19,424 --> 00:24:22,426
- Где он?
- В самом деле, где он?

534
00:24:22,494 --> 00:24:23,928
А если они будут настаивать?

535
00:24:23,996 --> 00:24:26,297
Ну, это будет не в первый раз.

536
00:24:26,365 --> 00:24:28,365
Что с тобой?

537
00:24:28,432 --> 00:24:31,401
Не уверен, что понимаю о чем ты.

538
00:24:32,637 --> 00:24:35,872
Ты же был таким изобретательным.

539
00:24:35,940 --> 00:24:37,873
У тебя были планы.

540
00:24:37,941 --> 00:24:39,875
Как получилось, что ты стал таким?

541
00:24:39,943 --> 00:24:42,344
Я рад, что так получилось.

542
00:24:44,447 --> 00:24:46,981
И вот кто ты теперь.

543
00:24:47,049 --> 00:24:50,285
Я думала, что ты самый классный.

544
00:24:52,855 --> 00:24:55,155
А оказалось, что ты просто 
мелкий аферист.

545
00:24:55,223 --> 00:24:58,625
Нет.

546
00:24:58,693 --> 00:25:00,794
Я незаурядный аферист.

547
00:25:00,862 --> 00:25:03,230
Ты курьер.

548
00:25:03,298 --> 00:25:04,563
Милая, называя меня так,

549
00:25:04,631 --> 00:25:06,165
ты нашу ситуацию не исправишь.

550
00:25:13,339 --> 00:25:15,407
Почувствовала?

551
00:25:15,474 --> 00:25:16,808
Что?

552
00:25:19,145 --> 00:25:21,279
Начался крен.

553
00:25:22,681 --> 00:25:24,782
Должно быть, это течь.

554
00:25:24,849 --> 00:25:27,651
Моя лодка дала течь.

555
00:25:29,688 --> 00:25:31,621
Если кто-нибудь ее не заделает,

556
00:25:31,689 --> 00:25:33,289
мы утонем.

557
00:25:48,504 --> 00:25:50,638
- Ты нашел ящик?
- Нет.

558
00:25:50,706 --> 00:25:53,941
Стараюсь думать, как Дюк.
Уверен, он бы спрятал ящик.

559
00:25:54,009 --> 00:25:55,943
Знаю, что он поместил бы его
в особое место,

560
00:25:56,011 --> 00:25:57,311
но всякий раз, 
когда я думаю про место...

561
00:25:57,379 --> 00:25:59,012
- Ты не можешь его найти.
- Я не могу его найти!

562
00:25:59,080 --> 00:26:01,781
Думал, ты можешь задать
пару вопросов человеку

563
00:26:01,849 --> 00:26:03,350
и узнать точно, 
что они собираются делать.

564
00:26:03,417 --> 00:26:04,818
Я могу. Обычно...

565
00:26:04,885 --> 00:26:06,553
У меня не всегда это получается, ясно?

566
00:26:06,620 --> 00:26:07,953
Я все еще пытаюсь.

567
00:26:08,021 --> 00:26:09,521
Что же, сейчас самое время, умник!

568
00:26:09,589 --> 00:26:10,823
Все планировалось 
как обычное ограбление.

569
00:26:10,890 --> 00:26:13,125
А в итоге у нас под замком 
два федеральных агента.

570
00:26:13,193 --> 00:26:15,127
Ну, я бы о них не беспокоился.

571
00:26:15,195 --> 00:26:16,361
Что? Почему?

572
00:26:16,428 --> 00:26:17,995
Я бы беспокоился о лодке.

573
00:26:18,063 --> 00:26:19,397
Она... она тонет.

574
00:26:19,465 --> 00:26:22,500
Нам нужно...
Нам нужно это остановить.

575
00:26:22,568 --> 00:26:24,168
Или...

576
00:26:24,236 --> 00:26:27,037
мы можем всё ускорить.

577
00:26:27,105 --> 00:26:29,005
Давай поговорим с Дюком.

578
00:26:30,541 --> 00:26:32,843
Давай считать, что я тебе верю, 
что, конечно же, не так.

579
00:26:32,910 --> 00:26:34,777
Но давай представим...

580
00:26:34,845 --> 00:26:37,012
все, что ты рассказала 
об этом месте - правда.

581
00:26:37,080 --> 00:26:39,882
Зачем мне тратить время Бюро и твои...

582
00:26:39,950 --> 00:26:42,717
выдающиеся способности 
на этот ничтожный городишко?

583
00:26:42,785 --> 00:26:44,986
Потому что я понимаю этих людей.

584
00:26:45,054 --> 00:26:47,989
По некоторым причинам, я могу...
я могу говорить с ними...

585
00:26:48,057 --> 00:26:50,825
и могу помочь им.

586
00:26:50,893 --> 00:26:53,260
Не всем.

587
00:26:53,328 --> 00:26:55,763
Мы имеем дело с убийцами и террористами
в реальном мире...

588
00:26:55,830 --> 00:26:58,899
в то время, как ты помогаешь 
Детям Кукурузы.

589
00:26:58,967 --> 00:27:00,867
По крайней мере я не похожа 
на того агента...

590
00:27:00,934 --> 00:27:03,269
который гонялся за инопланетянами. 
Как его звали?

591
00:27:03,337 --> 00:27:04,771
Он был гением.

592
00:27:04,838 --> 00:27:06,873
Что с ним случилось в конце, 
было трагедией,

593
00:27:06,940 --> 00:27:08,775
но это к делу не относится.

594
00:27:08,842 --> 00:27:10,108
А знаете что относится?

595
00:27:10,176 --> 00:27:11,610
Суть в том, что...

596
00:27:11,677 --> 00:27:13,412
я прекрасно справляюсь с этими делами,
ведь так?

597
00:27:13,479 --> 00:27:15,881
В реальном мире у меня 
выходило хуже.

598
00:27:15,948 --> 00:27:17,816
И твои методы были... 
оригинальными,

599
00:27:17,884 --> 00:27:19,784
мягко говоря.

600
00:27:19,851 --> 00:27:21,886
Что ж, я ценю доброту.

601
00:27:21,953 --> 00:27:24,522
Ты была хорошим агентом.
И все еще остаешься им.

602
00:27:24,589 --> 00:27:27,690
Что ж, если ты не назовешь мне
хоть одну стоящую причину,

603
00:27:27,758 --> 00:27:29,159
почему я должен разрешить тебе
остаться здесь,

604
00:27:29,226 --> 00:27:31,127
ты отправишься обратно в Бостон 
в ближайшее время...

605
00:27:31,195 --> 00:27:32,629
Давайте отложим это.

606
00:27:32,696 --> 00:27:36,532
У меня есть одна оригинальная 
идея для побега.

607
00:27:40,670 --> 00:27:44,339
Не возражаете, если я одолжу
ваши некоторые игрушки?

608
00:27:46,942 --> 00:27:49,610
Дюк, скажи им.
Это просто ящик.

609
00:27:49,678 --> 00:27:51,312
Это не их ящик.

610
00:27:51,380 --> 00:27:52,980
Моя рука немного устала.

611
00:27:53,048 --> 00:27:55,115
Но я могу продолжить.

612
00:27:55,183 --> 00:27:56,750
Где ящик?

613
00:28:01,489 --> 00:28:04,290
Еще раз...

614
00:28:04,357 --> 00:28:05,724
какой ящик?
- Ты злишься.

615
00:28:05,792 --> 00:28:07,960
Не стоит. Это плохо 
сказывается на кровяном давлении...

616
00:28:08,028 --> 00:28:09,462
и других вещах.

617
00:28:09,529 --> 00:28:12,564
Вообще-то, вы украли мою лодку...

618
00:28:12,631 --> 00:28:14,833
и взяли моих друзей в заложники...

619
00:28:14,900 --> 00:28:17,001
вот что плохо сказывается 
на моем давлении.

620
00:28:17,069 --> 00:28:18,536
Но спасибо, что спросил.

621
00:28:20,239 --> 00:28:21,338
Мне плевать!

622
00:28:21,406 --> 00:28:23,941
Кроме того, мне это надоело.

623
00:28:24,008 --> 00:28:25,943
Да, и мне тоже.

624
00:28:26,010 --> 00:28:28,312
Уведи его обратно на палубу.

625
00:28:28,379 --> 00:28:30,346
Её оставь.

626
00:28:30,414 --> 00:28:33,015
Тронете её...

627
00:28:33,083 --> 00:28:35,885
и я лично вами потом займусь.

628
00:28:39,155 --> 00:28:40,222
Иди сюда!

629
00:28:42,325 --> 00:28:43,725
Сядь.

630
00:28:51,867 --> 00:28:53,667
Я отдам все, что захотите.

631
00:28:53,735 --> 00:28:55,669
Только отпустите её.

632
00:28:55,737 --> 00:28:58,137
Ладно.
Где ящик?

633
00:28:58,205 --> 00:29:00,373
Вначале отпустите Джулию.

634
00:29:00,441 --> 00:29:02,509
Не могу.

635
00:29:02,576 --> 00:29:05,044
Вот видишь...
Я не доверю тебе,

636
00:29:05,112 --> 00:29:06,879
а ты не доверяешь мне.

637
00:29:06,946 --> 00:29:09,681
Но в любом случае, 
ты мне расскажешь, где ящик.

638
00:29:09,749 --> 00:29:11,550
Зачем мне это делать?

639
00:29:11,618 --> 00:29:13,151
Потому что ты не сможешь
молчать вечно.

640
00:29:13,219 --> 00:29:14,686
Делать что?

641
00:29:17,723 --> 00:29:20,458
Слоны, ослы, зебры, а?

642
00:29:20,526 --> 00:29:22,360
Пингвины, крокодилы, змеи.

643
00:29:22,427 --> 00:29:23,827
Да, вот и все.

644
00:29:23,895 --> 00:29:25,762
Продолжай, чувак.
Продолжай перебирать весь зоопарк.

645
00:29:25,830 --> 00:29:27,597
Не.. не думай про ящик.

646
00:29:27,665 --> 00:29:29,366
Не думай про ящик.

647
00:29:29,433 --> 00:29:31,535
Голые девушки на трапеции...

648
00:29:31,602 --> 00:29:33,369
в купальниках?

649
00:29:33,436 --> 00:29:35,271
Ого. У тебя... извращенный ум.

650
00:29:35,338 --> 00:29:36,972
Заполняй пустоты в воспоминаниях.

651
00:29:37,040 --> 00:29:38,274
Заполняй.

652
00:29:46,115 --> 00:29:48,550
Спасибо.

653
00:30:16,094 --> 00:30:17,953
Товар у нас.
Возвращаемся в Хэйвен.

654
00:30:18,079 --> 00:30:20,447
Я приготовил ваши деньги.
Сколько вам добираться сюда?

655
00:30:20,914 --> 00:30:23,870
Мы в 20 милях к юго-западу 
от острова Литл Толл,

656
00:30:24,238 --> 00:30:25,865
азимут 2-3-0...

657
00:30:25,933 --> 00:30:27,427
- 40 минут.
- 40 минут?

658
00:30:27,794 --> 00:30:29,919
- Почему так долго?
- Лодка Крокера тонет.

659
00:30:30,087 --> 00:30:31,349
Может не дотянуть до берега.

660
00:30:31,617 --> 00:30:32,944
Возможно, доберемся до места 
в шлюпке и только мы двое.

661
00:30:33,012 --> 00:30:35,005
Понял.

662
00:30:47,372 --> 00:30:48,067
Нейтан.

663
00:30:48,535 --> 00:30:50,528
Нейтан, ты меня слышишь?

664
00:30:50,595 --> 00:30:52,323
Нейтан.

665
00:30:52,754 --> 00:30:54,148
Одри? 
Где ты?

666
00:30:54,915 --> 00:30:57,771
Я в 20 милях к юго-западу 
от острова Литл Толл,

667
00:30:57,838 --> 00:30:59,200
азимут 2-3-0.

668
00:30:59,467 --> 00:31:01,162
- 2-3-0. Дам оповещение.

669
00:31:01,229 --> 00:31:04,254
Лодку Дюка захватили Эзра Колберт...

670
00:31:04,421 --> 00:31:06,981
и Тобиас Блейн, по буквам Е, З...

671
00:31:07,079 --> 00:31:09,869
Я знаю, кто они.
Я просмотрел твои материалы на них.

672
00:31:10,037 --> 00:31:11,965
Так и знала, 
что пароль слишком легкий.

673
00:31:12,032 --> 00:31:13,991
Почему ты не рассказала мне 
про расследование.

674
00:31:14,058 --> 00:31:15,053
Прости. Надо было.

675
00:31:15,121 --> 00:31:17,150
Думала, что, возможно, 
один из них с "бедами"...

676
00:31:17,217 --> 00:31:18,379
и что они карточные шулеры,

677
00:31:18,546 --> 00:31:19,541
но я и подумать не могла,
что они похитители.

678
00:31:19,609 --> 00:31:21,436
Я хотела копнуть поглубже,
прежде чем прийти к тебе.

679
00:31:21,502 --> 00:31:23,995
Ну, я тоже кое-что разузнал.
Плохие новости.

680
00:31:24,062 --> 00:31:26,521
- Говори быстрее.
- Похоже, Эзра провёл год

681
00:31:26,588 --> 00:31:29,478
в психиатрической клинике 
для лиц с личностным расстройством.

682
00:31:29,546 --> 00:31:31,107
С каким диагнозом?

683
00:31:31,175 --> 00:31:32,769
Неизвестное маниакально-депрессивное 
расстройство

684
00:31:32,837 --> 00:31:36,159
в комбинации с приступами
проницательности и предвидения.

685
00:31:36,227 --> 00:31:37,755
Значит, врачи признают, 
что он с "бедами".

686
00:31:37,823 --> 00:31:41,378
Да, и что за диагноз такой:
"необычное предвидение"?

687
00:31:41,444 --> 00:31:43,039
Кажется, я знаю. Видела это.

688
00:31:43,107 --> 00:31:45,066
Как будто он может предвидеть, 
о чем ты подумаешь...

689
00:31:45,134 --> 00:31:46,828
до того, как ты об этом подумал.

690
00:31:47,926 --> 00:31:49,188
Я должна идти.

691
00:31:49,256 --> 00:31:50,916
Спасибо.
Ты здорово помог.

692
00:31:50,984 --> 00:31:53,343
Одри, Одри.

693
00:31:56,601 --> 00:31:58,528
Береговая охрана уже в пути.

694
00:31:58,595 --> 00:32:00,057
Хорошая работа, сын.

695
00:32:00,124 --> 00:32:01,353
Но она все еще там.

696
00:32:01,420 --> 00:32:02,648
Так что прибереги свои похвалы.

697
00:32:02,716 --> 00:32:05,208
Я стараюсь, Нейтан. Очень.

698
00:32:05,275 --> 00:32:07,402
Поздновато спохватился.

699
00:32:07,470 --> 00:32:09,063
Ну ладно.

700
00:32:09,131 --> 00:32:10,825
Эй.

701
00:32:11,892 --> 00:32:14,351
Нейтан.

702
00:32:14,418 --> 00:32:16,113
Послушай меня.

703
00:32:16,180 --> 00:32:18,305
Послушай, я не буду жить вечно.

704
00:32:18,373 --> 00:32:20,498
Знаю, ты меня ненавидишь,

705
00:32:20,566 --> 00:32:22,492
но придет день, когда ты захочешь...

706
00:32:22,560 --> 00:32:24,952
наконец наладить отношения со стариком.

707
00:32:25,020 --> 00:32:26,248
Так просто, да?

708
00:32:26,316 --> 00:32:27,545
Хочешь, чтобы я считал, 
что последние 30 лет -

709
00:32:27,812 --> 00:32:30,969
это просто старые обиды, 
которые надо забыть?

710
00:32:31,137 --> 00:32:33,030
Мы никогда не помиримся, так?

711
00:32:33,097 --> 00:32:35,656
Это слегка печально, 
ведь когда-то у нас получалось.

712
00:32:35,723 --> 00:32:36,650
Назад в прошлое.

713
00:32:36,717 --> 00:32:39,043
Не вмешивай ее в это.

714
00:32:39,111 --> 00:32:40,672
Почему нет?

715
00:32:40,739 --> 00:32:41,968
Она твоя мать.
Нам обоим её не хватает.

716
00:32:42,035 --> 00:32:43,763
- Сказал же, не надо!
- Так вот в чем дело?

717
00:32:43,830 --> 00:32:46,953
Если бы она была жива, 
она сумела бы нас примирить?

718
00:32:47,021 --> 00:32:48,616
Да, это так.

719
00:32:48,682 --> 00:32:50,842
Это её вина.

720
00:32:50,910 --> 00:32:54,000
Эгоистичная сука умерла...

721
00:32:54,067 --> 00:32:56,559
Оставила тебя одного 
с идиотом сыном.

722
00:32:56,626 --> 00:32:59,085
А ты... поступал правильно,

723
00:32:59,152 --> 00:33:00,614
что означало - игнорировал его...

724
00:33:01,681 --> 00:33:05,170
пока он перестал ждать
каких-либо изменений.

725
00:33:07,431 --> 00:33:09,059
Что же, вот чего ты хотел.

726
00:33:09,126 --> 00:33:11,983
Знаешь что, шеф?
Вот что ты получил.

727
00:33:14,510 --> 00:33:17,168
Прости, Нейтан.

728
00:33:17,236 --> 00:33:20,425
Правда, прости.
Я не знаю, что сказать.

729
00:33:20,493 --> 00:33:21,954
Мне жаль.

730
00:33:22,022 --> 00:33:24,048
Да.

731
00:33:24,116 --> 00:33:26,042
Мне тоже.

732
00:33:33,654 --> 00:33:34,983
40 минут.

733
00:33:35,051 --> 00:33:36,977
Заткнись.

734
00:33:37,045 --> 00:33:39,071
Просто... замолчите все!

735
00:33:39,139 --> 00:33:41,564
Почему нельзя замолчать 
хоть ненадолго.

736
00:33:41,631 --> 00:33:43,658
Голова переполнена, 
и это больно,

737
00:33:43,725 --> 00:33:45,586
а все добавляют и добавляют!

738
00:33:45,653 --> 00:33:47,680
Хорошо.
Хорошо.

739
00:33:47,747 --> 00:33:48,910
Я тебя пока оставлю,

740
00:33:48,976 --> 00:33:51,170
пообщайся с рыбами.

741
00:33:51,237 --> 00:33:52,598
Да, супер.

742
00:33:52,666 --> 00:33:54,858
Отлично. Да, рыбы...
Рыбы молчат.

743
00:33:54,926 --> 00:33:56,787
Да.

744
00:34:34,678 --> 00:34:36,771
А вот и отряд быстрого реагирования.

745
00:34:36,837 --> 00:34:39,529
Знаешь, всегда думал, что они придут 
арестовать меня, а не спасти.

746
00:34:39,597 --> 00:34:41,789
- Тихо!
- Как тебе удалось выбраться?

747
00:34:41,857 --> 00:34:43,883
Использовала твой аварийный люк.

748
00:34:43,950 --> 00:34:46,541
Неплохо сыграли в покер, да?
Ребята-то крутые.

749
00:34:46,609 --> 00:34:49,500
Они пришли сюда явно не для того,
чтобы играть в покер.

750
00:34:49,568 --> 00:34:50,830
Они пришли кое-что забрать...

751
00:34:50,896 --> 00:34:52,524
что я спрятал очень, очень хорошо,

752
00:34:52,592 --> 00:34:54,685
но каким-то образом Эзра это узнал.

753
00:34:54,752 --> 00:34:56,679
Да, но видишь ли, 
я думаю, что у него дар.

754
00:34:56,746 --> 00:34:59,304
Поэтому он тут все облазил...

755
00:34:59,372 --> 00:35:02,362
Это помогает ему понять, 
что люди задумали.

756
00:35:02,430 --> 00:35:05,819
Я знал... я понял это.

757
00:35:05,887 --> 00:35:08,146
Так что, он может читать мысли?

758
00:35:08,214 --> 00:35:09,974
Нет, он не...
Он читает не мысли.

759
00:35:10,041 --> 00:35:12,865
Я думаю, что он может сказать,
куда ты собираешься пойти...

760
00:35:12,933 --> 00:35:14,926
и что ты собираешься сделать.

761
00:35:14,993 --> 00:35:16,854
Но это... его мозгу дается с трудом.

762
00:35:16,922 --> 00:35:18,150
Как можно выиграть у того,

763
00:35:18,217 --> 00:35:19,845
кто знает все твои следующие шаги?

764
00:35:19,913 --> 00:35:21,241
Не уверена, но...

765
00:35:21,308 --> 00:35:23,600
кажется, что у меня есть идея.

766
00:35:23,668 --> 00:35:26,492
Кстати.

767
00:35:26,560 --> 00:35:28,420
Моя лодка тонет.

768
00:35:28,487 --> 00:35:31,311
Просто тебе лучше...

769
00:35:31,379 --> 00:35:33,847
это учесть.

770
00:35:33,882 --> 00:35:34,629
Да.

771
00:35:45,890 --> 00:35:48,559
Надеюсь, что получится.

772
00:35:48,627 --> 00:35:51,664
Ты меня слышишь, Будда?

773
00:35:51,731 --> 00:35:54,802
Хоть бы получилось.

774
00:35:56,271 --> 00:35:57,906
Эй.

775
00:35:57,974 --> 00:36:00,143
- Как он освободился, Эз?
- Не знаю.

776
00:36:00,210 --> 00:36:01,378
Абракадабра.

777
00:36:01,446 --> 00:36:02,613
Вот только ты забыл

778
00:36:02,681 --> 00:36:04,349
что выход-то там, Гудини.

779
00:36:04,417 --> 00:36:06,352
Стой, стой!
Не подходи ближе.

780
00:36:06,420 --> 00:36:08,588
- Почему это?
- Потому что...

781
00:36:16,067 --> 00:36:18,102
Я знаю приёмчики, что Ральфу Макчио,

782
00:36:18,170 --> 00:36:21,273
Парню-каратисту даже и не снились.

783
00:36:21,341 --> 00:36:23,076
Если уж на то пошло, 
то и Джеймсу Брауну.

784
00:36:23,143 --> 00:36:25,512
- Что происходит, Эз?
- Я не знаю, не знаю!

785
00:36:25,580 --> 00:36:28,550
Похоже на то, что его голова 
совершенна пуста...

786
00:36:28,617 --> 00:36:30,286
там абсолютно ничего нет!

787
00:36:30,354 --> 00:36:31,555
Это некрасиво с твой стороны.

788
00:36:31,622 --> 00:36:32,756
Скрути его.
Скрути его!

789
00:36:32,824 --> 00:36:34,525
Ты свяжи его.

790
00:36:34,593 --> 00:36:36,194
Насколько я знаю, у него... 
у него есть пушка...

791
00:36:36,262 --> 00:36:37,730
под одеждой...

792
00:36:37,797 --> 00:36:39,899
- Почему мне просто не пристрелить его?
- Стой, стой, стой!

793
00:36:39,967 --> 00:36:41,569
Это нечестно. У меня даже нет пушки.

794
00:36:41,636 --> 00:36:43,739
- Я не вооружен!
- Теперь, Дюк,

795
00:36:43,806 --> 00:36:47,243
делай точно, как я скажу.

796
00:36:47,311 --> 00:36:49,013
И не думай. Раздевайся.

797
00:36:51,183 --> 00:36:52,952
Хорошо, хорошо.
Смотрите.

798
00:36:53,020 --> 00:36:54,420
Видите?

799
00:36:54,488 --> 00:36:55,822
- Видите?
- Эз...

800
00:36:55,890 --> 00:36:58,459
Ничего, понятно?
Довольны?

801
00:36:58,527 --> 00:37:00,462
Ничего!
Никакой пушки!

802
00:37:00,530 --> 00:37:03,767
Но... с другой стороны,
офицер Паркер вооружена,

803
00:37:03,834 --> 00:37:06,170
и она любит стрелять в плохих парней.

804
00:37:06,238 --> 00:37:07,973
- Эз...
- Да!

805
00:37:08,041 --> 00:37:10,476
Трусы тоже.
Надо вывести Эзра из равновесия.

806
00:37:10,544 --> 00:37:12,913
- Я не буду этого делать!
- Что происходит, Эз?

807
00:37:12,981 --> 00:37:14,749
Не понимаю, что он говорит.

808
00:37:14,817 --> 00:37:17,019
- Я не понимаю.
- Вот, что ты должен сказать.

809
00:37:17,087 --> 00:37:18,422
В такие моменты,

810
00:37:18,489 --> 00:37:20,524
когда вся твоя жизнь промелькнет
перед глазами...

811
00:37:20,591 --> 00:37:23,762
Забавно... когда твоя... 
твоя жизнь просто...

812
00:37:23,830 --> 00:37:25,765
проходит перед глазами 
в такие моменты.

813
00:37:25,833 --> 00:37:26,966
Я не понимаю.

814
00:37:27,034 --> 00:37:28,602
Не понимаю, что он делает.

815
00:37:28,670 --> 00:37:29,804
Я никогда не седлал лошадь.

816
00:37:29,871 --> 00:37:31,440
Я так и не научился 
седлать лошадь.

817
00:37:31,507 --> 00:37:33,209
Я никогда не ел домашний творог.

818
00:37:33,277 --> 00:37:35,546
Я никогда не ел домашний творог.

819
00:37:35,613 --> 00:37:37,782
Я так и не научился 
танцевать брейк-данс.

820
00:37:37,850 --> 00:37:39,819
Я так и не научился 
танцевать брейк-данс.

821
00:37:39,886 --> 00:37:41,888
Что происходит, Тобиас?
Что здесь происходит?

822
00:37:41,956 --> 00:37:43,723
- Не знаю.
- Обними меня.

823
00:37:43,791 --> 00:37:46,962
- Обними меня.
- Отвали, ты, псих!

824
00:37:47,030 --> 00:37:49,966
- Смотрите! Эз!
- Что...

825
00:37:54,474 --> 00:37:57,243
- Так, опусти пушку!
- Хорошо. Хорошо.

826
00:37:57,311 --> 00:37:59,680
Она говорила, 
что ему делать, чувак.

827
00:37:59,747 --> 00:38:01,816
Вот почему я не мог 
прочитать его мысли.

828
00:38:01,884 --> 00:38:04,520
Отлично, Эз.
Как раз вовремя.

829
00:38:06,124 --> 00:38:10,028
Ладно, теперь можешь одеться.

830
00:38:10,096 --> 00:38:12,232
Спасибо, я в порядке.

831
00:38:28,623 --> 00:38:29,956
Что там произошло?

832
00:38:30,024 --> 00:38:31,425
Он упал.

833
00:38:33,496 --> 00:38:34,730
Несколько раз.

834
00:38:34,797 --> 00:38:37,267
- Море волновалось?
- Вроде того.

835
00:38:37,334 --> 00:38:39,403
- Подключили помпу?
- Да.

836
00:38:39,471 --> 00:38:42,675
Верну ее утром, когда посудину залатаю.

837
00:38:45,547 --> 00:38:47,916
Интересная тактика.

838
00:38:47,983 --> 00:38:51,053
Рад, что тебя не пристрелили...

839
00:38:51,121 --> 00:38:53,323
не побили или не утопили.

840
00:38:53,391 --> 00:38:55,293
- Обычное дело.
- Нейтан.

841
00:38:55,360 --> 00:38:57,896
У нас есть работа.

842
00:39:01,403 --> 00:39:03,805
Кто-нибудь потрудится объяснить,
что это все значит?

843
00:39:03,873 --> 00:39:06,475
Особенность маленьких городков.

844
00:39:06,543 --> 00:39:09,813
Надо уладить одну местную распрю.

845
00:39:09,881 --> 00:39:12,183
Ты цела?

846
00:39:12,251 --> 00:39:13,586
Да.

847
00:39:13,653 --> 00:39:16,323
Все из-за бейсбольной карточки,
представляете?

848
00:39:17,558 --> 00:39:20,462
Жду с нетерпением 
твоего полного отчета.

849
00:39:31,746 --> 00:39:34,916
- Как ты?
- Порядок.

850
00:39:36,519 --> 00:39:38,788
Он даже не дотронулся до меня.

851
00:39:38,856 --> 00:39:40,790
Он просто сказал мне,
что он сделает с тобой,

852
00:39:40,858 --> 00:39:43,528
если я не закричу во все горло.

853
00:39:45,732 --> 00:39:47,767
Я сожалею обо всем.

854
00:39:49,871 --> 00:39:51,373
Да.

855
00:39:51,440 --> 00:39:53,376
Ты и должен.

856
00:39:59,385 --> 00:40:00,819
Ты не ответила на мой вопрос.

857
00:40:00,887 --> 00:40:02,188
Что за вопрос?

858
00:40:02,256 --> 00:40:04,057
Почему я должен оставить тебя в Хэйвене.

859
00:40:04,125 --> 00:40:06,294
При всем уважении, сэр,
мне не нужно ваше разрешение.

860
00:40:06,361 --> 00:40:08,297
Я сыт по горло твоим
нарушением субординации.

861
00:40:08,364 --> 00:40:09,465
Знаете что?

862
00:40:09,533 --> 00:40:11,669
Речь уже идёт не о моей работе.

863
00:40:11,736 --> 00:40:13,070
А обо мне.

864
00:40:13,138 --> 00:40:16,041
О том, кто я и откуда.

865
00:40:18,646 --> 00:40:20,380
Эти ответы здесь, в Хэйвене.

866
00:40:20,448 --> 00:40:23,084
Не в Бостоне.

867
00:40:23,152 --> 00:40:25,622
Не в ФБР.

868
00:40:29,761 --> 00:40:32,230
Мне жаль, сэр.

869
00:40:35,837 --> 00:40:38,573
Я увольняюсь.

870
00:40:59,838 --> 00:41:01,973
Коничива, Катсуно-сан.

871
00:41:02,041 --> 00:41:04,043
Это Дюк.

872
00:41:04,111 --> 00:41:07,214
Можете забрать ваш груз.

873
00:41:07,281 --> 00:41:09,650
Нет.

874
00:41:09,718 --> 00:41:11,587
Никаких проблем.

875
00:41:14,058 --> 00:41:18,964
Конечно. Я могу доставить еще для вас.

876
00:41:19,031 --> 00:41:21,769
Но, к сожалению, 
мои расценки повысились.

877
00:41:21,836 --> 00:41:23,570
Вы же понимаете.

878
00:41:27,177 --> 00:41:29,880
Домо аригато.

879
00:42:07,267 --> 00:42:09,136
Она в твоем распоряжении.

880
00:42:09,204 --> 00:42:12,373
Просто был нужен... толчок,
как ты и сказал.

881
00:42:12,441 --> 00:42:13,642
Паркер не из тех,

882
00:42:13,710 --> 00:42:16,012
кто любит, чтобы ими командовали.

883
00:42:16,080 --> 00:42:19,484
Это должна быть её идея.
Не твоя и не моя.

884
00:42:20,987 --> 00:42:23,756
Думаешь, она заслуживает все это?

885
00:42:23,824 --> 00:42:25,726
Я не знаю.

886
00:42:25,794 --> 00:42:27,496
А кто заслуживает?

887
00:42:27,563 --> 00:42:29,564
Вот, что скажу.

888
00:42:29,633 --> 00:42:31,734
Она нужна нам здесь.

889
00:42:32,937 --> 00:42:34,539
Значит, трещина в лодке?

890
00:42:34,607 --> 00:42:36,341
Да, я видел её.

891
00:42:38,945 --> 00:42:42,416
Нужно взять под контроль это место.

892
00:42:42,484 --> 00:42:43,819
Поскорее.

893
00:42:48,262 --> 00:42:59,524
Тайминг www.addic7ed.com
Перевод TrueTransLate.tv
Редактор cepylka

894
00:42:59,534 --> 00:43:04,534
Переведено на сайте www.notabenoid.com

895
00:43:04,544 --> 00:43:06,544
Переводчики: baranka, dark104, cepylka, IamCrazy
