1
00:00:03,360 --> 00:00:05,201
Если кто забыл...

2
00:00:05,321 --> 00:00:09,240
Я влюблён в свою соседку, но я ни на
секунду не могу остаться с ней наедине.

3
00:00:10,560 --> 00:00:13,560
Но это не она. 
Собственно, это кто такая?

4
00:00:13,800 --> 00:00:15,521
Доброе утро.

5
00:00:15,641 --> 00:00:19,360
Ах да, мне было грустно из-за того, 
что у Эбби, девушки  моей мечты,

6
00:00:19,840 --> 00:00:21,201
есть парень.

7
00:00:21,321 --> 00:00:24,238
Так что я пошел напился и 
переспал с незнакомкой.

8
00:00:24,402 --> 00:00:27,358
Не знаю почему, но лучше 
мне от этого не стало.

9
00:00:27,522 --> 00:00:30,480
Слушай, мне нужно бежать, но 
прошлая ночь мне очень понравилась.

10
00:00:30,960 --> 00:00:33,238
Надо будет как-нибудь повторить.

11
00:00:33,401 --> 00:00:36,298
Дай мне твой номер.

12
00:00:38,401 --> 00:00:40,401
Послушай...

13
00:00:40,561 --> 00:00:42,561
Я, наверное, все же не 
дам тебе мой номер.

14
00:00:42,721 --> 00:00:45,640
- Почему?
- Ну-у...

15
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
5 плохих причин не встречаться 
с кем-либо снова.

16
00:00:49,120 --> 00:00:51,718
Я, наверное, все же не
дам тебе мой номер,

17
00:00:51,881 --> 00:00:53,958
потому что в постели ты - бревно.

18
00:00:54,121 --> 00:00:58,000
Я работаю на правительство,
поэтому отношений у меня быть не может.

19
00:00:58,200 --> 00:00:59,641
Выметайся, живо.

20
00:00:59,761 --> 00:01:02,680
Мой номер проклят.
Наберёшь его - умрёшь.

21
00:01:04,480 --> 00:01:07,480
Потому что я голубой. 
То есть, до этого я им не был,

22
00:01:09,720 --> 00:01:11,838
но после прошлой ночи...
теперь уж я точно пидoрмен!

23
00:01:12,001 --> 00:01:14,798
Потому что я влюблён в другую.

24
00:01:14,961 --> 00:01:17,198
Ты влюблён в другую?

25
00:01:17,361 --> 00:01:20,280
Иногда всё же стоит сказать правду.

26
00:01:21,400 --> 00:01:23,798
И часто ты изменяешь своей девушке?

27
00:01:23,961 --> 00:01:26,118
Она не моя девушка.

28
00:01:26,281 --> 00:01:28,318
Но ты в неё влюблён?

29
00:01:28,481 --> 00:01:30,838
Ага, я уже пару недель 
пытаюсь влюбить её в себя.

30
00:01:31,001 --> 00:01:32,801
Боже, как мне это знакомо.

31
00:01:32,921 --> 00:01:35,840
Кое-кто из соседей тоже 
недавно признался мне в любви.

32
00:01:36,800 --> 00:01:37,841
- И как он это сделал?
- ОНА.

33
00:01:37,961 --> 00:01:40,398
Она?!

34
00:01:40,561 --> 00:01:43,480
Да. Возможно мне 
не следовало её целовать.

35
00:01:45,120 --> 00:01:47,001
Но когда я напьюсь, то 
немного съезжаю с катушек.

36
00:01:47,121 --> 00:01:49,918
А может всё-таки возьмешь мой номер?

37
00:01:50,081 --> 00:01:53,600
Я бы мог заскочить на недельке 
с бутылочкой абсента или САМуеля БУКИ.

38
00:01:53,680 --> 00:01:54,801
- Правда?
- Ага!

39
00:01:54,921 --> 00:01:57,558
- Было бы прикольно.
- Это точно.

40
00:01:57,721 --> 00:02:01,640
Когда будешь уходить, не могла 
бы ты накинуть простынку на голову?

41
00:02:04,000 --> 00:02:09,000
<b>How Not To Live Your Life</b>
1 Сезон 2 Серия
The Field Trip

42
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Перевод <b>TrueTransLate</b>

43
00:02:19,640 --> 00:02:22,640
Каждое утро, с тех пор, как я 
въехал в дом моей покойной бабули,

44
00:02:23,000 --> 00:02:25,398
я просыпаюсь и вижу Эдди на кухне.

45
00:02:25,561 --> 00:02:28,480
Вот он, посмотрите.
Он присматривал за моей бабушкой.

46
00:02:28,880 --> 00:02:31,880
Но он продолжал исполнять свои 
обязанности, хоть она уже и умерла.

47
00:02:32,360 --> 00:02:35,358
Дональд Дэнбери,
не желаете напитлетика?

48
00:02:35,522 --> 00:02:38,078
- Кофе, чай, лимонад?
- Странный он.

49
00:02:38,241 --> 00:02:40,438
Ну какому человеку может 
нравиться ухаживать за другими?

50
00:02:40,601 --> 00:02:41,681
Значит, напитлетик?

51
00:02:41,801 --> 00:02:44,720
Зачем ты прибавляешь 
"летик" на конце слов?

52
00:02:45,320 --> 00:02:47,281
Я просто так развлекаюсь.

53
00:02:47,401 --> 00:02:49,401
Ну так перестань. 
Меня это раздражает.

54
00:02:49,561 --> 00:02:51,878
А тебе разве не хочется иногда 
побаловаться со словами?

55
00:02:52,041 --> 00:02:54,960
Нет.

56
00:02:55,840 --> 00:02:57,840
A как ты тогда омлет называешь?
Омлетлетик?

57
00:02:58,001 --> 00:03:00,920
Это ты меня так просишь 
приготовить тебе завтрак?

58
00:03:01,360 --> 00:03:04,238
- Ага.
- Омлетлетик будет подан.

59
00:03:04,401 --> 00:03:08,320
Как тут сегодня мило и тихо!
Хорошо, что Хреноморд не пришел.

60
00:03:09,320 --> 00:03:11,121
- Кто?
- Хреноморд.

61
00:03:11,241 --> 00:03:13,998
Ну парень Эбби - Карл.

62
00:03:15,641 --> 00:03:17,878
Дон.

63
00:03:18,041 --> 00:03:20,478
- Здорово, Карл.
- Чувствуешь себя идиотом?

64
00:03:20,641 --> 00:03:23,560
Почему? Из-за "Хреноморда" что ли?

65
00:03:24,240 --> 00:03:26,318
Нет, это же дружеская кличка.

66
00:03:26,481 --> 00:03:30,400
Как, например, мартышкины сиськи, 
или вагиноглазый, или, э-э, пиздюк.

67
00:03:31,440 --> 00:03:33,440
Это моя фишка такая.

68
00:03:33,880 --> 00:03:36,198
Итак, Карл...

69
00:03:36,361 --> 00:03:38,798
ты здесь...

70
00:03:38,961 --> 00:03:40,041
опять.

71
00:03:40,161 --> 00:03:42,081
Эбби отказывается приходить ко мне,

72
00:03:42,201 --> 00:03:45,120
и чтобы с ней повидаться, мне
приходится... приходить сюда.

73
00:03:45,880 --> 00:03:48,558
- Что ж, я знаю идеальное решение твоей проблемы.
- Какое?

74
00:03:48,721 --> 00:03:49,761
Брось её.

75
00:03:49,881 --> 00:03:52,800
Таким образом, тебе не нужно будет 
сюда приходить, и тогда все...

76
00:03:53,520 --> 00:03:55,598
абсолютно все останутся в выигрыше.

77
00:03:55,761 --> 00:03:57,878
Кретин. И что она в тебе видит?

78
00:03:58,041 --> 00:04:00,960
Что она во мне видит?
А что, она меня упоминала?

79
00:04:01,400 --> 00:04:05,400
Короче, я уезжаю на выходные, 
так что вы останетесь в доме одни.

80
00:04:05,520 --> 00:04:08,520
- Одни?
- Да. Ты и твой парень.

81
00:04:08,880 --> 00:04:11,818
Он не мой парень.

82
00:04:11,982 --> 00:04:14,838
Держи, маленький трусишка.

83
00:04:15,001 --> 00:04:17,920
Он раньше так не говорил.

84
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
3 случая, когда Эдди 
так уже говорил.

85
00:04:22,120 --> 00:04:25,120
Держи, маленький трусишка.

86
00:04:25,440 --> 00:04:27,918
Держи, маленький трусишка.

87
00:04:28,081 --> 00:04:31,000
Держи... маленькие трусишки.

88
00:04:31,880 --> 00:04:34,838
Ну что, ты готов наконец?

89
00:04:35,002 --> 00:04:36,441
- А, привет, Дон.
- Привет!

90
00:04:36,561 --> 00:04:37,761
Как вкусно выглядит.

91
00:04:37,881 --> 00:04:39,601
- Да? Хочешь попробовать?
- Да нет, спасибо.

92
00:04:39,721 --> 00:04:42,640
Нет, ты попробуй, 
это восхитительно.

93
00:04:43,920 --> 00:04:45,241
Ой. Чуть-чуть мимо.

94
00:04:45,361 --> 00:04:49,280
Видите, какая отличная пара.
Ну, я и Эбби, без него.

95
00:04:51,200 --> 00:04:53,598
Эм, малыш, можно на пару слов?

96
00:04:53,761 --> 00:04:56,680
Слушай, я не могу сюда приходить.
Всё из-за него, я его терпеть не могу.

97
00:04:58,400 --> 00:05:01,078
Слушай, давай не сейчас, а? Спасибо.

98
00:05:01,241 --> 00:05:04,160
- Так ты не против пойти?
- Конечно. Буквально не могу дождаться.

99
00:05:04,680 --> 00:05:06,201
Вы что там замышляете?

100
00:05:06,321 --> 00:05:08,678
Мы едем с детьми на природу на выходных.

101
00:05:08,841 --> 00:05:12,760
- У тебя есть дети? Ты не говорила.
- Мои ученики!

102
00:05:13,600 --> 00:05:15,481
Господи, ну ты и оболтус, Дональд.

103
00:05:15,601 --> 00:05:18,520
И пообещай, что не будешь трепаться по мобилке

104
00:05:18,800 --> 00:05:21,198
всё время, что мы там будем.
- Обещаю.

105
00:05:21,361 --> 00:05:24,278
На совещании я им сегодня не нужен,

106
00:05:24,442 --> 00:05:26,442
а всё остальное я вчера уже обсудил с Сюзи.

107
00:05:26,601 --> 00:05:29,520
- А ты, что, тоже поедешь?
- Он мой спаситель.

108
00:05:29,720 --> 00:05:34,020
Какая-то кишечная инфекция гуляет,
учителя один за другим идут на больничный.

109
00:05:34,120 --> 00:05:35,761
Чуть не пришлось отменить поездку.

110
00:05:35,881 --> 00:05:39,800
Эбби считает, что умение ладить с детьми 
придаёт мужчине сексапильности.

111
00:05:40,080 --> 00:05:43,080
- Да ты что?
- Ну, типа того.

112
00:05:44,800 --> 00:05:47,238
Так я, это... пойду.

113
00:05:47,401 --> 00:05:49,401
Ничего не забыл?

114
00:05:49,561 --> 00:05:52,480
Нет, взял три пары штанов и плавки.

115
00:05:54,041 --> 00:05:56,758
Как поедем, я выключу, обещаю.
С вами говорит Карл Менфорд!

116
00:05:56,921 --> 00:05:59,718
- Карл, это Сюзи.
- О, привет, Сюзи!

117
00:05:59,881 --> 00:06:01,441
- Привет.
- Боже, что у тебя с голосом?

118
00:06:01,561 --> 00:06:03,998
- Инфекция кишечная.
- Кишечная инфекция?

119
00:06:04,161 --> 00:06:06,238
- Так что тебе придется пойти на работу.
- Что?

120
00:06:06,401 --> 00:06:09,118
- Ты уж извини, да.
- Но ты вроде говорила, что все будет нормально?

121
00:06:09,281 --> 00:06:11,598
- Ладно, ничего.
- Извини, что как снег на голову.

122
00:06:11,761 --> 00:06:14,680
Боюсь, это означает, что тебе
придется прийти на совещание.

123
00:06:15,280 --> 00:06:18,280
Иначе никак. Момент...

124
00:06:18,960 --> 00:06:21,960
Сгинь.

125
00:06:22,360 --> 00:06:25,360
И еще, твой отец сказал, что если не придёшь

126
00:06:25,880 --> 00:06:28,278
на совещание, он тебе яйца откусит!

127
00:06:28,441 --> 00:06:30,241
- Так и сказал?
- Прости, в точности так.

128
00:06:30,361 --> 00:06:33,158
Ладно, ладно. Да, да. Пока.

129
00:06:33,841 --> 00:06:36,038
Что тут у нас?

130
00:06:36,201 --> 00:06:38,201
Дорогая...

131
00:06:38,361 --> 00:06:41,078
Нам через час уезжать! Как
мне найти кого-то другого?

132
00:06:41,241 --> 00:06:44,160
Я нужен им там сегодня. 
Придется идти.

133
00:06:44,520 --> 00:06:47,520
Отец сказал, что яйца мне откусит, если не приду...

134
00:06:48,320 --> 00:06:50,161
- Я поеду.
- Я так не думаю.

135
00:06:50,281 --> 00:06:52,121
Тут нужен ОТВЕТСТВЕННЫЙ взрослый.

136
00:06:52,241 --> 00:06:53,681
Ага, вроде тебя!

137
00:06:53,801 --> 00:06:56,720
- Там же за детьми приглядывать надо.
- Эй, я обожаю детей!

138
00:06:57,640 --> 00:07:00,038
- Правда?
- Да! Дети...

139
00:07:00,201 --> 00:07:02,918
Ммм! Они такие невинные.

140
00:07:03,081 --> 00:07:06,000
Их незрелые умы так легко поддаются влиянию.

141
00:07:06,200 --> 00:07:09,178
Иногда, проходя мимо детской площадки,

142
00:07:09,342 --> 00:07:12,238
я останавливаюсь и смотрю, как они играют.

143
00:07:12,401 --> 00:07:15,318
Полегче. Власти могут взять на заметку за это.

144
00:07:15,482 --> 00:07:18,480
Выкуси...
Ну, что думаешь?

145
00:07:18,880 --> 00:07:21,238
Отлично, все решено, я еду!

146
00:07:21,401 --> 00:07:22,841
Только переоденусь.

147
00:07:22,961 --> 00:07:24,761
По правде, я терпеть не могу детей.

148
00:07:24,881 --> 00:07:27,800
Но только так я могу побыть с Эбби без Хреноморда.

149
00:07:28,800 --> 00:07:31,238
Пойди пока с детьми познакомься.

150
00:07:31,401 --> 00:07:34,320
Что тут сложного. Всего-то делов,
поговорить с детьми на доступном им языке,

151
00:07:34,640 --> 00:07:37,158
не глядя на них свысока.

152
00:07:37,321 --> 00:07:40,240
Так, а ну цыц. Цыц. Молчать!

153
00:07:41,320 --> 00:07:43,001
Итак, во-первых:

154
00:07:43,121 --> 00:07:45,838
к черту это "Мистер Дэнбери" и подобную хрень.

155
00:07:46,001 --> 00:07:48,438
Зовите меня Дон, или Дважды Д.

156
00:07:48,601 --> 00:07:51,520
Во-вторых, сидеть и не галдеть.

157
00:07:53,320 --> 00:07:56,320
Я вчера загулял и ужрался в говно.

158
00:07:56,400 --> 00:07:58,558
Реально классная ночка была.

159
00:07:58,721 --> 00:08:01,640
Зато теперь у меня раскалывается башка,

160
00:08:02,320 --> 00:08:04,121
тошнит так, что вот-вот выблюю все внутренности,

161
00:08:04,241 --> 00:08:08,160
да и вообще, просто застрелиться хочется,
а тут ещё ВАШ ГАЛДЁЖ!

162
00:08:09,640 --> 00:08:13,640
Так что, мелюзга, рты на замок. Вот и ладушки.

163
00:08:17,640 --> 00:08:20,078
Ого!

164
00:08:20,241 --> 00:08:24,160
Как они тихо себя ведут с тобой.
Ты прирожденный педагог.

165
00:08:24,520 --> 00:08:26,798
Ну, что есть то есть...

166
00:08:26,961 --> 00:08:29,880
Мы готовы, водитель.

167
00:08:50,120 --> 00:08:53,120
Два часа беспрерывной рвоты,
и вот мы приехали в лагерь,

168
00:08:54,160 --> 00:08:56,278
и до меня начало доходить происходящее.

169
00:08:56,441 --> 00:08:59,298
Свежий воздух, природа - это всё не для меня.

170
00:08:59,462 --> 00:09:02,400
Бляха-муха! Бляха долбаная муха!

171
00:09:02,720 --> 00:09:04,878
Э-э, Дон!

172
00:09:05,041 --> 00:09:07,198
- Чего?
- Не забывай, тут дети, ага?

173
00:09:07,361 --> 00:09:11,280
Точно. Эй, ты, мелкий говнюк,
помоги мне с этой хреновиной.

174
00:09:11,400 --> 00:09:13,041
- Дон!
- Ну, чего?

175
00:09:13,161 --> 00:09:16,080
Есть слова, которые нельзя употре<i>блять</i> при детях.

176
00:09:16,560 --> 00:09:19,158
Употре... чё? Слушай, 
дети могут это не так понять....

177
00:09:19,321 --> 00:09:21,398
Я про ТВОИ ругательства говорю.

178
00:09:21,561 --> 00:09:23,100
Да не матерился я!

179
00:09:23,200 --> 00:09:26,482
3 раза, когда Дон "не матерился".

180
00:09:29,640 --> 00:09:32,578
Это просто полная х***я

181
00:09:32,742 --> 00:09:35,478
Б*я, как же я зае***ся.

182
00:09:35,641 --> 00:09:38,560
Может нам тупо съеб****я в гостиницу?

183
00:09:40,280 --> 00:09:48,280
А-а-а, *** *** ***, ***
***, *** *** *** - *********!!!!

184
00:09:49,840 --> 00:09:52,840
Извини, я не замечал, что говорю это.

185
00:09:53,400 --> 00:09:56,238
Проехали, но чтоб я больше не слышала, ладно?

186
00:09:56,401 --> 00:09:57,881
Ладно.

187
00:09:58,001 --> 00:10:00,920
Мы скоро в поход. Ты успеешь?

188
00:10:01,920 --> 00:10:04,920
А то! Мы это быстро, правда?

189
00:10:05,400 --> 00:10:08,238
Итак, весь день я провел с детьми.

190
00:10:08,401 --> 00:10:11,320
Я притворялся, что падал, и они веселились от души.

191
00:10:12,080 --> 00:10:14,678
Честное слово, я притворялся!

192
00:10:14,841 --> 00:10:17,738
Я был словно учитель, которого у них никогда не было.

193
00:10:19,681 --> 00:10:22,600
Они уважали меня как авторитетную личность.

194
00:10:29,441 --> 00:10:31,878
А я их развлекал.

195
00:10:32,041 --> 00:10:34,041
Спасите! Помогите!

196
00:10:36,281 --> 00:10:38,878
Ну, пытался.

197
00:10:39,041 --> 00:10:41,758
А тем же вечером, мы с Эбби
наконец-то остались наедине.

198
00:10:41,921 --> 00:10:44,840
Это был шанс очаровать ее романтическими историями.

199
00:10:46,440 --> 00:10:48,361
А когда свет снова зажёгся,

200
00:10:48,481 --> 00:10:51,400
я понял, что щупал бабулю за задницу...

201
00:10:51,800 --> 00:10:53,800
Стыд-то какой!

202
00:11:01,280 --> 00:11:03,638
- Дон?

203
00:11:03,801 --> 00:11:06,720
- Да нет, ничего, неважно.
- Нет, ты скажи!

204
00:11:07,680 --> 00:11:10,398
- Ты обидишься.
- Не обижусь.

205
00:11:10,561 --> 00:11:12,201
- Честно?
- Честно.

206
00:11:12,321 --> 00:11:14,438
Почему ты ведешь себя как придурок?

207
00:11:14,601 --> 00:11:17,478
- Чего?
- Ну вот, обиделся.

208
00:11:17,642 --> 00:11:19,758
А чего ты ждала? Назвала меня придурком!

209
00:11:19,921 --> 00:11:23,840
Нет, я сказала, что ты ведешь себя
как придурок, это не то же самое.

210
00:11:24,400 --> 00:11:27,400
Знаешь, наверное я одна вижу тебя настоящего.

211
00:11:28,320 --> 00:11:31,320
Хорошо, а почему ТЫ с Карлом?

212
00:11:31,720 --> 00:11:34,720
- Это тут при чем?
- Совершенно ни при чем,

213
00:11:35,560 --> 00:11:39,560
но этот вопрос меня давно беспокоит.
Вы оба совершенно разные, это непонятно.

214
00:11:39,920 --> 00:11:42,838
Мистер Дэнбери, я не могу заснуть.

215
00:11:43,001 --> 00:11:45,878
Сгинь, мелочь, мы тут общаемся.

216
00:11:46,042 --> 00:11:48,318
Дон! Что случилось, Сэмми?

217
00:11:48,481 --> 00:11:51,400
- Мне надо на горшок.
- Фу-у-у!

218
00:11:51,640 --> 00:11:53,958
Пусть Дважды Д меня сводит.

219
00:11:54,121 --> 00:11:56,438
- Сводишь?
- Нетушки, фигушки.

220
00:11:56,601 --> 00:11:59,478
Да у меня уже какашка скоро полезет!

221
00:11:59,642 --> 00:12:01,798
Хорошо, хорошо!

222
00:12:01,961 --> 00:12:04,818
Я схожу.

223
00:12:04,982 --> 00:12:06,481
Пошли!

224
00:12:07,001 --> 00:12:12,220
Так, мне однозначно влом искать туалет...
Это дерево вполне сгодится.

225
00:12:12,440 --> 00:12:15,440
- Давай, сгружай дерьмотходы.
- Что?

226
00:12:16,080 --> 00:12:18,558
Сбрасывай жобалласт, тебе говорят.

227
00:12:18,721 --> 00:12:21,640
В темпе!

228
00:12:22,440 --> 00:12:25,940
Ты мой должник, Сэмми. Я почти
добился своей цели с Эбби.

229
00:12:26,680 --> 00:12:29,398
- Кто такая Эбби?
- Для тебя - мисс Джонс.

230
00:12:29,561 --> 00:12:31,678
- Сэр, она Ваша девушка?
- Хотелось бы!

231
00:12:31,841 --> 00:12:33,801
И мне хотелось бы, чтобы она стала моей девушкой.

232
00:12:33,921 --> 00:12:36,558
Эй! Держи дистанцию, я ее первый увидел.

233
00:12:41,040 --> 00:12:45,040
Хорошая была идея - отправиться в эту поездку,
показать ей, как легко я схожусь с детьми.

234
00:12:45,280 --> 00:12:47,958
- Сэр, здесь нет...
- Молчи, я мыслю вслух.

235
00:12:48,121 --> 00:12:49,441
- Но...
- Молчи, тебе говорят!

236
00:12:49,561 --> 00:12:54,000
Так вот, я слушал свои яйца, Сэмми.
А мои яйца меня никогда не подводят.

237
00:12:54,040 --> 00:12:57,040
Они сказали: "Дон, избавься от Карла,
займи его место в этой поездке,

238
00:12:57,760 --> 00:13:01,760
и Эбби будет твоей навеки". Смышленные яйца.

239
00:13:02,000 --> 00:13:03,241
- Сэр!
- Да что такое?

240
00:13:03,361 --> 00:13:06,280
- Здесь нет туалетной бумаги.
- А у тебя нет, я не знаю... носового платка?

241
00:13:07,320 --> 00:13:10,320
- Нет.
- Ну так носком подотрись.

242
00:13:10,760 --> 00:13:13,760
О, ладно!

243
00:13:14,160 --> 00:13:17,160
- Эй, мы вернулись!
- Эй!

244
00:13:18,640 --> 00:13:20,321
Привет, Дон!

245
00:13:20,441 --> 00:13:22,241
Как дела,... Карл?

246
00:13:22,361 --> 00:13:24,718
Какой... приятный сюрприз!

247
00:13:24,881 --> 00:13:26,601
С трудом верится, что он приехал.

248
00:13:26,721 --> 00:13:27,841
И мне тоже.

249
00:13:27,961 --> 00:13:29,361
Что насчет завтра?

250
00:13:29,481 --> 00:13:32,400
Всё путём, малыш. Отцу я сказал,
что я не буду вечно пахать на его контору.

251
00:13:34,080 --> 00:13:37,080
Есть девушка в моей жизни,
я ее очень сильно люблю,

252
00:13:38,560 --> 00:13:41,558
и она... для меня важнее.

253
00:13:41,722 --> 00:13:44,720
- Ну и хреноморд!
- И не говори!

254
00:13:45,000 --> 00:13:47,198
Что ж, давайте размещаться.

255
00:13:47,361 --> 00:13:50,280
- Конечно. А мне что делать?
- Вот, держи.

256
00:13:51,720 --> 00:13:54,720
- Это что?
- Это носок Сэмми, его надо постирать.

257
00:13:55,640 --> 00:13:58,638
Как у него... с детьми?

258
00:13:58,802 --> 00:14:01,800
- Да вроде нормально.
- Так, я пойду уложу Сэмми.

259
00:14:04,120 --> 00:14:07,120
Пошли.

260
00:14:08,680 --> 00:14:10,161
Фу-у-у!

261
00:14:10,281 --> 00:14:13,200
- Я на боковую. Ты со мной?
- Нет... Да!

262
00:14:14,240 --> 00:14:16,798
Через секунду буду.

263
00:14:16,961 --> 00:14:19,880
- Спокойной ночи, Сэмми.
- Спокойной ночи, Дважды Д!

264
00:14:21,640 --> 00:14:23,321
Ну, как оно?

265
00:14:23,441 --> 00:14:26,360
Пришел на работу пораньше, а там
Сюзи, жива и более чем здорова.

266
00:14:28,320 --> 00:14:30,598
Прикол, ага?

267
00:14:30,761 --> 00:14:33,278
Не настолько, чтоб хохотать до упаду.

268
00:14:33,441 --> 00:14:36,360
В послеобеденную речь я бы
эту шутку не вставил.

269
00:14:37,120 --> 00:14:41,120
И я пришел к выводу, что звонок был фальшивым.

270
00:14:42,600 --> 00:14:45,600
Интересно, зачем кому-то делать такое...

271
00:14:51,280 --> 00:14:54,280
- Чего?
- Пойду спать.

272
00:14:54,480 --> 00:14:56,758
Со своей девушкой.

273
00:14:56,921 --> 00:14:59,118
Сладких снов, Дон.

274
00:14:59,281 --> 00:15:01,798
Хреноморд припёрся, глазам не верю.

275
00:15:01,961 --> 00:15:04,601
А у меня с Эбби как раз начало получаться...

276
00:15:04,721 --> 00:15:08,540
Да, она меня только что назвала придурком, 
но я ведь знал, что это было любя.

277
00:15:08,680 --> 00:15:11,680
И мне пришлось спать совсем одному, 
а снаружи - все эти странные звуки.

278
00:15:13,200 --> 00:15:14,801
Я же из города.

279
00:15:14,921 --> 00:15:17,840
Я привык к убаюкивающим 
сиренам и крикам о помощи.

280
00:15:18,481 --> 00:15:21,482
4 места, где Дон предпочёл 
бы быть в данный момент.

281
00:15:35,680 --> 00:15:38,680
Эбби!

282
00:15:39,040 --> 00:15:41,758
- Эбби!
- Что?

283
00:15:41,921 --> 00:15:44,840
- Это Дон. Дон Дэнбери.
- Привет, Дон!

284
00:15:45,920 --> 00:15:48,920
Это, может, прозвучит странно, 
но можно мне с тобой спать?

285
00:15:49,480 --> 00:15:52,398
- Что?
- Святые апостолы!

286
00:15:53,761 --> 00:15:56,680
Очень смешно. Увидимся утром!

287
00:15:56,880 --> 00:15:58,001
Он меня убивает.

288
00:15:58,121 --> 00:16:02,040
Нет, я серьёзно!
Я тут звуки слышу всякие.

289
00:16:02,680 --> 00:16:05,638
Не бойся, это просто природа.

290
00:16:05,802 --> 00:16:08,760
Ага, я только боюсь, что эта природа 
залезет в мою в палатку и изнасилует меня.

291
00:16:09,160 --> 00:16:10,641
Дон, да не будь ты таким ...!

292
00:16:10,761 --> 00:16:13,680
Я сама справлюсь, Карл.
Мне эта идея не нравится.

293
00:16:13,920 --> 00:16:16,920
- Но почему? Отличная же идея!
- Вали отсюда, Дон!

294
00:16:19,360 --> 00:16:22,360
Ничего с тобой не случится.
Увидимся утром.

295
00:16:22,960 --> 00:16:25,960
- На самом рассвете. Споки!
- Споки...

296
00:16:36,521 --> 00:16:41,440
После странного сна, в котором я был 
директором бродячего цирка лилипутов,

297
00:16:41,840 --> 00:16:44,558
я проснулся среди таких же лилипутов.
- Доброе утро.

298
00:16:44,721 --> 00:16:46,281
- Доброе утро, Дважды Д!
- Привет.

299
00:16:47,401 --> 00:16:50,320
Кажется, Сэмми к тебе привязался.

300
00:16:50,520 --> 00:16:51,521
Да?

301
00:16:51,641 --> 00:16:54,560
Ага, ты уже успел на него 
немного повлиять.

302
00:16:55,200 --> 00:16:58,200
- Главное - всегда прислушиваться к своим яйцам.
- Какая гадость!

303
00:17:00,360 --> 00:17:03,360
Да, вроде он уже заразился от тебя.

304
00:17:03,600 --> 00:17:06,600
Пожалуйста, никогда не говори, 
что я чем-то заражаю детей.

305
00:17:07,080 --> 00:17:09,878
Мне от этого не по себе становится.

306
00:17:10,041 --> 00:17:12,960
Так какой у нас план на сегодня, миссис Джонс?

307
00:17:13,520 --> 00:17:15,638
Я думала, может мы поиграем в "лесные сокровища"?

308
00:17:15,801 --> 00:17:18,518
- Звучит интересно.
- Ага, ты её, походу, не расслышал.

309
00:17:18,681 --> 00:17:19,881
Она сказала "лесные сокровища".

310
00:17:20,001 --> 00:17:22,920
Да, я обожаю такие игры.
Я ведь в детстве скаутом был.

311
00:17:23,600 --> 00:17:26,558
Не волнуйся, мы долго не задержимся.

312
00:17:26,722 --> 00:17:29,680
Я в таких делах просто великолепен.

313
00:17:29,880 --> 00:17:30,881
Что?

314
00:17:31,001 --> 00:17:33,920
Для собирания веточек необязательно 
быть Христофором Колумб<i>ией</i>.

315
00:17:34,480 --> 00:17:37,480
- Ты думаешь, это так просто, правда?
- Да, я так думаю.

316
00:17:38,080 --> 00:17:39,441
Просто и скучно.

317
00:17:39,561 --> 00:17:42,480
Что ж, давай сделаем всё поинтереснее!

318
00:17:43,360 --> 00:17:46,360
- Согласен, давай с грибами!
- Я имел в виду небольшое пари.

319
00:17:47,280 --> 00:17:48,881
- Ах так?
- Да!

320
00:17:49,001 --> 00:17:51,598
Итак, ребята, мы разделимся на две команды.

321
00:17:51,761 --> 00:17:54,680
Победители освобождаются от готовки еды 
и мытья посуды! Так, кто со мной?

322
00:17:55,920 --> 00:17:58,920
- Карл, в чём тут дело?
- Всё в порядке, малыш.

323
00:17:59,160 --> 00:18:02,160
- Не думаю, что это была хорошая идея.
- Немного соревнования - это полезно.

324
00:18:02,520 --> 00:18:05,438
- Ладно, кто хочет в мою команду?
- Я, я, я....

325
00:18:05,601 --> 00:18:08,520
Ты слишком давишь на Дона, 
заставляя его в одиночку идти с детьми.

326
00:18:09,200 --> 00:18:12,200
Да это ж только на пару часов.
Поверь мне, детка, будет весело.

327
00:18:14,040 --> 00:18:17,040
Ну так что мы должны делать 
в этой лесной дребедени?

328
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Лесная дребедень.

329
00:18:54,800 --> 00:18:57,478
- Эй! Ну, как было?
- Отлично развлеклись!

330
00:18:57,641 --> 00:18:59,758
- Да?
- У меня ноги болят.

331
00:18:59,921 --> 00:19:02,840
- Тяжело было очень.
- Не потопаешь - не полопаешь.

332
00:19:04,280 --> 00:19:07,280
- Карл, ты же их загнал совсем!
- Ровно столько, сколько было необходимо.

333
00:19:07,720 --> 00:19:09,798
- Дона ещё не было?
- Пока нет.

334
00:19:09,961 --> 00:19:12,238
Ха! Выкуси, говнюк! Я знал, что 
мы его прямо рожей в дерьмо мокнём!

335
00:19:12,401 --> 00:19:14,598
Карл!

336
00:19:14,761 --> 00:19:17,680
Извини. Извините, детишки. Пошли.

337
00:19:23,600 --> 00:19:26,600
Нельзя было позволять 
тебе уломать меня.

338
00:19:26,840 --> 00:19:28,958
Боже, и о чём я только думала?

339
00:19:29,121 --> 00:19:31,558
Пожалуйста, пусть с ними 
будет всё в порядке. Умоляю.

340
00:19:31,721 --> 00:19:34,640
Не паникуй, детка.

341
00:19:37,680 --> 00:19:40,680
Всё будет нормально.

342
00:19:51,600 --> 00:19:53,121
О Боже!

343
00:19:54,241 --> 00:19:57,160
Ладно, не будем ходить вокруг 
да около... мы заблудились.

344
00:19:57,880 --> 00:20:00,358
Мы заблудились чёрт знает где, в темноте,

345
00:20:00,521 --> 00:20:02,838
без провианта, так что дела у нас плохи.

346
00:20:03,001 --> 00:20:05,438
Сэр, что с нами случится?

347
00:20:05,601 --> 00:20:08,520
Хорошо, я буду с вами откровенен, потому что 
считаю, что вы уже достаточно взрослые.

348
00:20:09,480 --> 00:20:10,801
Я думаю, что вы все возможно умрёте.

349
00:20:10,921 --> 00:20:13,840
- Вы ведёте себя, как маленькая девочка.
- А ты тоже.

350
00:20:14,400 --> 00:20:17,400
- Я и есть маленькая девочка.
- "Я и есть маленькая девочка"!

351
00:20:18,960 --> 00:20:22,960
Боже, мне так холодно. 
Мне холодно, тебе тоже холодно?

352
00:20:23,600 --> 00:20:26,600
Вам всем холодно? Мне холодно и страшно.
Господи, Эбби меня прибьёт!

353
00:20:28,760 --> 00:20:31,760
Конечно, если нас до этого никто не убьёт!
Помогите!

354
00:20:32,560 --> 00:20:36,560
Тут надо кое-что прояснить:
На самом деле я был не так уж и напуган.

355
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Честно! Это была реверсивная психология.
Посмотрите, какие они спокойные.

356
00:20:41,240 --> 00:20:43,758
Если бы я был спокойным, 
они бы с ума посходили,

357
00:20:43,921 --> 00:20:46,838
потеряли бы рассудок, может 
даже собственные какашки бы ели.

358
00:20:47,002 --> 00:20:50,000
Не так я себе свою смерть представлял,
в компании мелюзги.

359
00:20:51,960 --> 00:20:54,960
Я всегда думал, что умру

360
00:20:55,400 --> 00:20:59,400
на руках красивой проститутки 
в возрасте 120 лет.

361
00:21:01,160 --> 00:21:04,160
Мне будет 120, не проститутке.

362
00:21:05,820 --> 00:21:11,120
В будущем были бы уже и эскорты-андроиды, 
и простидроидки, и шлю-боты.

363
00:21:12,000 --> 00:21:14,918
- Сэр, взгляните!
- Что там, мальчик?

364
00:21:15,081 --> 00:21:16,681
Фонари!

365
00:21:16,801 --> 00:21:18,441
Мы спасены!

366
00:21:18,561 --> 00:21:20,678
Быстро, детишки, бегите!

367
00:21:20,841 --> 00:21:25,160
Неситесь, словно ветер!
О Боже, это паб, мы спасены!

368
00:21:30,880 --> 00:21:33,880
Давайте, пошевеливайтесь, 
заходите скорее, холодно же!

369
00:21:37,960 --> 00:21:40,038
Извините, но детям вход воспрещён.

370
00:21:40,201 --> 00:21:43,120
Невероятно, они детей не впускают.

371
00:21:43,440 --> 00:21:46,440
Ладно, подождёте снаружи, 
я только пару бокалов пропущу.

372
00:21:47,920 --> 00:21:50,920
Не волнуйтесь, выходите.

373
00:21:52,480 --> 00:21:55,478
Бокал вашего лучшего, прелестнейшая.

374
00:21:55,642 --> 00:21:58,278
А там холодно, правда?

375
00:21:58,441 --> 00:22:03,360
Надеюсь, вы не против, если я спрошу, что мужчина вашего возраста делает со всеми этими детьми?

376
00:22:03,800 --> 00:22:06,800
- Ведь подозрительно как-то.
- Ну-у....

377
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
4 причины, по которым 
нельзя иметь с собой детей.

378
00:22:10,200 --> 00:22:11,921
Я собираю редких детей.

379
00:22:12,041 --> 00:22:14,960
Это у меня типа хобби.
Хотя, это уже даже страсть.

380
00:22:15,640 --> 00:22:17,838
На самом деле, они не дети. Они взрослые.

381
00:22:18,001 --> 00:22:20,838
У них просто болезнь такая, 
как у того актёра, Гэри Коулмана.

382
00:22:21,001 --> 00:22:22,721
"Ты о чём, Уиллис?"
<i>(известная цитата актёра, ростом 1,42 м. Скончался 28.05.10)</i>

383
00:22:22,841 --> 00:22:25,760
Н-да... а я ведь детолов, да.

384
00:22:26,400 --> 00:22:28,400
Они и правда существуют.

385
00:22:28,561 --> 00:22:32,480
Они все мои. Ну что мне сказать, 
ну не могу я <i>его</i> в штанах удержать.

386
00:22:33,920 --> 00:22:36,518
Это всё ваши дети?

387
00:22:36,681 --> 00:22:39,600
Угу, вон тот вон - это Сэмми.

388
00:22:39,960 --> 00:22:44,960
Рядом с ним - Сьюки, а та, 
что большая - это Тинг Та-а-анг.

389
00:22:46,600 --> 00:22:48,718
Послушайте, хозяина сегодня тут нет.

390
00:22:48,881 --> 00:22:51,800
Всё-таки немного сурово 
заставлять их ждать снаружи.

391
00:22:52,240 --> 00:22:55,240
Спасибо большое.

392
00:23:00,560 --> 00:23:02,321
Ну, чего вам заказать?

393
00:23:02,441 --> 00:23:07,360
Не доверяю я ему. И почему ты всё время 
его защищаешь, я вообще не пойму.

394
00:23:08,880 --> 00:23:10,641
Люди могут подумать...

395
00:23:10,761 --> 00:23:13,678
Что? Что люди могут подумать?

396
00:23:13,842 --> 00:23:16,438
Может он и не так много
достиг в жизни, как ты, Карл,

397
00:23:16,601 --> 00:23:19,118
но на этих выходных он был очень мил.

398
00:23:19,281 --> 00:23:21,718
А тебе обязательно надо был бросить ему вызов!

399
00:23:21,881 --> 00:23:24,800
С ними всё будет хорошо, я уверена.

400
00:23:27,840 --> 00:23:30,840
Итак, этого маленького дружка зовут Сэм Бука.

401
00:23:31,720 --> 00:23:36,720
Сэр Самуель Бука. Для вас - мистер Бука.

402
00:23:36,920 --> 00:23:39,878
Ну как, готовы?

403
00:23:40,042 --> 00:23:43,000
На счёт три. 
Раз, два, три - пьём!

404
00:23:49,721 --> 00:23:52,640
Итак, детишки, что мы сегодня выучили?

405
00:23:55,200 --> 00:23:56,681
Сэмми?

406
00:23:56,801 --> 00:23:59,238
Мы выучили, что белое вино на 
самом деле не белое.

407
00:23:59,401 --> 00:24:00,801
Оно скорее зеленоватое.

408
00:24:00,921 --> 00:24:02,761
Блестяще!

409
00:24:02,881 --> 00:24:05,800
Белое... не... зелёное.

410
00:24:07,720 --> 00:24:09,401
Превосходно.

411
00:24:09,521 --> 00:24:11,638
Ещё кто-нибудь? 
Да... Как тя там.

412
00:24:11,801 --> 00:24:14,478
Сэр, я думаю, что нам нужно возвращаться в лагерь.

413
00:24:14,641 --> 00:24:17,498
"нам нужно возвращаться в лагерь!"

414
00:24:17,662 --> 00:24:20,358
Скукотень.

415
00:24:20,521 --> 00:24:23,398
Но миссис Джонс, наверное, будет волноваться.

416
00:24:23,562 --> 00:24:25,998
Ладно, может ты и права.

417
00:24:26,161 --> 00:24:28,838
Ещё по одной на посошок?

418
00:24:29,001 --> 00:24:31,838
Чья очередь платить?

419
00:24:32,001 --> 00:24:34,398
Не могу здесь чёртов сигнал словить!

420
00:24:34,561 --> 00:24:36,561
- Что это было?
- А?

421
00:24:36,681 --> 00:24:38,321
Я что-то слышу.

422
00:24:42,480 --> 00:24:45,480
Всем спать, немедленно! 
Сейчас же!!!

423
00:24:48,240 --> 00:24:51,198
Меня терзало подозрение, 
что Эбби была немножко рассержена.

424
00:24:51,362 --> 00:24:53,678
Ничего, что мне это показалось сексуально?

425
00:24:53,841 --> 00:24:56,678
Но я ещё кебаб хочу.

426
00:24:56,841 --> 00:24:58,601
Я люблю вас, мисс.

427
00:24:58,721 --> 00:25:01,358
Марш в постель, Сэмми.

428
00:25:01,521 --> 00:25:03,638
Чем ты только думал?

429
00:25:03,801 --> 00:25:05,838
Ты тоже.

430
00:25:06,001 --> 00:25:07,001
А я почему?

431
00:25:07,121 --> 00:25:10,040
Иди просто спать, Карл!

432
00:25:14,600 --> 00:25:16,798
- Мне надо с тобой поговорить
- Бобов не хочешь?

433
00:25:16,961 --> 00:25:18,998
Ты что, пьян?

434
00:25:19,161 --> 00:25:21,161
Чуточку.

435
00:25:21,281 --> 00:25:24,200
Где тебя черти носили, Дон?
Я тут с ума сходила.

436
00:25:24,880 --> 00:25:26,121
Реально с ума сходила.

437
00:25:26,241 --> 00:25:30,160
Я так и думал. Поэтому мы и ушли из паба, 
как только я это подумал. Видишь, заботливый!

438
00:25:30,720 --> 00:25:32,481
Совсем не придурковатый.

439
00:25:32,601 --> 00:25:35,238
Вы были в пабе? Всё это время?

440
00:25:35,401 --> 00:25:38,320
Ну мы потерялись. Твоя карта была 
такой неразборчивой.

441
00:25:40,840 --> 00:25:43,478
Поверить не могу, что ты 
повёл моих детей пить!

442
00:25:43,641 --> 00:25:46,560
Ну, я бы не сказал, что мы "пили".
Только 4-5 стопок опрокинули.

443
00:25:47,760 --> 00:25:52,060
И вообще, многие выблевали всё сразу же обратно, 
так что на деле они не пили вообще.

444
00:25:52,400 --> 00:25:55,400
Ну, может, кроме толстушки.
Она хлещет, как не в себя!

445
00:25:56,560 --> 00:25:59,560
Ты что не понимаешь?
Я так могу работу потерять.

446
00:26:03,240 --> 00:26:07,240
Прости, я просто хотел тебе показать, 
что хорошо лажу с детьми.

447
00:26:07,400 --> 00:26:10,400
Не извиняйся. Я сама виновата.

448
00:26:12,400 --> 00:26:15,400
И как же я мог так напортачить?

449
00:26:17,040 --> 00:26:22,040
Итак, я вернулся на исходную позицию.
Я ни на шаг не приблизился к покорению Эбби.

450
00:26:22,440 --> 00:26:25,318
А вдобавок ещё и чудовищное 
похмелье и Эдди в моём доме.

451
00:26:27,401 --> 00:26:30,320
- Не понимаю, зачем ты столько пьёшь?
- Потому что так веселее.

452
00:26:30,680 --> 00:26:32,758
Веселее?

453
00:26:32,921 --> 00:26:35,518
Похоже, ты не знаешь эффект, 
производимый алкоголем.

454
00:26:35,681 --> 00:26:38,600
Знаю я! Из-за него ты думаешь, 
что всегда прав,

455
00:26:39,080 --> 00:26:41,238
других людей он делает 
гораздо привлекательней,

456
00:26:41,401 --> 00:26:44,320
а еда, к которой ты обычно даже не притронулся бы, 
вдруг становится невероятно вкусной. Правильно?

457
00:26:46,560 --> 00:26:49,560
Войдите.

458
00:26:59,440 --> 00:27:02,440
Я сделала огромную ошибку на выходных.

459
00:27:03,200 --> 00:27:05,878
Ой, не глупи! 
Ты отлично справилась.

460
00:27:06,041 --> 00:27:08,960
В смысле, с тобой.
Не следовало тебя брать в поездку.

461
00:27:09,720 --> 00:27:14,720
- Ты же знаешь, что я очень сожалею.
- Ты такой безмозглый счастливчик, Дональд.

462
00:27:15,160 --> 00:27:16,361
В каком смысле?

463
00:27:16,481 --> 00:27:18,758
Оказалось, что дети были 
от тебя в таком восторге,

464
00:27:18,921 --> 00:27:20,521
что они хотят, чтобы ты теперь 
каждый раз с нами ездил.

465
00:27:20,641 --> 00:27:23,560
Да? Круто, можешь на меня расчитывать!

466
00:27:24,240 --> 00:27:26,478
Ты никогда больше с нами не 
поедешь, господин хороший!

467
00:27:26,641 --> 00:27:29,560
Да, точно...

468
00:27:31,560 --> 00:27:34,560
Но я знаю, что сердце у тебя доброе.

469
00:27:44,000 --> 00:27:46,482
<i>Спасибо за выходные, мистер Дэнбери!!!</i>

470
00:27:50,480 --> 00:27:53,480
Подмоемся?

471
00:27:55,000 --> 00:27:56,700
Давай.

472
00:27:56,710 --> 00:28:01,710
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Для www.truetranslate.tv

473
00:28:01,720 --> 00:28:06,720
Переводчики: mooncats, monster, KitKat
Ответственный редактор: monster
