﻿1
00:00:04,920 --> 00:00:07,920
Каждый вечер я засыпаю рядом с Эбби, женщиной мой мечты.

2
00:00:09,080 --> 00:00:12,080
Жалко только, что между нами стена.

3
00:00:12,480 --> 00:00:15,480
Она в своей постели, со своим парнем... опять.

4
00:00:19,321 --> 00:00:21,438
Скрип кровати

5
00:00:21,601 --> 00:00:24,520
еще не значит, что они занимаются сексом.

6
00:00:28,160 --> 00:00:31,160
Не значит!

7
00:00:31,200 --> 00:00:33,500
6 вещей, которыми они могли 
бы заниматься вместо секса.

8
00:00:47,640 --> 00:00:49,640
Фу.

9
00:00:53,160 --> 00:00:56,160
Это у меня должны быть сексуальные отношения с ней.

10
00:00:56,600 --> 00:00:59,600
А не у её парня.

11
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
<font color="#FE2E9A">How Not To Live Your Life</font>
1 Сезон 3 Серия
Fake Wake

12
00:01:09,100 --> 00:01:13,400
Перевод <font color="#ff0000">True</font><font color="#424242">Trans</font><font color="#ff0000">Late</font>

13
00:01:13,500 --> 00:01:19,000
Переводчики: <font color="#ff0000">marinka, zardaly, KySh, Evil_Junk, Finjas, monster</font>
Редактор: <font color="#ff0000">monster</font>

14
00:01:21,641 --> 00:01:24,560
Я часто слышал, как женщины говорят, что мужчины - ублюдки. Что ж, я согласен.

15
00:01:25,600 --> 00:01:28,600
В моей жизни есть три мужчины, которые выводят меня из себя.

16
00:01:29,880 --> 00:01:31,481
Кто здесь?

17
00:01:33,481 --> 00:01:35,998
- Господи Иисусе!
- Привет, Дон.

18
00:01:36,161 --> 00:01:38,081
Это второй.

19
00:01:38,201 --> 00:01:40,278
Эдди, ты меня до чертиков напугал .

20
00:01:40,441 --> 00:01:42,558
Никто не отозвался, и я воспользовался своими ключами.

21
00:01:42,721 --> 00:01:45,640
Да, но вообще-то это не твои ключи, так?

22
00:01:46,400 --> 00:01:49,400
Нет, мои. На них мое имя, посмотри.

23
00:01:54,080 --> 00:01:55,881
Эдди Сингх?

24
00:01:56,001 --> 00:01:58,920
Мой отец на одну шестнадцатую индус.

25
00:02:00,560 --> 00:02:03,560
Вообще-то, я забегаю вперёд.
Давайте вернёмся на 10 минут назад.

26
00:02:04,680 --> 00:02:06,958
Дон, можно тебя на пару слов?

27
00:02:07,121 --> 00:02:10,040
Это первый... Карл. Мы ненавидим друг друга.

28
00:02:10,400 --> 00:02:13,400
Я подумал, может, мы с тобой могли бы... 
как-нибудь вечером,

29
00:02:16,360 --> 00:02:17,881
ну, выпить где-нибудь?

30
00:02:18,001 --> 00:02:20,920
С недавних пор Эбби вынуждает его быть со мной поприветливей.
Терпеть этого не могу.

31
00:02:21,720 --> 00:02:24,720
Прости, но я натурал.

32
00:02:25,600 --> 00:02:27,838
Мне кажется, некрасиво

33
00:02:28,001 --> 00:02:30,358
спрашивать такое 
в присутствии своей "девушки".

34
00:02:30,521 --> 00:02:32,958
Я имел в виду по-дружески.

35
00:02:33,121 --> 00:02:35,121
Ясно ведь, что у тебя... нет друзей.

36
00:02:37,361 --> 00:02:40,280
Ты что, умом тронулся?

37
00:02:40,800 --> 00:02:43,478
Извини, видно, задел за живое.

38
00:02:43,641 --> 00:02:46,560
Но у меня много, много, много друзей.

39
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Много, много, много друзей Дона

40
00:02:51,120 --> 00:02:54,120
Ты не смотрел вчера передачу 
про женщину с огромными бровями?

41
00:02:55,240 --> 00:02:56,961
Было просто великолепно, поверь мне.

42
00:02:57,081 --> 00:03:00,000
Я просто хочу попить пива.
Ты не против?

43
00:03:00,800 --> 00:03:02,838
Да, оказалось, что у нее были усы.

44
00:03:04,521 --> 00:03:07,440
Слушай, давай увидимся на следующей неделе. Хорошо?

45
00:03:08,800 --> 00:03:10,500
Ты его знаешь?

46
00:03:10,600 --> 00:03:11,900
Да нет, просто мудозвон какой-то.

47
00:03:13,600 --> 00:03:16,538
Как оно?

48
00:03:16,702 --> 00:03:19,640
Я бы, конечно, с радостью поторчал бы 
здесь и протрепался весь день,

49
00:03:20,560 --> 00:03:22,598
Но мне отчаянно хочется вымыть яйца.

50
00:03:24,241 --> 00:03:26,598
Прямо какой-то проходной двор.

51
00:03:26,761 --> 00:03:29,680
Итак, вернёмся туда, где 
мы остановились с Эдди.

52
00:03:30,440 --> 00:03:33,238
Почему ты продолжаешь приходить?

53
00:03:33,401 --> 00:03:36,320
Он ежедневно возвращается, хоть его и не звали.

54
00:03:37,200 --> 00:03:40,200
Дональд, заботиться о других - это не 
просто профессия, это у меня в крови.

55
00:03:42,640 --> 00:03:45,618
Как и 1/32-ая индуса.

56
00:03:45,782 --> 00:03:48,198
Тебе нужна помощь.

57
00:03:48,361 --> 00:03:51,280
Во-первых, если ты не уберёшь руки с моих ляжек, 
то я уберу их с твоего тела.

58
00:03:53,560 --> 00:03:56,560
А во-вторых, мне не нужна твоя помощь, Эдди.

59
00:03:57,120 --> 00:04:00,120
- Ни от тебя, ни от кого-то другого. Ясно?
- Прекрасно.

60
00:04:01,200 --> 00:04:04,200
- Позавтракаем?
- О, да, пожалуйста. Да.

61
00:04:04,720 --> 00:04:07,318
И так...

62
00:04:07,481 --> 00:04:08,961
Осторожней.

63
00:04:09,081 --> 00:04:11,398
- Что? Что это?
- Это моя бабуля.

64
00:04:11,561 --> 00:04:14,278
ЭТО твоя бабуля?

65
00:04:14,441 --> 00:04:17,360
Что, не узнал ее?

66
00:04:17,560 --> 00:04:20,560
Но она хотела погребения, а не кремирования!

67
00:04:21,280 --> 00:04:24,118
Ну она вряд ли пожалуется, правда?

68
00:04:24,281 --> 00:04:27,198
"О, Дон, я так зла на тебя за то, что ты меня сжег."

69
00:04:29,441 --> 00:04:31,798
Дон, Дон, Дон, Дон, Дон!

70
00:04:31,961 --> 00:04:33,681
Ты знаешь, во что обходятся похороны?

71
00:04:33,801 --> 00:04:36,720
Должно быть, она ненавидела меня, так как по завещанию она оставила мне только кучу долгов.

72
00:04:37,440 --> 00:04:39,638
И этот прекрасный большой дом.

73
00:04:39,801 --> 00:04:42,720
Хорошо, и этот прекрасный большой дом.

74
00:04:43,080 --> 00:04:45,718
Но ты хотя бы купил что-нибудь красивое, 
где будешь её хранить?

75
00:04:45,881 --> 00:04:48,778
Да, конечно. Я приготовил для нее кое-что из Маркс&Спенсер.

76
00:04:48,942 --> 00:04:51,558
Прекрасно. И что же?

77
00:04:51,721 --> 00:04:54,598
Пакет, из Маркс&Спенсер.

78
00:04:54,762 --> 00:04:57,720
Ты что, ослеп? А ты знал, 
что за сожжение ещё и платить надо?

79
00:04:58,680 --> 00:05:00,998
- Ты имеешь в виду - за кремирование?
- Да.

80
00:05:01,161 --> 00:05:03,718
Ну конечно. А как, по-твоему, это оплачивается?

81
00:05:03,881 --> 00:05:06,238
Не знаю. Я думал, за счёт минздрава.

82
00:05:09,482 --> 00:05:11,482
Алло, квартира Дэнбери.

83
00:05:11,641 --> 00:05:13,641
Секундочку, пожалуйста.
...Это тебя.

84
00:05:13,801 --> 00:05:16,658
Правда? Ну да, я ж здесь живу.

85
00:05:16,822 --> 00:05:19,760
У нас закончилось коровье молоко, 
так что я сбегаю, куплю.

86
00:05:21,280 --> 00:05:24,280
- Хорошо?
- Да.

87
00:05:26,760 --> 00:05:28,681
- Да?
- Мистер Дэнбери?

88
00:05:28,801 --> 00:05:31,720
Это Иен Битчман, поверенный вашей бабушки.

89
00:05:32,240 --> 00:05:35,118
Что приводит нас к третьему, и последнему мужчине.

90
00:05:35,281 --> 00:05:36,961
Ну да, Битчман.

91
00:05:37,081 --> 00:05:40,000
От вас ничего не слышно относительно приготовлений к похоронам.

92
00:05:41,040 --> 00:05:44,040
Да, вообще-то я только что говорил об этом.

93
00:05:44,400 --> 00:05:46,838
Я решил не утруждать себя ими.

94
00:05:47,001 --> 00:05:49,598
В самом деле? Завещание содержит 
особые указания насчет похорон.

95
00:05:49,761 --> 00:05:51,441
Да? Например?

96
00:05:51,561 --> 00:05:54,480
Ну для начала, она хотела открытый гроб.

97
00:05:57,081 --> 00:06:00,000
Да, это может оказаться затруднительным.

98
00:06:03,041 --> 00:06:05,838
Ну, она не слишком хорошо выглядит.

99
00:06:06,001 --> 00:06:08,920
Наверняка, в похоронном бюро об этом позаботятся.

100
00:06:09,440 --> 00:06:12,238
Они слегка нанесут макияж, припудрят ей лицо.

101
00:06:12,401 --> 00:06:14,121
Думаю пудра ей не понадобится

102
00:06:14,241 --> 00:06:17,160
Эй, послушайте, почему бы нам не кремировать ее?

103
00:06:17,840 --> 00:06:19,561
Потому что она хотела погребение.

104
00:06:19,681 --> 00:06:22,600
Не хотел бы показаться 
бесчувственным, но кому какое дело?

105
00:06:24,360 --> 00:06:27,338
Она же мертва. И никогда этого не узнает. Да?

106
00:06:27,502 --> 00:06:30,480
Должен ли я напомнить, что если вы не исполните ее предсмертные пожелания,

107
00:06:31,440 --> 00:06:34,440
то у нас есть полномочия выселить вас из вашего...

108
00:06:35,160 --> 00:06:36,161
Простите.

109
00:06:36,281 --> 00:06:38,358
...из ЕЁ дома.

110
00:06:38,521 --> 00:06:40,361
Что?!

111
00:06:40,481 --> 00:06:43,400
Буду ждать от вас приглашения на похороны в течение двух дней.

112
00:06:43,640 --> 00:06:44,961
Благодарю вас, мистер Дэнбери.

113
00:06:45,081 --> 00:06:47,081
Мудозвон.

114
00:06:51,640 --> 00:06:54,078
Ну-ка перестань ухмыляться.

115
00:06:54,241 --> 00:06:55,681
О, боже...

116
00:06:55,801 --> 00:06:58,078
Мне было так жалко себя.

117
00:06:58,241 --> 00:07:01,160
Но я и не ожидал, что это поможет 
мне завоевать расположение Эбби.

118
00:07:04,041 --> 00:07:05,761
Дон, ты в порядке?

119
00:07:05,881 --> 00:07:07,561
Нет...

120
00:07:07,681 --> 00:07:09,758
Почему, что случилось?

121
00:07:09,921 --> 00:07:12,840
Я должен организовать похороны моей бабушки, но я не могу. Это слишком трудно.

122
00:07:14,360 --> 00:07:16,638
Я не удивлена, что тебе это так трудно.

123
00:07:16,801 --> 00:07:18,361
Ты потерял единственного родственника.

124
00:07:18,481 --> 00:07:21,278
Ты считаешь, что для меня это трудно в эмоциональном плане?

125
00:07:21,441 --> 00:07:23,518
Ты разве не это имел ввиду?

126
00:07:23,681 --> 00:07:26,600
Это.

127
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Дон, если я хоть как-то могу 
помочь тебе справиться с этим,

128
00:07:38,840 --> 00:07:41,100
что угодно, просто попроси.

129
00:07:41,500 --> 00:07:44,000
5 вещей, о которых Дону 
нельзя просто попросить

130
00:07:44,360 --> 00:07:46,558
Не могла бы ты приготовить мне чашечку чая?

131
00:07:46,721 --> 00:07:49,640
Обнажённой?

132
00:07:50,360 --> 00:07:52,398
Не помассируешь мне простату?

133
00:07:54,441 --> 00:07:56,918
Знаешь, что действительно поможет мне?

134
00:07:57,081 --> 00:07:59,598
Огромный пирог.

135
00:07:59,761 --> 00:08:01,441
Ты действительно хочешь мне помочь?

136
00:08:01,561 --> 00:08:03,838
Брось Карла.

137
00:08:04,001 --> 00:08:06,920
Действительно хочешь мне помочь?

138
00:08:07,480 --> 00:08:09,638
Убей Карла.

139
00:08:09,801 --> 00:08:10,841
Дон.

140
00:08:10,961 --> 00:08:12,641
А, да, да.

141
00:08:12,761 --> 00:08:14,918
Да, я подумаю об этом.

142
00:08:15,081 --> 00:08:17,918
Эй, что происходит?

143
00:08:18,081 --> 00:08:21,000
Сейчас не самое подходящее время, знаешь ли.

144
00:08:22,640 --> 00:08:25,318
Дон несколько расстроен из-за смерти бабушки.

145
00:08:25,481 --> 00:08:27,321
Ах, да.

146
00:08:27,441 --> 00:08:30,360
Меня опечалило это известие, старина.

147
00:08:30,920 --> 00:08:33,920
Вообще-то, мы тут как раз обнимались.

148
00:08:36,360 --> 00:08:39,118
Послушай, Дон, должна сказать тебе честно.

149
00:08:39,281 --> 00:08:41,838
Я понятия не имела, что у тебя такая чувствительная душа.

150
00:08:42,001 --> 00:08:44,558
Это так привлекательно, правда?

151
00:08:44,721 --> 00:08:47,640
Все нормально, ты не должна
ничего говорить при Крейге.

152
00:08:47,880 --> 00:08:49,880
Я Карл!

153
00:08:53,440 --> 00:08:55,918
Я действительно хотел, чтобы Эбби 
увидела какой я чувствительный

154
00:08:56,081 --> 00:08:59,000
прикидываясь чувствительным.
И вдруг меня озарило:

155
00:09:00,160 --> 00:09:02,838
может стоит разыграть похороны?
Мне нужна была помощь.

156
00:09:03,001 --> 00:09:05,078
У тебя слишком напряжены пальцы ног.

157
00:09:05,241 --> 00:09:08,160
А они у кого-нибудь бывают расслаблены?

158
00:09:08,600 --> 00:09:11,278
Я вне себя от мысли, что мне 
придется устраивать ей похороны.

159
00:09:11,441 --> 00:09:14,360
- Ты ведь знал ее. Она была не такой уж доброй.
- Ко мне она всегда была добра.

160
00:09:16,520 --> 00:09:17,961
Однажды она ударила меня туфлей.

161
00:09:18,081 --> 00:09:19,441
Ну ладно, тапком

162
00:09:19,561 --> 00:09:21,161
Вообще-то, это был носок.

163
00:09:21,281 --> 00:09:22,881
Но больно было ужасно.

164
00:09:23,001 --> 00:09:25,638
Иногда мы лежали с ней на кровати и ворковали.

165
00:09:25,801 --> 00:09:28,078
- Что?
- Да так, ничего.

166
00:09:28,241 --> 00:09:31,160
Она все время давала мне прозвища.

167
00:09:31,440 --> 00:09:33,998
И мне тоже...

168
00:09:34,161 --> 00:09:35,601
пока мы ворковали.

169
00:09:35,721 --> 00:09:38,640
- Хватит уже.
- Извини.

170
00:09:38,960 --> 00:09:41,638
И как мне положить ее в открытый гроб?

171
00:09:41,801 --> 00:09:44,518
В смысле, она же пепел.

172
00:09:44,681 --> 00:09:47,600
Нужно использовать яйца и придумать абсолютно гениальный план.

173
00:09:50,000 --> 00:09:53,200
3 абсолютно гениальных плана, 
как разыграть похороны.

174
00:09:53,400 --> 00:09:56,400
Ты переоденешься в ее одежду, залезешь в гроб,

175
00:09:57,360 --> 00:10:00,360
а я нарисую ее лицо на твоем лице.

176
00:10:01,960 --> 00:10:04,960
Ты мог бы убить всех кого она знала,

177
00:10:05,760 --> 00:10:08,760
а затем, чтобы никто не вышел на меня, совершить самоубийство.

178
00:10:09,960 --> 00:10:12,960
Я могу склеить ее из пепла, а?

179
00:10:13,200 --> 00:10:16,198
И надеяться, что никто не заметит, что она сгорела.

180
00:10:16,362 --> 00:10:19,360
Эти планы не... гениальны, Дон.

181
00:10:20,200 --> 00:10:23,200
Мои яйца, очевидно, не работают. 
Да и ты не особо помогаешь.

182
00:10:24,320 --> 00:10:26,358
Я думал, тебе не нужна моя помощь.

183
00:10:26,521 --> 00:10:29,198
Нужна, Эдди. Забудь о том, что я сказал 
тебе утром. Мне нужна твоя помощь.

184
00:10:29,361 --> 00:10:31,201
Помоги мне. Придумай что нибудь, думай.

185
00:10:37,161 --> 00:10:39,878
Можно было бы... Нет.

186
00:10:40,041 --> 00:10:42,960
Эдди, думай вслух.

187
00:10:43,400 --> 00:10:46,400
Ну к примеру... Мы идем в дом престарелых, где я работаю по выходным,

188
00:10:48,080 --> 00:10:51,080
находим престарелую даму, похожую на твою бабушку, 
а потом убеждаем её,

189
00:10:51,760 --> 00:10:54,760
с помощью звонких монет, изобразить её.

190
00:10:55,880 --> 00:10:58,880
Очень неплохо.

191
00:10:59,160 --> 00:11:01,001
Смышленые яйца.

192
00:11:01,121 --> 00:11:04,040
Но ты точно уверен, что не хочешь убить всех, а затем себя?

193
00:11:04,800 --> 00:11:07,598
Так было бы проще. Для меня.

194
00:11:07,761 --> 00:11:10,680
Итак, после всех этих бесконечных посещений и всевозможных услуг, Эдди наконец-то оказался полезен.

195
00:11:11,520 --> 00:11:14,520
Так вот, нам нужно, чтобы кто-нибудь из вас изображал мертвую бабушку.

196
00:11:16,960 --> 00:11:18,841
- Что?
- Что?

197
00:11:18,961 --> 00:11:21,880
По-моему, мы идем в Дебенхамс.

198
00:11:22,080 --> 00:11:24,838
Нет, старик. Не в Дебенхамс.

199
00:11:25,001 --> 00:11:26,721
Мертвую бабушку!

200
00:11:26,841 --> 00:11:29,760
И тому, кто получит эту роль, мы заплатим целых пять фунтов!

201
00:11:36,601 --> 00:11:38,758
Я думал, что вы будете признательны.

202
00:11:38,921 --> 00:11:41,238
Мы вытащим вас с этого кладбища на весь день.

203
00:11:41,401 --> 00:11:43,718
Пожалуйста, отведите меня в туалет.

204
00:11:43,881 --> 00:11:45,041
Нетушки, фигушки.

205
00:11:45,161 --> 00:11:48,018
Ну что, кто первый?

206
00:11:48,182 --> 00:11:50,678
Вы, вы немного на нее похожи.

207
00:11:50,841 --> 00:11:52,401
Давайте, поживее.

208
00:11:52,521 --> 00:11:53,481
Быстрее!

209
00:11:53,601 --> 00:11:56,238
Топ-топ-топ!

210
00:11:56,401 --> 00:11:59,118
- От неё пахнет смертью.
- Отлично.

211
00:11:59,281 --> 00:12:02,200
Ну так, есть ли у вас 
театральный опыт?

212
00:12:04,240 --> 00:12:07,240
Я была на мюзикле "Кошки" в Вест-Энде.

213
00:12:07,960 --> 00:12:10,960
Хорошо, притворитесь мертвой на пять минут.
Поехали!

214
00:12:12,240 --> 00:12:14,278
Похоже на конкурс талантов.

215
00:12:14,441 --> 00:12:17,360
Вот и представьте, что тут жюри и я Саймон Кауэлл. Только я не скрытый гей.

216
00:12:19,000 --> 00:12:21,438
О, вы открытый гей?

217
00:12:21,601 --> 00:12:24,498
- Нет, нет, просто я...
- Бисексуал?

218
00:12:24,662 --> 00:12:26,758
Да нет, я просто хотел сказать, что я...

219
00:12:26,921 --> 00:12:29,100
- С неопределившейся ориентацией?
- Понятно, следующий.

220
00:12:29,200 --> 00:12:32,000
4 лучших кандидата.

221
00:12:56,401 --> 00:12:58,401
Это безнадежно.

222
00:12:58,521 --> 00:13:00,758
Неужели так трудно притвориться мертвым?

223
00:13:00,921 --> 00:13:03,840
Они и так уже как мертвецы выглядят.
Казалось бы, должно быть так легко!

224
00:13:04,640 --> 00:13:06,718
Мне понравилась Тереза.

225
00:13:06,881 --> 00:13:09,678
- В смысле, та чернокожая?
- Да.

226
00:13:09,841 --> 00:13:12,038
Но она же черная.

227
00:13:12,201 --> 00:13:14,318
И что? На дворе 21-ый век.

228
00:13:14,481 --> 00:13:17,158
Персонаж бабушки не обязательно 
должен быть белым.

229
00:13:17,321 --> 00:13:20,240
Конечно она должна быть белой.

230
00:13:20,880 --> 00:13:23,880
О чем я вообще? Это же не персонаж, 
а моя бабушка!

231
00:13:26,240 --> 00:13:29,218
Не думал что ты так беспокоишься.

232
00:13:29,382 --> 00:13:31,398
Конечно беспокоюсь, Эдди.

233
00:13:31,561 --> 00:13:34,480
Я не хочу потерять мой огромный, халявный дом.

234
00:13:45,520 --> 00:13:48,158
- Привет?
- Она мертва?

235
00:13:48,321 --> 00:13:51,240
Если она мертва, работа ее, ведь так?

236
00:13:54,080 --> 00:13:57,080
Знаешь, она выглядит почти 
как моя бабушка.

237
00:13:57,360 --> 00:13:58,881
Я бы с ней поворковал.

238
00:13:59,001 --> 00:14:01,001
Я получила роль?

239
00:14:01,161 --> 00:14:02,601
Мать моя женщина!

240
00:14:02,721 --> 00:14:04,878
И вот, кастинг окончен!

241
00:14:05,041 --> 00:14:07,960
- В смысле?
- Эдит Хэмпшир - меня зовут.

242
00:14:09,360 --> 00:14:11,438
Мое резюме.

243
00:14:11,601 --> 00:14:14,520
Вы увидите, что у меня 30-летний опыт погружения в образ.

244
00:14:17,240 --> 00:14:19,598
Вы ныряете?

245
00:14:19,761 --> 00:14:21,761
О, я глазам своим не поверила, когда вы приехали.

246
00:14:21,921 --> 00:14:24,840
Шанс сыграть вновь, вдохнуть жизнь в новый образ.

247
00:14:25,880 --> 00:14:28,880
Ну... в действительности вам не придется вдохнуть жизнь.

248
00:14:29,360 --> 00:14:31,878
Но все же мне очень нравится ваш энтузиазм.

249
00:14:32,041 --> 00:14:34,960
- Вы уверены, что хотите этим заняться?
- Когда мы с Джоном Неттлсом...

250
00:14:35,960 --> 00:14:38,838
Ага, лучше помолчите, но пообещайте мне, 
что вы нас не подведёте.

251
00:14:39,001 --> 00:14:41,001
О чем речь!

252
00:14:51,761 --> 00:14:54,680
- Дон?
- Эбигейл.

253
00:14:55,800 --> 00:14:57,321
Судя по всему, у тебя все отлично.

254
00:14:57,441 --> 00:14:59,878
Да, я уже намного лучше себя 
чувствую при мысли о похоронах.

255
00:15:00,041 --> 00:15:02,960
Хорошо, а то я думала ты пал духом 
и нуждаешься в поддержке.

256
00:15:04,360 --> 00:15:07,360
Ну, вообще-то я чувствую себя подавленно.

257
00:15:07,560 --> 00:15:09,718
Я не имел ввиду ничего такого.

258
00:15:09,881 --> 00:15:12,038
- Это не звучит подавленно.
- Что, это?

259
00:15:12,201 --> 00:15:15,120
О нет, эта душераздирающая 
песня для моей бабушки.

260
00:15:17,600 --> 00:15:20,598
- Точно.
- Хорошо. Оставляю тебя с ней.

261
00:15:20,762 --> 00:15:23,598
- Ты не должна уходить.
- Нет, должна, Карл тут, так что...

262
00:15:23,761 --> 00:15:26,118
- Верно.

263
00:15:26,281 --> 00:15:27,921
Твою мать.

264
00:15:28,041 --> 00:15:30,398
- Что?
- Эмм...

265
00:15:30,561 --> 00:15:33,480
<font color="#f7fe2e">Твою мать, подумал я, 
когда ты покинула нас, бабуля.</font>

266
00:15:35,040 --> 00:15:37,238
Это строка из песни.

267
00:15:37,401 --> 00:15:40,320
Кстати, ты ведь выбрал уже костюм на завтра?

268
00:15:42,040 --> 00:15:43,161
Да.

269
00:15:43,281 --> 00:15:45,281
Хорошо.

270
00:15:46,641 --> 00:15:49,000
Чёрт. Что же мне одеть?

271
00:15:49,100 --> 00:15:52,000
6 вещей, которые не стоит одевать на похороны.

272
00:15:52,520 --> 00:15:55,520
Считаю это весьма уместным.

273
00:15:55,800 --> 00:15:58,800
Почему? Почему она ушла?

274
00:16:00,961 --> 00:16:02,761
Почему она ушла? Все вместе.

275
00:16:02,881 --> 00:16:04,881
Почему она ушла?

276
00:16:05,721 --> 00:16:08,640
Почему она ушла?

277
00:16:10,040 --> 00:16:12,518
Так неловко, когда ты одет в тоже самое,

278
00:16:12,681 --> 00:16:15,600
во что одет кто-то другой.

279
00:16:18,440 --> 00:16:21,440
К счастью, бабушка так и не выбросила дедушкину одежду.

280
00:16:22,360 --> 00:16:25,360
У него должен был быть, черный костюм 
или что-то в этом роде.

281
00:16:26,240 --> 00:16:29,240
О, то, что нужно.

282
00:16:30,360 --> 00:16:32,638
Наступил день похорон.

283
00:16:32,801 --> 00:16:35,720
Я приготовил речь и подобрал себе костюм.

284
00:16:38,480 --> 00:16:40,718
- Что делаешь?
- Занимаюсь цветами.

285
00:16:40,881 --> 00:16:43,718
Эбби посчитала, что это будет красивый жест.

286
00:16:43,881 --> 00:16:46,800
Не понимаю, чего она так беспокоится,
она же её даже не знала.

287
00:16:47,160 --> 00:16:50,160
Что?

288
00:16:50,560 --> 00:16:53,560
Любишь цветы, да?

289
00:16:53,880 --> 00:16:55,918
Да, люблю, как ни странно. Цветы - это...

290
00:16:56,081 --> 00:16:57,321
гейская черта?

291
00:16:57,441 --> 00:17:00,338
Во-первых, это гомофобия.

292
00:17:00,502 --> 00:17:03,480
Во-вторых, женщинам нравятся мужчины, 
разбирающиеся в цветах.

293
00:17:05,080 --> 00:17:08,080
А в третьих, если бы я сказал, что цветы - 
это гейская черта, и поэтому должны быть уничтожены,

294
00:17:09,720 --> 00:17:12,038
тогда, возможно, это было бы гомофобией.

295
00:17:12,201 --> 00:17:15,120
И, в-четвертых, что значит, женщинам нравятся мужчины, которые любят цветы?

296
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Правда. Им нравятся мужчины, которые 
не боятся своей женственной стороны.

297
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Нескольких своих подружек я закадрил как раз цветами и своей стряпней.

298
00:17:27,960 --> 00:17:30,278
Еще им нравится, когда ты плачешь.

299
00:17:30,441 --> 00:17:33,360
Убедительно.

300
00:17:36,560 --> 00:17:39,560
О, они прекрасны, Дон. 
Это те, что принес Карл?

301
00:17:39,880 --> 00:17:42,678
Нет, это я принес.

302
00:17:42,841 --> 00:17:45,078
- Правда?
- Да.

303
00:17:45,241 --> 00:17:46,401
- Здорово.
- Спасибо.

304
00:17:46,521 --> 00:17:49,440
- И что это?
- Это цветы.

305
00:17:50,160 --> 00:17:51,721
Это я знаю, идиот.

306
00:17:51,841 --> 00:17:54,278
- Какие именно?
- О, да, конечно.

307
00:17:54,441 --> 00:17:57,360
Это...

308
00:17:57,760 --> 00:18:00,760
...нарциссы...э...лилии...львы.

309
00:18:01,120 --> 00:18:04,120
- Нарцисселилильвы?
- Нарцисселилильвы.

310
00:18:04,360 --> 00:18:07,360
Это очень редкий гибрид. Очень дорогие.

311
00:18:07,640 --> 00:18:09,601
Ну да ладно, как тебе костюм?

312
00:18:09,721 --> 00:18:12,158
- Красивый.
- Правда?

313
00:18:12,321 --> 00:18:15,240
Подожди, ты еще этого не видела.

314
00:18:18,161 --> 00:18:21,080
Нет, нет. Еще не всё.

315
00:18:23,800 --> 00:18:26,800
- Та-дам.
- Пожалуй, чересчур.

316
00:18:27,360 --> 00:18:29,001
- Ты думаешь? Чересчур?
- Да.

317
00:18:29,121 --> 00:18:31,198
Зато я в черном.

318
00:18:31,361 --> 00:18:33,241
Должно быть, это моя мертвая бабушка.

319
00:18:33,361 --> 00:18:36,280
- Знаешь, почему бы тебе не подняться 
наверх?
- Да?

320
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Что, просто подняться наверх?

321
00:18:39,161 --> 00:18:41,838
Да. Да, просто подняться наверх.

322
00:18:42,001 --> 00:18:44,758
Да, да, лучше я сам ее встречу.

323
00:18:44,921 --> 00:18:47,518
Ладно, хорошо, крикни мне, когда будешь готов.

324
00:18:47,681 --> 00:18:48,921
Ага.

325
00:18:49,041 --> 00:18:51,960
- Входите.
- Да, проводите меня в мою 
гримёрную.

326
00:18:52,840 --> 00:18:55,840
Чашку лавандового чая и несколько булочек... только вытащите из них изюм.

327
00:18:57,360 --> 00:18:59,958
Тише. Ясно, проходите туда, старушенция.

328
00:19:00,121 --> 00:19:01,521
- Дон!
- Что?

329
00:19:01,641 --> 00:19:04,560
Почему ты не сказал мне, что это 
будут костюмированные похороны?

330
00:19:05,200 --> 00:19:07,318
- Вообще-то нет.
- Ага. Тогда...

331
00:19:07,481 --> 00:19:10,400
Ну это же черный костюм, так ведь?

332
00:19:12,080 --> 00:19:15,080
Дедушкин. Мне кажется, бабушке
бы понравилось.

333
00:19:15,840 --> 00:19:18,158
О нет.

334
00:19:18,321 --> 00:19:21,198
Нет. Так не пойдет.

335
00:19:21,362 --> 00:19:24,320
- В чем дело?
- Мне в бок упирается что-то острое.

336
00:19:24,800 --> 00:19:26,681
Да не переживайте вы за свой бок.

337
00:19:26,801 --> 00:19:29,558
Засыпайте. Ну.

338
00:19:29,721 --> 00:19:32,640
Баю-бай, бабуля...

339
00:19:37,921 --> 00:19:40,758
О нет. Начинают собираться.

340
00:19:40,921 --> 00:19:42,321
Давайте.

341
00:19:42,441 --> 00:19:45,238
Быстрее.

342
00:19:45,401 --> 00:19:48,320
Хорошо. Просто будьте мертвой, будьте неподвижной.

343
00:19:49,000 --> 00:19:51,158
- Не подведите меня.
- Конечно.

344
00:19:51,321 --> 00:19:54,240
- Когда мы с Джоном Тоу...
- Некогда.

345
00:19:54,960 --> 00:19:56,960
Хорошо. Так кто я?

346
00:19:57,121 --> 00:20:00,040
- Какая у меня мотивация?
- Трупное окоченение?

347
00:20:00,960 --> 00:20:03,960
Хорошо.

348
00:20:04,320 --> 00:20:06,358
Эдит?

349
00:20:06,521 --> 00:20:07,681
Эдит?

350
00:20:07,801 --> 00:20:09,761
Эдит!

351
00:20:09,881 --> 00:20:12,800
Я в образе, имбецил!

352
00:20:13,440 --> 00:20:16,440
Простите. Вы действительно хороши.

353
00:20:16,680 --> 00:20:19,680
Джон Тоу, должно быть, любил вас.

354
00:20:20,320 --> 00:20:22,838
Ну что ж.

355
00:20:23,001 --> 00:20:25,398
Не могу поверить, что мы делаем это.

356
00:20:26,041 --> 00:20:27,881
Я и правда не мог поверить, что мы это делаем.

357
00:20:28,001 --> 00:20:30,920
Но насколько трудно может 
оказаться разыгрывать похороны?

358
00:20:31,480 --> 00:20:33,241
Спасибо всем за то, что вы пришли.

359
00:20:33,361 --> 00:20:36,280
Приношу свои извинения за отсутствие церкви, викария/священника...

360
00:20:37,120 --> 00:20:39,398
Не разберешь, кто из них кто...

361
00:20:39,561 --> 00:20:41,718
...за отсутствие гимнов и кладбища, или...

362
00:20:41,881 --> 00:20:42,681
Гроба.

363
00:20:42,801 --> 00:20:45,720
А это что по-вашему, мистер Битчман?

364
00:20:47,080 --> 00:20:49,080
Картонная коробка?

365
00:20:49,201 --> 00:20:52,120
Это биоперерабатываемый гроб.

366
00:20:52,520 --> 00:20:54,838
Мы даже не можем толком рассмотреть ее лица.

367
00:20:55,001 --> 00:20:56,721
Она требовала...

368
00:20:56,841 --> 00:20:58,721
Она требовала, она требовала.

369
00:20:58,841 --> 00:21:00,801
Вы сейчас не на работе, мистер Битчман.

370
00:21:00,921 --> 00:21:03,840
Проявите уважение к скорбящим.

371
00:21:05,760 --> 00:21:08,760
Итак, что касается речей о младенце Господе Иисусе

372
00:21:10,240 --> 00:21:13,240
или о его пребывании там, на небесах, или Библии...

373
00:21:13,480 --> 00:21:15,958
... мы обойдемся без этого.
Это не то, что...

374
00:21:16,121 --> 00:21:19,040
Кто в самом деле верит во все эти сказки, а?

375
00:21:20,280 --> 00:21:23,280
Ваша бабушка верила! Она была 
очень верующим человеком.

376
00:21:23,800 --> 00:21:26,800
Ну да, со всем должным уважением, сегодня речь не только о ней...

377
00:21:30,240 --> 00:21:33,240
Итак. Несколько слов о покойной.

378
00:21:37,560 --> 00:21:38,881
Когда я...

379
00:21:39,001 --> 00:21:41,001
думаю о своей бабушке,

380
00:21:41,161 --> 00:21:44,080
я думаю о ней...

381
00:21:49,160 --> 00:21:52,160
я думаю о ней...

382
00:21:56,800 --> 00:21:59,800
Что с ним?

383
00:22:00,400 --> 00:22:03,400
Может кто-нибудь ещё хочет рассказать о моей бабуле?

384
00:22:04,440 --> 00:22:06,281
О, да. Тричер.

385
00:22:06,401 --> 00:22:09,320
Не-не. Говорите сидя.

386
00:22:09,960 --> 00:22:12,960
Я знала Элси почти 20 лет.

387
00:22:13,640 --> 00:22:16,640
Она была мне как сестра. Она была...

388
00:22:19,401 --> 00:22:22,320
Это возмутительно.
Твоя бабушка перевернётся в могиле.

389
00:22:22,800 --> 00:22:24,838
Нет, не перевернётся.

390
00:22:25,001 --> 00:22:27,078
Её ещё не похоронили.

391
00:22:27,241 --> 00:22:28,721
- Всё, хватит. Я ухожу.
- Карл?

392
00:22:28,841 --> 00:22:31,760
Я ухожу, чтобы найти предохранители, 
которые он никак не может купить.

393
00:22:33,000 --> 00:22:35,918
Да, неплохая идея, Келли. Я бы 
и сам это сделал, но видишь, 
должен быть здесь.

394
00:22:36,081 --> 00:22:39,000
Я скоро вернусь.

395
00:22:42,120 --> 00:22:43,841
Ну вот.

396
00:22:43,961 --> 00:22:46,598
Прелестно, да?

397
00:22:46,761 --> 00:22:48,281
Романтично.

398
00:22:48,401 --> 00:22:51,320
Вообще-то мы сюда пришли на
похороны, а не на свидание.

399
00:22:51,560 --> 00:22:53,918
Ничего страшного, если мы немного оживим обстановку.

400
00:22:54,081 --> 00:22:56,118
Вы слишком консервативны.

401
00:22:56,281 --> 00:22:59,200
Протрите глаза, уважаемый.

402
00:22:59,880 --> 00:23:02,758
Ну а... теперь что?

403
00:23:02,921 --> 00:23:05,840
- Почему ты не исполнишь нам 
свою песню?
- Ээ... песню?

404
00:23:06,040 --> 00:23:09,040
Да. Ту, которую ты репетировал вчера вечером, для твоей бабушки.

405
00:23:09,320 --> 00:23:11,358
Ах, эту.

406
00:23:11,521 --> 00:23:13,481
Мне кажется, что она не очень 
подходит для такого случая.

407
00:23:13,601 --> 00:23:16,520
Конечно, подходит. Ты сочинил ее
для своей бабушки.

408
00:23:16,760 --> 00:23:19,558
Но гитара... Вряд ли я смогу найти 
ее в темноте.

409
00:23:19,721 --> 00:23:20,761
Вот она.

410
00:23:20,881 --> 00:23:23,800
Спасибо, Эдди.

411
00:23:28,840 --> 00:23:31,118
Вы уверены, что хотите услышать это?

412
00:23:31,281 --> 00:23:32,601
Да.

413
00:23:32,721 --> 00:23:34,721
Ладно.

414
00:23:38,680 --> 00:23:41,680
<font color="#f7fe2e">Твою мать, бабуля умерла.</font>

415
00:23:44,880 --> 00:23:47,880
<font color="#f7fe2e">Твою мать, Элси сыграла в ящик.</font>

416
00:23:50,640 --> 00:23:52,640
<font color="#f7fe2e">Твою мать, твою мать,</font>

417
00:23:52,801 --> 00:23:55,720
<font color="#f7fe2e">Твою мать, о да...</font>

418
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
<font color="#f7fe2e">Ты кидалась ботинками в меня</font>

419
00:24:00,400 --> 00:24:03,400
<font color="#f7fe2e">Или, может, тапком, или, может быть, носком.</font>

420
00:24:03,880 --> 00:24:06,078
<font color="#f7fe2e">Всё равно устроил я похороны тебе,</font>

421
00:24:06,241 --> 00:24:09,160
<font color="#f7fe2e">А это значит что я 
милый, чувствительный, 
заботящийся парень.</font>

422
00:24:15,160 --> 00:24:18,160
<font color="#f7fe2e">И уж точно заслуживаю 
жить в этом доме.</font>

423
00:24:21,520 --> 00:24:23,878
Спасибо за внимание.

424
00:24:24,041 --> 00:24:26,598
Спасибо.

425
00:24:26,761 --> 00:24:29,680
Мы можете найти эту песню в моем
блоге на MySpace - я разместил ее
там еще вчера.

426
00:24:31,240 --> 00:24:34,240
- Эй! Угадайте, кто в доме главный?
- Молодец, Келли.

427
00:24:36,840 --> 00:24:39,840
Ну, хоть вечер и не прошел абсолютно гладко,

428
00:24:40,480 --> 00:24:42,518
мне кажется, что это были 
великолепные поминки.

429
00:24:42,681 --> 00:24:45,558
Ну вот.

430
00:24:50,041 --> 00:24:51,761
Бабуля?

431
00:24:51,881 --> 00:24:54,158
Разве еще не закончилось?

432
00:24:54,321 --> 00:24:55,961
О, дорогой, мне так жаль.

433
00:24:56,081 --> 00:24:58,998
Когда выключили свет, я подумала, 
что спектакль уже окончен.

434
00:24:59,162 --> 00:25:02,160
Получается не очень хорошо, да, мистер Дэнбери?

435
00:25:07,800 --> 00:25:10,800
<font color="#f7fe2e">Твою мать, твою мать, твою мать...</font>

436
00:25:14,200 --> 00:25:17,200
Честно говоря, мне показалось, 
что всё прошло не так уж и плохо.

437
00:25:18,320 --> 00:25:21,258
Хотя мистер Битчман был иного мнения, 
и  грозился лишить меня наследства.

438
00:25:22,881 --> 00:25:24,801
Всё было превосходно.

439
00:25:24,921 --> 00:25:26,081
Спасибо, Эдди.

440
00:25:26,201 --> 00:25:29,120
Это я Эдит говорил.

441
00:25:30,520 --> 00:25:33,520
Дон, можно тебя на минутку?

442
00:25:36,560 --> 00:25:39,560
Мистер Битчман сказал, что 
не будет пока выселять тебя 
из дома.

443
00:25:41,440 --> 00:25:44,038
- Правда?
- Эта очаровательная леди сказала
мне,

444
00:25:44,201 --> 00:25:46,438
что вы очень тяжело переносите
смерть вашей бабушки.

445
00:25:46,601 --> 00:25:48,321
Он до сих пор ходит в ее халате.

446
00:25:48,441 --> 00:25:51,358
Но это только потому, что я 
не в состоянии...

447
00:25:51,522 --> 00:25:54,520
полностью справиться
с психологическими последствиями.

448
00:25:59,240 --> 00:26:01,240
Мне так ее не хватает.

449
00:26:03,041 --> 00:26:05,960
Зачем? Зачем ты ушла?

450
00:26:11,840 --> 00:26:13,321
Я подумаю над этим.

451
00:26:13,441 --> 00:26:16,360
Большое спасибо, мистер Битчман.

452
00:26:16,880 --> 00:26:19,818
Ну...
... Лучше я пойду.

453
00:26:19,982 --> 00:26:22,920
- Рад был познакомиться, Эбби.
- И я тоже.

454
00:26:25,160 --> 00:26:28,160
- Спасибо.
- Дон...

455
00:26:28,360 --> 00:26:30,041
У тебя все в порядке?

456
00:26:30,161 --> 00:26:33,080
- Да, замечательно. Все тип-топ!
- Я имею в виду психически...

457
00:26:35,560 --> 00:26:37,918
Ну да, конечно...

458
00:26:38,081 --> 00:26:41,000
Послушай, если тебе нужно 
поговорить

459
00:26:42,160 --> 00:26:44,638
... или просто сходить с кем-нибудь выпить...
 - Да?

460
00:26:44,801 --> 00:26:47,720
... то просто попроси Карла - он будет только рад.

461
00:26:49,280 --> 00:26:50,841
Ладно.

462
00:26:50,961 --> 00:26:52,998
Да. Обязательно.

463
00:26:53,161 --> 00:26:56,080
Хорошо.

464
00:27:04,400 --> 00:27:07,400
Возможно, я все еще оставался 
хозяином этого дома,

465
00:27:08,520 --> 00:27:11,520
но уже был нереально далеко от возможности быть вместе с Эбби.

466
00:27:16,120 --> 00:27:18,081
Хочешь к нам присоединиться?

467
00:27:18,201 --> 00:27:21,120
- Мы можем потрирковать.
- Потрирковать?

468
00:27:21,360 --> 00:27:24,360
Это когда трое воркуют.
Я это триркованием называю.

469
00:27:24,370 --> 00:27:26,860
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/

470
00:27:26,870 --> 00:27:28,860
Переводчики: marinka, KySh, monster, zardaly
Finjas, Evil_Junk

