1
00:00:02,850 --> 00:00:05,251
Виктор?

2
00:00:05,319 --> 00:00:07,787
Виктор, помоги мне, пожалуйста.

3
00:00:07,855 --> 00:00:10,390
Дорогая, у меня вода закипела.

4
00:00:10,458 --> 00:00:13,159
Обед может подождать.

5
00:00:24,338 --> 00:00:26,773
Хочешь помочь мне это снять?

6
00:00:43,891 --> 00:00:46,726
Ну ты и давишь 
на такого старика, как я.

7
00:00:46,794 --> 00:00:47,861
Давлю, а что?

8
00:01:05,312 --> 00:01:07,814
Чем я заслужил такое счастье?

9
00:01:07,882 --> 00:01:09,349
Да ничем.

10
00:01:09,416 --> 00:01:11,918
Я с тобой ради секса.

11
00:01:11,986 --> 00:01:13,786
Люблю тебя, Клара.

12
00:01:13,854 --> 00:01:15,622
Люблю тебя сильнее.

13
00:01:17,391 --> 00:01:19,292
Вернусь через час.

14
00:01:19,360 --> 00:01:21,194
Куда ты?

15
00:01:21,262 --> 00:01:24,631
За клубникой...

16
00:01:24,698 --> 00:01:27,600
и шампанским.

17
00:01:27,668 --> 00:01:30,270
Оставайся в постели.

18
00:01:50,090 --> 00:01:53,459
Господи, Лео.

19
00:01:55,296 --> 00:01:56,763
Что же мне делать?

20
00:02:04,405 --> 00:02:06,172
Это вы убили своего мужа?

21
00:02:06,240 --> 00:02:07,740
Нет.
Я любила мужа.

22
00:02:07,808 --> 00:02:09,742
Если вас признают невиновной,
вы станете миллиардершей.

23
00:02:09,810 --> 00:02:10,843
Что вы чувствуете, думая об этом?

24
00:02:10,911 --> 00:02:12,011
Без комментариев.

25
00:02:12,079 --> 00:02:13,813
Каково вам спать одной?

26
00:02:13,881 --> 00:02:15,381
А секс был на уровне?

27
00:02:15,449 --> 00:02:17,383
Проводите её в здание.

28
00:02:18,953 --> 00:02:20,553
Какую радиостанцию вы представляете?

29
00:02:20,621 --> 00:02:21,621
Где ваш допуск?

30
00:02:21,689 --> 00:02:23,189
Мы в свободной стране 
и в общественном месте.

31
00:02:23,257 --> 00:02:24,223
Мне не нужен никакой допуск.

32
00:02:24,291 --> 00:02:26,292
Вы не журналист.

33
00:02:26,360 --> 00:02:28,628
Кто-то велел вам задать эти вопросы.

34
00:02:28,696 --> 00:02:30,463
Послушайте, я всего лишь 
выполняю свою работу.

35
00:02:30,531 --> 00:02:32,799
Кажется, я  знаю - для кого.

36
00:02:34,635 --> 00:02:37,904
И что же ты видишь у миссис Муссо?

37
00:02:37,972 --> 00:02:40,073
Ну, скорее грусть, чем вину.

38
00:02:40,140 --> 00:02:42,709
Улики железобетонные.

39
00:02:42,776 --> 00:02:45,378
Частичный отпечаток 
на шприце с цианидом.

40
00:02:45,446 --> 00:02:47,113
В доме нет следов взлома.

41
00:02:47,181 --> 00:02:49,215
И она - основной наследник по завещанию.

42
00:02:49,283 --> 00:02:50,750
У тебя все карты на руках, Кросби.

43
00:02:50,818 --> 00:02:52,051
Я-то тебе зачем?

44
00:02:52,119 --> 00:02:54,354
Серьезный просчет - пренебрегать
показаниями экспертов в суде.

45
00:02:54,421 --> 00:02:56,856
Док, согласен в это влезть?

46
00:02:59,627 --> 00:03:01,694
Слушаю.

47
00:03:01,762 --> 00:03:03,262
А секс был на уровне?

48
00:03:03,330 --> 00:03:05,531
О, привет, Зои. Знаешь,
давненько не было.

49
00:03:05,599 --> 00:03:07,800
А что, тебе понадобилась рекомендация?

50
00:03:07,868 --> 00:03:10,903
Спасибо, у меня с этим проблем нет, 
и так все предлагают.

51
00:03:10,971 --> 00:03:14,674
Послал свою шестерку задать 
провокационный вопрос моему клиенту,

52
00:03:14,742 --> 00:03:16,609
чтобы увидеть её реакцию по телевизору.

53
00:03:16,677 --> 00:03:18,611
Тебя плохо слышно.
Повтори.

54
00:03:18,679 --> 00:03:20,647
А как сейчас?

55
00:03:21,815 --> 00:03:23,249
Как будто ты совсем рядом.

56
00:03:23,317 --> 00:03:25,785
- Здравствуйте, советник.
- Здравствуйте.

57
00:03:25,853 --> 00:03:28,187
Мне хотелось бы поговорить 
с  бывшим супругом наедине,

58
00:03:28,255 --> 00:03:29,355
если вы не против.

59
00:03:33,394 --> 00:03:35,228
Конечно.

60
00:03:35,295 --> 00:03:37,597
Я бы хотел услышать твой ответ
до конца дня.

61
00:03:37,665 --> 00:03:40,633
Иначе мне придется обратиться в фирму Райдера,
а не хотелось бы.

62
00:03:40,701 --> 00:03:42,301
Так что, до конца дня?

63
00:03:42,369 --> 00:03:43,736
Справедливо.

64
00:03:49,643 --> 00:03:51,044
Дай-ка угадаю.

65
00:03:51,111 --> 00:03:53,312
Он хотел, чтобы ты выступил экспертом?

66
00:03:53,380 --> 00:03:56,749
Да. Твоя клиентка 
что-то скрывает, Зои.

67
00:03:56,817 --> 00:03:58,284
Скорее всего что-то, связанное с сексом,

68
00:03:58,352 --> 00:04:00,553
по крайней мере, мне так хотелось бы.

69
00:04:00,621 --> 00:04:02,989
Видишь, как она поднесла руку к лицу?

70
00:04:03,057 --> 00:04:04,390
У неё есть тайна.

71
00:04:04,458 --> 00:04:07,627
В суде я порву тебя на части, Кэл.
И ты это знаешь.

72
00:04:07,695 --> 00:04:09,295
С присущим тебе шармом.

73
00:04:09,363 --> 00:04:11,230
Значит, ты уверена,
что она не убивала мужа?

74
00:04:11,298 --> 00:04:12,598
Да, уверена.

75
00:04:12,666 --> 00:04:13,700
Почему?

76
00:04:13,767 --> 00:04:15,068
Все доказательства - косвенные.

77
00:04:15,135 --> 00:04:16,536
Что касается мотива, то его нет.

78
00:04:16,603 --> 00:04:18,805
Моя клиентка не гналась за богатством.

79
00:04:18,872 --> 00:04:22,041
Это был счастливый брак по любви.

80
00:04:22,109 --> 00:04:23,643
У неё есть алиби?

81
00:04:26,380 --> 00:04:27,447
Сколько она тебе платит?

82
00:04:27,514 --> 00:04:28,881
Ровно столько, сколько я стою.

83
00:04:28,949 --> 00:04:30,450
Тогда спиртное за твой счёт.

84
00:04:30,517 --> 00:04:33,953
И всё-таки алиби нет.

85
00:04:34,021 --> 00:04:36,589
Ну, шок, от того, что Клара
увидела мужа мёртвым,

86
00:04:36,657 --> 00:04:39,625
вызвал у неё потерю памяти на 40 минут -
с момента, когда она последний раз

87
00:04:39,693 --> 00:04:42,762
видела его живым, до того, как
увидела мёртвым.

88
00:04:47,568 --> 00:04:50,103
Взгляни. Вот что я имею в виду.

89
00:04:50,170 --> 00:04:53,172
Она выдавливает из себя слёзы.

90
00:04:53,240 --> 00:04:54,741
Просто притворяется.

91
00:04:59,713 --> 00:05:02,482
Мы оба знаем, что у твоей "науки"

92
00:05:02,549 --> 00:05:04,417
есть большая вероятность ошибки.

93
00:05:04,485 --> 00:05:05,818
И в суде это не прокатит.

94
00:05:05,886 --> 00:05:07,053
А что прокатит?

95
00:05:07,121 --> 00:05:11,090
Слёзы из-за смерти мужа, который 
оставил ей миллиард долларов?

96
00:05:11,158 --> 00:05:12,191
Я знаю, зачем ты это делаешь.

97
00:05:12,259 --> 00:05:13,659
Но у тебя не получится залезть
ни в мою душу,

98
00:05:13,727 --> 00:05:14,727
ни под мою юбку.

99
00:05:14,795 --> 00:05:16,262
Ты же знаешь, что это неправда.

100
00:05:16,330 --> 00:05:18,231
Я про душу.

101
00:05:18,298 --> 00:05:20,967
Это самое важное дело в моей карьере, 
а ты просто веселишься?

102
00:05:21,034 --> 00:05:23,603
Я ведь даже не взялся 
за эту чёртову работу, Зои.

103
00:05:23,670 --> 00:05:25,905
Знаешь, в отличие от тебя мне не нужно
было шесть лет изучать пигмеев в Амазонии,

104
00:05:25,973 --> 00:05:27,340
чтобы понять, что сейчас ты врёшь.

105
00:05:27,407 --> 00:05:29,375
Ты хочешь, чтобы я взялся за это.

106
00:05:29,443 --> 00:05:31,077
Не понимаешь почему, но хочешь.

107
00:05:31,145 --> 00:05:33,412
Я что, сказала "большая 
вероятность ошибки"?

108
00:05:33,480 --> 00:05:36,082
Я была слишком добра.

109
00:05:36,150 --> 00:05:37,650
Скажешь, нет?

110
00:05:37,718 --> 00:05:40,353
Как будет неловко

111
00:05:40,420 --> 00:05:42,355
разочаровать тебя в зале суда.

112
00:05:42,690 --> 00:05:47,493
<b>Lie to me / Теория лжи</b> 
s02e13 Whole Truth/Вся правда
русские субтитры группы <b>TrueTransLate.tv</b>

113
00:06:13,987 --> 00:06:16,455
Как это только может в голову прийти -
что Клара убила мужа?

114
00:06:16,523 --> 00:06:18,057
Мы дружим почти 10 лет.

115
00:06:18,125 --> 00:06:20,459
Не может такого быть.

116
00:06:20,527 --> 00:06:23,596
Просто чудесно, как в таких делах
все сразу лезут в объективы телекамер.

117
00:06:23,664 --> 00:06:25,631
Они получают свои 15 минут славы.

118
00:06:25,699 --> 00:06:27,767
Превращая жизнь этой женщины
в бесплатный цирк.

119
00:06:27,835 --> 00:06:29,802
Да, и мы теперь на той же арене.

120
00:06:29,870 --> 00:06:32,872
Вот материалы дела. 
Фостер, ты готовишь свидетелей.

121
00:06:32,940 --> 00:06:34,140
А вы будете наблюдать за жюри.

122
00:06:34,208 --> 00:06:36,108
Вы хотите, чтобы весь процесс
 мы следили за жюри ?

123
00:06:36,176 --> 00:06:38,010
Наблюдайте за каждым,
кто из них на что реагирует.

124
00:06:38,078 --> 00:06:39,111
Потом посмотрите на группу в целом.

125
00:06:39,179 --> 00:06:40,646
Мне нужно знать, на чью сторону
они склоняются.

126
00:06:40,714 --> 00:06:42,114
Ну, вы знаете, кто из них лидер,
кто - идет за большинством.

127
00:06:42,182 --> 00:06:43,749
Приступайте.

128
00:06:48,222 --> 00:06:51,190
Ты это делаешь не только затем,
чтобы зацепить Зои.

129
00:06:51,258 --> 00:06:53,159
Здесь что-то ещё.

130
00:06:53,227 --> 00:06:55,094
Все дело в правосудии, Фостер.

131
00:06:55,162 --> 00:06:57,196
Что-то ещё, что связано с Зои.

132
00:06:58,565 --> 00:07:00,266
В правосудии для жертвы.

133
00:07:00,334 --> 00:07:02,668
Ты ушел от ответа, 
значит, так и есть.

134
00:07:02,736 --> 00:07:05,805
Я только надеюсь, ради всех нас,
ты знаешь, что делаешь.

135
00:07:05,873 --> 00:07:07,640
Я тоже.

136
00:07:09,343 --> 00:07:11,410
Шесть присяжных, похоже, уверены,
что Клара виновна,

137
00:07:11,478 --> 00:07:12,678
уже на раннем этапе слушаний.

138
00:07:12,746 --> 00:07:14,480
Всякий раз, когда выступает обвинитель,

139
00:07:14,548 --> 00:07:16,215
на их лицах отражается согласие.

140
00:07:16,283 --> 00:07:19,151
Может быть. Но эти двое -
на стороне защиты.

141
00:07:19,219 --> 00:07:20,953
И они уже проявили себя как лидеры.

142
00:07:21,021 --> 00:07:23,456
Присяжные 6, 7 и 11 
все время смотрели на них,

143
00:07:23,523 --> 00:07:24,724
оценивая их реакцию.

144
00:07:24,791 --> 00:07:26,626
А сами вы что думаете?

145
00:07:26,693 --> 00:07:28,761
Может, по ее мнению, 
он умирал слишком медленно.

146
00:07:28,829 --> 00:07:31,197
Он ведь был на 30 лет старше.

147
00:07:31,265 --> 00:07:33,165
- Ну и что?
- Ну и то.

148
00:07:33,233 --> 00:07:35,134
Это может повлиять 
на расстановку сил в браке.

149
00:07:35,202 --> 00:07:38,471
Недостаток баланса в отношениях
одного из них делает жертвой.

150
00:07:38,538 --> 00:07:40,806
Это задело тебя за живое.

151
00:07:40,874 --> 00:07:42,375
Это интересно.

152
00:07:42,442 --> 00:07:45,011
Согласно исследованиям,
наиболее успешны те браки,

153
00:07:45,078 --> 00:07:47,713
в которых мужья по меньшей мере
на пять лет старше своих жён.

154
00:07:47,781 --> 00:07:52,585
То есть, когда живёшь с тем, кто старше,
это тебя развивает, так что ли?

155
00:07:52,653 --> 00:07:56,055
Я уверена, что Клара 
многое узнала от Виктора.

156
00:07:56,123 --> 00:07:57,890
Ага, конечно... по части 
ухода за зубными протезами.

157
00:07:57,958 --> 00:08:00,593
Ты снова не слушаешь, Локер.

158
00:08:00,661 --> 00:08:05,097
Торрес говорит, что ей нужен вызов
и поощрение.

159
00:08:05,165 --> 00:08:06,332
Она судит по собственному опыту.

160
00:08:07,935 --> 00:08:10,069
Ну и кто этот удачливый 
старикашка, а?

161
00:08:11,438 --> 00:08:12,705
Я говорила о Кларе.

162
00:08:12,773 --> 00:08:14,206
Нет, не о ней.

163
00:08:14,274 --> 00:08:16,275
Ты обратилась к собственному опыту,

164
00:08:16,343 --> 00:08:19,145
который я продолжал недооценивать.

165
00:08:20,614 --> 00:08:22,114
Извини.

166
00:08:26,453 --> 00:08:28,955
Ты не можешь просто так 
петь дифирамбы старикам,

167
00:08:29,022 --> 00:08:31,023
не посвятив меня в подробности.

168
00:08:31,091 --> 00:08:32,925
Да запросто.

169
00:08:40,434 --> 00:08:41,500
Итак, мы здесь.

170
00:08:41,568 --> 00:08:42,835
Что, одному тебе со мной 
не справиться?

171
00:08:42,903 --> 00:08:44,036
Вовсе нет. Мы это уже проходили.

172
00:08:45,472 --> 00:08:47,273
Обещаю, что сегодня буду паинькой.

173
00:08:47,341 --> 00:08:49,275
В прошлый раз после этой фразы 
ты расцарапала мне всю спину.

174
00:08:51,411 --> 00:08:53,279
Вы клянётесь говорить правду,
всю правду,

175
00:08:53,347 --> 00:08:55,247
ничего кроме правды,
и да поможет вам бог.

176
00:08:55,315 --> 00:08:56,349
Это невозможно.

177
00:08:56,416 --> 00:08:57,583
Простите.

178
00:08:57,651 --> 00:09:00,519
Ну, никто не может сказать 
всю правду, ваша честь.

179
00:09:00,587 --> 00:09:03,956
Всё субъективно. Всё преломляется
через жизненный опыт.

180
00:09:04,024 --> 00:09:05,191
В этом настоящая правда.

181
00:09:05,258 --> 00:09:07,126
А как насчёт того, чтобы пообещать
быть честным,

182
00:09:07,194 --> 00:09:09,395
насколько это возможно?

183
00:09:09,463 --> 00:09:11,197
А это другой разговор.

184
00:09:11,264 --> 00:09:12,965
- Пожалуйста, садитесь.
- Спасибо, ваша честь.

185
00:09:13,033 --> 00:09:14,967
Доктор Лайтман, ваше резюме 
говорит само за себя.

186
00:09:15,035 --> 00:09:17,603
Вы учились в Оксфорде.
У вас докторская степень по психологии.

187
00:09:17,671 --> 00:09:19,538
И вы консультант ФБР.

188
00:09:19,606 --> 00:09:22,675
Ключевой вопрос этого процесса -

189
00:09:22,743 --> 00:09:25,277
местонахождение Клары Муссо
в момент убийства её мужа.

190
00:09:25,345 --> 00:09:28,247
Защита пытается убедить нас,

191
00:09:28,315 --> 00:09:31,484
что шок от смерти мужа 
был настолько сильным,

192
00:09:31,551 --> 00:09:35,087
что миссис Муссо не может вспомнить, 
где она была 40 минут

193
00:09:35,155 --> 00:09:39,258
с того момента, как она ушла,
и до обнаружения тела.

194
00:09:39,326 --> 00:09:41,293
Доктор Лайтман, кажется ли вам, 
как эксперту,

195
00:09:41,361 --> 00:09:44,230
верным это утверждение о временной 
потере памяти?

196
00:09:45,365 --> 00:09:46,499
Нет.

197
00:09:46,566 --> 00:09:48,701
Вы можете обосновать свой ответ?

198
00:09:48,769 --> 00:09:49,935
Да.

199
00:09:50,003 --> 00:09:52,104
Доказано, что при некоторых травмах,

200
00:09:52,172 --> 00:09:55,207
полученных во время войны или в детстве,

201
00:09:55,275 --> 00:09:56,809
может возникать амнезия.

202
00:09:56,877 --> 00:09:58,511
В вашей практике были такие случаи?

203
00:09:58,578 --> 00:09:59,645
Да, множество.

204
00:09:59,713 --> 00:10:02,982
Я работал с солдатами, 
с жертвами насилия.

205
00:10:03,050 --> 00:10:07,653
Амнезия может быть вызвана
унижениями или жестоким обращением.

206
00:10:07,721 --> 00:10:10,456
А шок в результате смерти супруга -
это что-то новенькое.

207
00:10:11,758 --> 00:10:13,159
А как насчет шока 
после совершенного убийства?

208
00:10:13,226 --> 00:10:16,829
Известны случаи амнезии и у убийц.

209
00:10:16,897 --> 00:10:20,833
Судебные психологи называют это
приливом крови к голове.

210
00:10:20,901 --> 00:10:23,269
Как часто они лгут, ссылаясь
на потерю памяти?

211
00:10:23,336 --> 00:10:25,671
Ну, 9 из 10 людей, жалующихся 
на потерю памяти - лгут.

212
00:10:25,739 --> 00:10:27,139
Почему они это делают?

213
00:10:27,207 --> 00:10:30,443
Просто легче сказать: 
"Я не могу вспомнить".

214
00:10:30,510 --> 00:10:33,646
Чем говорить правду.

215
00:10:33,713 --> 00:10:36,382
У меня  больше нет вопросов.

216
00:10:36,450 --> 00:10:37,950
Свидетель ваш, советник.

217
00:10:39,686 --> 00:10:42,888
Разрешите обращаться к доктору 
Лайтману как к свидетелю обвинения?

218
00:10:42,956 --> 00:10:44,623
- Разрешаю!
- Доктор Лайтман!

219
00:10:44,691 --> 00:10:46,725
Простите. 
Больше не повторится, ваша честь.

220
00:10:46,793 --> 00:10:47,726
Спасибо.

221
00:10:47,794 --> 00:10:50,529
Доктор Лайтман с пеленок 
настроен враждебно.

222
00:10:50,597 --> 00:10:52,198
Также его угораздило быть
моим бывшем мужем.

223
00:10:52,265 --> 00:10:54,934
Виновен по всем пунктам.

224
00:10:55,001 --> 00:10:56,769
И это был мой промах,

225
00:10:56,837 --> 00:10:59,772
потому что она сущий ангел.

226
00:11:01,341 --> 00:11:03,909
Обвинение расписало нам 
ваши заслуги, доктор Лайтман.

227
00:11:03,977 --> 00:11:06,645
Должны ли мы так понимать, 
что у вас есть дар

228
00:11:06,713 --> 00:11:09,615
различать правду и ложь?

229
00:11:09,683 --> 00:11:12,151
Нет. Нет. 20 лет исследований -
это не назовешь даром, не так ли?

230
00:11:12,219 --> 00:11:15,187
Мы-то с тобой знаем, 
что это, скорее, проклятье.

231
00:11:15,255 --> 00:11:16,989
Да, так и было.

232
00:11:17,057 --> 00:11:20,593
К слову, не припоминаете, 
как вас освистали и согнали с трибуны

233
00:11:20,660 --> 00:11:24,230
во время доклада на Международной 
конференции в Гарварде в 2005 году?

234
00:11:24,297 --> 00:11:25,764
Да-да-да. Я помню!

235
00:11:25,832 --> 00:11:27,433
Они вели себя как ненормальные.

236
00:11:27,501 --> 00:11:31,437
Могу поклясться, 
что они мне аплодировали.

237
00:11:31,505 --> 00:11:33,739
Они назвали это поп-психологией.

238
00:11:33,807 --> 00:11:34,974
Наукой Вуду.

239
00:11:35,041 --> 00:11:37,209
Это потому, что они меня боялись.

240
00:11:38,612 --> 00:11:40,279
Четыре года назад,
когда мы еще были женаты,

241
00:11:40,347 --> 00:11:42,581
вы обвинили моего босса в том,
что он со мной спит.

242
00:11:42,649 --> 00:11:43,883
Продолжим бой уже без перчаток?

243
00:11:43,950 --> 00:11:45,784
Возражаю! Ваша честь,
это не относится к делу.

244
00:11:45,852 --> 00:11:47,553
Доктор Лайтман, последнее предупреждение.

245
00:11:47,621 --> 00:11:48,721
Протест отклоняется.

246
00:11:48,788 --> 00:11:51,390
Разве не выяснилось в конце-концов,
что мой босс...

247
00:11:51,458 --> 00:11:54,260
мужчина, на самом деле гей?

248
00:11:54,327 --> 00:11:56,662
Да, да, так все и было.

249
00:11:56,730 --> 00:11:59,532
Точно, тут я попал в молоко.

250
00:11:59,599 --> 00:12:03,202
Но я был юн, и я ревновал.

251
00:12:03,270 --> 00:12:05,371
Я был по уши влюблен, 
вы же понимаете.

252
00:12:05,438 --> 00:12:09,875
Днём я ученый, но по ночам
могу совершать ошибки.

253
00:12:09,943 --> 00:12:11,577
Я всего лишь человек.

254
00:12:11,645 --> 00:12:13,145
Меня не интересует 
ваша натура.

255
00:12:13,213 --> 00:12:14,613
И тем более - ваши ошибки.

256
00:12:14,681 --> 00:12:15,614
Ну спасибо, успокоили.

257
00:12:15,682 --> 00:12:17,449
Вы здесь как эксперт

258
00:12:17,517 --> 00:12:19,018
по психологии и распознаванию лжи.

259
00:12:19,085 --> 00:12:20,386
Я оспариваю это.

260
00:12:20,453 --> 00:12:22,955
Вы вопиюще манипулируете жюри.

261
00:12:23,023 --> 00:12:26,025
Хорошо. Но когда вы говорите,
что ваша клиентка невиновна,

262
00:12:26,092 --> 00:12:27,159
вы не совсем в этом уверены.

263
00:12:27,227 --> 00:12:28,561
Вы ошибаетесь,

264
00:12:28,628 --> 00:12:30,563
потому что я уверена, 
что моя клиентка невиновна.

265
00:12:30,630 --> 00:12:32,798
Почему тогда вы не хотите
прислушаться к науке?

266
00:12:32,866 --> 00:12:36,335
Ваши показания должны
ограничится лишь экспертной оценкой,

267
00:12:36,403 --> 00:12:38,871
а не раскрытием лжецов в этом зале.

268
00:12:38,939 --> 00:12:40,172
Ладно, вы хотите услышать 
голую правду?

269
00:12:40,240 --> 00:12:41,907
Сидящая там женщина, ваш клиент,

270
00:12:41,975 --> 00:12:43,242
черная вдова...

271
00:12:43,310 --> 00:12:44,243
Держите себя в руках!

272
00:12:44,311 --> 00:12:45,244
Когда она говорит, что не знает...

273
00:12:45,312 --> 00:12:46,278
Доктор Лайтман.

274
00:12:46,346 --> 00:12:47,446
Держите себя в руках.

275
00:12:47,514 --> 00:12:48,681
Она же лжет. И это факт.

276
00:12:48,748 --> 00:12:51,350
Возьмите себя в руки,
или вас отсюда под руки и выведут.

277
00:12:51,418 --> 00:12:53,185
Она? Я тебя умоляю, 
посмотри на нее.

278
00:12:53,253 --> 00:12:55,020
Она сама себя 
с трудом в руках держит.

279
00:12:55,088 --> 00:12:57,523
Пристав, пожалуйста,
удалите из зала этого свидетеля,

280
00:12:57,591 --> 00:12:59,692
пока я не обвинила его 
в неуважении к суду.

281
00:12:59,759 --> 00:13:01,193
Серьезно, взгляните на нее.
Глаза бегают,

282
00:13:01,261 --> 00:13:02,328
на лице - вина.

283
00:13:02,395 --> 00:13:03,362
Думаю, дело в выпивке.

284
00:13:03,430 --> 00:13:04,630
Выведите его отсюда!

285
00:13:08,800 --> 00:13:10,666
Тишина в зале!

286
00:13:17,524 --> 00:13:19,492
О, здравствуйте, дорогуша.

287
00:13:24,698 --> 00:13:25,965
Что?

288
00:13:26,033 --> 00:13:28,368
Надеюсь, все это было частью
тщательно продуманного плана.

289
00:13:28,435 --> 00:13:29,702
Тщательность - для юристов 
и бухгалтеров, верно ведь?

290
00:13:29,770 --> 00:13:31,637
Интересный момент 
в ее поведении.

291
00:13:31,705 --> 00:13:33,840
Когда я назвал её черной вдовой,

292
00:13:33,907 --> 00:13:35,475
Она немного надула губы.

293
00:13:35,542 --> 00:13:36,709
Ее чувства были задеты.

294
00:13:36,777 --> 00:13:37,744
- Правда?
- Удивительно, да?

295
00:13:37,811 --> 00:13:39,479
Прямо шокирующе.

296
00:13:39,546 --> 00:13:41,147
Я возвращаюсь в офис,
чтобы подготовить свидетелей.

297
00:13:41,215 --> 00:13:42,215
Ты идешь?

298
00:13:42,282 --> 00:13:43,349
Нет, мне надо кое с кем поболтать.

299
00:13:43,417 --> 00:13:44,417
Я тебя догоню.

300
00:13:44,485 --> 00:13:46,085
Веди себя хорошо.

301
00:13:56,263 --> 00:13:59,065
Вы правы.

302
00:13:59,133 --> 00:14:03,069
Эй, вам нужен адвокат?
Нет, я просто шучу.

303
00:14:03,137 --> 00:14:04,070
Кто у вас судья?

304
00:14:04,138 --> 00:14:05,471
Дентон. А что?

305
00:14:05,539 --> 00:14:06,572
О, Дентон.
Настоящий добряк.

306
00:14:06,640 --> 00:14:07,740
Он - слабак.

307
00:14:07,808 --> 00:14:10,143
Он - сердобольный либерал
и вегетарианец.

308
00:14:10,210 --> 00:14:12,311
В худшем случае он отшлепает вас
линейкой по рукам. Вот и все.

309
00:14:12,379 --> 00:14:16,015
Нет. Нет. Я не совершал преступления.
Это был тот парень.

310
00:14:16,083 --> 00:14:18,050
Он напал на мою жену.

311
00:14:18,118 --> 00:14:19,285
Правда?

312
00:14:19,353 --> 00:14:21,521
Мне очень жаль.

313
00:14:21,588 --> 00:14:23,589
Все это дело случая.

314
00:14:23,657 --> 00:14:26,726
Не падайте духом.

315
00:14:35,035 --> 00:14:37,670
Это была моя жена!
Моя жена!

316
00:14:37,738 --> 00:14:39,839
Отпустите! Отпустите меня!

317
00:14:42,843 --> 00:14:45,111
Разве я не должна говорить с вами
в присутствии своего адвоката?

318
00:14:45,179 --> 00:14:46,612
Трое уже толпа, милая.

319
00:14:46,680 --> 00:14:48,614
- Простите?
- Не поймите меня неправильно.

320
00:14:48,682 --> 00:14:51,250
Она - прекрасный адвокат.

321
00:14:51,318 --> 00:14:54,821
Она очень хороша.
И я не шучу.

322
00:14:54,888 --> 00:14:58,124
Похоже, между вами и вашей бывшей
все еще есть физическое притяжение.

323
00:14:58,192 --> 00:15:00,359
Ну, вы в курсе, во что превратился Чернобыль?
А тоже физика замешана.

324
00:15:03,297 --> 00:15:04,664
Знаете, что интересно,
доктор Лайтман.

325
00:15:04,731 --> 00:15:06,098
У нас есть что-то общее.

326
00:15:06,166 --> 00:15:07,200
Несомненно.

327
00:15:07,267 --> 00:15:09,535
Мы оба вступили в брак 
с более сильными партнерами.

328
00:15:11,438 --> 00:15:14,040
Вы действительно 
скучаете по нему, да?

329
00:15:14,107 --> 00:15:15,141
По Виктору.

330
00:15:15,209 --> 00:15:16,442
Вы у нас эксперт.

331
00:15:16,510 --> 00:15:19,445
Когда я говорю, что любила своего мужа,
что вы видите?

332
00:15:19,513 --> 00:15:22,782
Можно любить человека
и убить его.

333
00:15:22,850 --> 00:15:25,084
Или организовать его убийство.

334
00:15:28,021 --> 00:15:29,889
Посмотрите мне в глаза

335
00:15:29,957 --> 00:15:33,159
и скажите, что верите, 
будто это я убила мужа.

336
00:15:40,434 --> 00:15:43,402
Расскажите мне про те 40 минут,

337
00:15:43,470 --> 00:15:46,005
которые вы не помните.

338
00:15:46,073 --> 00:15:49,242
Найдите того, кто убил Виктора,
и я расскажу все, что хотите.

339
00:15:49,309 --> 00:15:51,177
Я понял.
Вы кого-то подозреваете.

340
00:15:51,245 --> 00:15:53,579
Виктор давал мне даже больше,
чем я хотела.

341
00:15:53,647 --> 00:15:55,348
Мы были партнерами во всем.

342
00:15:55,415 --> 00:15:56,883
Во всех добрых делах.

343
00:15:56,950 --> 00:15:59,819
Ради него я даже перешла в католицизм.

344
00:15:59,887 --> 00:16:00,987
Зачем мне все рушить?

345
00:16:02,890 --> 00:16:04,557
Какого черта здесь происходит?!

346
00:16:04,625 --> 00:16:06,659
Я оказываю давление на твою клиентку.

347
00:16:06,727 --> 00:16:07,860
Вы всегда так сражаетесь?

348
00:16:07,928 --> 00:16:10,730
До полного саморазрушения.
Пристав!

349
00:16:12,299 --> 00:16:14,000
Вы хотели получить деньги
отца, так ведь?!

350
00:16:14,067 --> 00:16:15,501
Вы были в отчаянии 
и хотели его деньги,

351
00:16:15,569 --> 00:16:17,236
поэтому вы подставили свою мачеху.

352
00:16:17,304 --> 00:16:18,371
Ни черта я не делал!
Это безумие!

353
00:16:18,438 --> 00:16:20,106
Видите, это ошибка.

354
00:16:20,173 --> 00:16:23,543
Нет ничего хуже, чем повышать голос так же,
как тот, кто задает вопросы.

355
00:16:23,610 --> 00:16:26,579
Вместо этого дайте твердый,
взвешенный ответ.

356
00:16:26,647 --> 00:16:28,514
Вот, смотрите.

357
00:16:30,217 --> 00:16:32,318
Реформы, которые я предлагаю

358
00:16:32,386 --> 00:16:34,053
не затронут тех, кто находится
здесь нелегально.

359
00:16:34,121 --> 00:16:35,521
Вы лжете!

360
00:16:38,425 --> 00:16:39,659
Это неправда.

361
00:16:39,726 --> 00:16:44,030
Президент сжал челюсть, 
это намек на гнев,

362
00:16:44,097 --> 00:16:48,100
но затем понизил голос и сложил руки.
Понятно?

363
00:16:48,168 --> 00:16:52,071
Мистер О'Салливан,
вы убили Виктора Муссо?

364
00:16:52,139 --> 00:16:53,406
Конечно, нет.

365
00:16:53,473 --> 00:16:55,708
Хорошо. Просто. Прямо.

366
00:16:55,776 --> 00:16:57,176
Правдиво.

367
00:16:57,244 --> 00:17:00,146
Я знаю, как вести себя под давлением,
доктор Фостер.

368
00:17:00,213 --> 00:17:03,249
Я 25 лет был правой рукой Виктора.

369
00:17:03,317 --> 00:17:06,452
Следовал за ним во всех
его начинаниях.

370
00:17:06,520 --> 00:17:09,355
Я был вице-президентом по финансам
в компании, входящей в рейтинг "Форчун 500".

371
00:17:10,991 --> 00:17:12,124
И последний совет.

372
00:17:12,192 --> 00:17:15,461
Женщинам нужен прямой зрительный 
контакт больше, чем мужчинам,

373
00:17:15,529 --> 00:17:16,529
чтобы чувствовать связь.

374
00:17:16,597 --> 00:17:19,665
Поэтому я хочу, чтобы вы 
сосредоточили свое внимание

375
00:17:19,733 --> 00:17:22,134
на женщинах-присяжных.

376
00:17:22,202 --> 00:17:23,769
Поняли?

377
00:17:23,837 --> 00:17:26,639
Все что угодно, чтобы
засадить эту золотоискательницу.

378
00:17:26,707 --> 00:17:29,475
И где же была твоя преданность,
когда твой отец был жив?

379
00:17:29,543 --> 00:17:31,644
Эй, она вешалась на меня, понятно?!

380
00:17:39,586 --> 00:17:43,022
Раз ты оказывал давление 
на моего клиента,

381
00:17:43,090 --> 00:17:44,690
судья Куинн предоставила мне 
право решить,

382
00:17:44,758 --> 00:17:46,592
оставить тебя здесь или освободить.

383
00:17:46,660 --> 00:17:49,128
Да? Ты угостила ее стаканчиком
или даже тремя?

384
00:17:49,196 --> 00:17:51,797
Назови мне хоть одну разумную причину
выпустить тебя отсюда.

385
00:17:51,865 --> 00:17:52,999
Одну причину, хорошо.

386
00:17:53,066 --> 00:17:55,301
- Да. Только одну.
- Что ж...

387
00:17:55,369 --> 00:17:59,572
Как насчет того, что я тебе нужен?

388
00:18:01,642 --> 00:18:05,077
Если бы мы завели у себя такую комнату,
как эта, может мы бы и не развелись.

389
00:18:07,047 --> 00:18:08,748
До свидания, Кэл.

390
00:18:12,653 --> 00:18:15,421
Между прочим,
твоя клиентка невиновна.

391
00:18:15,489 --> 00:18:18,491
Я выяснил это, пока разговаривал с ней.

392
00:18:18,558 --> 00:18:20,426
Думаю, мне надо вздремнуть.

393
00:18:23,730 --> 00:18:25,931
Не прикидывайся, что тебе
не нужна моя помощь.

394
00:18:27,868 --> 00:18:29,001
Зачем ты это делаешь?

395
00:18:29,069 --> 00:18:30,269
Что?

396
00:18:30,337 --> 00:18:32,138
Сводишь нас вместе.

397
00:18:32,205 --> 00:18:33,873
Полистай доктора Кинси.

398
00:18:33,940 --> 00:18:37,610
Ты хочешь перейти на мою сторону?

399
00:18:37,678 --> 00:18:38,811
Что? И прекратить все веселье?

400
00:18:38,879 --> 00:18:40,546
Ты, должно быть, шутишь.

401
00:18:40,614 --> 00:18:43,416
Все дело в том, 
что твоя клиентка невиновна,

402
00:18:43,483 --> 00:18:45,184
а присяжные собираются
осудить ее.

403
00:18:45,252 --> 00:18:46,686
- Нет.
- Да.

404
00:18:46,753 --> 00:18:47,787
Я тебя умоляю.

405
00:18:47,854 --> 00:18:48,854
Хорошо.
Ты у нас босс.

406
00:18:48,922 --> 00:18:50,056
Прекрати.

407
00:18:50,123 --> 00:18:51,857
Небольшая ролевая игра
еще ни разу никому не навредила.

408
00:18:52,893 --> 00:18:54,794
Мне следует оставить тебя гнить здесь.

409
00:18:54,861 --> 00:18:57,496
Тут с тобой не поспоришь, дорогая.

410
00:19:00,534 --> 00:19:02,501
Пристав, вот документы на то,

411
00:19:02,569 --> 00:19:06,017
что, как я уверена, 
окажется огромной ошибкой.

412
00:19:09,990 --> 00:19:11,091
Кларе было плевать на меня.

413
00:19:11,158 --> 00:19:12,359
Ей было плевать на моего отца.

414
00:19:12,426 --> 00:19:13,727
Все, что она хотела - его деньги.

415
00:19:13,794 --> 00:19:18,331
Хорошо, давайте представим,
что вы выступаете перед присяжными.

416
00:19:18,399 --> 00:19:21,801
А теперь расскажите, как именно
Клара соблазнила вас.

417
00:19:23,170 --> 00:19:25,872
Это было через неделю после того,
как она взяла интервью у моего отца

418
00:19:25,940 --> 00:19:29,075
о больницах, которые он 
построил в Африке.

419
00:19:29,143 --> 00:19:30,710
Она была на нашем ранчо.

420
00:19:30,778 --> 00:19:33,280
Я не знал, что они любовники.

421
00:19:33,347 --> 00:19:34,481
Она хотела, 
чтобы я устроил ей экскурсию.

422
00:19:34,549 --> 00:19:36,816
Я показывал ей винный погреб.

423
00:19:36,884 --> 00:19:38,218
И вот тогда это случилось.

424
00:19:38,286 --> 00:19:40,587
Ладно. Взгляд и поза нормально, Демиен.

425
00:19:40,655 --> 00:19:44,524
Но помните о руках,
избегайте лишних движений.

426
00:19:44,592 --> 00:19:46,092
Понял.

427
00:19:46,160 --> 00:19:47,494
Сколько раз вы занимались сексом?

428
00:19:50,398 --> 00:19:52,832
Раз шесть или семь.

429
00:19:52,900 --> 00:19:56,036
Неуверенный ответ подрывает
доверие к вам присяжных.

430
00:19:56,103 --> 00:19:58,905
Особенно этих двух.

431
00:19:58,973 --> 00:19:59,906
Понятно.

432
00:19:59,974 --> 00:20:01,474
Назовите точную цифру.

433
00:20:01,542 --> 00:20:03,610
Семь.

434
00:20:03,678 --> 00:20:06,279
Но когда она узнала, 
что у меня нет денег,

435
00:20:06,347 --> 00:20:08,748
что я получу доступ 
к трастовому фонду только в 40 лет,

436
00:20:08,816 --> 00:20:10,951
она бросила меня.
А потом я узнал,

437
00:20:11,018 --> 00:20:13,253
что она помолвлена с моим отцом,

438
00:20:13,321 --> 00:20:15,922
и что он изменил свое завещание.

439
00:20:15,990 --> 00:20:18,825
Где вы с Кларой занимались сексом
в последний раз?

440
00:20:21,128 --> 00:20:23,496
Я не помню. 
У меня все перемешалось.

441
00:20:23,564 --> 00:20:27,467
Давайте выпьем кофе. Он всегда 
помогает мне сосредоточиться.

442
00:20:33,541 --> 00:20:36,242
Расскажите, что случилось
в винном погребе.

443
00:20:36,310 --> 00:20:38,244
Я показывал ей коллекцию отца,

444
00:20:38,312 --> 00:20:40,880
и она попросила дать ей 
взглянуть на пряжку моего ремня.

445
00:20:40,948 --> 00:20:43,216
Вы сняли ремень или она?

446
00:20:43,284 --> 00:20:44,384
Она.

447
00:20:46,721 --> 00:20:48,722
Налейте сами.

448
00:20:49,991 --> 00:20:51,758
Хорошо, просто смотрите 
на изображения.

449
00:20:51,826 --> 00:20:55,495
А мы будем следить за вашей
реакцией снаружи.

450
00:20:55,563 --> 00:20:57,097
Дайте палец.

451
00:20:57,164 --> 00:20:59,165
Это очаровательно, не так ли?

452
00:20:59,233 --> 00:21:01,368
Вы со всеми клиентами так возитесь?

453
00:21:01,435 --> 00:21:04,371
Я не боюсь немного повозится в грязи,
когда это необходимо.

454
00:21:05,573 --> 00:21:06,673
Итак, вы...

455
00:21:06,741 --> 00:21:08,241
Вы утверждаете, что не убивали
своего мужа.

456
00:21:08,309 --> 00:21:09,542
Я верю, что вы невиновны.

457
00:21:09,610 --> 00:21:12,278
Что-то это не звучит, 
как голос в мою пользу.

458
00:21:14,115 --> 00:21:16,516
Вы все еще не помните,
что случилось тем вечером,

459
00:21:16,584 --> 00:21:20,420
а фотографии участников этого дела,
возможно, подтолкнут вашу память.

460
00:21:21,656 --> 00:21:23,323
Веселитесь.

461
00:21:26,494 --> 00:21:28,428
И как это поможет
подтолкнуть ее память?

462
00:21:28,496 --> 00:21:30,263
Никак. Это все вранье.

463
00:21:30,331 --> 00:21:32,999
Но раз она лжет нам 
о тех сорока минутах,

464
00:21:33,067 --> 00:21:34,768
придется зайти с другого конца.

465
00:21:34,835 --> 00:21:36,202
Покажите вот эту.

466
00:21:38,239 --> 00:21:40,040
Презрение, когда она
смотрит на Дэмиена.

467
00:21:40,107 --> 00:21:42,242
Ну, когда твой пасынок утверждает,
что вы с ним спали,

468
00:21:42,309 --> 00:21:44,444
в то время, как были любовницей его папочки,
тут есть отчего появиться презрению.

469
00:21:44,512 --> 00:21:46,713
Да, а в моей стране может появиться
новый член королевской семьи.

470
00:21:46,781 --> 00:21:47,781
Теперь вот эту.

471
00:21:49,483 --> 00:21:51,451
Приблизь ее руку.

472
00:21:53,554 --> 00:21:55,922
Как зовут женщину,
на которую она среагировала?

473
00:21:55,990 --> 00:21:58,024
Это Таня Уилсон,
близкая подруга Клары.

474
00:21:58,092 --> 00:22:00,794
Она приходит в суд каждый день,
для поддержки.

475
00:22:00,861 --> 00:22:04,330
Эта рука выражает... злость.

476
00:22:07,735 --> 00:22:10,136
Что произошло за те 40 минут,
когда вы оставили Виктора одного?

477
00:22:10,204 --> 00:22:11,838
Что... я не помню.

478
00:22:11,906 --> 00:22:12,906
Это чушь, Клара.

479
00:22:12,973 --> 00:22:14,074
Вы знаете, кто убил вашего мужа?

480
00:22:14,141 --> 00:22:15,909
- Вы же знаете, что не я.
- Хватит, Кэл.

481
00:22:15,976 --> 00:22:17,410
Чертовски верно.

482
00:22:17,478 --> 00:22:18,878
Вы лжете.
Я не могу помочь вам.

483
00:22:28,155 --> 00:22:30,123
Отказывающийся от сотрудничества
свидетель - обычное дело.

484
00:22:30,191 --> 00:22:32,325
Отказывающийся от сотрудничества
клиент - большая редкость.

485
00:22:32,393 --> 00:22:34,127
Кросби нанял нас как экспертов.

486
00:22:34,195 --> 00:22:36,296
Ты можешь сказать, 
что уверен в её невиновности?

487
00:22:36,363 --> 00:22:38,765
Для Кросби - это дело чести.

488
00:22:38,833 --> 00:22:41,935
То, что признается правдой
в зале суда,

489
00:22:42,002 --> 00:22:44,337
не обязательно и есть
голая правда.

490
00:22:44,405 --> 00:22:45,739
Я тоже тебя люблю.

491
00:22:45,806 --> 00:22:47,474
Брысь.

492
00:22:49,343 --> 00:22:51,978
Клара пыталась скрыть свой гнев
по отношению к Тане.

493
00:22:52,046 --> 00:22:53,413
Мне нужно знать об этом больше.

494
00:22:53,481 --> 00:22:55,615
Точно. И мы видели 
презрение Клары к Дэмиену.

495
00:22:55,683 --> 00:22:58,852
Что она говорит по поводу их связи?

496
00:22:58,919 --> 00:23:00,987
Она клянется,
что этого не было.

497
00:23:01,055 --> 00:23:02,222
Дэмиан приставал к ней.
Она сказала нет.

498
00:23:02,289 --> 00:23:04,124
Его слово против её.

499
00:23:04,191 --> 00:23:06,559
Когда я готовила его к суду, я спросила
насчет их последнего сексуального контакта,

500
00:23:06,627 --> 00:23:08,094
а он просто застыл 
с кофейником в руках.

501
00:23:08,162 --> 00:23:11,197
То есть, он не мог наполнить чашку, 
излагая подробности.

502
00:23:11,265 --> 00:23:13,333
Координировать движения гораздо трудней,
когда выдумываешь историю.

503
00:23:13,400 --> 00:23:16,002
Да, но я поверил ему в первую встречу.

504
00:23:16,070 --> 00:23:18,938
Что, если его история -
плод больного воображения?

505
00:23:19,006 --> 00:23:20,640
Если он прокручивал 
это в голове много раз,

506
00:23:20,708 --> 00:23:23,943
он может сказать, что это было 
на самом деле, и ничем себя не выдать.

507
00:23:24,011 --> 00:23:27,447
Значит, Клара отказала Дэмиену
и выбрала его отца,

508
00:23:27,515 --> 00:23:28,948
в тени которого он живет.

509
00:23:29,016 --> 00:23:29,983
Это могло подтолкнуть его к убийству.

510
00:23:30,050 --> 00:23:32,385
Нам нужно вернуть Дэмиена.

511
00:23:33,387 --> 00:23:34,654
Нет, это опасно.

512
00:23:36,123 --> 00:23:39,058
Вы думаете, мне нужно еще подготовиться,
прежде чем я буду давать показания?

513
00:23:39,126 --> 00:23:42,862
Доктор Лайтман хочет опробовать
пару новых техник.

514
00:23:42,930 --> 00:23:44,931
Ради отца я готов на все.

515
00:23:58,245 --> 00:24:00,580
Ах ты, шлюха.

516
00:24:03,818 --> 00:24:06,553
Чистая наука. 
Как, понравилось?

517
00:24:06,620 --> 00:24:07,587
Так, пошли.

518
00:24:07,655 --> 00:24:09,656
Дэмиен!
Дэмиен, ты солгал!

519
00:24:09,723 --> 00:24:12,158
У вас с Кларой никогда 
ничего не было, так ведь?

520
00:24:12,226 --> 00:24:13,159
Она соблазнила меня!

521
00:24:13,227 --> 00:24:14,194
Ты жалок, Дэмиен.

522
00:24:14,261 --> 00:24:15,495
Ты жалок!

523
00:24:15,563 --> 00:24:16,663
Как вы могли это сделать?!

524
00:24:16,730 --> 00:24:18,198
Мы хотели узнать, 
как сильно ты разозлишься,

525
00:24:18,265 --> 00:24:19,566
если увидишь ее с другим.

526
00:24:19,633 --> 00:24:20,900
Вы думаете, что это я убил своего отца?!

527
00:24:20,968 --> 00:24:22,802
Нет, но ты оболгал невинную женщину.

528
00:24:22,870 --> 00:24:24,137
Ей нужен был только его кошелек!

529
00:24:24,205 --> 00:24:25,138
Как ты можешь такое говорить?!

530
00:24:25,206 --> 00:24:26,239
Да ты всегда только об этом и думала!

531
00:24:26,307 --> 00:24:27,574
Я любила твоего отца 
больше всего на свете!

532
00:24:27,641 --> 00:24:28,741
Нет, ты использовала его!
Ты хотела...

533
00:24:30,177 --> 00:24:31,277
Эй!

534
00:24:31,345 --> 00:24:33,213
Прекратите.

535
00:24:35,216 --> 00:24:36,349
Прекратите.

536
00:24:36,417 --> 00:24:39,519
Ну вот и разобрались.

537
00:24:39,587 --> 00:24:41,921
Я ожидал большего,
чем простая пощечина,

538
00:24:41,989 --> 00:24:44,624
от самой знаменитой в мире
подозреваемой в убийстве.

539
00:24:44,692 --> 00:24:48,127
Да уж. Я вела себя прилично
слишком долго.

540
00:24:48,195 --> 00:24:50,263
Ну, тут я могу подкинуть идей.

541
00:24:55,878 --> 00:24:58,346
Привет, док, с утра в мой офис 
звонил Дэмиен Муссо.

542
00:24:58,414 --> 00:25:00,381
Сказал, что вы практически
обвинили его в убийстве.

543
00:25:00,449 --> 00:25:03,651
Дело в том, что Клара 
не убивала своего мужа, ясно?

544
00:25:03,719 --> 00:25:05,753
Понятно. Ты переметнулся 
на другую сторону.

545
00:25:05,821 --> 00:25:08,256
Да где уж мне тягаться с ногами от шеи,
декольте и адвокатами.

546
00:25:08,323 --> 00:25:09,757
Это точно.

547
00:25:09,825 --> 00:25:11,192
У тебя нет декольте.

548
00:25:11,260 --> 00:25:13,728
Эти ноги, между прочим, такой адвокат,
каким тебе никогда не стать.

549
00:25:15,030 --> 00:25:17,699
Помнишь, Дэмиен говорил об интрижке, 
которая была у него с Кларой?

550
00:25:17,766 --> 00:25:20,368
Он лгал. Вызови его.
Это лжесвидетельство.

551
00:25:20,436 --> 00:25:22,637
Док, у нас был договор.

552
00:25:22,705 --> 00:25:24,539
Послушайте, как эксперт 
я выполнил свою работу.

553
00:25:24,606 --> 00:25:28,242
Мы подготовили для тебя свидетелей.
Мы составили портрет присяжных. Дело сделано.

554
00:25:28,310 --> 00:25:31,279
Что же, вряд ли в ближайшее время
я снова захочу с тобой поработать.

555
00:25:31,346 --> 00:25:32,980
Я подавлен.

556
00:25:33,048 --> 00:25:34,682
- Вот как?
- Да.

557
00:25:34,750 --> 00:25:36,651
Увидимся в суде, советник.

558
00:25:38,854 --> 00:25:40,021
А вот это интересно.

559
00:25:40,089 --> 00:25:41,189
Что?

560
00:25:41,256 --> 00:25:42,857
Он совершенно не волнуется 
насчет Дэмиена.

561
00:25:42,925 --> 00:25:46,527
И ему плевать, что я перешел 
на другую сторону.

562
00:25:46,595 --> 00:25:49,097
Наоборот, он выглядит более уверенным в себе,
чем обычно.

563
00:25:49,164 --> 00:25:51,599
У него есть козырь в рукаве.

564
00:25:51,667 --> 00:25:53,868
Мистер О'Салливан, зачем вы наняли
частного детектива,

565
00:25:53,936 --> 00:25:55,236
чтобы узнать о прошлом Клары?

566
00:25:55,304 --> 00:25:58,406
Мы с Виктором подружились 
в 10-летнем возрасте,

567
00:25:58,474 --> 00:26:00,608
на уроках катехизиса 
в церкви св. Бернарда.

568
00:26:00,676 --> 00:26:04,645
Когда я понял, что у Виктора
серьезные намерения по отношению к Кларе,

569
00:26:04,713 --> 00:26:07,949
я решил убедиться в ее честности,

570
00:26:08,016 --> 00:26:11,452
во-первых, как друга,
а также как делового партнера.

571
00:26:11,520 --> 00:26:15,089
И детектив обнаружил
 что-то криминальное?

572
00:26:15,157 --> 00:26:18,426
Нет, но она начала новую жизнь.

573
00:26:18,494 --> 00:26:21,829
Новое имя. Новый цвет волос.
Новое резюме.

574
00:26:21,897 --> 00:26:23,664
Ну, не всегда просто порвать
со прошлым.

575
00:26:23,732 --> 00:26:26,300
Как вы считаете, Виктор
был счастлив в браке?

576
00:26:26,368 --> 00:26:29,070
Да. Но он не знал всех фактов.

577
00:26:29,138 --> 00:26:32,073
Вчера, осматривая поместье, 
я кое-что обнаружил...

578
00:26:32,141 --> 00:26:34,442
Протестую, ваша честь. 
Любая информация о собственности

579
00:26:34,510 --> 00:26:35,676
должна быть сообщена под присягой.

580
00:26:35,744 --> 00:26:39,113
Вы уверены, что вы обнаружили это 
только вчера?

581
00:26:39,181 --> 00:26:40,581
Да, я уверен.

582
00:26:40,649 --> 00:26:43,084
Нет, ваша честь, он лжет.

583
00:26:44,586 --> 00:26:46,354
Он придерживал эту информацию.
И окружной прокурор тоже.

584
00:26:48,490 --> 00:26:49,524
Это смехотворно.

585
00:26:49,591 --> 00:26:51,292
Ваша честь, 
я прошу очистить зал суда.

586
00:26:51,360 --> 00:26:54,662
Заткните своего бывшего, мисс Ландау,
или это сделаю я.

587
00:26:56,064 --> 00:26:58,332
Вернитесь к вашим показаниям.

588
00:26:58,400 --> 00:27:00,368
Когда я проверял дополнительные
счета Виктора,

589
00:27:00,435 --> 00:27:04,505
я обнаружил, что ежемесячно 
с них списывалось примерно 90 000 долларов.

590
00:27:04,573 --> 00:27:07,008
Это продолжалось на протяжении
последних полутора лет.

591
00:27:07,075 --> 00:27:09,811
Клара его обкрадывала.

592
00:27:15,217 --> 00:27:17,285
Он не лжет.

593
00:27:18,554 --> 00:27:20,588
Прошу перерыв, Ваша честь.

594
00:27:20,656 --> 00:27:22,223
Надо исследовать новые факты.

595
00:27:22,291 --> 00:27:26,093
Вы сможете вызвать новых свидетелей
после перерыва, мисс Ландау.

596
00:27:28,897 --> 00:27:30,097
Ты уходишь?

597
00:27:30,165 --> 00:27:31,265
Да. Теперь все двенадцать присяжных
готовы признать ее виновной.

598
00:27:31,333 --> 00:27:33,935
Ты напортачила.

599
00:27:37,673 --> 00:27:39,507
Если Клара воровала деньги 
у своего мужа,

600
00:27:39,575 --> 00:27:41,008
почему мы тогда на её стороне?

601
00:27:41,076 --> 00:27:42,710
Лайтман облажался?

602
00:27:42,778 --> 00:27:45,279
Ну, Фостер всегда говорит, что чем больше
 для тебя кто-то значит,

603
00:27:45,347 --> 00:27:46,848
тем тяжелее составить 
его истинный портрет.

604
00:27:46,915 --> 00:27:48,616
Да, но Клара - чужой человек.

605
00:27:48,684 --> 00:27:52,253
А Зои - нет. Что бы она ни делала, 
Лайтман приплетает плошлое.

606
00:27:52,321 --> 00:27:55,723
Кстати, о прошлом, не хочешь 
поделиться своими воспоминаниями,

607
00:27:55,791 --> 00:27:57,258
о которых говорил Лайтман?

608
00:27:57,326 --> 00:27:58,793
- Локер.
- Да?

609
00:27:58,861 --> 00:28:00,061
С какой разницей в возрасте 
мы здесь имеем дело? Десять лет?

610
00:28:00,128 --> 00:28:02,096
Это не обсуждается.

611
00:28:02,164 --> 00:28:03,698
Ты нарушила законы штата?

612
00:28:03,765 --> 00:28:04,999
Нет.

613
00:28:05,067 --> 00:28:07,301
Правила приличия?

614
00:28:07,369 --> 00:28:10,571
Это были совершенно законные
и здоровые отношения.

615
00:28:10,639 --> 00:28:12,506
Захватывающе. Ну брось.
Скажи хоть что-нибудь.

616
00:28:12,574 --> 00:28:14,976
Что ты скрываешь?
Ну хоть имя его назови.

617
00:28:17,813 --> 00:28:20,014
Дэниза Уотсон.

618
00:28:25,454 --> 00:28:28,890
Таня Уилсон собственной персоной.

619
00:28:28,957 --> 00:28:30,458
Лучшая подружка Клары.

620
00:28:30,525 --> 00:28:32,560
Тогда почему она так зла на вас?

621
00:28:32,628 --> 00:28:34,061
Я и не знала, что она на меня зла.

622
00:28:34,129 --> 00:28:36,764
Да неужели?! И давно вы дружите?

623
00:28:36,832 --> 00:28:37,999
Я не обязана с вами говорить.

624
00:28:38,066 --> 00:28:39,333
Это верно.

625
00:28:39,401 --> 00:28:41,269
Но я выясню все, что мне нужно, 
пока вы будете объяснять присяжным,

626
00:28:41,336 --> 00:28:43,504
почему вы так испугались, 
когда Лео свидетельствовал,

627
00:28:43,572 --> 00:28:46,107
что Клара обкрадывала мужа.

628
00:28:46,174 --> 00:28:49,310
Я чисто по-дружески 
волновалась за Клару.

629
00:28:49,378 --> 00:28:51,879
А может, вы обе в этом замешаны?

630
00:28:51,947 --> 00:28:53,748
Грабили ничего не подозревающего старика?

631
00:28:53,815 --> 00:28:57,485
Когда у меня был тяжёлый период в жизни, 
Клара помогала мне справиться с этим.

632
00:28:57,552 --> 00:28:59,820
Вот, опять этот страх.

633
00:28:59,888 --> 00:29:03,024
Я думаю, вы что-то скрываете.

634
00:29:03,091 --> 00:29:06,594
Я думаю, вы здесь только для того,
чтобы убедиться, что она будет молчать.

635
00:29:06,662 --> 00:29:08,129
Это смешно.

636
00:29:08,196 --> 00:29:09,864
Чую, все дело в шантаже.

637
00:29:09,932 --> 00:29:12,133
Связанным с сексом. 
Что это?

638
00:29:12,200 --> 00:29:13,935
Вы и Клара?

639
00:29:14,002 --> 00:29:16,203
Вы и Виктор?

640
00:29:16,271 --> 00:29:18,172
Нет, стоп. Минуточку. 
Втроем лучше, верно?

641
00:29:18,240 --> 00:29:22,076
Вы, Виктор и Клара.

642
00:29:23,378 --> 00:29:25,479
Что у вас есть на него? Фотографии?

643
00:29:25,547 --> 00:29:26,914
Видеозаписи?

644
00:29:26,982 --> 00:29:28,282
Грязное бельишко?

645
00:29:28,350 --> 00:29:29,850
Я не имею никакого 
отношения к его смерти.

646
00:29:29,918 --> 00:29:32,286
Готов поспорить, это видео.

647
00:29:32,354 --> 00:29:34,588
Думаю, у вас есть секс-пленка.

648
00:29:34,656 --> 00:29:38,192
Ценой примерно в девяносто кусков в месяц.

649
00:29:41,430 --> 00:29:43,097
Клара познакомилась с ним через меня.

650
00:29:43,165 --> 00:29:45,132
На ее месте должна была быть я.

651
00:29:45,200 --> 00:29:46,968
Не похоже, что они 
заметили бы потерю этих денег.

652
00:29:47,035 --> 00:29:49,804
Спасибо за это признание.

653
00:29:49,871 --> 00:29:53,708
А теперь, если вы хотите 
избежать тюрьмы,

654
00:29:53,775 --> 00:29:55,576
мне нужна эта видеозапись.

655
00:30:02,238 --> 00:30:03,371
Виктору исполнилось шестьдесят,

656
00:30:03,439 --> 00:30:05,672
и я хотела устроить для него
нечто незабываемое.

657
00:30:05,940 --> 00:30:07,707
Во всех других отношениях
он был консерватором.

658
00:30:07,775 --> 00:30:09,042
Но у него была одна эротическая фантазия.

659
00:30:09,110 --> 00:30:10,710
И я договорилась с Таней.

660
00:30:10,778 --> 00:30:14,181
Мы тогда были подругами,
по крайней мере, я так думала.

661
00:30:14,248 --> 00:30:17,217
Значит, в те 40 минут, 
которые вы якобы не можете вспомнить,

662
00:30:17,285 --> 00:30:18,552
да?

663
00:30:18,619 --> 00:30:21,822
Вы ездили расплатиться с Таней. Так?

664
00:30:24,725 --> 00:30:28,295
Это должно было прекратиться.
Но когда я к ней приехала,

665
00:30:28,362 --> 00:30:31,898
она сказала, что это не последний платеж.

666
00:30:31,966 --> 00:30:34,134
Но почему вы не рассказали 
о шантаже мужу?

667
00:30:34,202 --> 00:30:36,570
Или своему адвокату?

668
00:30:36,637 --> 00:30:38,939
Это подтвердило бы все,
что люди обо мне говорят.

669
00:30:39,006 --> 00:30:41,274
И его репутация очень много
для него значила.

670
00:30:41,342 --> 00:30:44,911
И вы были готовы отправиться
в тюрьму, чтобы защитить ее?

671
00:30:47,748 --> 00:30:49,149
Вот она, настоящая любовь.

672
00:30:49,217 --> 00:30:50,884
Я знаю. Совершенное безумие.

673
00:30:52,520 --> 00:30:54,688
Я невиновна, Зои.

674
00:30:54,755 --> 00:30:58,859
И я думала, что вы сможете 
убедить в этом присяжных.

675
00:30:58,926 --> 00:31:01,061
Кстати, о присяжных, 
мы отслеживали их реакцию,

676
00:31:01,128 --> 00:31:05,065
и все двенадцать готовы
признать вас виновной.

677
00:31:05,132 --> 00:31:06,867
Я хочу сказать, мало заявить,
что вы невиновны.

678
00:31:06,934 --> 00:31:09,669
Нужно показать им того,
кто виновен.

679
00:31:09,737 --> 00:31:11,137
Ну, мы знаем, 
что Дэмиена можно исключить.

680
00:31:11,205 --> 00:31:13,173
У кого еще есть доступ к вашему дому?

681
00:31:13,241 --> 00:31:15,475
Ключи были только у Лео.

682
00:31:15,543 --> 00:31:16,610
Только что в суде он от вас 
мокрого места не оставил.

683
00:31:16,677 --> 00:31:17,878
Я ведь воровала.

684
00:31:17,945 --> 00:31:18,945
Если вас осудят,

685
00:31:19,013 --> 00:31:20,046
он выиграет в финансовом отношении.

686
00:31:20,114 --> 00:31:21,581
Он - душеприказчик.

687
00:31:21,649 --> 00:31:24,518
Не может быть. Виктор и Лео были
не просто деловыми партнерами,

688
00:31:24,585 --> 00:31:25,619
они были как братья.

689
00:31:25,686 --> 00:31:28,054
Ага, так же, как Цезарь и Брут .

690
00:31:29,123 --> 00:31:31,291
Вызовите меня в суд еще раз.

691
00:31:33,160 --> 00:31:34,628
Что?

692
00:31:49,076 --> 00:31:51,077
Ну спрашивай уже.

693
00:31:52,179 --> 00:31:53,813
Значит, ты и с женщинами тоже спишь?

694
00:31:56,484 --> 00:31:58,552
Ты еще более недогадливый,
чем я думала.

695
00:31:58,619 --> 00:32:01,821
Из этого вытекают серьезные последствия.

696
00:32:01,889 --> 00:32:04,257
Возможно, число моих конкурентов удвоилось.

697
00:32:05,326 --> 00:32:07,394
Мне было любопытно, ясно?

698
00:32:07,461 --> 00:32:12,332
Дениза была веселой и интересной.

699
00:32:12,400 --> 00:32:13,400
И мне нравилась ее улыбка.

700
00:32:15,036 --> 00:32:16,303
Это не был выбор на всю жизнь.

701
00:32:16,370 --> 00:32:17,537
Ну да.

702
00:32:17,605 --> 00:32:19,139
Так, на всякий случай...

703
00:32:19,206 --> 00:32:21,207
Ты - не бисексуалка.

704
00:32:21,275 --> 00:32:23,643
Это было экспериментом, Локер.

705
00:32:23,711 --> 00:32:25,145
Ясно.

706
00:32:25,212 --> 00:32:27,581
А ты знаешь, почему девушки могут 
это делать, а парни - нет?

707
00:32:27,648 --> 00:32:29,916
Фантазии не разгуляться?

708
00:32:33,888 --> 00:32:36,990
Кого волнует, чем люди 
занимаются в спальнях?

709
00:32:37,058 --> 00:32:38,925
Всех.

710
00:32:42,897 --> 00:32:44,431
Ну так...

711
00:32:46,400 --> 00:32:49,069
В этом эксперименте...

712
00:32:50,671 --> 00:32:53,006
что ты обнаружила?

713
00:32:53,074 --> 00:32:54,774
С точки зрения науки?

714
00:33:05,119 --> 00:33:08,288
Вы считаете себя экспертом по лжи,

715
00:33:08,356 --> 00:33:11,424
но время от времени вы меняете 
свою точку зрения, доктор Лайтман.

716
00:33:11,492 --> 00:33:15,762
Да. Понимаешь, ученые 
признают свои ошибки.

717
00:33:15,830 --> 00:33:20,200
Бывшие жены - совсем другая история.

718
00:33:20,267 --> 00:33:22,702
Факт в том, что ваша наука 
совершенно ненадежна.

719
00:33:22,770 --> 00:33:25,138
Вы своего рода фальшивая гадалка. 
Жулик.

720
00:33:25,206 --> 00:33:28,041
Давай проверим, 
согласятся ли с тобой присяжные?

721
00:33:28,109 --> 00:33:31,211
Старшина присяжных под мухой, 
причем постоянно.

722
00:33:31,278 --> 00:33:34,547
Эта просто в восторге от того, 
как Клара страдает.

723
00:33:34,615 --> 00:33:36,549
А у тех двоих, вон там, романчик.

724
00:33:36,617 --> 00:33:38,251
Кувыркаются в отеле.

725
00:33:38,319 --> 00:33:40,086
Хотя оба состоят в браке, 
и не друг с другом.

726
00:33:40,154 --> 00:33:43,490
А вон тот фетишист:
он помешан на женских ножках.

727
00:33:43,557 --> 00:33:45,325
Доктор Лайтман, Бога ради!

728
00:33:45,393 --> 00:33:48,328
Нет, я к тому, что здесь 
я могу прочитать любого.

729
00:33:48,396 --> 00:33:52,065
Правда. Не только ответчицу или судью.

730
00:33:52,133 --> 00:33:56,269
Если вы что-то скрываете, я это узнаю.

731
00:33:56,337 --> 00:33:59,773
А вот к себе вы так пристально никогда 
не присматривались, доктор Лайтман. Почему?

732
00:33:59,840 --> 00:34:02,475
Это бы вас ужаснуло, правда?

733
00:34:02,543 --> 00:34:05,245
Если б вас разоблачили примерно так, 
как вы поступаете с окружающими.

734
00:34:05,312 --> 00:34:07,747
Я не убийца, советник.

735
00:34:07,815 --> 00:34:09,282
Как и Клара Муссо.

736
00:34:09,350 --> 00:34:11,284
Прошу удалить это из протокола,
Ваша честь.

737
00:34:11,352 --> 00:34:12,285
Поддерживаю.

738
00:34:12,353 --> 00:34:13,520
Настоящий убийца все время

739
00:34:13,587 --> 00:34:15,588
прятался у всех на виду.

740
00:34:15,656 --> 00:34:17,323
Он и сейчас находится в зале суда.

741
00:34:17,391 --> 00:34:18,658
Протестую! Предположение!

742
00:34:18,726 --> 00:34:20,360
Доктор Лайтман, 
этот суд слишком долго

743
00:34:20,428 --> 00:34:23,229
терпел ваши выходки.
Пожалуйста, покиньте место свидетеля.

744
00:34:23,297 --> 00:34:25,765
Прошу вас. Уходите, пока я 
не приказала вас арестовать.

745
00:34:25,833 --> 00:34:27,667
Если вы хотите кого-то арестовать,

746
00:34:27,735 --> 00:34:29,536
то арестуйте Лео О'Салливана.

747
00:34:30,738 --> 00:34:32,338
Он убил своего лучшего друга, 
так, Лео?

748
00:34:32,406 --> 00:34:34,441
Маршал, выведите его из зала.

749
00:34:34,508 --> 00:34:38,211
Ах ты, мерзавец! Я не убивал Виктора!
Я бы никогда!..

750
00:34:38,279 --> 00:34:39,946
Вот это правда, да.
Ты его не убивал,

751
00:34:40,014 --> 00:34:42,015
но ты лишил его жизни, ведь так?

752
00:34:42,083 --> 00:34:44,150
Все, все, я больше не буду.

753
00:34:51,292 --> 00:34:52,559
Как это понимать -

754
00:34:52,626 --> 00:34:54,761
Лео лишил жизни Виктора,
но не убивал его?

755
00:34:54,829 --> 00:34:56,329
Когда он сказал, что не убивал Виктора,

756
00:34:56,397 --> 00:34:57,864
не было признаков, что это ложь, так?

757
00:34:57,932 --> 00:35:02,669
Но, когда я спросил его, убил ли он своего друга, 
на его лице проступило сожаление.

758
00:35:02,737 --> 00:35:05,004
Если я вызову Лео давать показания...

759
00:35:05,072 --> 00:35:06,372
Мы раскроем дело.

760
00:35:06,440 --> 00:35:11,144
Он уже на грани.
Его нужно чуть подтолкнуть.

761
00:35:11,212 --> 00:35:12,879
Ну-ка, выкладывай.

762
00:35:12,947 --> 00:35:16,649
Раз уж ты спросила.
В каких случаях убийство друга - это хорошо?

763
00:35:25,019 --> 00:35:27,487
Прошу садиться.

764
00:35:30,958 --> 00:35:33,728
Кажется, я выставила вашего бывшего мужа 
из зала суда, советник?

765
00:35:34,296 --> 00:35:37,364
Доктор Лайтман необходим для защиты 
моего клиента, ваша честь.

766
00:35:37,432 --> 00:35:39,333
Он будет лишь наблюдать.

767
00:35:39,401 --> 00:35:40,634
Он не будет мешать суду.

768
00:35:40,702 --> 00:35:43,437
А если будет, отправится 
в окружную тюрьму

769
00:35:43,505 --> 00:35:44,972
на следующие 30 дней.

770
00:35:45,040 --> 00:35:47,074
Вам все ясно, доктор Лайтман?

771
00:35:47,142 --> 00:35:48,776
Предельно, Ваша честь.

772
00:35:48,843 --> 00:35:51,011
Продолжайте.

773
00:35:51,079 --> 00:35:54,515
Мистер О'Салливан, хочу напомнить вам, 
что вы все еще под присягой.

774
00:35:58,520 --> 00:36:02,122
Я хотела бы извиниться за эту выходку.

775
00:36:02,190 --> 00:36:03,891
И мне, и всем присутствующим ясно,

776
00:36:03,959 --> 00:36:05,826
как близки вы были с Виктором Муссо.

777
00:36:05,894 --> 00:36:08,729
Вы были его лучшим другом,
доверенным лицом.

778
00:36:08,797 --> 00:36:10,965
И вы сделали бы все, чтобы защитить его.

779
00:36:11,032 --> 00:36:12,499
И его репутацию.

780
00:36:12,567 --> 00:36:14,068
Это правда.

781
00:36:14,135 --> 00:36:16,303
Я хотела бы показать свидетелю 
несколько фотографий, если можно.

782
00:36:16,371 --> 00:36:17,838
- Протестую!
- Нет. Нет. Вы не можете.

783
00:36:17,906 --> 00:36:20,341
Во время следствия не было 
представлено никаких фотографий.

784
00:36:20,408 --> 00:36:21,909
Потише, дорогуша, присяжные смотрят.

785
00:36:21,977 --> 00:36:23,310
Можно подойти, ваша честь?

786
00:36:23,378 --> 00:36:24,778
Прошу.

787
00:36:26,715 --> 00:36:28,749
Вы не можете показывать 
им эти фотографии.

788
00:36:28,817 --> 00:36:30,317
Все, ради чего работал Виктор, 
будет разрушено.

789
00:36:30,385 --> 00:36:33,287
Если вы попытаетесь помешать,
мне придется самому выпалить все присяжным,

790
00:36:33,355 --> 00:36:35,356
и тогда я точно загремлю 
в каталажку на 30 дней.

791
00:36:37,158 --> 00:36:40,894
Это может нанести 
непоправимый вред репутации покойного.

792
00:36:48,803 --> 00:36:50,504
Не понимаю, как это связано с этим делом.

793
00:36:50,572 --> 00:36:54,141
Это - ответ на обвинения в том, 
что Клара обкрадывала мужа.

794
00:36:54,209 --> 00:36:56,877
Я не хочу порочить хорошего человека 
без необходимости.

795
00:36:56,945 --> 00:36:59,680
Но я сохраняю за собой право 
представить их суду.

796
00:36:59,748 --> 00:37:01,949
Я поняла вас, советник.

797
00:37:02,017 --> 00:37:03,050
- Хорошо.
- Прошу вас.

798
00:37:03,118 --> 00:37:04,785
Спасибо.

799
00:37:06,621 --> 00:37:09,490
Вы хотите, чтобы Клару Муссо 
посадили за убийство.

800
00:37:09,557 --> 00:37:11,859
Она предала человека, который ее любил.

801
00:37:11,926 --> 00:37:14,528
Господи, да она спала с его сыном!

802
00:37:14,596 --> 00:37:15,729
Благодаря доктору Лайтману

803
00:37:15,797 --> 00:37:16,830
мы знаем, что это неправда.

804
00:37:16,898 --> 00:37:18,565
Она его обкрадывала.

805
00:37:18,633 --> 00:37:21,502
И вы об этом знали.
И ничего не сказали.

806
00:37:21,569 --> 00:37:24,271
Он был ею околдован.

807
00:37:24,339 --> 00:37:25,906
Я защищал его.

808
00:37:25,974 --> 00:37:29,043
Я докажу вам, что Клара делала то же самое.

809
00:37:29,110 --> 00:37:30,411
Защищала его.

810
00:37:30,478 --> 00:37:32,746
А деньги, которые, по-вашему, 
моя клиентка украла,

811
00:37:32,814 --> 00:37:35,916
пошли на благородное дело.

812
00:37:35,984 --> 00:37:38,852
Вы меня понимаете, мистер О'Салливан?

813
00:37:38,920 --> 00:37:42,823
Да, советник.

814
00:37:44,459 --> 00:37:46,760
Вам также известно, сэр, 
что она не убивала своего мужа.

815
00:37:46,828 --> 00:37:49,463
Но вы все равно считаете, 
что она заслужила тюрьму.

816
00:37:49,531 --> 00:37:52,399
Потому что вы с Виктором 25 лет 
плечом к плечу строили компанию

817
00:37:52,467 --> 00:37:54,635
и завоевывали репутацию.

818
00:37:54,702 --> 00:37:58,305
А ваш лучший друг внезапно 
совершенно изменился.

819
00:37:58,373 --> 00:38:00,607
Ваше место заняла Клара.

820
00:38:00,675 --> 00:38:03,210
Нет! По всем важным вопросам 
Виктор обращался ко мне.

821
00:38:03,278 --> 00:38:05,779
Ну вот. Смотри.

822
00:38:05,847 --> 00:38:08,248
Не свались со стула, дорогуша.

823
00:38:08,316 --> 00:38:10,784
Когда речь зашла о его здоровье?

824
00:38:10,852 --> 00:38:12,386
Это страх.

825
00:38:12,454 --> 00:38:14,054
Но без стыда.

826
00:38:14,122 --> 00:38:15,956
Он гордится тем, что сделал.

827
00:38:17,992 --> 00:38:20,961
Вы не убивали его, Лео.

828
00:38:21,029 --> 00:38:23,564
Он попросил вас помочь ему умереть?

829
00:38:23,631 --> 00:38:25,299
Протестую!

830
00:38:25,366 --> 00:38:26,600
Отклоняется.

831
00:38:28,169 --> 00:38:30,637
Каким было здоровье 
мистера Муссо перед смертью?

832
00:38:30,705 --> 00:38:32,172
Вы под присягой.

833
00:38:32,240 --> 00:38:34,174
Он был...

834
00:38:35,477 --> 00:38:38,011
очень болен, но никто 
об этом не знал.

835
00:38:38,079 --> 00:38:40,414
Вот зачем ему была нужна 
ваша помощь,

836
00:38:40,482 --> 00:38:41,915
чтобы ему не пришлось 
совершать самоубийство, так?

837
00:38:41,983 --> 00:38:43,450
Протестую, ваша честь!

838
00:38:43,518 --> 00:38:46,386
Суду очень инетересно, 
что ответит мистер О'Салливан.

839
00:38:46,454 --> 00:38:48,856
У него было заболевание мозга.

840
00:38:48,923 --> 00:38:52,926
Врачи давали ему от силы месяц-два.

841
00:38:52,994 --> 00:38:55,963
Вы купили цианид и шприц.

842
00:38:56,030 --> 00:38:57,431
Он вызвал вас к себе домой.

843
00:38:57,499 --> 00:39:00,801
И вы сделали ему этот укол, не так ли?

844
00:39:00,869 --> 00:39:02,870
- Ваша честь!
- Сядьте на место.

845
00:39:04,772 --> 00:39:06,440
Виктор был набожным человеком.

846
00:39:06,508 --> 00:39:10,611
Для него самоубийство - смертный грех.

847
00:39:12,947 --> 00:39:15,716
Я не мог отказать своему другу.

848
00:39:15,783 --> 00:39:18,318
Поэтому вы не говорили ему 
о воровстве Клары.

849
00:39:18,386 --> 00:39:20,521
Потому что он умирал.

850
00:39:20,588 --> 00:39:23,690
Зачем вдобавок ко всему еще 
и разбивать ему сердце?

851
00:39:23,758 --> 00:39:25,559
У вас есть доказательство, 
что это не было убийством?

852
00:39:31,499 --> 00:39:33,734
Он оставил запись с объяснением.

853
00:39:33,801 --> 00:39:36,703
Вот, сейчас.

854
00:39:36,771 --> 00:39:38,405
Это стыд.

855
00:39:40,241 --> 00:39:43,744
Думаю, его вдова 
имеет право ее увидеть.

856
00:39:46,581 --> 00:39:50,217
Но я и не надеялся,
что встречу женщину,

857
00:39:50,285 --> 00:39:53,420
которая поймет всю глубину моей души.

858
00:39:53,488 --> 00:39:56,223
У нас был чудесный брак, Клара.

859
00:39:56,291 --> 00:39:59,426
Самые счастливые 10 лет моей жизни.

860
00:39:59,494 --> 00:40:02,462
Я не мог позволить затмить их.

861
00:40:02,530 --> 00:40:05,399
Зои сказала, что Лео 
признал себя виновным

862
00:40:05,466 --> 00:40:07,801
в препятствии правосудию 
и непредумышленном убийстве.

863
00:40:07,869 --> 00:40:09,970
Они готовят сделку.

864
00:40:10,038 --> 00:40:11,705
Ну, хорошо.

865
00:40:13,975 --> 00:40:15,742
Спасибо вам за всё.

866
00:40:17,345 --> 00:40:20,113
Мне нужно было довериться вам раньше.

867
00:40:20,181 --> 00:40:22,115
Я мог бы сказать то же самое.

868
00:40:26,487 --> 00:40:29,823
У меня важная встреча.

869
00:40:37,332 --> 00:40:40,934
Она - красивая женщина.

870
00:40:41,002 --> 00:40:43,203
Она - мой Лео.

871
00:40:45,139 --> 00:40:47,107
А Зои?

872
00:40:47,175 --> 00:40:49,743
Сказать, что ты перестал любить того,
кого когда-то любил

873
00:40:49,811 --> 00:40:53,213
больше всего на свете, 
означало бы соврать.

874
00:40:53,281 --> 00:40:55,449
Но ты живешь дальше.

875
00:40:55,516 --> 00:40:57,084
Ведь так?

876
00:40:57,151 --> 00:40:59,519
Другого выбора нет.

877
00:41:02,290 --> 00:41:05,058
Она - мать моей дочери.

878
00:41:07,161 --> 00:41:08,862
Иногда спарринг-партнер.

879
00:41:10,098 --> 00:41:12,833
В твоей жизни есть ещё женщины?

880
00:41:14,502 --> 00:41:16,737
О них можешь не беспокоиться.

881
00:41:21,776 --> 00:41:23,610
Дела Виктора и фонды перешли ко мне.

882
00:41:23,678 --> 00:41:25,078
А, вот что?

883
00:41:25,146 --> 00:41:28,782
Все на меня набросятся.
Решат, что я дам слабину.

884
00:41:28,850 --> 00:41:30,450
Мне нужен кто-то, кому я могу доверять.

885
00:41:30,518 --> 00:41:32,653
Ну, у тебя есть мой номер.

886
00:41:32,720 --> 00:41:34,988
Если можно так сказать.

887
00:41:39,727 --> 00:41:41,828
Я к тому,

888
00:41:41,896 --> 00:41:44,731
что мы выиграли дело,

889
00:41:44,799 --> 00:41:46,266
потому что выяснили всю правду.

890
00:41:46,334 --> 00:41:49,936
Что... нет, потому что обычно 
в суде такого не случается.

891
00:41:51,406 --> 00:41:53,440
Зачем ты взял это дело?

892
00:41:53,508 --> 00:41:55,776
Подумал, что будет весело.

893
00:41:55,843 --> 00:41:58,078
Не поэтому.
Неправда.

894
00:41:59,580 --> 00:42:01,114
Это ж твой первый раз.

895
00:42:01,182 --> 00:42:04,951
Это крупное дело.

896
00:42:05,019 --> 00:42:06,720
Ты защищал меня?

897
00:42:06,788 --> 00:42:09,756
Это так мило.

898
00:42:09,824 --> 00:42:11,925
И заботливо,
так по-отечески.

899
00:42:11,993 --> 00:42:14,227
Да. Ты поняла.

900
00:42:14,295 --> 00:42:17,397
Да, но смотри. Если ты вытаскиваешь 
женщину, которая виновна,

901
00:42:17,465 --> 00:42:18,565
тебя все превозносят.

902
00:42:18,633 --> 00:42:21,702
А если сажаешь в тюрьму мужчину,
который невиновен, над тобой все смеются.

903
00:42:21,769 --> 00:42:25,672
Ты упорно работала, чтобы 
добиться своего положения.

904
00:42:25,740 --> 00:42:29,242
Ты заслуживаешь уважения.

905
00:42:29,310 --> 00:42:31,011
А не позора.

906
00:42:33,348 --> 00:42:36,083
Я все жду, когда ты получишь
по заслугам.

907
00:42:36,150 --> 00:42:40,020
Да, пока что мне везет.

908
00:42:44,158 --> 00:42:46,960
Эмили ночует у подруги.

909
00:42:47,028 --> 00:42:49,596
Что? До утра?

910
00:42:49,664 --> 00:42:50,664
- Хорошо.
- Я попрошу чек.

911
00:42:50,674 --> 00:42:55,674
Тайминг chamallow, www.addic7ed.com
Перевод truetranslate.tv
Переведено на сайте www.notabenoid.com

912
00:42:55,684 --> 00:42:57,684
Переводчики: cepylka, gromitt, caranemica, Blanes, mih83, Z23, valentinakorea, petrosimon
b0bby, Vitalogy, Solimr, yury2202

