1
00:00:20,772 --> 00:00:21,756
Спрячь в карман штанов.

2
00:00:21,795 --> 00:00:22,795
Он тебе не понадобится.

3
00:00:22,862 --> 00:00:25,014
У меня сердце бьется, как бешеное.

4
00:00:25,081 --> 00:00:26,632
У тебя нет?

5
00:00:26,699 --> 00:00:28,751
- Нет.
- Врешь.

6
00:00:54,861 --> 00:00:59,198
Вот теперь забилось.

7
00:01:00,567 --> 00:01:03,152
Что вы тут делаете?

8
00:01:03,219 --> 00:01:04,186
Все в порядке.

9
00:01:04,254 --> 00:01:05,871
Мы из полиции.

10
00:01:05,922 --> 00:01:08,957
Проработал копом 22 года
и ни разу не стрелял.

11
00:01:09,042 --> 00:01:10,376
И вот тебе на.

12
00:01:10,427 --> 00:01:12,044
Вы, сосунки, никакие не копы.

13
00:01:14,130 --> 00:01:16,348
Джо, не надо!

14
00:01:21,020 --> 00:01:22,921
Торрес.

15
00:01:22,972 --> 00:01:24,523
В музее проникновение со взломом,

16
00:01:24,590 --> 00:01:26,275
и вы будете отвечать,
если что-нибудь пропало.

17
00:01:26,359 --> 00:01:28,060
Что? При чем здесь я?

18
00:01:28,111 --> 00:01:29,361
Все, что я хочу сказать, 
мисс Торрес,

19
00:01:29,429 --> 00:01:30,946
лучше бы это не было связано

20
00:01:31,030 --> 00:01:33,332
с людьми, которых вы якобы проверяли.

21
00:01:35,368 --> 00:01:37,069
Что значит "нас"? Нонсенс.

22
00:01:37,120 --> 00:01:38,904
Он винит тебя, Торрес,

23
00:01:38,955 --> 00:01:41,407
на его месте я бы думал то же самое.

24
00:01:50,083 --> 00:01:52,418
Мисс Торрес, я обратился
в Лайтман Групп,

25
00:01:52,469 --> 00:01:53,836
чтобы нанять доктора Лайтмана.

26
00:01:53,920 --> 00:01:57,289
А мне прислали вас.

27
00:01:57,340 --> 00:01:58,724
Копа подстрелили?

28
00:01:58,791 --> 00:02:01,093
Нет, это воры переоделись копами.

29
00:02:02,061 --> 00:02:03,295
Сколько их было?

30
00:02:03,346 --> 00:02:04,313
Двое.

31
00:02:04,397 --> 00:02:06,064
Второй скончался.

32
00:02:06,132 --> 00:02:08,434
Доктор Лайтман, как мило
с вашей стороны, что вы наконец явились.

33
00:02:09,486 --> 00:02:11,603
Всегда готов к вечеринкам.

34
00:02:11,654 --> 00:02:13,589
Вы думаете, это забавно?

35
00:02:13,656 --> 00:02:17,526
Вы обратились к нам, чтобы проверить
персонал и систему безопасности.

36
00:02:17,610 --> 00:02:20,112
И теперь вы надеетесь,
что вот она накосячила,

37
00:02:20,163 --> 00:02:21,914
и обвинить в этом можно
не вас, а кого-то другого.

38
00:02:21,981 --> 00:02:25,250
Забавно. Посмейтесь.

39
00:02:25,318 --> 00:02:27,853
И оставьте ее в покое!

40
00:02:34,010 --> 00:02:36,628
Эй, куда вы?

41
00:02:42,185 --> 00:02:44,136
Вольно. Я - доктор.

42
00:02:52,395 --> 00:02:54,279
Вам, наверное, жутко больно?

43
00:02:54,347 --> 00:02:57,199
А вы как думаете?

44
00:02:57,283 --> 00:03:00,319
Что вы хотели украсть из музея?

45
00:03:00,370 --> 00:03:01,686
И для кого?

46
00:03:04,958 --> 00:03:06,858
У нас тут человек умирает.

47
00:03:06,910 --> 00:03:09,161
Оглянитесь. Что видите?

48
00:03:09,212 --> 00:03:11,463
Других умирающих вроде не вижу.

49
00:03:11,531 --> 00:03:12,831
Вы доктор?

50
00:03:12,882 --> 00:03:14,550
Он - свидетель.

51
00:03:14,634 --> 00:03:16,969
Так вы коп. У вас документы есть?

52
00:03:17,036 --> 00:03:17,920
Значит, бросите его умирать?

53
00:03:18,004 --> 00:03:20,305
Нет, вызову охрану.

54
00:03:20,373 --> 00:03:21,840
Вот, что я сделаю.

55
00:03:21,891 --> 00:03:23,041
Знаете, что?

56
00:03:23,092 --> 00:03:25,544
На мой взгляд вы так долго
здесь работаете,

57
00:03:25,595 --> 00:03:27,763
что забыли о клятве Гиппократа.

58
00:03:27,847 --> 00:03:30,549
Прошу прощения.

59
00:03:32,602 --> 00:03:35,437
Ладно. Она скоро вернётся,

60
00:03:35,522 --> 00:03:36,655
так что давай по-быстрому.

61
00:03:36,722 --> 00:03:38,357
Кто вы такой?

62
00:03:38,408 --> 00:03:40,892
Любитель искусства.

63
00:03:40,944 --> 00:03:43,395
Люблю Ван Гога,

64
00:03:43,446 --> 00:03:46,114
картины, всякие вещицы.

65
00:03:46,199 --> 00:03:48,733
Небольшие, чтобы
можно было спрятать в карман

66
00:03:48,785 --> 00:03:52,254
и вынести из музея,
переодевшись в копа.

67
00:03:52,338 --> 00:03:55,340
Я скажу вот что.

68
00:03:55,408 --> 00:03:57,676
На вещь уже есть покупатель.

69
00:03:57,743 --> 00:03:59,294
Вещь?

70
00:03:59,379 --> 00:04:02,631
- Да. Да, вещь.
- Кто покупатель?

71
00:04:02,715 --> 00:04:05,884
Это... это все, что я скажу, 
пока не выйду отсюда.

72
00:04:05,935 --> 00:04:08,920
Хочешь заключить сделку,
сдав своих нанимателей?

73
00:04:08,972 --> 00:04:11,523
Сколько их?

74
00:04:12,758 --> 00:04:15,193
Похоже, я наконец получу,
что заслуживаю.

75
00:04:15,261 --> 00:04:16,812
Ты держись.

76
00:04:16,896 --> 00:04:18,647
Зачем?

77
00:04:18,731 --> 00:04:19,764
Не будь тряпкой.

78
00:04:19,816 --> 00:04:21,650
Хоть кто-нибудь придет наконец...

79
00:04:37,917 --> 00:04:40,836
<b>Lie to me/Теория лжи</b>
s03e04 Double Blind/Не увидеть дважды
русские субтитры <b>TrueTransLate.tv

80
00:05:15,154 --> 00:05:17,789
Привет, вот подумала, что
тебе не помешает компания.

81
00:05:20,493 --> 00:05:22,177
Кэл?

82
00:05:22,261 --> 00:05:23,879
Что ты сказала?

83
00:05:27,433 --> 00:05:29,518
Не важно. Я вижу, ты занят.

84
00:05:29,602 --> 00:05:32,337
Наблюдением за ножками... или делом?

85
00:05:39,195 --> 00:05:42,147
Этот несносный музейный хранитель
выследил меня у торгового автомата.

86
00:05:42,198 --> 00:05:47,119
Сидни Карлтон. Имя либо вымышленное,

87
00:05:47,186 --> 00:05:49,071
либо он с рождения голубок.

88
00:05:49,155 --> 00:05:51,690
Он... он кричал на меня,
что это моя вина.

89
00:05:51,741 --> 00:05:53,858
Что я облажалась
при проверке персонала.

90
00:05:53,910 --> 00:05:56,128
Что воры были в музее
только потому,

91
00:05:56,195 --> 00:05:59,631
что кто-то из своих
выдал, где хранятся

92
00:05:59,699 --> 00:06:02,801
новые экспонаты,
а я пропустила это.

93
00:06:02,868 --> 00:06:05,137
Ты загораживаешь обзор.

94
00:06:08,508 --> 00:06:11,176
Торрес, а ты знаешь,
в чем разница между

95
00:06:11,227 --> 00:06:15,564
бабочками видов Монарх
и Вице-Король?

96
00:06:15,648 --> 00:06:16,598
Нет.

97
00:06:16,666 --> 00:06:17,933
Тогда посмотри на нее.

98
00:06:18,017 --> 00:06:19,601
Давай.

99
00:06:19,686 --> 00:06:21,103
Можете идти.

100
00:06:21,187 --> 00:06:23,238
А ты?

101
00:06:26,058 --> 00:06:27,743
Дела.

102
00:06:27,827 --> 00:06:29,394
Журнал?

103
00:06:30,697 --> 00:06:33,582
Не надо, спасибо.

104
00:06:33,666 --> 00:06:36,034
- Вы уверены?
- Да.

105
00:06:38,955 --> 00:06:40,288
Здесь занято?

106
00:06:40,373 --> 00:06:43,709
Нет.

107
00:06:49,215 --> 00:06:53,452
Вы пациент или посетитель?

108
00:06:53,519 --> 00:06:56,021
Моего друга оперируют.

109
00:06:59,992 --> 00:07:02,060
Этот мужчина пристает к вам?

110
00:07:02,111 --> 00:07:03,562
Который?

111
00:07:03,629 --> 00:07:05,430
Тот, что на вас таращился.

112
00:07:05,481 --> 00:07:07,716
Вы имеете в виду себя?

113
00:07:07,784 --> 00:07:09,751
А, так вы меня
специально игнорировали.

114
00:07:09,819 --> 00:07:11,737
Вы, что, заигрываете со мной?

115
00:07:11,788 --> 00:07:13,905
Как, прямо здесь?

116
00:07:13,956 --> 00:07:17,492
Было бы несколько дико.

117
00:07:19,796 --> 00:07:22,113
Это близкий друг?

118
00:07:22,165 --> 00:07:23,415
Тот, которого оперируют?

119
00:07:23,466 --> 00:07:25,116
Коллега.

120
00:07:25,168 --> 00:07:26,752
У него нет семьи,

121
00:07:26,819 --> 00:07:30,055
так что я подумала...
что мне нужно прийти.

122
00:07:30,122 --> 00:07:32,924
Значит, больше, чем коллега.

123
00:07:39,298 --> 00:07:42,484
Как насчет вас?
Пациент или посетитель?

124
00:07:42,568 --> 00:07:45,854
Посетитель.
Но это длинная история.

125
00:07:45,938 --> 00:07:48,406
Друг, родственник?

126
00:07:48,474 --> 00:07:53,328
Не хотелось бы надоедать вам
своими проблемами.

127
00:07:54,497 --> 00:07:56,915
Как хотите.

128
00:07:58,034 --> 00:08:02,504
Ну ладно, счастливо,
приятно было познакомиться.

129
00:08:04,207 --> 00:08:06,925
Я вовсе не хотела показаться грубой.

130
00:08:06,992 --> 00:08:10,428
Пожалуйста, сядьте.

131
00:08:32,151 --> 00:08:34,953
Любовные распри?

132
00:08:37,156 --> 00:08:39,708
Хуже?

133
00:08:39,792 --> 00:08:43,328
Что, настолько плохо?

134
00:08:49,252 --> 00:08:51,586
Он не смог
выкарабкаться, да?

135
00:08:51,654 --> 00:08:53,922
Мне жаль.

136
00:08:53,990 --> 00:08:56,258
Мы сделали все, что смогли.

137
00:08:56,342 --> 00:08:58,910
Было слишком сильное 
внутреннее кровотечение.

138
00:09:11,107 --> 00:09:13,942
Сожалею.

139
00:09:15,778 --> 00:09:19,564
Мистер Карлтон, Риа Торрес 
очень компетентна.

140
00:09:19,615 --> 00:09:21,666
И она не работает на вас, 
она работает на меня.

141
00:09:21,734 --> 00:09:24,569
Эти воры точно знали, 
где хранятся новые экспонаты.

142
00:09:24,620 --> 00:09:26,404
Их подстрелили 
в двух метрах оттуда.

143
00:09:26,455 --> 00:09:28,406
Кто-то из музея навел их.

144
00:09:28,457 --> 00:09:30,909
Она опрашивала всех.

145
00:09:30,960 --> 00:09:32,410
Кроме вас.

146
00:09:32,461 --> 00:09:34,930
Вы имеете в виду то, 
о чем я подумал?

147
00:09:38,384 --> 00:09:39,634
Что вам удалось узнать?

148
00:09:39,719 --> 00:09:41,019
Я уже сказала вам,

149
00:09:41,086 --> 00:09:43,688
тот человек умер прежде,
чем доктор Лайтман
смог подробно расспросить его.

150
00:09:43,756 --> 00:09:45,390
Погодите-ка, вы даже не узнали,
что они собирались украсть?

151
00:09:45,441 --> 00:09:47,058
Я предполагаю,
что произведение искусства.

152
00:09:47,109 --> 00:09:48,760
Открытие в эту пятницу.

153
00:09:48,811 --> 00:09:50,762
Вечер по сбору средств.
Смокинг обязателен.

154
00:09:50,813 --> 00:09:53,531
Я должен быть уверен, что повторная
попытка не состоится.

155
00:09:54,211 --> 00:09:56,282
Угроза повторной попытки 
есть всегда.

156
00:10:06,255 --> 00:10:08,282
Уйди с дороги.

157
00:10:11,718 --> 00:10:12,918
Привет.

158
00:10:13,690 --> 00:10:16,359
Просто хотела убедиться,
что с вами все хорошо.

159
00:10:16,410 --> 00:10:19,913
Это моя подруга Джилл.

160
00:10:22,532 --> 00:10:23,883
Привет. Наоми.

161
00:10:23,968 --> 00:10:27,170
Привет.

162
00:10:27,221 --> 00:10:28,671
Я уже собиралась уходить.

163
00:10:28,722 --> 00:10:32,642
Позвони, если понадоблюсь.

164
00:10:36,363 --> 00:10:39,148
Очень вам сочувствую.

165
00:10:39,216 --> 00:10:41,517
Хотела предложить выпить вместе
чашечку кофе.

166
00:10:41,569 --> 00:10:43,937
А как там ваш друг или коллега?

167
00:10:44,021 --> 00:10:47,607
Простая операция.
Не так, как в вашем случае.

168
00:10:47,691 --> 00:10:49,859
У меня есть полчаса.

169
00:10:49,910 --> 00:10:52,245
Хорошо.

170
00:10:54,498 --> 00:10:57,250
И запомните, мы познакомились
не в больнице.

171
00:10:57,334 --> 00:11:00,570
Если кто-нибудь спросит,
мы познакомились через интернет.

172
00:11:00,638 --> 00:11:02,305
Кому-то стало получше?

173
00:11:02,373 --> 00:11:04,757
Могу я спросить, насколько 
вы с ним были близки?

174
00:11:04,842 --> 00:11:08,461
Ну, зависит от того, 
что считать близостью.

175
00:11:08,545 --> 00:11:10,413
Можно хоть на секунду предположить,

176
00:11:10,481 --> 00:11:12,966
что вы разыгрываете 
передо мной убитого горем?

177
00:11:13,050 --> 00:11:14,968
Я обижусь на это.

178
00:11:15,052 --> 00:11:17,753
Сработало?

179
00:11:17,805 --> 00:11:22,609
Наоми. Рассел.

180
00:11:22,693 --> 00:11:24,143
Кэл Лайтман.

181
00:11:24,228 --> 00:11:25,645
Рада познакомиться с вами, Кэл.

182
00:11:25,729 --> 00:11:27,430
Зовите меня Лайтман.

183
00:11:27,481 --> 00:11:30,917
"Рада познакомиться со мной"
 - это мягко сказано.

184
00:11:30,985 --> 00:11:34,437
Когда я помешал этому парню
подсесть к вам,

185
00:11:34,488 --> 00:11:36,656
вы почувствовали облегчение.
Кто это был?

186
00:11:37,708 --> 00:11:40,443
Ну же, я заметил это выражение
в ваших глазах.

187
00:11:40,494 --> 00:11:41,777
Какое выражение?

188
00:11:41,829 --> 00:11:43,913
Страх.

189
00:11:46,500 --> 00:11:50,619
Это мой бывший, Джек.

190
00:11:50,671 --> 00:11:52,322
Что вы ему сделали?

191
00:11:53,407 --> 00:11:56,259
Ничего. Почему вы спросили?

192
00:11:56,310 --> 00:11:58,561
Потому что он хочет
причинить вам боль.

193
00:12:00,014 --> 00:12:01,180
Откуда вы знаете?

194
00:12:01,265 --> 00:12:04,684
И не думаю, дорогая,
что на это нет причины.

195
00:12:06,937 --> 00:12:10,907
Ну ладно, следующий раз,
когда он появится...

196
00:12:12,693 --> 00:12:13,860
сообщите мне, хорошо?

197
00:12:21,201 --> 00:12:22,502
Ты собираешься ввести
меня в курс дела?

198
00:12:22,586 --> 00:12:25,088
В аквариуме!
Что?

199
00:12:25,155 --> 00:12:27,323
Я тебя умоляю, ты же не спал.

200
00:12:27,374 --> 00:12:31,344
Я был на самом интересном месте
довольно необычного сна.

201
00:12:31,428 --> 00:12:32,845
Снилась эта женщина?

202
00:12:32,930 --> 00:12:34,380
Какая женщина?

203
00:12:37,885 --> 00:12:39,668
Интересная личность.

204
00:12:39,720 --> 00:12:41,220
Даже не сомневаюсь.

205
00:12:41,305 --> 00:12:42,772
Впрочем, она хитрая.

206
00:12:42,839 --> 00:12:44,507
Не из тех, кому стоит доверять,

207
00:12:44,575 --> 00:12:46,109
но, понимаешь, мне в какой-то мере
нравятся такие.

208
00:12:46,176 --> 00:12:48,444
Понимаешь, о чем я?

209
00:12:48,512 --> 00:12:51,698
Ты ничего странного не заметила

210
00:12:51,782 --> 00:12:55,368
в уборщике, который мыл полы
в больнице?

211
00:12:58,855 --> 00:13:00,689
Мы больше не стучим
перед тем, как войти?

212
00:13:00,741 --> 00:13:01,958
Это важно.

213
00:13:02,025 --> 00:13:04,060
Я проверял музейный персонал.

214
00:13:04,128 --> 00:13:05,828
Перед каждой новой выставкой
музей обновляет краску на стенах,

215
00:13:05,879 --> 00:13:07,296
и они всегда приглашают
одних и тех же рабочих.

216
00:13:07,364 --> 00:13:10,717
У него не было бейджа. У уборщика.

217
00:13:12,702 --> 00:13:13,720
Правда?

218
00:13:13,804 --> 00:13:15,054
Ты разве не это имел в виду?

219
00:13:15,139 --> 00:13:19,041
Нет. Мои способности основаны
на ощущениях,

220
00:13:19,093 --> 00:13:21,978
ты же знаешь, но твои
способности лучше.

221
00:13:22,046 --> 00:13:23,846
Лучше?

222
00:13:26,350 --> 00:13:28,884
Надевай каску, Локер.

223
00:13:30,387 --> 00:13:32,721
Не приходило в голову, Торрес?

224
00:13:32,773 --> 00:13:34,390
Мысль о временных рабочих в музее
приходила тебе в голову?

225
00:13:34,441 --> 00:13:35,891
О чем вы говорите?

226
00:13:35,943 --> 00:13:37,110
Локер?

227
00:13:37,194 --> 00:13:38,444
Я нашел двух маляров,
которые перекрашивали стены

228
00:13:38,529 --> 00:13:39,462
перед каждой выставкой.

229
00:13:39,530 --> 00:13:41,230
Хранитель музея
не упоминал об этом.

230
00:13:41,281 --> 00:13:43,116
Я вызвал их обоих.

231
00:13:44,401 --> 00:13:46,586
Спасибо, Локер.

232
00:13:48,038 --> 00:13:50,739
А ты поискала что-то про бабочек,
о которых я тебе рассказывал?

233
00:13:52,376 --> 00:13:53,926
Монарх и Вице-король. Ты их нашла?

234
00:13:53,994 --> 00:13:56,929
Да. Они же почти одинаковые.

235
00:13:57,014 --> 00:13:58,765
Хищники их не различают.

236
00:13:58,849 --> 00:14:00,116
Они знают, что одна из них ядовитая,

237
00:14:00,184 --> 00:14:01,917
так что они не трогают обеих.

238
00:14:07,191 --> 00:14:08,441
Ну что, теперь понимаешь?

239
00:14:08,525 --> 00:14:09,776
Понимаю что?

240
00:14:09,860 --> 00:14:12,278
Если кто-нибудь вроде
этого музейного голубка

241
00:14:12,362 --> 00:14:15,148
попытается тебя укусить, ты должна
заставить его об этом пожалеть.

242
00:14:15,232 --> 00:14:17,316
Поняла?

243
00:14:17,401 --> 00:14:18,868
Тогда бегом.

244
00:14:18,935 --> 00:14:21,954
Эти двое парней, которых притащил Локер.

245
00:14:22,039 --> 00:14:24,373
Будь добра, займись ими,
желательно в этом году.

246
00:14:26,994 --> 00:14:29,462
СМС: Проблемы с Джеком. Помоги. Наоми.
- Кто такая Наоми?

247
00:14:31,582 --> 00:14:35,384
Итак, мистер Гарсия,
разрешения на работу у вас нет?

248
00:14:37,460 --> 00:14:38,282
Я исправно плачу налоги.

249
00:14:39,890 --> 00:14:42,258
Я люблю эту страну.

250
00:14:42,309 --> 00:14:44,460
Если только вам дадут гражданство.

251
00:14:44,511 --> 00:14:45,978
Это касается ограбления?

252
00:14:47,487 --> 00:14:49,282
Я ничего не знаю.

253
00:14:50,375 --> 00:14:51,282
Клянусь.

254
00:14:51,518 --> 00:14:52,652
Нервный тик.

255
00:14:52,719 --> 00:14:55,638
В латиноамериканской культуре принято
прижимать к губам большой палец,

256
00:14:55,689 --> 00:14:58,641
а затем поднимать его в жесте клятвы.

257
00:14:58,692 --> 00:15:00,526
Он как бы клянется, что не делал этого.

258
00:15:00,611 --> 00:15:03,396
Мистер Гарсия, есть ли что-то,
о чем вы мне не рассказываете?

259
00:15:05,949 --> 00:15:08,034
Прижимать? Больше
похоже на укус.

260
00:15:09,662 --> 00:15:11,282
Послушайте.

261
00:15:12,251 --> 00:15:14,282
Я не из иммиграционной службы.

262
00:15:15,356 --> 00:15:17,282
Вы можете мне доверять.

263
00:15:24,600 --> 00:15:26,582
Я использовал телефон музея,

264
00:15:26,600 --> 00:15:28,682
чтобы позвонить моей жене
в Эль Сальвадор.

265
00:15:30,323 --> 00:15:32,282
Если они об этом узнают,

266
00:15:32,381 --> 00:15:34,282
то меня уволят.

267
00:15:35,696 --> 00:15:37,146
Ясно.

268
00:15:37,197 --> 00:15:39,515
Хорошо, мистер Гарсия.
Спасибо, что уделили время.

269
00:15:39,566 --> 00:15:43,486
Мы идем по следу воров, 
а не добропорядочных семьянинов.

270
00:15:43,537 --> 00:15:46,021
Наоми, открой дверь!
Я хочу поговорить с тобой.

271
00:15:46,073 --> 00:15:48,207
Открывай!
Я всего лишь хочу поговорить!

272
00:15:48,292 --> 00:15:49,525
Ну же, Наоми.

273
00:15:49,576 --> 00:15:51,193
Это так ты ко мне относишься, да?

274
00:15:51,245 --> 00:15:52,628
Открывай!

275
00:15:55,031 --> 00:15:56,549
Сначала больница,

276
00:15:56,633 --> 00:15:58,701
теперь подземный паркинг в её доме.

277
00:15:58,752 --> 00:16:01,087
И ты еще мужиком себя называешь?

278
00:16:19,556 --> 00:16:22,358
Отличный у вас вкус на мужчин.

279
00:16:22,368 --> 00:16:24,351
Как вы?

280
00:16:24,361 --> 00:16:27,179
Это далеко не конец, дорогая.

281
00:16:29,026 --> 00:16:30,226
У вашего бывшего
правительственные номера.

282
00:16:31,165 --> 00:16:33,332
Департамент иммиграционного
и таможенного контроля.

283
00:16:33,417 --> 00:16:35,001
Вы на него заявили?

284
00:16:35,085 --> 00:16:38,971
Мне почему-то так холодно.

285
00:16:39,056 --> 00:16:44,477
Итак, вы хотите
пригласить меня на свидание?

286
00:16:44,545 --> 00:16:47,480
Мы можем сейчас пойти 
куда-нибудь подальше отсюда?

287
00:16:56,857 --> 00:16:58,775
Да, может, вы и правы.

288
00:16:58,826 --> 00:17:01,010
Возможно, вы умней меня.

289
00:17:01,078 --> 00:17:03,579
Учились в колледже?

290
00:17:03,647 --> 00:17:05,331
В университете Карнеги-Меллоун.

291
00:17:05,416 --> 00:17:07,033
Но не закончили.

292
00:17:07,117 --> 00:17:08,935
Не было нужды.

293
00:17:09,002 --> 00:17:10,670
Это было бы ниже вашего достоинства.

294
00:17:10,754 --> 00:17:12,205
Я художник.

295
00:17:12,272 --> 00:17:13,840
Вы красите стены.

296
00:17:13,924 --> 00:17:16,676
Эйнштейн работал в патентном бюро.

297
00:17:16,760 --> 00:17:19,629
Да.

298
00:17:19,680 --> 00:17:21,464
Я поняла, о чём вы.

299
00:17:21,515 --> 00:17:23,599
Я работала на досмотре в аэропорту.

300
00:17:23,667 --> 00:17:25,968
Не ходила в колледж.

301
00:17:26,019 --> 00:17:28,221
Да.

302
00:17:28,305 --> 00:17:30,640
Вы знаете, зачем вы здесь?

303
00:17:30,691 --> 00:17:34,393
Из-за попытки ограбления
прошлой ночью.

304
00:17:40,451 --> 00:17:44,186
Спросите хранителя, зачем он всё время
заказывает лимузин,

305
00:17:44,238 --> 00:17:47,824
выходит к нему на улицу,
платит водителю наличными,

306
00:17:47,875 --> 00:17:50,526
но никогда не садится в машину?

307
00:17:50,577 --> 00:17:52,845
Хранителя?

308
00:17:52,913 --> 00:17:55,364
Сидни Карлтона.

309
00:18:01,221 --> 00:18:02,705
А где Лайтман?

310
00:18:02,756 --> 00:18:05,258
Здесь его нет.

311
00:18:05,342 --> 00:18:06,843
Посмотри в его офисе.

312
00:18:06,894 --> 00:18:08,544
Что?

313
00:18:08,595 --> 00:18:11,046
Что ты прячешь?

314
00:18:15,569 --> 00:18:16,769
Он велел мне направить
скрытые камеры в холле

315
00:18:16,854 --> 00:18:19,021
на тех двух маляров.

316
00:18:19,072 --> 00:18:20,890
Хотел узнать, что они будут делать,
когда думают, что никто не смотрит.

317
00:18:20,941 --> 00:18:23,409
Вы использовали меня 
в качестве приманки?

318
00:18:23,494 --> 00:18:25,444
Он подложил каталог
предстоящей выставки

319
00:18:25,529 --> 00:18:26,896
на кофейный столик.

320
00:18:26,964 --> 00:18:29,699
Я думала, он хотел, чтобы ты
уволился отсюда.

321
00:18:29,750 --> 00:18:31,784
Просто посмотри, хорошо?

322
00:18:31,869 --> 00:18:36,172
Потому что я замечу то,
чего не видишь ты.

323
00:18:36,240 --> 00:18:40,059
Видишь, он листает страницы
так, словно ему неважно, что там.

324
00:18:40,127 --> 00:18:43,312
Будто он пролистывает
выпуск "Любителей кошек".

325
00:18:44,515 --> 00:18:46,766
Вы любитель кошек?

326
00:18:47,701 --> 00:18:49,468
А я представляла 
вас скорей с болонкой.

327
00:18:49,553 --> 00:18:53,022
Но другой ваш маляр...

328
00:18:53,089 --> 00:18:55,474
Он занялся

329
00:18:55,559 --> 00:18:57,944
изучением картинок.

330
00:19:01,648 --> 00:19:03,032
Вот, видите?

331
00:19:04,818 --> 00:19:08,103
Открыл на определенной странице,
а потом быстро перелистнул.

332
00:19:08,155 --> 00:19:10,540
Он уже видел это изображение.

333
00:19:10,607 --> 00:19:11,707
Ему не нужно его рассматривать.

334
00:19:11,775 --> 00:19:13,993
Его интересует та вещь,
которая там изображена.

335
00:19:14,077 --> 00:19:16,379
И они вернутся за этой вещью.

336
00:19:16,446 --> 00:19:18,781
Вот ваш осведомитель.

337
00:19:20,133 --> 00:19:22,451
Всё еще думаете, что меня
стоит уволить?

338
00:19:23,871 --> 00:19:27,957
Египетская статуэтка Осириса
и изумруд из Индии.

339
00:19:28,025 --> 00:19:29,625
Так что же, по-вашему,

340
00:19:29,676 --> 00:19:30,943
является самым важным экспонатом

341
00:19:31,011 --> 00:19:33,012
новой выставки?

342
00:19:33,096 --> 00:19:35,348
Несомненно, статуэтка Осириса.

343
00:19:35,432 --> 00:19:38,484
Зачем платить наличными за лимузин,
если вы никогда в нем не ездите?

344
00:19:39,937 --> 00:19:42,304
За что вы платите?
Кошачьей мяты решили курнуть?

345
00:19:48,216 --> 00:19:49,282
Можно мне воды?

346
00:19:49,696 --> 00:19:52,314
Ты в разводе, воспитываешь
дочь-тинейджера

347
00:19:52,366 --> 00:19:53,666
и готовишь.

348
00:19:53,750 --> 00:19:57,320
Зови меня "мистер отличник".

349
00:19:57,387 --> 00:19:58,871
Но довольно обо мне.

350
00:19:58,939 --> 00:20:03,209
Что я обнаружил бы в твоём доме,
если бы ты пригласила меня зайти?

351
00:20:03,293 --> 00:20:05,595
Кроме жуткого беспорядка,

352
00:20:05,662 --> 00:20:07,680
все также невыразительно, как и у всех.

353
00:20:09,349 --> 00:20:11,367
Хочешь немножко?

354
00:20:11,435 --> 00:20:14,437
Ты уже в третий раз предлагаешь.

355
00:20:15,639 --> 00:20:18,107
А может, я не о еде говорила.

356
00:20:18,174 --> 00:20:23,029
Флиртуешь, когда тебе страшно.
Необычно.

357
00:20:30,353 --> 00:20:32,855
Всё еще думаешь о своём бывшем?

358
00:20:34,241 --> 00:20:35,291
Это просто наваждение какое-то.

359
00:20:35,359 --> 00:20:37,627
Я почему-то ничего не могу
от тебя утаить.

360
00:20:37,694 --> 00:20:39,795
А ты и не хочешь.

361
00:20:39,863 --> 00:20:42,131
Просто ты этого еще не знаешь.

362
00:20:42,198 --> 00:20:48,421
Это как сеанс психотерапии
в самый разгар допроса.

363
00:20:48,488 --> 00:20:50,673
Это у меня такая прелюдия.

364
00:20:50,724 --> 00:20:53,542
Когда я пытаюсь
узнать всё о человеке,

365
00:20:53,593 --> 00:20:55,761
я показываю свои
лучшие качества.

366
00:20:55,829 --> 00:20:57,630
Ты же мне не позволяешь
сделать этого.

367
00:20:57,698 --> 00:20:59,482
Ты не слушаешь.

368
00:20:59,549 --> 00:21:03,486
Во все уши, уж поверь.

369
00:21:03,553 --> 00:21:05,638
И во все глаза.

370
00:21:05,706 --> 00:21:07,440
И во всё остальное.

371
00:21:09,576 --> 00:21:13,412
Не называй это прелюдией,
если на самом деле это не она.

372
00:21:21,955 --> 00:21:24,373
Способ сказать девушке,
что она особенная.

373
00:21:24,424 --> 00:21:28,010
Мне нет нужды говорить,
что ты - особенная.

374
00:21:28,078 --> 00:21:30,079
Ты уже это знаешь.

375
00:21:33,016 --> 00:21:36,302
Мистер Карлтон, у вас проблемы
с наркотиками?

376
00:21:37,554 --> 00:21:39,488
Но вы держите их под контролем.

377
00:21:41,575 --> 00:21:44,694
То, что видел маляр,
было покупкой дозы.

378
00:21:44,761 --> 00:21:46,095
И вы знаете, что он видел вас,

379
00:21:46,146 --> 00:21:47,530
именно поэтому вы 
не упомянули о нём,

380
00:21:47,597 --> 00:21:49,982
когда я проверяла ваш персонал.

381
00:21:50,067 --> 00:21:51,617
Как всё это связано
с попыткой ограбления?

382
00:21:51,702 --> 00:21:54,153
Перед смертью вор сказал,

383
00:21:54,237 --> 00:21:57,323
что на одну вещь из коллекции
уже был покупатель.

384
00:21:57,407 --> 00:22:00,876
Готов поспорить, что эту статуэтку
можно обменять на кучу наркоты.

385
00:22:00,944 --> 00:22:02,277
Погодите.

386
00:22:02,329 --> 00:22:05,765
Даже если бы я был вором, то не стал бы
грабить собственный музей.

387
00:22:05,832 --> 00:22:08,801
Эта выставка многое для меня значит.

388
00:22:08,885 --> 00:22:10,636
Поэтому сосредоточитесь
на настоящих подозреваемых,

389
00:22:10,721 --> 00:22:13,305
а не на тех, кто употребляет
для восстановления сил.

390
00:22:15,225 --> 00:22:17,009
Он говорил искренне.

391
00:22:17,094 --> 00:22:19,662
За исключением восстановления сил.

392
00:22:21,398 --> 00:22:23,799
Предполагалось,
что я приехал помочь тебе.

393
00:22:23,867 --> 00:22:25,801
Ты меня едва знаешь.

394
00:22:25,869 --> 00:22:27,853
Так даже лучше.

395
00:22:29,222 --> 00:22:31,057
Отношения тебя пугают.

396
00:22:31,124 --> 00:22:33,292
Да, милая, у каждого из нас
есть свои слабости.

397
00:22:36,580 --> 00:22:39,281
Скажи мне,

398
00:22:39,332 --> 00:22:41,751
с научной точки зрения...

399
00:22:41,818 --> 00:22:42,952
Да.

400
00:22:43,003 --> 00:22:45,504
Ты даже не дождался вопроса.

401
00:22:45,589 --> 00:22:47,823
"Я тебе нравлюсь?"

402
00:22:47,891 --> 00:22:50,826
И?

403
00:22:50,877 --> 00:22:53,512
Что касается тебя,

404
00:22:53,597 --> 00:22:57,550
говоря научным языком,

405
00:22:57,634 --> 00:22:59,051
у тебя прерывистое дыхание,

406
00:22:59,136 --> 00:23:01,503
расширенные зрачки.

407
00:23:01,555 --> 00:23:03,606
Ты хочешь этого, не так ли?

408
00:23:16,036 --> 00:23:18,854
Я привыкла нырять
с головой в чувства.

409
00:23:18,905 --> 00:23:20,406
Если тебя совесть потом
не замучает,

410
00:23:20,490 --> 00:23:22,208
ты попала куда надо, милая.

411
00:23:33,470 --> 00:23:35,421
Задержись на этой мысли.

412
00:23:45,398 --> 00:23:48,184
Бах.

413
00:23:50,720 --> 00:23:53,189
Взлом и проникновение.

414
00:23:53,240 --> 00:23:56,158
Еще один день, еще один доллар
в казну государства.

415
00:23:56,226 --> 00:23:59,394
Ты не знаешь, с чем имеешь дело.

416
00:23:59,446 --> 00:24:02,781
Таможенная и иммиграционная служба.

417
00:24:02,866 --> 00:24:04,700
ТИС.

418
00:24:04,751 --> 00:24:07,369
Звучит серьезно.

419
00:24:15,578 --> 00:24:18,597
Я видел раньше этот взгляд.

420
00:24:18,682 --> 00:24:20,349
У моей бывшей жены.

421
00:24:22,686 --> 00:24:25,938
Ты достала его по-серьезному.

422
00:24:26,022 --> 00:24:28,107
Он пришел, чтобы пустить в ход
эту штуку.

423
00:24:29,309 --> 00:24:31,026
Ты чокнутый.

424
00:24:32,028 --> 00:24:34,313
Полегче, друг.

425
00:24:34,397 --> 00:24:36,649
Что ты про меня наговорила?

426
00:24:36,733 --> 00:24:39,235
Посмотри на ее лицо.

427
00:24:39,286 --> 00:24:42,437
Она жутко боится.

428
00:24:42,489 --> 00:24:44,790
Что ты думаешь, она сказала?

429
00:24:46,493 --> 00:24:48,210
Выметайся.

430
00:24:49,779 --> 00:24:53,215
Интересно, что тебе
на самом деле нужно?

431
00:24:53,283 --> 00:24:58,888
Интересно, почему ведущий
мировой эксперт по лжи

432
00:24:58,955 --> 00:25:02,808
не видит величайшую
в мире лгунью...

433
00:25:05,295 --> 00:25:07,596
Когда она прямо у него под носом.

434
00:25:19,826 --> 00:25:21,994
Есть что добавить?

435
00:25:22,078 --> 00:25:25,981
Когда ты сказал, 
что без ума от меня,

436
00:25:26,032 --> 00:25:28,000
было ли это правдой?

437
00:25:28,084 --> 00:25:33,488
У меня привычка
нырять с головой в чувства

438
00:25:33,540 --> 00:25:36,353
слишком быстро.

439
00:25:46,156 --> 00:25:48,758
Не стоит так сильно винить себя, Риа.

440
00:25:48,825 --> 00:25:52,661
Мы не можем предусмотреть всё.

441
00:25:52,713 --> 00:25:55,131
Лайтман обошёлся с тобой сурово?

442
00:26:02,122 --> 00:26:04,506
Бывший полицейский,

443
00:26:04,558 --> 00:26:06,559
которому за всю службу ни разу
не довелось применить оружие,

444
00:26:06,643 --> 00:26:10,129
убил двух людей,
потому что я напортачила.

445
00:26:13,433 --> 00:26:15,868
Это моя вина.

446
00:26:19,790 --> 00:26:21,791
Ты получила моё сообщение?

447
00:26:24,861 --> 00:26:26,746
Маляр вот-вот придёт.

448
00:26:26,830 --> 00:26:28,881
Локер ждет в холле.

449
00:26:28,966 --> 00:26:31,033
Мы сказали ему, что вы заинтересовались
его картинами.

450
00:26:31,084 --> 00:26:32,919
Ладно. Она в туалете.

451
00:26:33,003 --> 00:26:35,304
Выдай худшее,
на что ты способна.

452
00:26:42,846 --> 00:26:44,546
Вы обо мне говорили?

453
00:26:44,598 --> 00:26:47,149
Мы всегда только о тебе и говорим.
Ты же знаешь.

454
00:26:48,235 --> 00:26:49,685
Что-нибудь пикантное?

455
00:26:49,736 --> 00:26:52,271
Торрес расстроена. Она считает,
что это всё из-за её ошибки.

456
00:26:52,356 --> 00:26:54,106
Так и должно было быть.

457
00:26:54,191 --> 00:26:55,942
Я сказала ей, что ты все понял.

458
00:26:56,026 --> 00:26:57,610
Хорошие новости.

459
00:26:57,694 --> 00:27:01,447
Моя новая подружка ведет свою игру.

460
00:27:01,531 --> 00:27:03,232
И чем эти новости хороши?

461
00:27:03,283 --> 00:27:04,900
Пока еще не понял.

462
00:27:04,952 --> 00:27:06,953
Но пытаешься понять. Ради нас двоих?

463
00:27:07,037 --> 00:27:09,538
Видишь? Я же сказал,
что хорошие новости.

464
00:27:12,192 --> 00:27:15,211
Привет. Вы та женщина из...

465
00:27:15,262 --> 00:27:18,047
Из больницы. Ваш босс мне помогает.

466
00:27:18,098 --> 00:27:20,082
В чём же?

467
00:27:20,133 --> 00:27:21,750
Простите. Это конфиденциально.

468
00:27:21,802 --> 00:27:23,719
Просто... мы тут обмениваемся
информацией,

469
00:27:23,770 --> 00:27:25,388
словно одна большая семья.

470
00:27:25,439 --> 00:27:27,056
Даже информацией личного характера?

471
00:27:27,107 --> 00:27:28,891
Вы сказали, что он вам помогает,

472
00:27:28,959 --> 00:27:32,228
и я ухватилась за это,
поскольку работаю здесь.

473
00:27:32,279 --> 00:27:35,114
Это личное.

474
00:27:35,198 --> 00:27:36,866
Тогда понятно.

475
00:27:36,933 --> 00:27:39,768
Почему он так рассеян.

476
00:27:41,038 --> 00:27:43,122
Нет. В хорошем смысле.

477
00:27:47,444 --> 00:27:49,445
Алло.

478
00:27:57,638 --> 00:28:00,172
Ну, она вами увлечена.
Тут она не кривит душой.

479
00:28:00,257 --> 00:28:03,259
Я тебя не за этим туда посылал.

480
00:28:03,310 --> 00:28:05,394
Я ничего не заметила.

481
00:28:05,462 --> 00:28:07,013
Фостер сказала, что ты
хочешь загладить вину,

482
00:28:07,097 --> 00:28:08,597
потому что облажалась в музее.

483
00:28:08,649 --> 00:28:12,134
Нутром чую, что вы правы.
Она что-то скрывает.

484
00:28:16,306 --> 00:28:19,475
Мы все иногда лажаем, дорогая.

485
00:28:31,288 --> 00:28:34,256
Эл Ларсон - художник из музея Паркера.

486
00:28:34,324 --> 00:28:36,175
Художник?

487
00:28:36,259 --> 00:28:39,261
Я крашу стены.

488
00:28:41,465 --> 00:28:44,016
- Настоящий художник.
- Ну, да.

489
00:28:44,101 --> 00:28:47,803
Локер, почему бы тебе не отвести
милую Наоми в мой кабинет?

490
00:28:47,854 --> 00:28:49,855
Я подойду позже.

491
00:28:49,940 --> 00:28:51,857
За мной, Пикассо.

492
00:28:54,511 --> 00:28:56,445
Предпочитаю работать
с акриловыми красками.

493
00:28:56,513 --> 00:28:58,981
И делаю оттиски малым тиражом.

494
00:28:59,032 --> 00:29:01,016
И воруете произведения искусства.

495
00:29:01,068 --> 00:29:04,537
Конечно, вы не хотели,
чтобы кого-нибудь убили.

496
00:29:06,073 --> 00:29:08,524
А вы талантливы.
Сколько?

497
00:29:08,575 --> 00:29:10,743
Вы использовали мое искусство
как предлог, чтобы заманить меня сюда.

498
00:29:10,827 --> 00:29:12,545
Нет, я серьёзно.

499
00:29:12,629 --> 00:29:15,197
Воровство может остаться
безнаказанным, но убийство - нет.

500
00:29:15,248 --> 00:29:16,916
Знаете, как говорят,

501
00:29:17,000 --> 00:29:18,551
если жизнь подкидывает вам
возможность...

502
00:29:18,635 --> 00:29:20,536
Бросьте ее, пусть другие подберут.

503
00:29:20,587 --> 00:29:22,704
Как минимум, я так поступаю.
А вы делаете это.

504
00:29:22,756 --> 00:29:24,557
А не убиваете людей.

505
00:29:24,641 --> 00:29:26,592
- Кто сказал, что я в этом замешан?
- Я сказал.

506
00:29:26,676 --> 00:29:28,761
Да и вы тоже.

507
00:29:31,565 --> 00:29:35,017
И вы этим не гордитесь, так ведь?
Вот чем вы гордитесь.

508
00:29:37,404 --> 00:29:40,322
Я не думал, что кого-то убьют.

509
00:29:42,192 --> 00:29:44,944
Как насчет Наоми?

510
00:29:45,028 --> 00:29:47,363
Она знала?

511
00:29:49,533 --> 00:29:52,218
Я знаю, что вы с ней знакомы.

512
00:29:54,737 --> 00:29:57,173
Я встречался с Наоми
и двумя парнями, которых убили.

513
00:29:57,240 --> 00:30:00,292
Один из них умер в больнице.
Она приходила туда к нему.

514
00:30:00,377 --> 00:30:02,378
Она не имеет ничего общего
с ограблением.

515
00:30:02,446 --> 00:30:04,380
Она вам так сказала?

516
00:30:04,431 --> 00:30:06,132
Она вышла из дела при первом же
упоминании о пушках.

517
00:30:06,216 --> 00:30:08,217
Пушки не ее стиль.

518
00:30:08,268 --> 00:30:12,138
Она знала, что музей нанял меня.

519
00:30:12,205 --> 00:30:14,056
Вот как она работает.

520
00:30:16,226 --> 00:30:18,694
Она вас зацепила.

521
00:30:18,761 --> 00:30:20,396
Так ведь?

522
00:30:23,933 --> 00:30:25,851
Кто упомянул пушки?

523
00:30:25,919 --> 00:30:29,104
Мне известно лишь,
что они у них были.

524
00:30:29,172 --> 00:30:31,907
Ему было непросто решиться на это.

525
00:30:35,328 --> 00:30:37,596
Они вот это пытались украсть?

526
00:30:37,664 --> 00:30:40,249
Вероятно, и то, и другое.

527
00:30:40,300 --> 00:30:42,885
Было бы невежливо отказаться.

528
00:30:50,844 --> 00:30:52,294
Теперь я могу идти?

529
00:30:52,345 --> 00:30:54,163
Не-а.

530
00:30:54,231 --> 00:30:56,965
Я не вызову копов
только при одном условии.

531
00:31:07,027 --> 00:31:09,078
Тот парень был в больнице.

532
00:31:09,145 --> 00:31:10,996
Ага. Это бывший Наоми.

533
00:31:11,081 --> 00:31:13,199
Она входит в шайку?

534
00:31:13,283 --> 00:31:15,835
Нет. Она до смерти его боится,
по-настоящему.

535
00:31:15,919 --> 00:31:18,654
Она работает против него,
использует меня,
чтобы вывести его из игры.

536
00:31:18,705 --> 00:31:21,823
До того, как он заставит её
замолчать навечно.

537
00:31:24,177 --> 00:31:26,011
Вас развели.

538
00:31:27,347 --> 00:31:29,682
Это изменит к лучшему 
твоё отношение к своей ошибке?

539
00:31:29,766 --> 00:31:32,334
Немного.

540
00:31:33,770 --> 00:31:36,505
Когда одна из самых красивых женщин,
которых я видел в жизни,

541
00:31:36,556 --> 00:31:38,507
позволяет мне беспрепятственно
на нее пялиться,

542
00:31:38,558 --> 00:31:42,361
а потом беспардонно с ней заигрывать...

543
00:31:42,445 --> 00:31:44,613
А я не почувствовал подвоха.

544
00:31:46,066 --> 00:31:47,483
Вызови копов, чтобы их арестовали.

545
00:31:47,534 --> 00:31:49,017
Что насчет Наоми?

546
00:31:49,069 --> 00:31:50,486
Не глупи.

547
00:31:50,537 --> 00:31:52,854
Я с ней и наполовину не закончил.

548
00:31:56,376 --> 00:31:58,627
Я устроил так, чтобы твоего бывшего 
сегодня арестовали.

549
00:31:58,695 --> 00:32:00,412
Ради меня?

550
00:32:00,497 --> 00:32:03,031
Оказалось,

551
00:32:03,083 --> 00:32:06,201
что он использовал служебное положение
для контрабанды краденных
предметов искусства.

552
00:32:06,253 --> 00:32:08,020
Краденных предметов искусства?

553
00:32:08,088 --> 00:32:10,639
Не придуривайся.
Ты знала. Признайся.

554
00:32:12,809 --> 00:32:14,977
Я знала, что он что-то замышляет.

555
00:32:16,479 --> 00:32:18,180
А я знаю, что ты рада.

556
00:32:18,231 --> 00:32:22,518
Давай назовем это облегчением.

557
00:32:24,154 --> 00:32:26,488
Я надеялся...

558
00:32:26,556 --> 00:32:28,724
что ты захочешь это отпраздновать.

559
00:32:30,493 --> 00:32:32,328
Сейчас?

560
00:32:35,031 --> 00:32:38,617
А не будет ли это старомодно,
если я сначала приглашу
тебя на свидание?

561
00:32:40,754 --> 00:32:42,421
Да нет, расслабься.

562
00:32:42,505 --> 00:32:45,007
Я такой же, как и большинство
остальных задротов.

563
00:32:45,074 --> 00:32:48,127
Дело в том, что я устал наступать
на одни и те же грабли.

564
00:32:48,194 --> 00:32:50,963
Понимаешь, о чем я?

565
00:32:51,047 --> 00:32:54,016
Музей Паркера устраивает
завтра вечером роскошный прием.

566
00:32:54,083 --> 00:32:56,118
Пойдешь?

567
00:32:56,186 --> 00:32:58,520
У меня и платья-то нет.

568
00:33:00,190 --> 00:33:01,890
Меня это устраивает.

569
00:33:16,473 --> 00:33:18,673
Шампанское прямо по курсу.

570
00:33:20,226 --> 00:33:22,945
Ты хорошо разбираешься
в египетском искусстве?

571
00:33:23,012 --> 00:33:26,615
Я разбираюсь в прекрасном.

572
00:33:28,151 --> 00:33:29,518
И дорогом.

573
00:33:29,569 --> 00:33:32,237
Красота и цена не всегда
неразрывно связаны.

574
00:33:41,498 --> 00:33:43,882
Никогда не мог понять,

575
00:33:43,967 --> 00:33:46,251
какая прибыль от выставок.

576
00:33:46,336 --> 00:33:49,805
Знаешь, большинство художников
скажут тебе, что голод переоценен.

577
00:33:49,872 --> 00:33:52,558
Уверен, малый из Индии,
который сделал ему огранку,

578
00:33:52,642 --> 00:33:55,194
нашел бы применение трем миллионам,
которых он нынче стоит.

579
00:33:55,261 --> 00:33:57,179
Это всего лишь камень.

580
00:34:00,183 --> 00:34:02,100
Привет.

581
00:34:03,319 --> 00:34:05,070
Наоми, ты помнишь Торрес?

582
00:34:05,154 --> 00:34:06,688
Риа. Привет еще раз.

583
00:34:06,739 --> 00:34:08,440
Взяли напрокат?

584
00:34:08,525 --> 00:34:09,724
Украли.

585
00:34:09,776 --> 00:34:11,944
Знаешь, пойду стащу пару бокальчиков.

586
00:34:12,028 --> 00:34:13,612
И еще чего-нибудь.

587
00:34:13,696 --> 00:34:17,732
Принести канапе с сосиской?

588
00:34:19,735 --> 00:34:22,237
Вам нравится моя бабочка?

589
00:34:22,288 --> 00:34:24,072
Да, красивая.

590
00:34:32,298 --> 00:34:35,417
Знаешь, там в больнице,

591
00:34:35,468 --> 00:34:38,904
когда она уходила, она постаралась
не встретиться взглядом с уборщиком.

592
00:34:38,972 --> 00:34:41,690
Она его знала.

593
00:34:41,757 --> 00:34:43,859
Ладно.

594
00:34:43,926 --> 00:34:47,362
Ищи в толпе мужчину

595
00:34:47,430 --> 00:34:50,866
лет, эдак, под 70,
с седыми волосами.

596
00:35:00,610 --> 00:35:02,461
Спасибо.

597
00:35:02,545 --> 00:35:04,830
И где мой бокал?

598
00:35:04,914 --> 00:35:06,832
Вот. Всё твоё.

599
00:35:06,916 --> 00:35:08,750
Премного благодарен.

600
00:35:17,310 --> 00:35:18,727
Ты на меня пялишься.

601
00:35:18,794 --> 00:35:21,730
Не хочу упускать тебя
из виду, дорогая.

602
00:35:23,232 --> 00:35:25,651
Мне это нравится.

603
00:35:25,735 --> 00:35:27,319
Если у нас все склеится,

604
00:35:27,403 --> 00:35:29,404
мы должны будем позволять
друг другу побыть наедине.

605
00:35:29,472 --> 00:35:32,307
Мы оба знаем, что у нас
не склеится, дорогая.

606
00:35:36,479 --> 00:35:38,747
Тогда, пока наш роман не закончился,

607
00:35:38,814 --> 00:35:42,651
не мог бы ты принести мне
еще бокал шампанского?

608
00:35:54,797 --> 00:35:57,432
Все старые мужчины 
белой расы на одно лицо.

609
00:35:57,500 --> 00:35:59,000
И ты только сейчас это понял?

610
00:36:11,864 --> 00:36:14,866
Неосмотрительно было бы
с моей стороны сказать,
что, увидев меня, ты удивился.

611
00:36:14,951 --> 00:36:17,202
Нет, это было

612
00:36:17,286 --> 00:36:19,021
честное "ух, ты".

613
00:36:19,088 --> 00:36:20,355
Хорошо выглядишь.

614
00:36:20,423 --> 00:36:22,741
Спасибо.

615
00:36:36,806 --> 00:36:40,308
Насколько я понимаю,
это был прощальный поцелуй.

616
00:36:45,481 --> 00:36:47,315
Ещё бокал?

617
00:37:06,235 --> 00:37:07,402
Мы уже встречались?

618
00:37:07,453 --> 00:37:09,671
Это лучше всего срабатывает?

619
00:37:09,739 --> 00:37:10,922
Танец, балериночка?

620
00:37:11,007 --> 00:37:12,290
Без музыки?

621
00:37:12,375 --> 00:37:14,743
Да кому она нужна?

622
00:37:14,794 --> 00:37:17,412
Ты выпил?

623
00:37:17,463 --> 00:37:18,913
Не достаточно.

624
00:37:30,643 --> 00:37:33,145
Это конгрессмен.
Кто-нибудь вызовите скорую.

625
00:37:37,650 --> 00:37:39,901
Ему что-то подлили.
С ним все будет в порядке.

626
00:37:42,655 --> 00:37:44,706
Статуэтка!

627
00:38:00,006 --> 00:38:01,840
Она всё-таки украла его.
Не могу поверить.

628
00:38:01,924 --> 00:38:03,792
И как такое возможно?

629
00:38:03,843 --> 00:38:06,178
Никак.

630
00:38:50,327 --> 00:38:53,162
Угадай, что в сумочке?

631
00:38:53,214 --> 00:38:56,599
Не зеленое и не камень.

632
00:38:58,669 --> 00:39:00,470
Скажи мне, что дело не в деньгах.

633
00:39:00,521 --> 00:39:03,556
Дело не в деньгах.

634
00:39:04,892 --> 00:39:06,226
Ладно. Скажи еще раз.

635
00:39:06,310 --> 00:39:08,361
Зачем?

636
00:39:08,446 --> 00:39:12,615
С таким личиком, как у тебя, мне трудно
делать то, что я обычно делаю.

637
00:39:14,685 --> 00:39:17,237
Дело не в деньгах.

638
00:39:17,321 --> 00:39:20,206
Изумруд из храма Кали...

639
00:39:20,291 --> 00:39:22,375
Я читал описание коллекции, дорогая.

640
00:39:22,460 --> 00:39:26,045
Археологи контрабандой вывезли его
из Индии в 1908 году.

641
00:39:26,130 --> 00:39:30,467
Он пропал надолго и появился
только в 1975-м на открытых торгах.

642
00:39:30,534 --> 00:39:34,053
Значит, он отвезет его домой?

643
00:39:35,723 --> 00:39:37,707
Я никогда тебе не лгала.

644
00:39:39,176 --> 00:39:41,978
Формально говоря.

645
00:39:42,045 --> 00:39:44,881
Ты просто боялась Джека?

646
00:39:47,434 --> 00:39:49,886
Мы вместе работали.

647
00:39:49,937 --> 00:39:53,556
Он устал играть в Робин Гуда.

648
00:39:53,607 --> 00:39:55,575
И захотелось заработать.

649
00:39:55,659 --> 00:39:57,494
Я вышла из дела.

650
00:39:59,730 --> 00:40:02,282
Он не мог с этим согласиться.

651
00:40:04,401 --> 00:40:08,237
Из-за Джека

652
00:40:08,289 --> 00:40:10,857
убили моих друзей.

653
00:40:14,795 --> 00:40:16,913
Когда ты понял?

654
00:40:16,964 --> 00:40:18,915
Я знал только,

655
00:40:18,983 --> 00:40:22,585
что, как и большинство
прекрасных женщин,

656
00:40:22,636 --> 00:40:24,404
ты хочешь, чтобы тебя замечали.

657
00:40:24,471 --> 00:40:28,308
Я не хотела,
чтобы кто-нибудь пострадал.

658
00:40:28,392 --> 00:40:31,060
Ты могла бы избавиться
от Джека по-другому.

659
00:40:33,948 --> 00:40:36,316
Может, я хотела поиграть

660
00:40:36,400 --> 00:40:40,787
с лучшим в мире экспертом по лжи.

661
00:40:43,490 --> 00:40:46,442
Мне ни разу не пришло на ум,

662
00:40:46,493 --> 00:40:50,046
что ты была приманкой.

663
00:40:50,114 --> 00:40:52,549
Ты победила.

664
00:40:52,616 --> 00:40:55,485
Отлично сыграно.
Серьезно.

665
00:40:55,553 --> 00:40:58,972
Мне нужно было попасть на прием,

666
00:40:59,056 --> 00:41:02,141
иначе камень никогда бы 
не вернулся в Индию,

667
00:41:02,226 --> 00:41:05,595
к законным владельцам.

668
00:41:08,465 --> 00:41:10,600
Не хочешь поужинать?

669
00:41:13,136 --> 00:41:15,188
Бабочка Вице-Король.

670
00:41:15,272 --> 00:41:18,308
Что это значит?

671
00:41:36,093 --> 00:41:38,544
ФБР хочет задать
тебе пару вопросов.

672
00:41:38,629 --> 00:41:40,496
Да что ты?

673
00:41:40,564 --> 00:41:43,049
Тебе известно, где она?

674
00:41:45,836 --> 00:41:48,671
Надо думать, уже далеко.

675
00:41:48,722 --> 00:41:51,724
Ты дал ей фору, чтобы она исчезла.

676
00:41:51,809 --> 00:41:54,560
Мне пришлось
отказаться от приглашения

677
00:41:54,645 --> 00:41:56,145
на ужин.

678
00:42:00,034 --> 00:42:01,985
То, что они забрали,
принадлежало не им.

679
00:42:02,052 --> 00:42:04,287
Они не украли камень.

680
00:42:05,322 --> 00:42:07,790
Чего ты недоговариваешь?

681
00:42:07,858 --> 00:42:10,627
Ну, мне так и...

682
00:42:12,463 --> 00:42:16,165
не удалось сказать насколько
ты была прекрасна прошлым вечером.

683
00:42:16,216 --> 00:42:18,167
Ты невыносим.

684
00:42:20,304 --> 00:42:22,005
Они украли подделку.

685
00:42:24,141 --> 00:42:25,892
Подделку?

686
00:42:25,976 --> 00:42:28,928
Я посоветовал хранителю
подменить настоящий изумруд.

687
00:42:29,013 --> 00:42:31,514
Зачем?

688
00:42:31,565 --> 00:42:34,100
Настоящий стоит около

689
00:42:34,184 --> 00:42:36,769
трех миллионов.

690
00:42:36,854 --> 00:42:38,438
А подделка - примерно 100 тысяч.

691
00:42:38,522 --> 00:42:41,774
Я не о том. Почему ты держал
в неведении меня?

692
00:42:41,859 --> 00:42:47,864
У нас была игра кошки и мышки,
Джилл,

693
00:42:47,915 --> 00:42:51,000
а не кошек и мышки.

694
00:42:51,068 --> 00:42:54,087
Ты так это называешь?

695
00:42:54,171 --> 00:42:58,007
Скажи, что не держишь зла.

696
00:43:00,010 --> 00:43:04,580
Ты же знаешь, что читать тебя
мне всегда было труднее,
чем кого бы то ни было.

697
00:43:04,780 --> 00:43:08,280
Тайминг elderman www.addic7ed.com 
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

698
00:43:08,290 --> 00:43:13,290
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: Blanes, Vitalogy, cepylka, sacrefacker, djkoma, AmataHellowise, petrosimon, mih83, Yenifer
