1
00:00:01,852 --> 00:00:04,771
Господи! Не могу поверить!

2
00:00:06,602 --> 00:00:07,786
Невероятно.

3
00:00:10,252 --> 00:00:12,720
Кем мы стали, и что мы сделали.

4
00:00:12,771 --> 00:00:16,641
Это Научное Перевоплощение.

5
00:00:20,331 --> 00:00:23,917
Спасибо. Большое спасибо.

6
00:00:24,001 --> 00:00:26,252
Знаете, перед тем, как выйти сюда,

7
00:00:26,337 --> 00:00:28,621
там, за сценой, я готовил свою речь

8
00:00:28,706 --> 00:00:35,044
и обратил внимание, что в нашей работе
не было противоречий.

9
00:00:35,095 --> 00:00:38,381
Никто не следовал чужим путем.

10
00:00:38,432 --> 00:00:42,185
У каждого было понимание цели...

11
00:00:43,020 --> 00:00:45,989
и направления,

12
00:00:46,056 --> 00:00:48,942
которым они идут.

13
00:00:49,026 --> 00:00:55,114
И я понял, что вижу
идеальное перевоплощение,

14
00:00:55,199 --> 00:00:58,952
в которой каждый знает, что делает 
и куда направляется,

15
00:00:59,036 --> 00:01:02,288
не создавая помех чужому движению.

16
00:01:11,882 --> 00:01:17,220
Все окутаны одной энергетикой.

17
00:01:19,807 --> 00:01:22,008
И связаны между собой.

18
00:01:22,092 --> 00:01:26,145
Связаны таким образом,

19
00:01:26,230 --> 00:01:30,316
чтобы выполнять то, что нужно,
удобно и эффективно.

20
00:01:33,287 --> 00:01:36,305
Привет, Данни, это мама.

21
00:01:36,357 --> 00:01:40,410
Послушай, дорогая... Все это,

22
00:01:40,477 --> 00:01:42,245
все, что случилось.

23
00:01:42,313 --> 00:01:45,331
Я никогда не хотела
причинить тебе боль.

24
00:01:46,750 --> 00:01:49,586
Всё будет хорошо.

25
00:01:49,653 --> 00:01:52,338
Прощай, Даниэль.

26
00:01:53,340 --> 00:01:55,992
Я люблю тебя...

27
00:01:56,060 --> 00:01:58,795
Что бы ни случилось.

28
00:01:58,846 --> 00:02:01,381
Мы перевоплотимся...

29
00:02:01,465 --> 00:02:05,134
поэтапно, через соблюдение наставлений.

30
00:02:05,185 --> 00:02:08,021
Мы познаём, как жить.

31
00:02:08,105 --> 00:02:11,507
Мы жаждем жизни.

32
00:02:11,559 --> 00:02:14,010
Ребята, не могли бы вы встать?

33
00:02:17,231 --> 00:02:19,282
Эти люди перевоплотились.

34
00:02:27,291 --> 00:02:29,492
Их перенесло через рубеж.

35
00:02:30,978 --> 00:02:32,962
Спасибо вам, друзья.
Мы рады вас приветствовать.

36
00:02:39,053 --> 00:02:41,804
Давайте вспомним наши принципы...

37
00:02:41,872 --> 00:02:46,776
самость, мужество,

38
00:02:46,844 --> 00:02:52,682
решительность, честность,

39
00:02:52,733 --> 00:02:59,255
гордость, и наконец...
способность к переходу.

40
00:02:59,323 --> 00:03:04,226
Наша цель - переход.

41
00:03:04,278 --> 00:03:09,532
Верьте и освободитесь.

42
00:03:21,629 --> 00:03:24,163
Я не хотела тебя огорчать.

43
00:03:24,231 --> 00:03:27,266
Всё будет хорошо.

44
00:03:27,351 --> 00:03:28,768
Прощай, Даниэль.

45
00:03:28,852 --> 00:03:31,254
Я люблю тебя... 
Что бы ни случилось.

46
00:03:35,092 --> 00:03:40,313
Джон Стаффорд в ответе за то,
что ваша мама пыталась убить себя.

47
00:03:40,397 --> 00:03:42,115
Это утверждение или вопрос?

48
00:03:42,182 --> 00:03:44,600
Я просто говорю то, что ты хочешь
услышать, милая.

49
00:03:44,668 --> 00:03:49,155
Мама сделала этот звонок с телефона
в офисе Джона Стаффорда.

50
00:03:49,223 --> 00:03:51,474
Я пришла к вам и готова заплатить,
сколько потребуется,

51
00:03:51,542 --> 00:03:54,961
чтобы вы освободили ее
от этого человека и НП.

52
00:03:55,045 --> 00:03:57,880
Почему бы не начать
с больницы, Даниэль?

53
00:03:57,948 --> 00:03:59,782
Больницу я навестила в первую очередь.

54
00:03:59,850 --> 00:04:00,917
Мамы там нет.

55
00:04:00,984 --> 00:04:01,834
Где же она?

56
00:04:01,919 --> 00:04:03,720
Вернулась в улей.

57
00:04:03,787 --> 00:04:06,172
Она не станет говорить со мной.

58
00:04:06,256 --> 00:04:08,141
Стаффорд не позволит ей.

59
00:04:08,225 --> 00:04:09,342
Откуда вы это знаете?

60
00:04:09,426 --> 00:04:10,793
Знаю.

61
00:04:12,963 --> 00:04:14,347
Поверьте мне.

62
00:04:15,566 --> 00:04:18,234
Я собираюсь разоблачить
Джона Стаффорда -

63
00:04:18,301 --> 00:04:20,370
он ведь аферист.

64
00:04:20,437 --> 00:04:22,839
Меня волнует только
состояние моей матери.

65
00:04:22,906 --> 00:04:24,640
Говорит и улыбается.

66
00:04:24,708 --> 00:04:25,942
Простите?

67
00:04:25,993 --> 00:04:29,311
В какую больницу они
отправили вашу маму?

68
00:04:29,363 --> 00:04:30,913
В Стэнтон-Парк.

69
00:04:30,981 --> 00:04:32,248
Ясно.

70
00:04:32,315 --> 00:04:34,901
Локер, Торрес, на выход.

71
00:04:34,968 --> 00:04:36,836
Он берётся за это дело?

72
00:04:36,920 --> 00:04:39,422
Если он мне не верит, 
то почему он решил взяться?

73
00:04:39,490 --> 00:04:42,291
Он неравнодушен к самоубийствам.

74
00:04:44,327 --> 00:04:46,512
Мистер Гаррет Сандерленд?

75
00:04:46,597 --> 00:04:47,930
Доктор Сандерленд.

76
00:04:47,998 --> 00:04:48,998
Чем могу быть полезен?

77
00:04:49,049 --> 00:04:50,933
Полезны, как для Кэрол Эшленд?

78
00:04:51,001 --> 00:04:52,101
Что вы сказали?

79
00:04:52,169 --> 00:04:54,687
Кэрол Эшленд, передозировка лекарств,
вчера вечером.

80
00:04:54,755 --> 00:04:55,772
Вы из...

81
00:04:55,839 --> 00:04:57,173
полиции?

82
00:04:57,224 --> 00:04:58,741
А нам обязательно быть оттуда?

83
00:04:58,809 --> 00:05:01,510
Мы из "Лайтман Групп".

84
00:05:01,562 --> 00:05:04,680
Я - Риа Торрес, а это Илай Локер.

85
00:05:04,732 --> 00:05:08,067
Вы ведь слышали
о докторе Лайтмане?

86
00:05:08,135 --> 00:05:10,186
Ясно, слышали. Уже хорошо.

87
00:05:10,237 --> 00:05:12,004
Ну и хватит о нас.

88
00:05:12,072 --> 00:05:14,874
Так как насчёт Кэрол Эшленд, 
или вам нужно время,

89
00:05:14,958 --> 00:05:17,410
чтобы придумать ответ, который 
будет похож на правду?

90
00:05:17,494 --> 00:05:20,496
Я не имею права это обсуждать.

91
00:05:20,547 --> 00:05:22,548
Это врачебная тайна.

92
00:05:22,633 --> 00:05:27,420
Кишечный лаваж - это обычная процедура.

93
00:05:27,504 --> 00:05:29,288
Это промывание желудка.

94
00:05:29,356 --> 00:05:31,924
Ставлю сотню, что её нет в госпитале.

95
00:05:32,009 --> 00:05:35,678
Доктор, разве попытка самоубийства
не влечёт за собой трёхдневного
врачебного наблюдения?

96
00:05:38,015 --> 00:05:39,548
У вас весьма негативный подход,

97
00:05:39,600 --> 00:05:41,234
если вы не возражаете
против такой формулировки.

98
00:05:41,318 --> 00:05:43,903
Это всего лишь вопрос. Ответив на него,
вы не нарушите никаких законов.

99
00:05:45,155 --> 00:05:47,523
Я оценил состояние миссис Эшленд.

100
00:05:47,574 --> 00:05:49,859
Она не представляет опасности 
ни для себя, ни для окружающих.

101
00:05:49,910 --> 00:05:52,895
И она получает надлежащий уход.

102
00:05:52,946 --> 00:05:53,913
"Надлежащий уход", наверно,
включает в себя

103
00:05:53,997 --> 00:05:55,615
Научное Перевоплощение?

104
00:05:59,569 --> 00:06:01,788
Три из трёх, Локер.
Совсем неплохо.

105
00:06:03,340 --> 00:06:05,291
Страх расширяет зрачки,

106
00:06:05,375 --> 00:06:08,077
ограничивает зону обзора, 
снижает скорость реакции.

107
00:06:08,128 --> 00:06:10,746
Возможно, вам стоит поехать 
на автобусе.

108
00:06:12,699 --> 00:06:15,301
На первый взгляд это кажется просто.

109
00:06:15,385 --> 00:06:19,722
Необходимо определить отрицательные
воплощения, которые сдерживают нас,

110
00:06:19,773 --> 00:06:22,692
справиться с проблемой,

111
00:06:22,759 --> 00:06:25,261
включить поток бесконечной
внутренней энергии.

112
00:06:25,312 --> 00:06:27,063
Можно прибавить звук в левом наушнике?

113
00:06:27,114 --> 00:06:28,064
Я себя почти не слышу.

114
00:06:28,115 --> 00:06:31,851
Что за херню ты несёшь, Джон!

115
00:06:34,121 --> 00:06:37,623
Тебя ведь Джон зовут?

116
00:06:37,708 --> 00:06:40,960
<b>Lie to me/Теория лжи</b>
s03e06 Beyond Belief / Поверить невозможно
русские субтитры <b>Truetranslate.tv

117
00:07:09,690 --> 00:07:12,108
Как дела? Всё нормально?

118
00:07:12,159 --> 00:07:13,326
Доктор Лайтман и доктор Фостер

119
00:07:13,410 --> 00:07:15,328
из "Лайтман Групп", доброе утро.

120
00:07:15,412 --> 00:07:16,645
- Доброе утро.
- Мне звонил доктор Сандерленд.

121
00:07:16,697 --> 00:07:19,448
Он друг всех, кого объединило
Научное Перевоплощение.

122
00:07:19,516 --> 00:07:20,649
- Ну да.
- Добро пожаловать.

123
00:07:20,701 --> 00:07:22,785
На самом деле мы работаем 
в одном направлении, доктор.

124
00:07:23,871 --> 00:07:25,254
Помогаем людям искать по-настоящему
положительные стороны бытия.

125
00:07:25,322 --> 00:07:28,524
Да уж точно, а потом еще
что-нибудь в добавок, да?

126
00:07:28,592 --> 00:07:31,510
Эти двое - наши посвящённые.

127
00:07:31,595 --> 00:07:33,662
А наши посвящённые сейчас в офисе -

128
00:07:33,714 --> 00:07:35,131
копают на тебя компромат, дружище.

129
00:07:35,182 --> 00:07:37,166
Как дела у Кэрол Эшленд?

130
00:07:37,217 --> 00:07:41,170
Ей намного лучше. Спасибо, что спросили.

131
00:07:41,221 --> 00:07:43,773
Нет, ей намного лучше,
с учётом того, как было...

132
00:07:43,840 --> 00:07:44,941
вы это имели в виду?

133
00:07:45,008 --> 00:07:46,692
Она на занятии по пере-слиянию.

134
00:07:46,777 --> 00:07:48,110
Это часть нашей программы.

135
00:07:49,313 --> 00:07:51,513
Тогда, может, мы зайдем попозже.

136
00:07:51,565 --> 00:07:53,783
Ага, заодно прихватим
посвящённых из полиции.

137
00:07:53,850 --> 00:07:55,534
Мы пришли сюда по просьбе
её дочери, Даниэль,

138
00:07:55,619 --> 00:07:57,553
она беспокоится о матери.

139
00:07:57,621 --> 00:08:00,323
Да, Кэрол говорила мне о ней.

140
00:08:00,374 --> 00:08:01,690
Она хочет, чтобы Кэрол покинула НП.

141
00:08:01,742 --> 00:08:04,860
А вы недолюбливаете Даниэль, да?

142
00:08:04,912 --> 00:08:06,629
Ну, Кэрол с нами уже года два,

143
00:08:06,697 --> 00:08:07,964
и она прошла долгий путь.

144
00:08:08,031 --> 00:08:09,415
Не знаю, почему её дочь хочет,
чтобы она ушла от нас.

145
00:08:09,499 --> 00:08:13,386
То есть, вам совершенно
нечего скрывать?

146
00:08:14,554 --> 00:08:16,088
Давайте я прерву сессию Кэрол,

147
00:08:16,173 --> 00:08:18,474
вы сможете увидеться с ней,
и сами всё решите.

148
00:08:18,541 --> 00:08:22,762
Мыслить позитивно.
Я так всегда говорю.

149
00:08:25,599 --> 00:08:26,766
Кэрол.

150
00:08:26,850 --> 00:08:32,271
Это доктор Лайтман и доктор Фостер.

151
00:08:33,273 --> 00:08:35,024
Здравствуйте.

152
00:08:36,226 --> 00:08:38,277
Простите, это вы мне сказали?

153
00:08:39,596 --> 00:08:41,614
А смотрели на этого Бога.

154
00:08:46,303 --> 00:08:50,906
Кэрол, мы пришли по просьбе
вашей дочери, Даниэль.

155
00:08:50,958 --> 00:08:52,591
Она очень беспокоится о вас.

156
00:08:52,676 --> 00:08:55,594
Прошу вас, скажите моей дочери,
что беспокоиться не стоит.

157
00:08:55,679 --> 00:08:58,014
Она всегда беспокоится.

158
00:08:58,081 --> 00:09:02,551
Такая же ужасная, как моя мать,
всегда лезет в мои дела.

159
00:09:08,642 --> 00:09:10,092
Вы понимаете,

160
00:09:11,261 --> 00:09:17,750
что можете уйти с нами прямо сейчас,
если хотите.

161
00:09:25,042 --> 00:09:29,278
Я вас услышал, Кэрол.

162
00:09:35,618 --> 00:09:37,286
Правда.

163
00:09:39,421 --> 00:09:40,672
Ты уверен, что ты не просто услышал

164
00:09:40,739 --> 00:09:41,923
от Кэрол то, что хотел услышать?

165
00:09:42,007 --> 00:09:43,258
Они её ни на шаг не отпускают -

166
00:09:43,342 --> 00:09:45,195
эти научно-перевоплощенные роботы.

167
00:09:45,480 --> 00:09:46,897
И ты прочел это на лице Стаффорда,
когда говорил Кэрол,

168
00:09:46,965 --> 00:09:48,933
что она может свободно уйти с нами?

169
00:09:48,984 --> 00:09:50,100
Он запугал её.

170
00:09:50,151 --> 00:09:51,519
Она даже не понимает,
приходит она или уходит.

171
00:09:51,603 --> 00:09:53,521
Нет, я спросила, что ты увидел 
у Стаффорда, а не у Кэрол.

172
00:09:53,605 --> 00:09:54,522
Он просто змей подколодный.

173
00:09:54,606 --> 00:09:55,906
Значит, ты ничего не увидел.

174
00:09:55,974 --> 00:09:58,192
Именно когда я ничего не вижу,

175
00:09:58,276 --> 00:09:59,660
я действительно начинаю волноваться.

176
00:09:59,744 --> 00:10:01,745
Не надо. В тебе говорит 
предубеждение, а не наука.

177
00:10:01,813 --> 00:10:05,115
Эй!

178
00:10:05,166 --> 00:10:06,250
Куда это вы?

179
00:10:06,317 --> 00:10:07,868
Просто хотели выйти и выпить кофе.

180
00:10:07,953 --> 00:10:09,587
А что случилось с нашей кофеваркой?

181
00:10:09,654 --> 00:10:12,489
Не знаю, ничего, наверное.

182
00:10:12,557 --> 00:10:14,625
Продолжайте разрабатывать Стаффорда.

183
00:10:26,504 --> 00:10:29,390
Можете пойти выпить кофе.

184
00:10:29,474 --> 00:10:31,842
Вы не обязаны делать то,
что он говорит.

185
00:10:31,893 --> 00:10:33,277
Он прав.

186
00:10:33,344 --> 00:10:35,579
Этот кофе тоже вкусный.

187
00:10:35,647 --> 00:10:37,898
Идите и выпейте кофе, какой хотите.

188
00:10:39,484 --> 00:10:41,535
Идите.

189
00:10:50,295 --> 00:10:51,545
Привет.

190
00:10:51,613 --> 00:10:55,749
Пап, это Лиам.

191
00:10:57,035 --> 00:10:58,636
Лиам.

192
00:11:00,839 --> 00:11:03,474
Ничего не понял.
А что случилось с Риком?

193
00:11:03,541 --> 00:11:04,808
Замолчи, пап.

194
00:11:04,876 --> 00:11:07,227
Ну да, дело-то твое, как хочешь.

195
00:11:07,312 --> 00:11:09,647
Ты сказал, что уже уходишь?

196
00:11:09,714 --> 00:11:11,632
Вы просите меня уйти?

197
00:11:12,717 --> 00:11:13,684
Прости.

198
00:11:13,735 --> 00:11:15,436
Я потом позвоню тебе.

199
00:11:15,520 --> 00:11:16,904
Да.

200
00:11:16,988 --> 00:11:18,555
Приятно было познакомиться.

201
00:11:18,607 --> 00:11:20,658
Слышал, что вы пишете новую книгу.

202
00:11:20,725 --> 00:11:21,825
Жду не дождусь, когда выйдет.

203
00:11:21,893 --> 00:11:23,360
Я бы на твоем месте расслабился.

204
00:11:23,411 --> 00:11:25,228
Пап, ну ладно тебе, он просто
хотел быть вежливым.

205
00:11:25,280 --> 00:11:26,580
Увидимся завтра.

206
00:11:26,665 --> 00:11:28,582
Похоже, он хороший мальчик.

207
00:11:28,667 --> 00:11:30,567
Обязательно все на свете
принимать в штыки?

208
00:11:30,619 --> 00:11:31,702
Что?

209
00:11:31,770 --> 00:11:33,954
Я просто был милым, понимаешь,

210
00:11:34,039 --> 00:11:37,341
учитывая, что я только что 
пришёл с работы, понимаешь?

211
00:11:37,408 --> 00:11:41,128
Тяжелый день, ни минуты передышки
и всё такое, понимаешь?

212
00:11:41,212 --> 00:11:43,080
Я просто хотел немного тишины 
и покоя, понимаешь?

213
00:11:43,131 --> 00:11:46,083
Может, хотел немного посмотреть
старый добрый телик,

214
00:11:46,134 --> 00:11:49,803
как самый обычный отец 
с самой обычной дочкой, понимаешь?

215
00:11:49,888 --> 00:11:51,522
Тогда ты пришёл не по адресу.

216
00:11:51,589 --> 00:11:53,023
Я раскусил твою игру.

217
00:11:53,091 --> 00:11:54,108
Какую игру?

218
00:11:54,192 --> 00:11:55,926
Тебе кажется, что ты сможешь
на меня наехать, заведя себе

219
00:11:55,977 --> 00:11:57,311
двухметрового приятеля
с мордой просит кирпича.

220
00:11:57,395 --> 00:11:59,279
Перестань, он хороший.

221
00:12:03,101 --> 00:12:04,267
Он хорошо за тобой ухаживает?

222
00:12:04,319 --> 00:12:06,737
Пап, я думаю, он бы со временем
тебе понравился.

223
00:12:08,957 --> 00:12:12,876
Лиам это сокращение от Уильяма?

224
00:12:14,295 --> 00:12:15,663
Вилли.

225
00:12:15,747 --> 00:12:16,714
Это была смс с работы, пап?

226
00:12:16,781 --> 00:12:18,615
Думаю, что тебе надо идти.

227
00:12:18,683 --> 00:12:21,819
Может, хоть обнимешь меня?

228
00:12:21,886 --> 00:12:23,654
Этих людей объединяют 
одни и те же

229
00:12:23,722 --> 00:12:27,290
существенные черты...
они внушают уверенность,

230
00:12:27,342 --> 00:12:28,892
обладают чувством 
собственной непогрешимости,

231
00:12:28,960 --> 00:12:32,396
ощущают призвание к глобальным
свершениям и так далее.

232
00:12:32,463 --> 00:12:33,397
Нам нужно найти и расспросить

233
00:12:33,465 --> 00:12:34,698
действующих членов НП,
или, как вариант, бывших.

234
00:12:34,766 --> 00:12:36,316
И выяснить, что там происходит.

235
00:12:36,401 --> 00:12:38,686
Я уже поискал

236
00:12:38,770 --> 00:12:41,138
и нашёл Джейн Прескотт,
одну из бывших,

237
00:12:41,189 --> 00:12:43,190
она много пишет в своём блоге.

238
00:12:43,274 --> 00:12:46,527
Посмотрим, удастся ли вывести
её на разговор.

239
00:12:54,119 --> 00:12:55,869
Кэрол?

240
00:12:59,207 --> 00:13:02,843
Ух ты, а можно и мне той травы,
которую она курит?

241
00:13:04,295 --> 00:13:07,214
Спасибо, что снова пришли,
доктор Лайтман, доктор Фостер.

242
00:13:07,298 --> 00:13:11,518
Боюсь, при нашей последней встрече
я не совсем правильно
выразила свои чувства.

243
00:13:11,603 --> 00:13:12,502
Мы понимаем.

244
00:13:12,554 --> 00:13:14,171
За последние несколько дней

245
00:13:14,222 --> 00:13:16,640
вы много пережили, Кэрол.

246
00:13:18,526 --> 00:13:20,677
О, понимаю.

247
00:13:20,729 --> 00:13:22,613
Да, Кэрол, понимаю.

248
00:13:22,680 --> 00:13:25,282
Вам стыдно, да?

249
00:13:26,918 --> 00:13:28,351
Только вы не хотите об этом говорить.

250
00:13:28,403 --> 00:13:31,071
Вернее, пока ещё не хотите.

251
00:13:31,156 --> 00:13:33,490
Понимаю с полуслова.

252
00:13:34,976 --> 00:13:37,360
Ладно, чую, что надо тогда пойти 
поразнюхивать.

253
00:13:37,412 --> 00:13:41,832
Не разбегайтесь.
Это пугает посвящённых.

254
00:13:47,872 --> 00:13:53,093
Да уж, не тем я занимаюсь, приятель.

255
00:13:53,178 --> 00:13:56,013
Мы не такие уж разные.

256
00:13:56,064 --> 00:13:57,564
Начнём с того,
что зарплата у нас разная.

257
00:13:57,649 --> 00:14:01,101
Как же вы тогда занялись этим?

258
00:14:01,186 --> 00:14:04,772
Естественный переход от того,
чем я занимался раньше.

259
00:14:04,856 --> 00:14:08,025
Часть моего пути.

260
00:14:08,076 --> 00:14:10,944
Пути в список богатейших компаний?

261
00:14:11,029 --> 00:14:13,914
Дело не в деньгах, доктор Лайтман.

262
00:14:13,998 --> 00:14:17,067
"Научное Перевоплощение" - 
некоммерческая организация.

263
00:14:17,118 --> 00:14:20,037
Все доходы мы направляем
на помощь людям.

264
00:14:21,206 --> 00:14:24,007
Если вы будет сдерживать гнев 
так же, например,

265
00:14:24,075 --> 00:14:26,710
как сдерживаете чих,

266
00:14:26,761 --> 00:14:30,430
то рано или поздно заболеете,
приятель.

267
00:14:33,351 --> 00:14:36,553
Ваше негативное мнение 
о нашей работе вполне обычно.

268
00:14:36,604 --> 00:14:39,589
Одна из ваших прихожанок

269
00:14:39,641 --> 00:14:42,860
позавчера вечером
пыталась убить себя.

270
00:14:42,927 --> 00:14:44,444
Давайте кое-что проясним.

271
00:14:44,529 --> 00:14:48,932
НП - это не секта и не культ.

272
00:14:49,000 --> 00:14:50,083
У нас нет прихожан.

273
00:14:50,151 --> 00:14:52,252
Ну и как вы их тогда называете?

274
00:14:52,320 --> 00:14:55,973
Доктор Лайтман, вы задумывались,
какое впечатление производите на людей?

275
00:14:56,040 --> 00:14:57,841
Хотите рассказать мне?

276
00:14:57,909 --> 00:15:00,644
Вы пренебрегаете людьми,
не обращаете на них внимания.

277
00:15:00,712 --> 00:15:05,132
А когда чувствуете угрозу,
становитесь язвительным.

278
00:15:05,216 --> 00:15:08,051
Вы задира, доктор Лайтман.

279
00:15:08,119 --> 00:15:12,806
Может, я и задира... зато без прихожан.

280
00:15:22,633 --> 00:15:26,403
Вы не могли бы...

281
00:15:26,470 --> 00:15:27,604
Это Джоан.

282
00:15:27,655 --> 00:15:29,606
Я бы предпочла, чтобы она осталась.

283
00:15:29,657 --> 00:15:31,024
Спасибо тебе, Кэрол.

284
00:15:31,109 --> 00:15:33,694
Рада с вами познакомиться.

285
00:15:36,247 --> 00:15:38,148
Кэрол, зачем вы приняли те таблетки?

286
00:15:38,199 --> 00:15:40,918
Я не могу всё время говорить об этом.

287
00:15:40,985 --> 00:15:44,571
Это было ошибкой, а теперь мне нужно
перенаправить потоки своей энергии,

288
00:15:44,639 --> 00:15:48,508
чтобы очиститься от всего отрицательного
и сконцентрироваться на положительном.

289
00:15:48,593 --> 00:15:50,594
Вы счастливы здесь?

290
00:15:51,880 --> 00:15:54,181
Да.

291
00:15:54,265 --> 00:15:56,183
Разве не видно?

292
00:15:56,267 --> 00:15:58,135
Даниэль вас не хватает.

293
00:15:58,186 --> 00:16:00,854
Она очень беспокоится.

294
00:16:00,939 --> 00:16:04,925
Слово "скучать" имеет негативную
окраску, но я поняла вас.

295
00:16:04,993 --> 00:16:08,028
Моя дочь любит меня,
а я люблю ее.

296
00:16:08,112 --> 00:16:10,147
Кэрол, вы можете называть ее по имени?

297
00:16:10,198 --> 00:16:11,815
Не будьте столь отстраненной.

298
00:16:14,552 --> 00:16:16,036
Даниэль.

299
00:16:17,989 --> 00:16:20,557
Спасибо.

300
00:16:20,625 --> 00:16:25,646
Вот видите, у нас всех есть что
предложить друг другу.

301
00:16:38,593 --> 00:16:41,762
Как вы справляетесь со всем этим?

302
00:16:41,846 --> 00:16:44,564
Я перехожу на четвертый этап.

303
00:16:44,649 --> 00:16:47,217
Четвертый этап.

304
00:16:47,268 --> 00:16:52,472
Что там? Стань ничем, прими пустоту.

305
00:16:52,540 --> 00:16:54,141
Лучше, чем ничего.

306
00:16:54,208 --> 00:16:56,627
Это придет не сразу.
Для этого мы все здесь и собрались.

307
00:16:56,694 --> 00:16:58,912
Рад, что вы смогли прийти,
доктор Лайтман.

308
00:16:58,997 --> 00:17:03,350
Я бы не пропустил это
ни за что на свете.

309
00:17:04,736 --> 00:17:06,119
Готов начать, как скажете.

310
00:17:06,187 --> 00:17:08,305
Кэрол, давай начнем с тебя, хорошо?

311
00:17:09,457 --> 00:17:12,793
Расскажи нам о своем
возвращении к 6 этапу.

312
00:17:12,877 --> 00:17:16,346
Мне нужна помощь группы.

313
00:17:16,414 --> 00:17:19,299
Тебе нужно самоосвобождение.

314
00:17:19,384 --> 00:17:21,752
Кэрол, не могла бы ты объяснить,
что имеешь в виду?

315
00:17:21,819 --> 00:17:24,588
Самоосвобождение - это 
когда мы принимаем

316
00:17:24,656 --> 00:17:25,639
позитивные реальности,

317
00:17:25,707 --> 00:17:28,275
которые создаем для себя сами.

318
00:17:28,359 --> 00:17:29,960
Это что значит?

319
00:17:30,028 --> 00:17:32,429
Это значит, мы осознаем свои ошибки,

320
00:17:32,480 --> 00:17:35,532
то, что нас сдерживает,
и перевоплощаемся.

321
00:17:35,600 --> 00:17:37,534
Мы самоосвобождаемся.

322
00:17:37,602 --> 00:17:39,653
Перевоплощение доступно каждому.

323
00:17:39,737 --> 00:17:41,972
Эй, Кэрол, проснись уже.

324
00:17:42,040 --> 00:17:44,241
Это дурной сон.

325
00:17:46,294 --> 00:17:49,162
Доктор Лайтман, я пригласил вас,
чтобы вы увидели, как мы работаем,

326
00:17:49,247 --> 00:17:51,365
а не чтобы вы вносили негатив.

327
00:17:52,700 --> 00:17:58,171
Ну да, точно. Тогда я, пожалуй,
самоосвобожусь и вернусь к работе.

328
00:17:58,256 --> 00:18:03,060
Если кого-то надо подвезти -
в фургоне есть место.

329
00:18:03,127 --> 00:18:04,644
Передайте Даниэль, что я люблю её.

330
00:18:04,729 --> 00:18:07,014
Скажите ей, что я там,
где хотела бы быть,

331
00:18:07,081 --> 00:18:10,100
и у меня нет никакой необходимости
возвращаться.

332
00:18:10,151 --> 00:18:12,269
Я счастлива.

333
00:18:13,821 --> 00:18:18,375
Если ты тут застрянешь,
он причинит тебе боль.

334
00:18:41,466 --> 00:18:43,133
Эмили?

335
00:18:47,889 --> 00:18:50,640
Привет. Что случилось?

336
00:18:53,677 --> 00:18:56,012
Как это сюда попало?

337
00:18:56,064 --> 00:18:57,247
Не знаю.

338
00:18:57,315 --> 00:18:58,782
Я этого раньше не видела.

339
00:18:58,850 --> 00:19:00,484
Ты долго была наверху?

340
00:19:00,535 --> 00:19:03,686
С тех пор, как ты ушёл, а что?

341
00:19:03,738 --> 00:19:07,691
И ты не знаешь, как это
сюда попало?

342
00:19:07,759 --> 00:19:09,876
Нет. А что это?

343
00:19:09,961 --> 00:19:15,048
Ты ведь запираешь двери и все такое,
пока меня нет дома?

344
00:19:15,133 --> 00:19:17,000
Ага. А что?

345
00:19:18,419 --> 00:19:20,420
Хорошо. Одевайся.

346
00:19:20,505 --> 00:19:21,755
Давай.

347
00:19:31,408 --> 00:19:33,879
Знаешь, у меня, вообще-то,
были планы на вечер.

348
00:19:34,765 --> 00:19:37,383
Ладно, позвони своему Вилли,

349
00:19:37,400 --> 00:19:38,911
скажи ему, что ты занята.

350
00:19:38,972 --> 00:19:39,921
Почему?

351
00:19:39,973 --> 00:19:41,106
Потому, что мне надо, чтобы ты
поработала корректором

352
00:19:41,191 --> 00:19:42,391
вычитала несколько страниц моей книги.

353
00:19:44,427 --> 00:19:46,361
Я тебе заплачу.

354
00:19:46,429 --> 00:19:48,597
Я тебе это компенсирую, обещаю.

355
00:19:48,648 --> 00:19:51,150
В качестве компенсации, 
может, прекратишь отпускать
тупые шуточки про Вилли?

356
00:19:51,234 --> 00:19:54,536
Договорились.

357
00:19:54,604 --> 00:19:55,771
Ладно.

358
00:19:55,822 --> 00:19:58,440
Так ты на самом деле 
что-то написал.

359
00:19:58,491 --> 00:20:01,460
У меня есть небольшая проблема, Эм.

360
00:20:01,544 --> 00:20:03,378
Точки с запятой.

361
00:20:03,446 --> 00:20:04,646
Я никогда не мог в них разобраться.

362
00:20:04,714 --> 00:20:06,515
Но ты все равно их используешь.

363
00:20:07,834 --> 00:20:09,334
Привет, Эм.

364
00:20:09,419 --> 00:20:10,669
Привет, Джиллиан.

365
00:20:13,807 --> 00:20:15,891
Они затащили это ко мне в дом,

366
00:20:15,958 --> 00:20:18,594
пока Эмили была одна, а двери заперты.

367
00:20:18,645 --> 00:20:21,063
Одна из тех, кто покинул НП,
будет здесь завтра.

368
00:20:21,130 --> 00:20:22,147
Может быть, она нам поможет.

369
00:20:22,232 --> 00:20:23,298
Эти ублюдки плохо кончат.

370
00:20:23,349 --> 00:20:24,316
Попомни мои слова.

371
00:20:24,400 --> 00:20:25,684
Кэл.

372
00:20:27,804 --> 00:20:29,822
Что бы люди ни думали

373
00:20:29,906 --> 00:20:32,641
о Джоне Стаффорде лично
и об организации,

374
00:20:32,692 --> 00:20:34,610
мне они очень помогли в жизни.

375
00:20:34,661 --> 00:20:36,111
И многим другим людям.

376
00:20:36,162 --> 00:20:38,413
И Джон никогда никого не обидел бы.

377
00:20:38,481 --> 00:20:40,499
Но вы все же покинули НП,

378
00:20:40,583 --> 00:20:41,583
почему?

379
00:20:41,651 --> 00:20:43,452
Можно уйти, когда захочешь.

380
00:20:43,503 --> 00:20:46,755
Когда человек проходит весь курс,
время идти дальше.

381
00:20:46,823 --> 00:20:48,924
Прерывает визуальный контакт,
сомневается.

382
00:20:48,992 --> 00:20:51,026
Это чистой воды ложь, Джейн.

383
00:20:51,094 --> 00:20:52,761
Нет, это не так.

384
00:20:52,829 --> 00:20:55,264
Я все еще следую наставлениям,

385
00:20:55,331 --> 00:20:57,516
но теперь живу своей жизнью.

386
00:20:57,600 --> 00:20:58,767
Наставления?

387
00:20:58,835 --> 00:21:00,786
Оборона.

388
00:21:00,854 --> 00:21:02,204
Почувствовала давление.

389
00:21:02,272 --> 00:21:03,972
Я не стараюсь давить на вас,

390
00:21:04,023 --> 00:21:06,692
Но глядя вам в глаза,
нельзя не заметить,

391
00:21:06,776 --> 00:21:09,111
что вам есть что рассказать.

392
00:21:14,534 --> 00:21:15,951
В точку.

393
00:21:17,337 --> 00:21:21,189
Я знала Джона... Еще в начале пути.

394
00:21:23,610 --> 00:21:28,997
НП зарождался как... прекрасная вещь,

395
00:21:29,065 --> 00:21:32,668
несколько человек обменивалось идеями

396
00:21:32,719 --> 00:21:34,586
о том, как изменить жизнь.

397
00:21:34,654 --> 00:21:37,840
Народ заинтересовался,
нас стало больше.

398
00:21:37,891 --> 00:21:41,009
Мы делали нечто особенное.

399
00:21:41,060 --> 00:21:43,262
Мы помогали им.

400
00:21:43,346 --> 00:21:45,347
И что произошло дальше?

401
00:21:46,900 --> 00:21:48,984
Деньги.

402
00:21:49,051 --> 00:21:52,771
Все больше денег?

403
00:21:52,856 --> 00:21:56,825
Вы ненавидите деньги, так?

404
00:21:56,893 --> 00:21:58,660
Они разрушили все.

405
00:22:01,664 --> 00:22:04,416
Это изменило Джона.

406
00:22:04,500 --> 00:22:07,586
Он провозгласил себя
нашим лидером.

407
00:22:07,670 --> 00:22:10,389
У меня тогда был бойфренд,
Мартин.

408
00:22:10,456 --> 00:22:12,758
Он ушёл первым.

409
00:22:12,842 --> 00:22:16,244
А где Мартин сейчас?

410
00:22:17,680 --> 00:22:19,298
Погиб на пожаре.

411
00:22:20,316 --> 00:22:22,684
Полиция сказал, что это был
несчастный случай.

412
00:22:22,752 --> 00:22:25,520
Джон сказал, что это
самоотрицание Мартина

413
00:22:25,588 --> 00:22:28,423
разожгло тот огонь, который убил его.

414
00:22:28,474 --> 00:22:30,091
Вы вините Стаффорда.

415
00:22:31,895 --> 00:22:33,362
И себя.

416
00:22:33,429 --> 00:22:35,647
Вина - это очень
негативное понятие.

417
00:22:35,732 --> 00:22:37,199
Вы вините себя.

418
00:22:37,266 --> 00:22:38,200
Я никого не виню.

419
00:22:38,267 --> 00:22:39,651
Вы вините всех.

420
00:22:43,039 --> 00:22:44,740
Наклонила голову, опустила глаза,

421
00:22:44,807 --> 00:22:46,491
прикрывает глаза рукой.

422
00:22:46,576 --> 00:22:48,210
Стыд.

423
00:22:48,277 --> 00:22:51,663
Вы входили в число
так называемых посвящённых?

424
00:22:51,748 --> 00:22:53,081
На что вы намекаете?

425
00:22:53,132 --> 00:22:54,633
Вы единственная, кто здесь намекает,
дорогая.

426
00:22:54,717 --> 00:22:56,385
Вы всё ещё его любите.

427
00:22:56,452 --> 00:22:57,586
Я всегда буду любить Мартина.

428
00:22:57,637 --> 00:22:59,421
Я говорю не о Мартине,
и вы это знаете.

429
00:22:59,472 --> 00:23:01,506
А вот Стаффорд с вами
порвал, так ведь?

430
00:23:01,591 --> 00:23:02,925
Он вас бросил.

431
00:23:02,976 --> 00:23:04,676
Сколько вам лет?

432
00:23:04,761 --> 00:23:05,761
Мне 37.

433
00:23:05,812 --> 00:23:07,596
Вас возмущает тот факт,

434
00:23:07,647 --> 00:23:11,850
что вас оттесняют женщины
по-моложе, верно?

435
00:23:11,935 --> 00:23:14,236
Вы когда-нибудь думали о самоубийстве?

436
00:23:16,973 --> 00:23:18,490
Снова стыд.

437
00:23:19,492 --> 00:23:21,526
Отправьте её во Флориду,

438
00:23:21,611 --> 00:23:24,079
пока она не побежала обратно
к Стаффорду.

439
00:23:25,498 --> 00:23:27,366
Стаффорд - нарцисс.

440
00:23:27,433 --> 00:23:28,700
Он сам - его слабое место.

441
00:23:28,785 --> 00:23:30,252
Нам нужно только подождать
и он сам себя выдаст.

442
00:23:30,319 --> 00:23:31,336
На это нет времени.

443
00:23:31,421 --> 00:23:32,921
Он послал в мой дом своих отморозков.

444
00:23:32,989 --> 00:23:35,674
Я назвала его нарциссом,
а ты перевёл разговор на себя?

445
00:23:35,758 --> 00:23:37,759
А, ты мне напомнила.

446
00:23:37,827 --> 00:23:42,381
Мне нужно повесить огромный парадный
портрет меня самого в моем кабинете.

447
00:23:42,465 --> 00:23:45,183
Можешь хотя бы подождать,
пока я возьму сумку?

448
00:23:46,469 --> 00:23:50,639
Вы знаете, как легко быть
негативно настроенным.

449
00:23:50,690 --> 00:23:57,062
Всё вокруг будто создано, чтобы
подтолкнуть нас к негативным мыслям.

450
00:23:57,146 --> 00:23:59,180
Но знаете, что?

451
00:23:59,232 --> 00:24:00,549
Мы не купимся на это.

452
00:24:00,616 --> 00:24:01,616
Мы не купимся на это.

453
00:24:01,684 --> 00:24:02,534
Давайте, повторяйте за мной.

454
00:24:02,618 --> 00:24:05,020
Мы не купимся на это.

455
00:24:05,088 --> 00:24:06,521
Мы отрицаем это потому,
что мы знаем правду,

456
00:24:06,572 --> 00:24:07,990
которую нельзя ни купить, ни продать.

457
00:24:09,826 --> 00:24:12,294
Девушка, вы не поднимитесь сюда?

458
00:24:12,361 --> 00:24:15,213
Здравствуйте.

459
00:24:15,298 --> 00:24:17,549
Вы не могли бы подвинуться.
Вот так.

460
00:24:17,633 --> 00:24:19,584
Сколько времени вы уже вместе с нами?

461
00:24:19,669 --> 00:24:20,585
11 месяцев.

462
00:24:20,670 --> 00:24:21,920
11 месяцев. И как идут дела?

463
00:24:22,005 --> 00:24:22,888
Спасибо.

464
00:24:22,972 --> 00:24:24,473
Я на 4-м этапе.

465
00:24:24,540 --> 00:24:25,757
Где Кэрол?

466
00:24:25,842 --> 00:24:28,643
Не знаю. Её никто не видел.

467
00:24:28,711 --> 00:24:31,313
Ясно. Простите.

468
00:24:31,380 --> 00:24:33,048
Вступление в НП - лучшее,
что я совершила в жизни.

469
00:24:33,099 --> 00:24:34,049
Говорите же, говорите.

470
00:24:34,100 --> 00:24:35,684
Не стесняйтесь, вы в кругу семьи.

471
00:24:35,735 --> 00:24:38,020
Вступление в НП - лучшее,
что я совершила в жизни.

472
00:24:41,190 --> 00:24:42,607
Она исчезла?

473
00:24:43,496 --> 00:24:44,616
Да. И он знает об этом.

474
00:24:53,668 --> 00:24:55,469
Доктор Джон!

475
00:24:56,344 --> 00:24:58,195
Кэрол Эшленд,

476
00:24:58,207 --> 00:25:00,541
о ней есть известия?

477
00:25:00,626 --> 00:25:03,244
Прошу прощения.

478
00:25:07,866 --> 00:25:11,919
Я не знаю, где Кэрол Эшленд.

479
00:25:12,004 --> 00:25:15,973
Это правда, и вы это знаете.

480
00:25:19,544 --> 00:25:23,314
Хотите знать, почему вы
меня беспокоите?

481
00:25:23,381 --> 00:25:24,849
Я вам всё равно скажу.

482
00:25:24,900 --> 00:25:29,086
Хотя я не вижу на твоем лице
никаких признаков лжи,

483
00:25:29,154 --> 00:25:34,158
нет и никаких признаков,
что ты говоришь правду.

484
00:25:37,880 --> 00:25:40,564
Послушайте, я уверен, что вы думаете, 
что помогли Кэрол,

485
00:25:40,616 --> 00:25:42,566
когда пришли сюда,
доктор Лайтман.

486
00:25:44,453 --> 00:25:49,406
Он беспокоится за её безопасность?

487
00:25:52,461 --> 00:25:54,562
Я ничего не вижу, а ты?

488
00:25:54,630 --> 00:25:56,413
Может быть, Даниэль
что-то знает?

489
00:25:56,465 --> 00:25:58,966
Дочь Кэрол, Даниэль?

490
00:25:59,051 --> 00:26:01,319
Просто то, как вы
произнесли имя Даниэль,

491
00:26:01,386 --> 00:26:04,055
показывает то, что с ней вы
более близки, чем ее собственная мать.

492
00:26:04,106 --> 00:26:10,962
Видишь ли, даже если я абсолютно 
ничего не увидел

493
00:26:11,029 --> 00:26:16,784
на твоём лице...

494
00:26:16,868 --> 00:26:18,769
Вот это вот - классика.

495
00:26:26,778 --> 00:26:29,647
Вы когда-либо вступали 
в Научное Перевоплощение?

496
00:26:31,216 --> 00:26:33,834
Это не совсем вопрос, милая.

497
00:26:33,919 --> 00:26:38,455
Так что... продолжай.

498
00:26:39,958 --> 00:26:41,859
Откуда вы узнали?

499
00:26:41,927 --> 00:26:43,394
От Стаффорда.

500
00:26:43,462 --> 00:26:44,395
Он вам рассказал?

501
00:26:44,463 --> 00:26:46,397
Это стало понятно по манере,
с которой он о вас говорил.

502
00:26:48,133 --> 00:26:51,435
Я ушла из НП несколько месяцев назад.

503
00:26:51,486 --> 00:26:53,938
Оказалось, что всё это не для меня.

504
00:26:53,989 --> 00:26:57,274
Что он с тобой делал?

505
00:26:59,411 --> 00:27:03,914
Я была в ближнем круге,
была посвящённой.

506
00:27:05,400 --> 00:27:08,602
Почти год мы занимались
сексом каждый день.

507
00:27:08,670 --> 00:27:11,155
Даже когда я была чем-то занята,
и кто-то говорил мне,

508
00:27:11,206 --> 00:27:13,708
что Джон меня хочет видеть,
я все бросала и шла.

509
00:27:13,792 --> 00:27:16,961
В любое время дня и ночи.

510
00:27:17,029 --> 00:27:19,296
Иногда, я даже не знала, где это будет.

511
00:27:19,348 --> 00:27:22,767
За тобой посылали самолёт,
а утром он доставлял тебя обратно.

512
00:27:24,436 --> 00:27:26,687
Поначалу мне это нравилось.

513
00:27:26,772 --> 00:27:29,106
Я гордилась собой.

514
00:27:30,359 --> 00:27:34,445
Мне казалось, будто я 
лучше других женщин.

515
00:27:35,597 --> 00:27:39,784
Но потом я увидела себя...

516
00:27:41,787 --> 00:27:44,622
Что я на самом деле творю.

517
00:27:46,008 --> 00:27:50,294
Мне стало плохо... по-настоящему.

518
00:27:53,131 --> 00:27:59,887
Иногда ночью... я могла начать...
расцарапывать свое тело.

519
00:28:01,390 --> 00:28:03,240
Своё лицо.

520
00:28:04,559 --> 00:28:06,927
Мне хотелось быть уродливой.

521
00:28:07,012 --> 00:28:10,014
Я не хотела, чтобы он 
прикасался ко мне.

522
00:28:11,016 --> 00:28:13,050
Но вы не ушли.

523
00:28:13,118 --> 00:28:14,435
Вы не могли.

524
00:28:14,503 --> 00:28:18,439
У меня было такое чувство, будто
кроме НП в мире ничего не существует.

525
00:28:18,523 --> 00:28:24,178
Итак, вы пришли к нам
из-за своей мамы?

526
00:28:24,246 --> 00:28:27,148
Но не только из-за неё.

527
00:28:28,166 --> 00:28:29,950
Мне хочется его убить.

528
00:28:30,018 --> 00:28:32,787
Ну, это обойдётся вам
чуть подороже.

529
00:28:36,425 --> 00:28:39,243
Что это ты такая возбуждённая?

530
00:28:44,716 --> 00:28:46,517
Джон Стаффорд любит
крупные планы.

531
00:28:46,584 --> 00:28:48,219
Поэтому всё видно чётко.

532
00:28:48,270 --> 00:28:49,787
Только микровыражения у него искажены,

533
00:28:49,855 --> 00:28:51,889
и их тяжело определить.

534
00:28:51,940 --> 00:28:53,641
Я выделила наиболее очевидные примеры.

535
00:28:53,725 --> 00:28:56,093
Останови. Левое изображение.

536
00:28:56,144 --> 00:28:57,478
Отмотай назад.

537
00:28:57,562 --> 00:28:59,764
Вот здесь.

538
00:28:59,831 --> 00:29:02,233
Подкожное повреждение мышц.

539
00:29:02,284 --> 00:29:04,452
Неудивительно, что у нас
не получалось его прочитать.

540
00:29:04,519 --> 00:29:06,921
Попробуешь угадать?

541
00:29:06,988 --> 00:29:08,239
Пластическая хирургия.

542
00:29:08,290 --> 00:29:09,940
В клинике я уже побывала.

543
00:29:09,991 --> 00:29:11,158
Ладно, угомонись,

544
00:29:11,243 --> 00:29:12,827
я такого никогда раньше не видел.

545
00:29:12,894 --> 00:29:14,495
Хотите посмотреть,
как он выглядел раньше?

546
00:29:14,579 --> 00:29:15,679
Ага, валяй.

547
00:29:19,017 --> 00:29:21,802
Черт возьми, неудивительно, что
мы не могли его прочитать.

548
00:29:21,887 --> 00:29:24,472
Познакомьтесь с Карлом Везерли
из Онтарио.

549
00:29:24,556 --> 00:29:28,559
Канадская полиция ищет его с 1989 г.
за ДТП со смертельным исходом.

550
00:29:28,626 --> 00:29:31,095
Бросил жену и ребёнка.

551
00:29:31,163 --> 00:29:34,315
Джон Стаффорд вовсе не Джон Стаффорд.

552
00:29:42,974 --> 00:29:44,859
Спасибо.

553
00:29:44,943 --> 00:29:47,778
Спасибо.

554
00:29:47,829 --> 00:29:54,268
Скоро вы начнете величайшее
путешествие в своей жизни.

555
00:29:55,787 --> 00:29:57,371
Оглянитесь вокруг.

556
00:29:57,455 --> 00:30:00,875
Это ваша новая семья.

557
00:30:00,959 --> 00:30:05,763
Эти люди будут с вами вечно.

558
00:30:07,132 --> 00:30:10,351
Будут со мной вечно.

559
00:30:10,435 --> 00:30:13,354
Ну, под вечностью

560
00:30:13,438 --> 00:30:17,441
Джон имеет в виду то время,
пока ему нужна будет семья,

561
00:30:17,508 --> 00:30:23,697
или вы, или вообще хоть кто-то из вас.

562
00:30:23,782 --> 00:30:25,065
Прошу прощения, доктор Лайтман.

563
00:30:25,150 --> 00:30:26,200
Как поживаешь, Джон?
Дела идут, дружище?

564
00:30:26,284 --> 00:30:27,684
Симпатичные брючки.

565
00:30:27,736 --> 00:30:31,906
Дамы и господа, мне бы хотелось
познакомить вас

566
00:30:31,990 --> 00:30:39,196
с женой Джона, Сэнди, 
и его очаровательной дочерью, Лиз.

567
00:30:39,247 --> 00:30:42,049
А вы, девчонки, что думали?

568
00:30:42,133 --> 00:30:44,668
Которые оказали нам любезность
и прилетели сюда из Торонто,

569
00:30:44,719 --> 00:30:47,004
где они жили...

570
00:30:47,072 --> 00:30:49,340
с тех пор, как он их бросил
14 лет назад.

571
00:31:02,997 --> 00:31:03,217
Это семья Стаффорда...

572
00:31:03,830 --> 00:31:06,370
или вернее семья Везерли,

573
00:31:06,858 --> 00:31:10,694
под этой фамилией Стаффорд был известен
до того, как покинул родной город.

574
00:31:10,745 --> 00:31:12,195
Чудесная семья.

575
00:31:12,246 --> 00:31:15,832
Джон... ты был таким красавчиком.

576
00:31:15,900 --> 00:31:19,035
Давайте...
Давайте сделаем перерыв.

577
00:31:20,087 --> 00:31:21,705
Думаю, что нас пригласили за сцену,

578
00:31:21,756 --> 00:31:24,958
что, по слухам, редкая честь...
понимаете, о чём я?

579
00:31:25,042 --> 00:31:27,761
Поперевоплощайтесь
тут пока между собой.

580
00:31:29,413 --> 00:31:31,014
Освободите помещение, пожалуйста.

581
00:31:31,081 --> 00:31:33,300
И побыстрее.

582
00:31:41,943 --> 00:31:45,478
Ну, давай же... Скажи что-нибудь.

583
00:31:45,563 --> 00:31:48,415
Ты же на жизнь этим зарабатываешь.

584
00:31:49,767 --> 00:31:52,202
Дорога не близкая, но они приехали.

585
00:31:55,840 --> 00:31:59,659
Сэнди... Лиз.

586
00:31:59,727 --> 00:32:01,611
Папа.

587
00:32:02,697 --> 00:32:04,347
Мне правда жаль.

588
00:32:04,415 --> 00:32:06,416
Я был неправ, когда решил уехать,

589
00:32:06,484 --> 00:32:08,418
но теперь я другой человек.

590
00:32:08,486 --> 00:32:09,469
Был неправ, что ушел от нас?

591
00:32:09,553 --> 00:32:11,054
Всего лишь неправ?

592
00:32:11,121 --> 00:32:13,240
То есть теперь все в порядке?

593
00:32:13,307 --> 00:32:15,992
А еще молод и глуп.

594
00:32:16,060 --> 00:32:20,964
Я думал, что вам без меня
будет лучше, правда.

595
00:32:22,132 --> 00:32:24,100
Да нет, он в это верит.

596
00:32:24,151 --> 00:32:27,604
Он, наверное, стоит здесь

597
00:32:27,655 --> 00:32:33,994
и пытается придумать, как развернуть
ситуацию в положительную сторону.

598
00:32:34,078 --> 00:32:36,646
Я не обязан это выслушивать.

599
00:32:39,483 --> 00:32:42,836
Она так и не перестала тебя ждать.

600
00:32:42,920 --> 00:32:45,171
Даже когда она поступила в колледж,

601
00:32:45,256 --> 00:32:48,959
она звонила, чтобы спросить,
не вернулся ли ты домой.

602
00:32:49,010 --> 00:32:51,094
Даже письма не написал.

603
00:32:53,097 --> 00:32:55,015
Ничего.

604
00:32:55,099 --> 00:32:58,101
Ты просто исчез, сукин ты сын.

605
00:32:59,270 --> 00:33:00,687
Я думала, что ты умер.

606
00:33:00,771 --> 00:33:04,024
Я надеялась, что ты умер.

607
00:33:04,091 --> 00:33:07,043
Я говорила Лиз, что ты умер,
но она не верила.

608
00:33:07,111 --> 00:33:10,130
Она верила, что она тебя 
снова увидит.

609
00:33:10,197 --> 00:33:16,286
Ты нас оставил ни с чем, Карл.

610
00:33:18,289 --> 00:33:20,857
Ни с чем.

611
00:33:27,631 --> 00:33:29,666
Ты это видишь в первый раз...

612
00:33:31,218 --> 00:33:35,455
а я жила с этим 14 лет.

613
00:33:38,709 --> 00:33:41,227
Давай. Пойдем.

614
00:33:51,822 --> 00:33:58,244
Это, Джон Стаффорд, твоя жизнь.

615
00:33:59,180 --> 00:34:01,114
Единственное преступление,
которое я совершил,

616
00:34:01,198 --> 00:34:02,298
единственная ошибка,
которую я сделал...

617
00:34:02,366 --> 00:34:04,501
оставив женщину с её ребенком,

618
00:34:04,568 --> 00:34:07,337
была сделана по юношеской
глупости и невежеству.

619
00:34:07,404 --> 00:34:10,040
Единственное преступление, как же.

620
00:34:10,107 --> 00:34:13,409
Тебя ищет Кавалерия, дружище.

621
00:34:14,512 --> 00:34:15,879
То дело было улажено.

622
00:34:15,930 --> 00:34:16,980
Да ну?

623
00:34:17,048 --> 00:34:19,382
Давай, я и тут внесу ясность?

624
00:34:19,433 --> 00:34:21,618
Без дополнительной оплаты.

625
00:34:21,685 --> 00:34:26,689
Слушайте, у меня есть новая семья,
которую я должен защищать.

626
00:34:26,757 --> 00:34:31,728
Так что, ради всеобщего блага,
просто уйдите.

627
00:34:31,796 --> 00:34:35,065
Я позабочусь о своей семье, а...

628
00:34:35,116 --> 00:34:37,967
вы заботьтесь о своей.

629
00:34:43,791 --> 00:34:47,026
Ты что-то сказал о моей семье, друг?

630
00:34:53,734 --> 00:34:55,251
Эмили?

631
00:34:56,921 --> 00:34:58,254
Эм!

632
00:35:00,124 --> 00:35:02,242
Людей, которые создают нам проблемы,

633
00:35:02,309 --> 00:35:05,595
мы также перепрограммируем,
снижаем их негативное влияние.

634
00:35:05,646 --> 00:35:08,848
Изменяя самих себя, мы изменяем других.

635
00:35:08,933 --> 00:35:11,684
Мы возлагаем на других ожидания,

636
00:35:11,769 --> 00:35:14,154
которые отражают наши страхи
и не имеют ничего общего...

637
00:35:14,221 --> 00:35:18,942
Выметайтесь оттуда.
Сейчас же, оба.

638
00:35:26,333 --> 00:35:28,368
Папа, мы просто экспериментировали.

639
00:35:28,452 --> 00:35:30,086
Это ты ее туда затащил
со всей этой чушью?

640
00:35:30,154 --> 00:35:32,321
Мы пытались определить
тип личности,

641
00:35:32,373 --> 00:35:33,740
падкий на такое.

642
00:35:33,808 --> 00:35:37,844
Не надо играть с огнём, понятно?
Не надо ни тебе, ни ей.

643
00:35:37,928 --> 00:35:40,230
Пап, ну правда.

644
00:35:40,297 --> 00:35:44,384
Ладно, забери её наверх в мой офис
и сидите там, ясно?

645
00:35:44,468 --> 00:35:45,334
Оба.

646
00:35:45,386 --> 00:35:47,270
Я вернусь через пару часов.

647
00:35:47,337 --> 00:35:49,589
Всё ясно?

648
00:36:20,254 --> 00:36:21,370
Давай ключи, ключи давай.

649
00:36:21,422 --> 00:36:22,305
Дай мне ключи.

650
00:36:22,372 --> 00:36:25,558
Брошюрки мне больше
не нужны, дружок.

651
00:36:26,677 --> 00:36:28,178
Это я оставлю себе. Для полиции.

652
00:36:28,229 --> 00:36:30,096
Так, а теперь можешь топать
обратно в чёртов улей.

653
00:36:31,832 --> 00:36:33,016
Если я тебя еще раз
увижу где-нибудь неподалеку,

654
00:36:33,067 --> 00:36:35,818
да и вообще где угодно,

655
00:36:35,886 --> 00:36:38,821
то эта монтировка у меня в руках
заживет своей жизнью.

656
00:36:38,889 --> 00:36:40,857
- Ты понял?
- Да, я всё слышал.

657
00:36:40,908 --> 00:36:42,375
Скажи Джонну Стаффорду,
что с этим покончено.

658
00:36:42,443 --> 00:36:43,660
Ясно, покончено.

659
00:36:43,727 --> 00:36:46,896
Но скажи не в отрицательном
ключе, хорошо?

660
00:36:46,947 --> 00:36:47,881
Да, да.

661
00:36:47,948 --> 00:36:49,249
Чудненько.

662
00:36:49,333 --> 00:36:50,750
Теперь исчезни.

663
00:37:40,574 --> 00:37:41,908
Все путем, друг?

664
00:37:45,979 --> 00:37:48,665
Основная проблема с гордыней в том,
мистер Везерли,

665
00:37:48,749 --> 00:37:50,416
что мы привязываемся к вещам.

666
00:37:50,484 --> 00:37:52,235
К вещам, к которым не стоит
привязываться.

667
00:37:52,303 --> 00:37:54,620
И мы храним их там,

668
00:37:54,672 --> 00:37:58,374
где, если кто-то знает наше
настоящее имя,

669
00:37:58,459 --> 00:37:59,959
могут их найти.

670
00:38:00,010 --> 00:38:01,711
Где моя собственность?

671
00:38:01,795 --> 00:38:03,713
Где мои личные бумаги?

672
00:38:03,797 --> 00:38:06,265
Копы сорвали куш.

673
00:38:09,269 --> 00:38:11,938
Для чего было это место?

674
00:38:12,005 --> 00:38:15,775
Задокументированная
история вашей жизни

675
00:38:15,842 --> 00:38:18,528
на пути к процветанию?

676
00:38:18,612 --> 00:38:21,948
Ты, говнюк, даже не развелся
с Синди, так ведь?

677
00:38:22,015 --> 00:38:23,483
Это тебе дорого обойдется, чувак.

678
00:38:23,534 --> 00:38:25,785
НП никогда не ставило
деньги своей целью.

679
00:38:25,852 --> 00:38:27,019
Правда? А в чем тогда цель?

680
00:38:27,071 --> 00:38:30,073
Мы помогли тысячам людей.

681
00:38:30,157 --> 00:38:33,659
А как насчёт всех остальных?

682
00:38:35,562 --> 00:38:37,330
Вы нашли Кэрол Эшленд?

683
00:38:37,381 --> 00:38:40,249
Она от тебя сбежала.

684
00:38:40,334 --> 00:38:44,087
Возможно, она опасалась,
что снова попытается

685
00:38:44,171 --> 00:38:46,539
себя убить, если останется
в твоей компании.

686
00:38:46,590 --> 00:38:49,208
Вы что, считаете, что я имею отношение
к попытке самоубийства Кэрол?

687
00:38:49,259 --> 00:38:54,380
Она выпила таблетки 
в твоём офисе, за твоим столом.

688
00:38:54,431 --> 00:38:58,518
Сделала прощальный звонок дочери 
с твоего телефона.

689
00:38:58,569 --> 00:39:00,186
О чём всё это говорит?

690
00:39:00,237 --> 00:39:02,522
Я не знаю, я...

691
00:39:02,573 --> 00:39:04,741
Ты сбежал от семьи

692
00:39:04,808 --> 00:39:07,910
и обвинения в убийстве.

693
00:39:07,995 --> 00:39:13,116
Ты когда-нибудь задумывался,
что нужно просто взять себя в руки?

694
00:39:15,002 --> 00:39:16,786
Ну вот, у тебя есть шанс.

695
00:39:16,870 --> 00:39:23,543
Назовем это 8 ступенью перехода
прямо в тюрьму.

696
00:39:23,594 --> 00:39:26,179
Вот тебе первое правило:

697
00:39:26,246 --> 00:39:29,682
в первый же день порежь
самых опасных ублюдков,

698
00:39:29,749 --> 00:39:31,100
каких только сможешь там найти.

699
00:39:31,185 --> 00:39:34,270
После такого, как я слышал,
тебя не будут трогать.

700
00:39:50,654 --> 00:39:51,704
Уильям?

701
00:39:51,771 --> 00:39:54,040
Доктор Лайтман.

702
00:39:54,107 --> 00:39:56,292
Что ж, отлично.

703
00:39:57,711 --> 00:39:59,328
Доктор Эмили?

704
00:39:59,413 --> 00:40:01,047
Папа.

705
00:40:14,511 --> 00:40:15,978
О чём бы нам теперь поговорить?

706
00:40:16,063 --> 00:40:18,564
Может, о точке с запятой?

707
00:40:18,632 --> 00:40:21,017
Как насчёт спорта?

708
00:40:21,084 --> 00:40:22,068
Папа, ладно тебе.

709
00:40:22,135 --> 00:40:23,603
То, что он выглядит как качок,

710
00:40:23,654 --> 00:40:26,038
не значит, что он такой и есть.

711
00:40:26,106 --> 00:40:32,445
Ладно, мистер "не качок",
расскажи нам про точку с запятой, давай.

712
00:40:34,014 --> 00:40:38,117
Ну, точку с запятой можно использовать
как смягчённую точку.

713
00:40:38,185 --> 00:40:40,736
Применение точки с запятой
вместо точки

714
00:40:40,804 --> 00:40:43,923
между двумя предложениями
показывает более тесную связь

715
00:40:43,990 --> 00:40:46,542
между ними,

716
00:40:46,627 --> 00:40:48,811
чем с окружающими их
предложениями.

717
00:40:51,832 --> 00:40:56,001
Дело такое, Эмили - моя дочь...

718
00:40:56,053 --> 00:40:57,887
Точка с запятой...

719
00:40:57,971 --> 00:40:59,772
И мне тяжеловато

720
00:40:59,839 --> 00:41:04,010
привыкать к тому, что она взрослеет.

721
00:41:04,077 --> 00:41:06,929
Хорошо.

722
00:41:06,997 --> 00:41:10,550
Выпью-ка я чаю.

723
00:41:11,618 --> 00:41:13,202
Хватит чепуху молоть.

724
00:41:13,287 --> 00:41:14,570
Кое-что в этой чепухе НП

725
00:41:14,655 --> 00:41:15,738
заставило меня задуматься.

726
00:41:15,822 --> 00:41:17,856
Я хочу сказать, что кое-то
имеет смысл.

727
00:41:17,908 --> 00:41:22,128
Это общеизвестные истины,
так что люди сами хотят за них платить.

728
00:41:22,195 --> 00:41:25,047
Все полки в книжных завалены
такими пособиями.

729
00:41:25,132 --> 00:41:27,700
Верно, проблема в том,
что такие как Стаффрод

730
00:41:27,751 --> 00:41:29,201
ловят тебя на этом,
заставляют чувствовать,

731
00:41:29,253 --> 00:41:32,221
будто тебе чего-то не хватает,
и что только у них есть ответ.

732
00:41:32,306 --> 00:41:34,840
Да, ты говоришь прямо как Лайтман.

733
00:41:37,678 --> 00:41:41,063
Принесёшь мне такой?

734
00:41:41,131 --> 00:41:42,932
А со здешним кофе что не так?

735
00:41:43,016 --> 00:41:44,650
Ничего.

736
00:41:47,738 --> 00:41:52,191
Необходима большая выдержка, чтобы...

737
00:41:52,259 --> 00:41:54,243
справиться с этим.

738
00:41:54,311 --> 00:41:56,796
Мне кажется, что у меня не получится.

739
00:41:58,232 --> 00:42:00,499
Я не знаю, что ей сказать.

740
00:42:00,567 --> 00:42:02,552
То, что Стаффорд сделал
с тобой, с твоей матерью,

741
00:42:02,619 --> 00:42:05,454
со многими другими - это ужасно.

742
00:42:05,522 --> 00:42:08,124
Он социопат.

743
00:42:11,295 --> 00:42:13,912
Но нужно отразить удар.

744
00:42:13,964 --> 00:42:18,017
Отступить на время и отразить удар.

745
00:42:18,084 --> 00:42:22,822
И тогда мы примем помощь людей,
которым мы действительно небезразличны.

746
00:42:24,141 --> 00:42:26,475
Поэтому сделайте этот шаг.

747
00:42:42,492 --> 00:42:44,610
У вас столько времени, сколько
потребуется, дорогая.

748
00:42:44,810 --> 00:42:48,210
Тайминг elderman  www.addic7ed.com
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

749
00:42:48,220 --> 00:42:53,220
Переведено на движке www.notabenoid.com
Переводчики: Blanes, arteast, Vitalogy, sacrefacker, b0bby, cepylka,AmataHellowise, petrosimon
