1
00:01:09,543 --> 00:01:11,243
Ноа, что ты делаешь?

2
00:01:12,546 --> 00:01:14,447
Я тут искал ключи Джорджа от гаража.

3
00:01:14,514 --> 00:01:17,249
Собирался пойти,
повозиться с мотоциклом.

4
00:01:18,652 --> 00:01:20,986
Господи.

5
00:01:22,422 --> 00:01:25,157
Мам, как ты думаешь, сколько здесь?

6
00:01:29,062 --> 00:01:32,298
Не наше дело. Положи обратно.

7
00:01:33,166 --> 00:01:35,034
Лили, я вернулся.

8
00:01:38,739 --> 00:01:40,406
Ноа, помоги мне.

9
00:01:41,575 --> 00:01:44,477
Чёртовы еноты снова рылись в мусоре.

10
00:01:48,248 --> 00:01:50,449
Четыре мили по семь минут.

11
00:01:50,500 --> 00:01:52,351
Ну, почти.

12
00:01:52,419 --> 00:01:55,788
В среднем выходит так,
ну я и округлил немного.

13
00:01:55,856 --> 00:02:00,226
В любом случае, твой массажик
мне не помешает.

14
00:02:02,763 --> 00:02:03,729
Привет, Ноа. Извини, парень.

15
00:02:03,797 --> 00:02:05,798
Не знал, что ты здесь.

16
00:02:05,866 --> 00:02:07,733
Он искал твои ключи от гаража.

17
00:02:07,801 --> 00:02:09,769
Не можешь оторваться от мотоцикла, да?

18
00:02:09,836 --> 00:02:11,670
Они в машине.

19
00:02:11,738 --> 00:02:14,673
Быстро приму душ и подброшу тебя.

20
00:02:28,855 --> 00:02:29,789
Чёртовы еноты.

21
00:02:29,840 --> 00:02:31,457
Что поделаешь?

22
00:02:47,641 --> 00:02:49,842
Ты готов?

23
00:02:49,910 --> 00:02:51,811
Сильно в этом сомневаюсь.

24
00:02:54,815 --> 00:02:56,348
Чёрт возьми.

25
00:02:57,250 --> 00:02:58,317
Напомни, как тебя зовут?

26
00:02:58,385 --> 00:03:00,069
Да ладно, пап.

27
00:03:00,153 --> 00:03:04,323
И это всё ради одного выхода в свет
с мамочкой в Чикаго?

28
00:03:04,391 --> 00:03:07,526
Да, ради важного
благотворительного вечера.

29
00:03:07,594 --> 00:03:08,861
Я так и сказал.

30
00:03:08,912 --> 00:03:11,230
Ну так на самом деле, как тебе?

31
00:03:12,098 --> 00:03:13,165
Очень напоминает...

32
00:03:13,233 --> 00:03:16,502
то, как мама одевается.
Понимаешь, о чем я?

33
00:03:16,570 --> 00:03:18,170
Значит, тебе нравится.

34
00:03:18,238 --> 00:03:21,774
Да. У неё всегда был безупречный вкус.

35
00:03:21,842 --> 00:03:23,275
- Взять, к примеру меня.
- Да уж.

36
00:03:23,343 --> 00:03:25,911
У меня для неё подарок.
Подожди.

37
00:03:26,780 --> 00:03:29,381
Сам упаковывал.

38
00:03:29,449 --> 00:03:30,850
Ага, сам, чушь собачья.

39
00:03:30,917 --> 00:03:35,087
Прибереги такие слова
для благотворительного вечера, ясно?

40
00:03:37,023 --> 00:03:37,957
Вот.

41
00:03:38,024 --> 00:03:39,859
Ух, ты.

42
00:03:39,910 --> 00:03:41,126
Что... что это?

43
00:03:42,128 --> 00:03:44,029
Что-то хрупкое, вот что.

44
00:03:44,097 --> 00:03:46,732
И это сюрприз,
ей должно понравиться.

45
00:03:47,934 --> 00:03:50,803
Значит, тебе не нравится
мой прикид. Скажи честно.

46
00:03:50,871 --> 00:03:52,738
Я же сказал. Мне нравится.

47
00:03:52,806 --> 00:03:55,174
Во сколько твой самолёт?

48
00:03:55,242 --> 00:03:56,675
Нам, наверно, уже пора выходить.

49
00:03:56,743 --> 00:03:58,577
Знаешь, пап, я наполовину пошла в тебя,

50
00:03:58,645 --> 00:04:00,246
но на вторую половину - в маму.

51
00:04:00,313 --> 00:04:03,849
Точно. Стойко переносишь
превратности судьбы.

52
00:04:03,917 --> 00:04:05,351
А то я не знаю.

53
00:04:10,056 --> 00:04:12,224
Ты выглядишь прекрасно, Эм.

54
00:04:13,460 --> 00:04:15,327
Правда...

55
00:04:15,395 --> 00:04:17,496
Высший класс.

56
00:04:17,564 --> 00:04:19,231
Пойдём.

57
00:04:37,050 --> 00:04:38,117
Извините, мисс.

58
00:04:38,184 --> 00:04:41,720
Это "Стиффлевиц, Кукштейн 
и Джонсонберг"?

59
00:04:42,889 --> 00:04:45,290
Офисы адвокатов этажом выше.

60
00:04:45,342 --> 00:04:47,459
Это самый верхний этаж, дорогуша.

61
00:04:47,527 --> 00:04:49,428
В смысле, этажом ниже.

62
00:04:49,496 --> 00:04:50,562
Вы уверены?

63
00:04:50,630 --> 00:04:51,563
Абсолютно.

64
00:05:02,242 --> 00:05:05,244
Этот лысый чудак - Ганди.

65
00:05:07,547 --> 00:05:10,249
Здесь что, фотостудия?

66
00:05:10,317 --> 00:05:12,918
Это образцы выражений лиц.

67
00:05:12,986 --> 00:05:14,219
Восхитительно,

68
00:05:14,287 --> 00:05:17,356
если интересуешься чем-то подобным.

69
00:05:17,424 --> 00:05:19,091
Они именно этим здесь и занимаются.

70
00:05:19,159 --> 00:05:20,092
Чем?

71
00:05:20,160 --> 00:05:21,093
Читают по лицам.

72
00:05:21,161 --> 00:05:22,761
Зачем?

73
00:05:23,964 --> 00:05:26,632
Спросите у моей мамы.

74
00:05:29,169 --> 00:05:31,236
А как насчёт этого?

75
00:05:31,304 --> 00:05:32,938
Выглядит довольным.

76
00:05:33,006 --> 00:05:33,939
Это Дик Чейни.

77
00:05:34,007 --> 00:05:36,008
Думаю, он, наоборот, рассержен.

78
00:05:36,059 --> 00:05:38,844
Ты немного похож на этого,

79
00:05:38,912 --> 00:05:41,313
если исключить проституток.

80
00:05:43,383 --> 00:05:46,952
Вы же на самом деле
не ищете офис адвокатов?

81
00:05:47,020 --> 00:05:48,721
Вы здесь работаете.

82
00:05:48,788 --> 00:05:51,890
Если ты так хорошо
разбираешься в лицах,

83
00:05:51,958 --> 00:05:54,626
зачем тогда твоя мама к нам пришла?

84
00:05:54,694 --> 00:05:56,795
Кто вы?

85
00:05:58,231 --> 00:06:00,422
Вы, что, читаете по моему лицу?

86
00:06:03,243 --> 00:06:07,863
<b>Lie to me / Теория лжи</b>
s03e10 Rebound/ Рикошетом
русские субтитры <b>Truetranslate.tv

87
00:06:33,800 --> 00:06:36,001
Вы его любите, но не доверяете.

88
00:06:36,069 --> 00:06:37,803
Это верный вывод?

89
00:06:37,871 --> 00:06:39,455
Лучше бы я не находила
ни денег, ни блокнота.

90
00:06:39,539 --> 00:06:40,539
Но нашли не вы. А Ноа.

91
00:06:40,607 --> 00:06:43,342
Лили Марбер,
это Кэл Лайтман.

92
00:06:44,411 --> 00:06:45,377
Здравствуйте.

93
00:06:46,579 --> 00:06:48,881
Я только что немного поболтал
с вашим сыном.

94
00:06:48,948 --> 00:06:50,249
Хороший мальчик.

95
00:06:50,316 --> 00:06:51,750
Умный.

96
00:06:51,818 --> 00:06:53,819
Ему было бы удобнее сделать вид,
что ничего не произошло.

97
00:06:53,887 --> 00:06:57,189
Ноа очень привязался к Джорджу.

98
00:06:57,257 --> 00:07:00,726
Вы в самом деле поверили,
что он искал ключи от гаража?

99
00:07:00,794 --> 00:07:04,530
Конечно. Они с Джорджем
ремонтировали старый мотоцикл.

100
00:07:04,597 --> 00:07:06,665
Ясно.

101
00:07:12,906 --> 00:07:16,642
Он пытается защитить свою маму,
чтобы та не сваляла дурака.

102
00:07:16,709 --> 00:07:18,877
- Это он так сказал?
- Это я вам говорю.

103
00:07:20,747 --> 00:07:22,581
Джордж Уокер -
хороший человек.

104
00:07:22,649 --> 00:07:24,917
С чемоданчиком бабла.

105
00:07:24,984 --> 00:07:27,753
И блокнотом, исписанным
стенографическими знаками.

106
00:07:27,821 --> 00:07:29,188
Он лоббист.

107
00:07:29,255 --> 00:07:31,223
Этому может быть множество

108
00:07:31,291 --> 00:07:33,258
объяснений.

109
00:07:37,864 --> 00:07:39,731
Мне нужно вернуть это на место,

110
00:07:39,799 --> 00:07:41,633
пока он не обнаружил пропажу.

111
00:07:41,701 --> 00:07:45,170
Но сначала мы сделаем копию.

112
00:07:45,238 --> 00:07:47,339
Это означает, что вы займётесь
Джорджем по моей просьбе?

113
00:07:47,407 --> 00:07:50,175
Нет. Это означает, что я займусь
Джорджем ради вашего сына.

114
00:08:09,629 --> 00:08:11,029
Привет.

115
00:08:11,097 --> 00:08:14,299
Мне хотдог со всем, что вы добавляете,

116
00:08:14,350 --> 00:08:16,668
и... да,  ещё салфетки.

117
00:09:02,415 --> 00:09:03,381
Простите ради бога.

118
00:09:03,433 --> 00:09:05,350
Вы что, не видите, куда идёте?

119
00:09:05,401 --> 00:09:07,436
Вот неуклюжий болван.
Я, конечно, а не вы.

120
00:09:07,520 --> 00:09:09,605
- Позвольте, я вытру...
- Нет, послушайте, мне...

121
00:09:09,689 --> 00:09:11,023
- Пожалуйста, не надо.
- Нет, я вытру!

122
00:09:11,090 --> 00:09:12,691
Я сам, спасибо.

123
00:09:12,759 --> 00:09:13,792
Вы только хуже сделали.
Невероятно.

124
00:09:13,860 --> 00:09:15,327
По крайней мере, позвольте мне
заплатить за химчистку.

125
00:09:15,395 --> 00:09:16,394
Это была слу... нет,

126
00:09:16,446 --> 00:09:17,829
не беспокойтесь.
Не беспокойтесь.

127
00:09:17,897 --> 00:09:20,799
Нет, я настаиваю.
Было бы грубо не предложить.

128
00:09:23,803 --> 00:09:24,736
Ну, хорошо.

129
00:09:27,607 --> 00:09:29,641
Вот. Спасибо. Спасибо.

130
00:09:29,709 --> 00:09:31,143
Так вы... адвокат по разводам.

131
00:09:31,211 --> 00:09:32,444
Вот так удача.

132
00:09:32,512 --> 00:09:33,745
Послушайте, не хочу
быть невежливым,

133
00:09:33,813 --> 00:09:36,014
но я опаздываю на встречу,
и если вы позволите...

134
00:09:36,082 --> 00:09:38,050
Я понимаю.
Ну так могу я...

135
00:09:38,101 --> 00:09:39,885
позвонить вашей секретарше,
договориться через неё?

136
00:09:39,936 --> 00:09:41,920
Через него! У меня ассистент.
Спасибо!

137
00:09:41,988 --> 00:09:42,955
Нет, это вам спасибо.

138
00:09:43,022 --> 00:09:44,289
Я не знаю.

139
00:09:44,357 --> 00:09:46,308
Что-то в нем есть такое,

140
00:09:46,392 --> 00:09:49,061
что делает его не похожим на типичного
представителя политического истеблишмента.

141
00:09:49,128 --> 00:09:50,295
Это научный анализ?

142
00:09:50,363 --> 00:09:52,731
Нет, интуитивный.

143
00:09:52,799 --> 00:09:53,899
Типичный лоббист.

144
00:09:53,967 --> 00:09:54,933
За словом в карман не лезет,

145
00:09:55,001 --> 00:09:56,401
очаровывает с первого взгляда,

146
00:09:56,469 --> 00:09:57,502
тратит казенные деньги.

147
00:09:57,570 --> 00:09:58,737
Республиканский лоббист.

148
00:09:58,805 --> 00:09:59,938
Значит, не твой тип?

149
00:09:59,989 --> 00:10:02,741
Не скажу, что меня нельзя уломать.

150
00:10:02,792 --> 00:10:04,076
- Уломать на что?
- На кого.

151
00:10:04,143 --> 00:10:05,744
Это ты уклоняешься от ответа?

152
00:10:05,812 --> 00:10:08,213
Джордж Уокер - это на что
можно её уломать.

153
00:10:08,281 --> 00:10:09,665
На кого. Джордж Уокер, он - кто...

154
00:10:09,749 --> 00:10:11,617
не обращай внимания.
Я это несерьёзно.

155
00:10:11,684 --> 00:10:12,884
Несерьёзно, но слегка развратно.

156
00:10:12,952 --> 00:10:15,003
Локер, а что тебе, собственно, нужно?

157
00:10:15,088 --> 00:10:17,306
Вы просили меня
нарыть компромат на Джорджа,

158
00:10:17,390 --> 00:10:18,724
а мне кажется, что я напал
на золотую жилу.

159
00:10:18,791 --> 00:10:21,193
Этот гад только что в парке

160
00:10:21,261 --> 00:10:22,928
подсунул Джорджу Уокеру конверт.

161
00:10:22,996 --> 00:10:24,763
И что там было?

162
00:10:24,831 --> 00:10:26,298
Скорее всего, опять бабло.

163
00:10:26,366 --> 00:10:27,532
Займитесь делом.

164
00:10:27,600 --> 00:10:28,667
Я буду в своём кабинете.

165
00:10:28,735 --> 00:10:30,902
Вас кое-кто ожидает в кабинете.

166
00:10:30,970 --> 00:10:31,903
- Да?
- Да.

167
00:10:31,971 --> 00:10:33,238
Надеюсь, мне это понравится.

168
00:10:33,306 --> 00:10:36,108
Да, да, понравится,
но она немного расстроена,

169
00:10:36,175 --> 00:10:38,076
и я подумал, что ей не помешает
побыть одной.

170
00:10:38,144 --> 00:10:40,379
Ладно, а что с кабинетом Торрес?

171
00:10:40,446 --> 00:10:42,581
Я привёл её сюда,
чтобы вы с ней встретились.

172
00:10:42,649 --> 00:10:43,815
Да неужели?

173
00:10:54,627 --> 00:10:55,894
Спасибо, что пришли.

174
00:10:55,962 --> 00:10:57,896
Я добралась сюда
так быстро, как смогла.

175
00:10:57,964 --> 00:11:00,098
В Вермонте светофоры не работают.

176
00:11:03,369 --> 00:11:04,703
Джордж только что сделал предложение.

177
00:11:04,771 --> 00:11:07,372
Что объясняет, откуда деньги
в его портфеле.

178
00:11:09,709 --> 00:11:11,677
Думаете, что я принимаю
желаемое за действительное?

179
00:11:11,744 --> 00:11:15,113
Как и вы, Лили, я надеюсь,
что это не так.

180
00:11:25,124 --> 00:11:26,391
Что всё это значит?

181
00:11:26,459 --> 00:11:28,093
Это касается Ноа.

182
00:11:28,161 --> 00:11:30,162
Нужно, чтобы вы об этом не забывали.

183
00:11:30,229 --> 00:11:32,097
Заходите.

184
00:11:33,466 --> 00:11:36,168
Будущая миссис Уокер,

185
00:11:36,235 --> 00:11:38,870
познакомьтесь с теперешней
миссис Уокер.

186
00:11:44,240 --> 00:11:46,708
Я надеялся, что вы
подерётесь из-за Джорджа,

187
00:11:46,776 --> 00:11:49,745
но вы о ней уже знаете, верно?

188
00:11:50,713 --> 00:11:52,581
Джордж сказал мне, что ждёт получения

189
00:11:52,649 --> 00:11:54,783
документов о разводе.

190
00:11:56,219 --> 00:11:58,020
Это для меня не секрет.

191
00:11:58,087 --> 00:11:59,755
Говорят, ваш сын угодил в эту историю

192
00:11:59,822 --> 00:12:01,290
вместе с вами.

193
00:12:01,357 --> 00:12:03,892
Пола, у вас с Джорджем есть дети?

194
00:12:03,943 --> 00:12:05,944
Джорджа дети совершенно не интересуют.

195
00:12:06,029 --> 00:12:08,196
Он не хотел заводить детей

196
00:12:08,264 --> 00:12:10,098
или он вообще к ним равнодушен?

197
00:12:10,166 --> 00:12:12,134
Насколько мне известно,
и то, и другое.

198
00:12:12,201 --> 00:12:13,652
Ладно.

199
00:12:13,736 --> 00:12:15,804
Теперь у него есть ребёнок,

200
00:12:15,872 --> 00:12:17,306
уже готовый.

201
00:12:17,373 --> 00:12:19,708
И Джордж не носит костюмы.

202
00:12:19,776 --> 00:12:22,444
Его стиль - это джинсы и пояс
с инструментами, он подрядчик.

203
00:12:22,512 --> 00:12:25,080
Должно быть, мы говорим о разных людях.

204
00:12:25,148 --> 00:12:26,682
Хотела бы я, чтобы это было так.

205
00:12:29,118 --> 00:12:32,621
Джордж и Пола женаты всего полгода.

206
00:12:34,624 --> 00:12:36,892
Трудно поверить,

207
00:12:36,960 --> 00:12:39,061
чтобы кто-либо мог
измениться так быстро

208
00:12:39,128 --> 00:12:40,395
и так кардинально.

209
00:12:42,298 --> 00:12:44,016
Да уж.

210
00:12:51,307 --> 00:12:53,742
Может, он изменился.

211
00:12:53,809 --> 00:12:56,445
Может, он снова изменится

212
00:12:56,512 --> 00:12:58,547
еще через полгода.

213
00:13:17,600 --> 00:13:19,167
Свечи зажигания надо поменять?

214
00:13:25,708 --> 00:13:27,476
Джорджа здесь нет.

215
00:13:31,414 --> 00:13:32,981
Можно, я попробую?

216
00:13:34,150 --> 00:13:37,252
Давай-ка глянем, сможем ли мы
заставить снова бегать

217
00:13:37,320 --> 00:13:39,388
этот престарелый пылесос.

218
00:13:43,493 --> 00:13:46,878
Значит, ты доверяешь Джорджу

219
00:13:46,963 --> 00:13:49,564
не больше, чем твоя мама?

220
00:13:49,632 --> 00:13:50,565
Она его любит.

221
00:13:50,633 --> 00:13:52,567
Думаю, ей хочется доверять,

222
00:13:52,635 --> 00:13:54,886
а ради неё и тебе тоже.

223
00:13:54,971 --> 00:13:56,571
В этом нет ничего плохого.

224
00:13:56,639 --> 00:13:59,558
Но я здесь,

225
00:13:59,642 --> 00:14:02,044
потому что она решила,
что ты для неё важнее.

226
00:14:02,979 --> 00:14:04,479
Ну вот.

227
00:14:06,349 --> 00:14:07,749
Попробуй теперь.

228
00:14:20,580 --> 00:14:22,531
Ну, попытка не пытка.

229
00:14:23,916 --> 00:14:28,103
Ясно как день, что ты
не искал ключи Джорджа,

230
00:14:28,171 --> 00:14:31,640
так что же ещё ты обнаружил,
играя в детектива?

231
00:14:48,524 --> 00:14:50,776
Так-так.

232
00:14:53,262 --> 00:14:55,697
Я нашёл это в его ящике с носками.

233
00:14:55,765 --> 00:14:56,932
Знаешь, что? К чертям Джорджа.

234
00:14:56,999 --> 00:14:59,301
Знаешь, чтобы я сделал на твоём месте?

235
00:14:59,368 --> 00:15:01,169
Я бы слямзил его мотоцикл.

236
00:15:02,338 --> 00:15:04,806
Это означает - украл.

237
00:15:05,658 --> 00:15:08,577
Ноа, смотри,

238
00:15:08,644 --> 00:15:12,814
о чём тебе это говорит?

239
00:15:13,916 --> 00:15:16,051
Ноа, это же просто.

240
00:15:16,118 --> 00:15:18,787
Он использует этот мотоцикл,
чтобы манипулировать твоей мамой,

241
00:15:18,855 --> 00:15:20,322
потому что знает, что ты без него
жить не можешь.

242
00:15:20,389 --> 00:15:22,924
Я бы сказал, что мне жаль.

243
00:15:24,260 --> 00:15:26,528
Но, думаю, ты и так в курсе?

244
00:15:30,133 --> 00:15:33,235
Джордж всё ещё хранит ваши фотографии.

245
00:15:35,972 --> 00:15:37,572
Как вы меня нашли?

246
00:15:37,640 --> 00:15:39,407
Знакомый в полиции вычислил вас

247
00:15:39,475 --> 00:15:42,010
по номерному знаку на фотографии.

248
00:15:42,879 --> 00:15:44,312
Мне сказали, что у Джорджа

249
00:15:44,380 --> 00:15:46,348
какие-то неприятности.

250
00:15:48,284 --> 00:15:50,018
Как долго вы были женаты?

251
00:15:50,086 --> 00:15:51,920
Вы же знаете ответ.

252
00:15:51,988 --> 00:15:54,356
Полгода. Вы были женаты всего полгода,

253
00:15:54,423 --> 00:15:55,991
и именно это и приводит вас в бешенство.

254
00:15:56,058 --> 00:15:57,793
Нам обязательно говорить об этом?

255
00:15:57,860 --> 00:15:58,927
Это же мое личное дело.

256
00:15:58,994 --> 00:16:00,762
Но вы до сих пор его любите.

257
00:16:02,832 --> 00:16:04,933
Скорее, это любовь-ненависть,
так, Ингрид?

258
00:16:05,001 --> 00:16:06,268
Когда я познакомилась с Джорджем,

259
00:16:06,335 --> 00:16:09,104
я была в процессе неприятного развода...

260
00:16:10,673 --> 00:16:12,607
С ним я почувствовала себя любимой.

261
00:16:12,675 --> 00:16:14,609
Что насчёт денег?

262
00:16:14,677 --> 00:16:16,912
Он женился на мне не из-за...

263
00:16:19,282 --> 00:16:21,399
Про деньги он никогда не упоминал.

264
00:16:21,484 --> 00:16:23,852
Заметили, как вы дышите, Ингрид?

265
00:16:23,920 --> 00:16:26,388
Учащенное дыхание, сердце колотится -

266
00:16:26,455 --> 00:16:29,074
это признаки ненависти.

267
00:16:31,861 --> 00:16:34,129
Когда он бросил меня, я узнала,

268
00:16:34,197 --> 00:16:37,232
что он уже был женат до меня.

269
00:16:37,300 --> 00:16:39,835
Вы были его второй женой?

270
00:16:41,370 --> 00:16:42,637
Третьей?

271
00:16:42,705 --> 00:16:44,372
Четвёртой?

272
00:16:45,241 --> 00:16:47,976
Пятой.

273
00:16:48,044 --> 00:16:50,812
Полагаю, я выгляжу полной дурой, да?

274
00:16:50,880 --> 00:16:55,066
Нет. Правда.

275
00:16:55,885 --> 00:16:57,319
Можете не врать.

276
00:16:57,386 --> 00:16:58,820
Я и так это знаю.

277
00:16:59,755 --> 00:17:02,824
Хорошо, итак...

278
00:17:02,892 --> 00:17:04,759
Пять жён за два с половиной года,

279
00:17:04,827 --> 00:17:07,429
и каждая из них переживала
разрыв отношений.

280
00:17:07,496 --> 00:17:10,398
Я к тебе даже близко подойти не мог,
когда ты была в таком состоянии
после развода.

281
00:17:10,466 --> 00:17:12,100
Может, ты и не старался?

282
00:17:12,168 --> 00:17:13,702
Хочешь сказать, у меня были шансы?

283
00:17:13,769 --> 00:17:14,769
Ты закончил?

284
00:17:14,837 --> 00:17:17,372
Мы можем вернуться к делу?

285
00:17:17,423 --> 00:17:18,840
Хорошо.

286
00:17:21,477 --> 00:17:22,711
Это шиштема Форкнера.

287
00:17:22,762 --> 00:17:25,914
О, простите её французский.
Она глухая.

288
00:17:25,982 --> 00:17:29,885
Ты не могла бы повторить,
только слегка помедленнее?

289
00:17:29,936 --> 00:17:32,187
Моя подруга не всё понимает.

290
00:17:32,255 --> 00:17:34,089
Давай.

291
00:17:34,156 --> 00:17:37,759
Записи в блокноте шделаны
по шиштеме Форкнера.

292
00:17:37,827 --> 00:17:38,960
Это моя шештра скажала.

293
00:17:39,028 --> 00:17:40,896
Она так вшё время пишет.

294
00:17:41,764 --> 00:17:42,931
Превосходно.

295
00:17:42,999 --> 00:17:44,399
Отлично

296
00:17:44,467 --> 00:17:46,401
Что на десерт?

297
00:17:47,603 --> 00:17:49,671
Ты ведь ни слова не понял из того,
что она сказала?

298
00:17:49,739 --> 00:17:51,306
Да. Не говори ей об этом, ладно?

299
00:17:51,374 --> 00:17:53,041
Потому что это разобьёт мне сердце.

300
00:17:53,108 --> 00:17:54,209
Спасибо, Сара.

301
00:17:54,276 --> 00:17:59,748
Так ты думаешь, что Джордж
кидает этих женщин?

302
00:17:59,815 --> 00:18:01,316
Посмотрите, какие всплыли имена.

303
00:18:01,384 --> 00:18:03,885
Шеф полиции, судья Рэмси...

304
00:18:03,953 --> 00:18:06,755
Бывшие мужья Полы и Лили.

305
00:18:06,822 --> 00:18:08,657
И Томас Добсон,

306
00:18:08,724 --> 00:18:10,258
этот гад из парка.

307
00:18:10,326 --> 00:18:13,161
Список мужчин и суммы в долларах.

308
00:18:13,229 --> 00:18:15,797
Для бывших жён - так себе ситуация.

309
00:18:15,865 --> 00:18:19,334
Пожалуй, мне пора
нанять мистера Добсона.

310
00:18:26,375 --> 00:18:29,477
Судья Рэмси очень хорошо
о вас отзывался.

311
00:18:31,380 --> 00:18:32,981
Иногда мне бы хотелось, чтобы отношения
между клиентом и адвокатом

312
00:18:33,049 --> 00:18:34,449
строились на взаимном неразглашении.

313
00:18:35,501 --> 00:18:37,919
Хорошо. Ну, тогда я пойду.

314
00:18:37,987 --> 00:18:39,254
Мистер Фостер.

315
00:18:42,258 --> 00:18:44,092
Когда судья пришел ко мне,

316
00:18:44,160 --> 00:18:46,962
он ещё не был разведен.

317
00:18:52,068 --> 00:18:55,720
Моя бывшая жена
высасывает из меня последнее.

318
00:18:57,406 --> 00:18:59,774
У неё квартира в Ки-Бискейне,

319
00:18:59,842 --> 00:19:02,210
личный шофер,

320
00:19:02,278 --> 00:19:04,179
цветы из Европы - ежедневно.

321
00:19:04,246 --> 00:19:06,214
А вы хотите это прекратить,

322
00:19:06,282 --> 00:19:08,350
и как можно быстрее.
Правильно понимаю?

323
00:19:08,417 --> 00:19:10,585
Проблема вот в чем.

324
00:19:10,653 --> 00:19:13,521
Если у вас есть брачный контракт

325
00:19:13,589 --> 00:19:17,258
с подписью и печатью,
то мои руки связаны.

326
00:19:18,244 --> 00:19:20,528
Мне намекнули,

327
00:19:20,596 --> 00:19:24,265
что у вас есть иные пути
решения моей проблемы.

328
00:19:27,536 --> 00:19:31,039
Здесь всё, что вам необходимо.

329
00:19:31,107 --> 00:19:35,410
А также я посмел предположить,
что деньги правят миром.

330
00:19:37,680 --> 00:19:40,215
Только не думайте,
что я забыл про химчистку.

331
00:19:40,282 --> 00:19:41,916
Пока, Том.

332
00:19:52,461 --> 00:19:53,962
У вас хороший удар,

333
00:19:54,030 --> 00:19:56,698
если позволите.

334
00:19:58,250 --> 00:19:59,868
Хотите сыграть по-настоящему?

335
00:19:59,919 --> 00:20:01,436
Проигравший платит за выпивку?

336
00:20:01,504 --> 00:20:04,272
Как насчёт ужина?

337
00:20:05,474 --> 00:20:06,624
Ладно.

338
00:20:09,078 --> 00:20:10,378
Джордж.

339
00:20:10,429 --> 00:20:11,846
Джиллиан.

340
00:20:28,829 --> 00:20:31,548
Каждый раз проигрываю
из-за невынужденных ошибок.

341
00:20:31,615 --> 00:20:32,982
Значит, я здесь ни при чём?

342
00:20:33,034 --> 00:20:35,452
Это невыигрышная стратегия -

343
00:20:35,503 --> 00:20:37,037
хвалить противника.

344
00:20:37,121 --> 00:20:40,357
Так вот кто я для вас, противник?

345
00:20:40,424 --> 00:20:41,725
Ну а кем вы ещё можете быть?

346
00:20:41,792 --> 00:20:44,027
Мне осталось два брейк-поинта

347
00:20:44,095 --> 00:20:45,628
до ужина за ваш счёт.

348
00:20:53,204 --> 00:20:56,873
И тогда я подумала, что вы,
возможно, не любите проигрывать.

349
00:20:56,941 --> 00:20:59,142
Попробуйте. И скажите,
что вы об этом думаете.

350
00:20:59,210 --> 00:21:01,061
И я намного лучше...

351
00:21:01,145 --> 00:21:02,912
Разбираетесь в вине,
чем в теннисных мячах?

352
00:21:02,980 --> 00:21:05,348
В действительности я хотел сказать,
что становлюсь лучше,

353
00:21:05,416 --> 00:21:07,450
когда рядом такая, как вы.

354
00:21:08,753 --> 00:21:10,520
Такая, как я?

355
00:21:10,588 --> 00:21:12,322
И какая же я?

356
00:21:12,390 --> 00:21:13,723
Полная противоположность моей бывшей.

357
00:21:13,791 --> 00:21:15,959
Ей бы не понравилось любое вино,

358
00:21:16,027 --> 00:21:17,560
какое бы я ни выбрал.

359
00:21:17,628 --> 00:21:19,662
Прошу, не надо, мне это знакомо.

360
00:21:19,730 --> 00:21:21,698
Мой бывший муж точно такой же.

361
00:21:21,766 --> 00:21:25,602
Кэл всегда должен быть
самым умным в компании.

362
00:21:26,637 --> 00:21:29,072
Каждый разговор для него как дуэль.

363
00:21:29,140 --> 00:21:30,206
Спорит до посинения.

364
00:21:30,274 --> 00:21:33,877
Меган, как выяснилось,

365
00:21:33,944 --> 00:21:36,613
"знала всему цену, но не знала ценности".
*Слова Оскара Уальда о циниках.

366
00:21:36,680 --> 00:21:38,314
Не имею ничего против бережливости,

367
00:21:38,382 --> 00:21:39,616
но я ненавижу дешёвку.

368
00:21:39,683 --> 00:21:41,785
Кэл никогда бы не купил такое вино.

369
00:21:41,852 --> 00:21:42,819
Вот это - правда.

370
00:21:42,887 --> 00:21:45,422
Он не знал, что теряет.

371
00:21:45,489 --> 00:21:48,425
И он провожает взглядом каждую
женщину, которая проходит мимо,

372
00:21:48,492 --> 00:21:50,326
как будто у него синдром дефицита
сексуального внимания.

373
00:21:51,362 --> 00:21:52,729
Что, Торрес?

374
00:21:52,797 --> 00:21:54,397
Ничего.

375
00:21:54,465 --> 00:21:55,398
Он же и проиграл.

376
00:21:55,466 --> 00:21:57,467
Такой тип мужчин - сами себе враги.

377
00:21:57,535 --> 00:21:59,402
И всё же жаль,

378
00:21:59,470 --> 00:22:01,404
потому что за всем этим

379
00:22:01,472 --> 00:22:05,308
скрывается удивительный,
смешной, интересный человек.

380
00:22:05,376 --> 00:22:06,576
Она сказала, что я сексуален?

381
00:22:06,644 --> 00:22:08,745
Ничего подобного. Она в роли.

382
00:22:08,813 --> 00:22:10,580
Да нет же. Она только что сказала,
что я сексуален.

383
00:22:10,648 --> 00:22:11,581
А что было у тебя?

384
00:22:11,649 --> 00:22:13,983
У меня был ужасный брак.

385
00:22:14,051 --> 00:22:15,151
Она - юрист, выпускник Гарварда.

386
00:22:15,219 --> 00:22:17,554
А я бросил колледж
ради фирмочки по выгулу собак.

387
00:22:17,621 --> 00:22:19,722
Да. Её колли

388
00:22:19,790 --> 00:22:21,958
влюбился в мою лайку.

389
00:22:23,160 --> 00:22:25,361
Кэл никогда не любил больших собак.

390
00:22:25,429 --> 00:22:29,299
Когда мы познакомились, у него был
мопсик по кличке Изабель.

391
00:22:29,366 --> 00:22:31,067
Знак "Опасно" большими буквами.

392
00:22:32,136 --> 00:22:34,804
Что-то ей чересчур весело.

393
00:22:35,656 --> 00:22:37,707
Восхитительное вино.

394
00:22:37,775 --> 00:22:39,492
Стоит попросить, и принесут ещё.

395
00:22:39,577 --> 00:22:40,910
Ваше здоровье.

396
00:22:40,978 --> 00:22:42,846
Ваше здоровье.

397
00:22:42,913 --> 00:22:44,280
Она - юрист, выпускник Гарварда.

398
00:22:44,348 --> 00:22:47,383
А я бросил колледж
ради фирмочки по выгулу собак.

399
00:22:48,619 --> 00:22:50,987
Никаких признаков обмана
на лице или в движениях.

400
00:22:51,055 --> 00:22:52,222
И в речи тоже.

401
00:22:52,289 --> 00:22:53,857
Значит, либо он говорит правду,

402
00:22:53,924 --> 00:22:55,325
что, как мы знаем, не наш случай...

403
00:22:55,392 --> 00:22:57,660
... либо он выдающийся лжец,

404
00:22:57,728 --> 00:23:00,230
и надо искать признаки социопатии.

405
00:23:01,298 --> 00:23:03,600
Женщина сразу после развода,

406
00:23:03,667 --> 00:23:06,069
вся в сомнениях, не останется ли
она одна на всю жизнь,

407
00:23:06,137 --> 00:23:08,304
готова выскочить замуж рикошетом.
Подходящее время,

408
00:23:08,372 --> 00:23:10,373
чтобы разобраться,
на какие кнопки нажать.

409
00:23:10,441 --> 00:23:13,910
Несомненно, вы нажали
на нужные кнопки у Джиллиан.

410
00:23:13,978 --> 00:23:16,646
Главное - слушать её,

411
00:23:16,714 --> 00:23:18,581
разделять её боль,

412
00:23:18,649 --> 00:23:22,485
и не забывать увлажнять её горлышко
дорогим вином.

413
00:23:22,553 --> 00:23:23,887
Да к чертям. Она счастлива.

414
00:23:23,954 --> 00:23:26,389
Вы сможете расплатиться с долгами.

415
00:23:26,457 --> 00:23:28,391
Это двойной выигрыш.

416
00:23:28,459 --> 00:23:31,327
Это тройной выигрыш.

417
00:23:31,395 --> 00:23:33,329
Не забывайте и про свою выгоду.

418
00:23:33,397 --> 00:23:36,633
Точно. Как только я женюсь на Джиллиан -

419
00:23:38,068 --> 00:23:40,803
вы свободны и чисты,
больше никаких алиментов,

420
00:23:40,871 --> 00:23:43,473
не считая 50% от той суммы,
которую вам пришлось бы выплачивать

421
00:23:43,541 --> 00:23:45,725
каждый месяц в течение года.

422
00:23:45,809 --> 00:23:51,848
Этакая свобода в рассрочку.

423
00:23:52,783 --> 00:23:54,651
Неплохо сказано.

424
00:23:54,718 --> 00:23:55,885
Мне нравится.

425
00:23:57,321 --> 00:23:59,689
Ну так что, вы в деле?

426
00:24:04,094 --> 00:24:05,361
Кто вы такая?

427
00:24:05,429 --> 00:24:06,429
Я коп, сидящий на другом конце провода,

428
00:24:06,497 --> 00:24:07,497
который прикреплен к нему.

429
00:24:07,565 --> 00:24:09,332
Убери его отсюда,

430
00:24:09,400 --> 00:24:12,135
пока я этого мерзавца
молотком не приложил.

431
00:24:15,339 --> 00:24:18,808
Преступный сговор в мошеннических
целях, Джордж. Нехорошо.

432
00:24:18,876 --> 00:24:21,110
И Добсон уходит от ответственности,

433
00:24:21,178 --> 00:24:24,080
оставляя тебя с бокалом
твоего вина в руке,

434
00:24:24,148 --> 00:24:26,115
как последнего идиота,
которым ты, в сущности, и являешься.

435
00:24:26,183 --> 00:24:27,767
Что вам нужно?

436
00:24:27,851 --> 00:24:29,285
Ты это слышала?

437
00:24:29,353 --> 00:24:32,021
У него голос стал как у Майкла Джексона.

438
00:24:32,089 --> 00:24:33,790
Это страх,

439
00:24:33,857 --> 00:24:35,225
он уже готов запеть канарейкой.

440
00:24:35,292 --> 00:24:36,626
Всё как на духу.

441
00:24:36,694 --> 00:24:38,161
Про всех, про каждую махинацию.

442
00:24:38,229 --> 00:24:41,631
И тебе придётся загладить вину
перед всеми этими женщинами,
которых ты обманул.

443
00:24:41,699 --> 00:24:43,283
Как мне это сделать?

444
00:24:44,785 --> 00:24:48,071
Хорошо, давай подумаем.

445
00:24:48,138 --> 00:24:49,956
Не думаю, что сильно поможет,

446
00:24:50,040 --> 00:24:52,375
если выписать каждой из них
фальшивый чек.

447
00:24:52,443 --> 00:24:54,844
Нет.

448
00:24:54,912 --> 00:24:56,479
Так что мне нужно сделать?

449
00:24:56,547 --> 00:24:58,914
Думаю, у вас есть план, да?

450
00:24:58,966 --> 00:25:00,550
Вот холера.

451
00:25:00,618 --> 00:25:03,353
От тебя пользы, как от заднего
кармана на рубашке.

452
00:25:03,420 --> 00:25:04,920
Эй, я же готов сотрудничать.

453
00:25:04,972 --> 00:25:07,290
Ты безнадежен. Свидетель из тебя
выходит паршивый, Джордж.

454
00:25:08,225 --> 00:25:09,826
Извините, я не смог его остановить.

455
00:25:09,893 --> 00:25:11,277
Ничего.

456
00:25:12,630 --> 00:25:17,934
Это его адвокат.

457
00:25:19,119 --> 00:25:20,403
Мистер Фостер?

458
00:25:20,471 --> 00:25:22,572
Ну, хватит болтать.

459
00:25:22,640 --> 00:25:24,507
А вы не торопились, правда?

460
00:25:24,575 --> 00:25:27,343
Что вас задержало? Хот-догом
по дороге угостились?

461
00:25:27,411 --> 00:25:29,462
Он больше ни слова не скажет.

462
00:25:29,546 --> 00:25:31,347
Если у вас с этим проблемы.

463
00:25:31,415 --> 00:25:32,815
поговорите с судьёй Рэмси.

464
00:25:32,883 --> 00:25:34,851
К слову о судье Рэмси,

465
00:25:34,918 --> 00:25:37,654
Записи Джорджа
о всех его банковских операциях

466
00:25:37,721 --> 00:25:39,455
и клиентах, которыми вы его снабжали.

467
00:25:39,506 --> 00:25:42,725
Это текстовая расшифровка
стенографического подлинника

468
00:25:42,793 --> 00:25:45,628
для удобства чтения.

469
00:25:51,302 --> 00:25:52,468
Пойдём.

470
00:25:52,536 --> 00:25:55,204
Погодите, погодите, парни.
Серьезно, подождите.

471
00:25:55,272 --> 00:25:57,307
Уверен, это вам понравится.

472
00:26:01,578 --> 00:26:03,813
Поприветствуй своих фанаток, Джорджи.

473
00:26:03,881 --> 00:26:06,182
Пола.

474
00:26:07,384 --> 00:26:08,318
Ингрид.

475
00:26:08,385 --> 00:26:09,319
Я знаю.

476
00:26:11,121 --> 00:26:12,588
Лили.

477
00:26:16,894 --> 00:26:19,729
Вы все и правда были
мне небезразличны.

478
00:26:28,038 --> 00:26:28,971
Ого.

479
00:26:29,039 --> 00:26:30,907
Вот именно.

480
00:26:30,974 --> 00:26:32,308
Он - полный нуль,

481
00:26:32,376 --> 00:26:35,578
и я расколю его, даже если это
будет последнее, что я сделаю.

482
00:26:48,008 --> 00:26:49,208
Твою-то мать.

483
00:26:49,276 --> 00:26:50,343
Кто там?

484
00:26:50,411 --> 00:26:52,245
Полиция. Открывай.

485
00:26:53,480 --> 00:26:54,547
Я в неприличном виде.

486
00:26:54,615 --> 00:26:57,216
А то я не знала.

487
00:27:01,155 --> 00:27:02,488
Открываю.

488
00:27:08,629 --> 00:27:10,663
Дочь уехала из города.

489
00:27:12,399 --> 00:27:16,502
Прокурор не особенно жаждет
выдвинуть обвинение против Джорджа.

490
00:27:16,570 --> 00:27:18,371
Да?

491
00:27:18,439 --> 00:27:19,372
Почему?

492
00:27:19,440 --> 00:27:21,741
Из-за имён в том блокноте?

493
00:27:21,809 --> 00:27:23,976
Да, среди них есть шеф полиции.

494
00:27:24,044 --> 00:27:26,612
Так тебя только что перемолола
мельница правосудия,

495
00:27:26,680 --> 00:27:29,415
и ты пришла поплакаться
у меня на плече. В этом дело?

496
00:27:29,483 --> 00:27:32,051
Ну да, я такая.

497
00:27:32,119 --> 00:27:33,720
Я была по соседству.

498
00:27:33,787 --> 00:27:36,856
Правда, но не совсем.

499
00:27:39,526 --> 00:27:41,794
На твоём месте я бы ответил.

500
00:27:42,963 --> 00:27:43,896
Давай.

501
00:27:45,866 --> 00:27:47,567
Передай им от меня,

502
00:27:47,634 --> 00:27:50,970
что я не отступлюсь от этого
дела даже вот на столько.

503
00:27:53,941 --> 00:27:54,907
Валовски.

504
00:27:54,975 --> 00:27:56,976
Валовски, гараж Джорджа Уокера

505
00:27:57,044 --> 00:27:59,846
только что сгорел вместе с ним внутри.
Полиция уже в пути.

506
00:28:28,559 --> 00:28:31,544
Каковы шансы, что всё
спишут на несчастный случай?

507
00:28:31,612 --> 00:28:33,879
По-моему, чертовски большие.

508
00:28:33,931 --> 00:28:37,784
Придётся побеседовать с тремя
разгневанными бывшими жёнами.

509
00:28:37,851 --> 00:28:43,222
Так, давайте начнём с самого начала.

510
00:28:43,290 --> 00:28:45,258
Расскажите о Джордже.

511
00:28:47,060 --> 00:28:50,263
Не сногсшибательный,

512
00:28:50,330 --> 00:28:52,899
но приятный.

513
00:28:52,966 --> 00:28:54,400
После первого замужества

514
00:28:54,468 --> 00:28:58,638
я хотела приятного, милого, надежного.

515
00:28:58,705 --> 00:29:01,707
Мечтатель?
Объясните по-подробней.

516
00:29:01,775 --> 00:29:04,076
Ну как сказать.

517
00:29:04,144 --> 00:29:06,612
Непредсказуемый, непосредственный,

518
00:29:06,680 --> 00:29:08,581
Джордж был рекламным художником,

519
00:29:08,649 --> 00:29:10,249
но хотел стать Пикассо,

520
00:29:10,317 --> 00:29:12,518
именно такой мужчина мне и был нужен.

521
00:29:12,586 --> 00:29:16,122
Джордж был тем, кто мне нужен,
и тогда, когда мне это было нужно...

522
00:29:18,158 --> 00:29:19,192
Взрослым.

523
00:29:19,259 --> 00:29:21,360
Хорош ли был...

524
00:29:21,428 --> 00:29:23,262
секс?

525
00:29:23,330 --> 00:29:24,797
Да. Спасибо.

526
00:29:24,865 --> 00:29:26,833
Джордж был интересен.

527
00:29:26,900 --> 00:29:28,801
С ним никогда не было скучно.

528
00:29:28,869 --> 00:29:30,670
Скучный.

529
00:29:30,737 --> 00:29:32,104
Секс не был его коньком.

530
00:29:32,172 --> 00:29:34,407
Джордж, может, и обманул меня,

531
00:29:34,474 --> 00:29:38,010
но прикончить я желала
того адвоката, Добсона,

532
00:29:38,078 --> 00:29:40,112
наемного пса моего бывшего.

533
00:29:40,180 --> 00:29:42,815
Если б я кого и убила,
то только его.

534
00:29:42,883 --> 00:29:45,518
Всю аферу спланировал

535
00:29:45,586 --> 00:29:46,752
тот ублюдок Добсон.

536
00:29:46,820 --> 00:29:49,488
Джордж меня обидел.

537
00:29:52,259 --> 00:29:54,126
Я могу вынести боль.

538
00:29:54,194 --> 00:29:56,896
Меня обижали и сильнее.

539
00:29:59,666 --> 00:30:01,934
Но то, как он поступил с Ноа...

540
00:30:04,037 --> 00:30:06,205
этого я никогда не прощу.

541
00:30:07,107 --> 00:30:09,041
Обижены достаточно, чтобы убить его?

542
00:30:12,646 --> 00:30:15,548
Мне жаль, что он умер.

543
00:30:15,616 --> 00:30:17,033
Жаль на словах,

544
00:30:17,117 --> 00:30:18,918
но, судя по её поступкам,
ей не жаль.

545
00:30:18,986 --> 00:30:20,920
А поступки говорят громче, чем слова.

546
00:30:20,988 --> 00:30:21,988
Прислушайтесь к её тону.

547
00:30:22,055 --> 00:30:23,823
На самом деле она говорит:

548
00:30:23,891 --> 00:30:25,091
"Мне ничуть не жаль, что он умер."

549
00:30:25,158 --> 00:30:26,659
Ничего удивительного.

550
00:30:26,727 --> 00:30:30,029
Только в её случае в этом оказался
замешан её ребенок.

551
00:30:30,097 --> 00:30:31,898
Джорж - хамелеон в обществе.

552
00:30:31,965 --> 00:30:34,667
Он изменял свой характер
исходя из потребностей каждой из женщин.

553
00:30:34,735 --> 00:30:36,569
Вам стоит на это взглянуть.

554
00:30:41,408 --> 00:30:44,076
Запись с Лили и Ноа
после вашего с ней разговора.

555
00:30:54,254 --> 00:30:56,889
К слову о поступках,
говорящих громче, чем слова.

556
00:30:57,824 --> 00:31:00,192
Привези их обратно.

557
00:31:00,260 --> 00:31:02,428
Если понадобится, то в наручниках.

558
00:31:05,837 --> 00:31:07,454
Я не преступник.

559
00:31:08,397 --> 00:31:10,431
Ты своё лицо-то видел?

560
00:31:11,800 --> 00:31:13,067
Ты похож на этого.

561
00:31:13,135 --> 00:31:14,369
Вы говорите, что я тупица?

562
00:31:14,436 --> 00:31:15,970
Я говорю, что ты рассержен.

563
00:31:16,038 --> 00:31:19,040
Забавен, но разозлен.

564
00:31:20,676 --> 00:31:25,280
Видите, как ваш сын от вас отвернулся?

565
00:31:25,347 --> 00:31:26,814
Это признак недоверия,

566
00:31:26,882 --> 00:31:28,316
даже отвращения.

567
00:31:29,451 --> 00:31:30,885
Вы злитесь.

568
00:31:30,953 --> 00:31:33,988
Такой же гнев вы испытывали,
когда увидели Джорджа в световом кубе.

569
00:31:34,056 --> 00:31:35,456
Мы все тогда злились.

570
00:31:35,524 --> 00:31:38,159
Но не все из вас разозлились настолько,
чтобы что-нибудь предпринять.

571
00:31:38,227 --> 00:31:39,727
Как вы можете знать такое?

572
00:31:39,795 --> 00:31:42,230
Когда вы все были рядом с кубом
и смотрели на Джорджа,

573
00:31:42,298 --> 00:31:44,899
у всех язык тела показал ярость,

574
00:31:44,967 --> 00:31:47,568
но только вы наклонились вперёд.

575
00:31:47,636 --> 00:31:49,470
Это указывает на намерение.

576
00:31:49,538 --> 00:31:50,772
Я не склонна к насилию.

577
00:31:50,839 --> 00:31:52,940
Даже когда защищаете сына?

578
00:31:53,008 --> 00:31:55,109
Материнский инстинкт -
мощная сила.

579
00:31:56,645 --> 00:31:58,212
Выражение вины.

580
00:31:58,280 --> 00:32:02,183
А движение ваших губ выдает сожаление.

581
00:32:02,251 --> 00:32:04,585
Всё произошедшее написано
у вас на лице, Лили.

582
00:32:04,653 --> 00:32:08,389
Вы ходили вчера в гараж Джорджа?

583
00:32:08,457 --> 00:32:10,758
Нет, не ходила.

584
00:32:13,329 --> 00:32:15,163
Мне нужно увидеть сына.

585
00:32:15,230 --> 00:32:17,799
Вы не можете мне 
этого запретить.

586
00:32:21,570 --> 00:32:23,638
Вашему сыну известно,
что вчера вечером

587
00:32:23,706 --> 00:32:24,939
вы ходили в гараж Джорджа.

588
00:32:25,007 --> 00:32:25,973
Так ведь, Ноа?

589
00:32:26,041 --> 00:32:27,375
Они говорят, что я убила Джорджа, милый.

590
00:32:27,443 --> 00:32:30,712
На вашем месте я бы вызвала адвоката.

591
00:32:31,847 --> 00:32:32,714
Идём.

592
00:32:32,781 --> 00:32:36,017
Она его не убивала. Это я.

593
00:32:36,085 --> 00:32:37,552
- Ноа.
- Я украл мотоцикл

594
00:32:37,619 --> 00:32:40,088
и поджёг гараж. Я это сделал.

595
00:32:51,667 --> 00:32:53,334
Привет.

596
00:32:53,402 --> 00:32:57,472
Ноа считает, что вы убили Джорджа.

597
00:32:59,074 --> 00:33:00,341
Это мы знаем.

598
00:33:00,409 --> 00:33:03,277
Поначалу это его испугало.

599
00:33:03,345 --> 00:33:06,647
А теперь он хочет вас защитить.

600
00:33:13,122 --> 00:33:15,022
Твоя мама невиновна.

601
00:33:18,594 --> 00:33:20,862
Вопрос в том, почему ты решил иначе.

602
00:33:20,929 --> 00:33:23,464
Не только потому, что она туда ездила.

603
00:33:23,532 --> 00:33:26,200
Гараж сжёг я.

604
00:33:27,503 --> 00:33:28,703
Ну конечно.

605
00:33:32,441 --> 00:33:35,410
Как ты его поджёг?

606
00:33:35,477 --> 00:33:36,744
Бензином из мотоцикла.

607
00:33:36,812 --> 00:33:37,645
Чушь.

608
00:33:37,713 --> 00:33:39,313
Чушь собачья.

609
00:33:39,381 --> 00:33:41,349
Его подожгли с помощью
растворителя для красок.

610
00:33:41,417 --> 00:33:42,350
Враньё.

611
00:33:42,418 --> 00:33:43,718
Твоё слово против моего.

612
00:33:43,786 --> 00:33:45,820
Всё хорошо, Ноа.

613
00:33:45,888 --> 00:33:48,322
Расскажи им всё, что знаешь.

614
00:33:54,963 --> 00:33:57,899
Мама пришла домой очень расстроенной...

615
00:33:57,966 --> 00:34:00,735
как если б случилось что-то плохое.

616
00:34:07,376 --> 00:34:08,910
Так и было?

617
00:34:10,062 --> 00:34:12,580
Вчера я поехала повидаться с Джорджем.

618
00:34:14,283 --> 00:34:15,883
Он угрожал мне.

619
00:34:15,951 --> 00:34:17,852
Никогда его таким не видела.

620
00:34:17,903 --> 00:34:21,189
Я швырнула в него обручальным кольцом,

621
00:34:21,256 --> 00:34:24,625
а он прижал меня к стене

622
00:34:24,693 --> 00:34:27,562
и схватил руками за шею.

623
00:34:27,629 --> 00:34:29,997
Я подумала, что он меня убьёт...

624
00:34:30,866 --> 00:34:32,767
поэтому сбежала.

625
00:34:35,204 --> 00:34:37,505
Я никого не убивала.

626
00:34:37,573 --> 00:34:39,774
Тебе не нужно лгать ради меня.

627
00:34:39,842 --> 00:34:43,244
Это другая сторона очаровашки Джорджа.

628
00:34:46,448 --> 00:34:47,915
Так что ты решил?

629
00:34:47,983 --> 00:34:49,467
По поводу чего?

630
00:34:49,551 --> 00:34:52,687
Всё ещё хочешь сознаться в убийстве,
которого она не совершала?

631
00:34:53,989 --> 00:34:56,423
Машина Добсона только что
подъехала к аэропорту Даллеса.

632
00:34:56,475 --> 00:34:57,758
Он сматывается.

633
00:34:57,826 --> 00:34:59,627
Добсон убил Джорджа?

634
00:35:00,462 --> 00:35:03,264
Джордж и Добсон...

635
00:35:03,332 --> 00:35:06,234
Вот в чём проблема.

636
00:35:23,719 --> 00:35:25,052
Вон там.

637
00:35:29,024 --> 00:35:29,957
Добсон.

638
00:35:30,025 --> 00:35:31,192
Нет. Видишь ли,

639
00:35:31,260 --> 00:35:33,160
всё дело в языке тела.

640
00:35:33,228 --> 00:35:36,731
Побудешь со мной подольше,
чему-нибудь да научишься.

641
00:35:39,268 --> 00:35:40,902
Вот твой псих.

642
00:35:44,206 --> 00:35:46,607
Медовый месяц окончен, Джорджи.

643
00:35:47,576 --> 00:35:49,310
Пошли.

644
00:35:59,545 --> 00:36:01,312
Ты кретин!

645
00:36:02,545 --> 00:36:04,613
Ты выдал себя, Джордж.

646
00:36:04,681 --> 00:36:07,516
Прошлым вечером Лили напугал

647
00:36:07,583 --> 00:36:09,217
Джордж-убийца.

648
00:36:09,285 --> 00:36:11,286
Не понимаю, о чём вы.

649
00:36:11,354 --> 00:36:13,422
Того же Джорджа я видел здесь,

650
00:36:13,489 --> 00:36:15,423
когда Добсон разозлился на тебя

651
00:36:15,475 --> 00:36:16,475
из-за блокнота с записями.

652
00:36:16,559 --> 00:36:18,393
Я не причинил бы зла Добсону.
Он был моим другом.

653
00:36:18,461 --> 00:36:19,494
Я невиновен.

654
00:36:19,562 --> 00:36:21,596
Я должен сказать, что ты

655
00:36:21,664 --> 00:36:24,232
на редкость хорош в перевоплощениях.

656
00:36:24,300 --> 00:36:26,001
Я правда так думаю.

657
00:36:29,205 --> 00:36:30,322
Погоди-ка!

658
00:36:30,406 --> 00:36:33,742
Как я в сравнении с ним?

659
00:36:33,810 --> 00:36:35,811
Оба - прямо мальчики
из церковного хора.

660
00:36:37,780 --> 00:36:41,282
С тебя просто смех берет.

661
00:36:41,334 --> 00:36:43,452
И когда я говорю "смех",
это не значит, что я

662
00:36:43,519 --> 00:36:45,987
нахожу тебя хоть сколько-нибудь забавным.

663
00:36:47,557 --> 00:36:50,525
У вас нет на меня никаких улик.

664
00:36:50,593 --> 00:36:55,564
Считай это опознанием наоборот.

665
00:37:00,520 --> 00:37:03,271
Дамы, этот мужчина выбежал

666
00:37:03,339 --> 00:37:05,173
из горящего гаража,
в котором погиб Добсон?

667
00:37:06,542 --> 00:37:08,777
- Да.
- Ага.
- Он самый.

668
00:37:08,845 --> 00:37:10,345
Они лгут.

669
00:37:11,381 --> 00:37:12,347
Взгляните на них.

670
00:37:12,415 --> 00:37:13,949
Вы же эксперт по лжи.

671
00:37:14,016 --> 00:37:15,083
По сравнению с тобой

672
00:37:15,151 --> 00:37:17,219
они на редкость честны, приятель.

673
00:37:17,286 --> 00:37:19,554
И тут не поспоришь.

674
00:37:19,622 --> 00:37:21,540
Спасибо, дамы.

675
00:37:25,094 --> 00:37:27,229
Преднамеренное убийство.

676
00:37:27,296 --> 00:37:30,132
На повестке дня - смертная казнь.

677
00:37:30,199 --> 00:37:34,870
Три очень привлекательных
обиженных женщины.

678
00:37:34,937 --> 00:37:37,873
Для присяжных они будут
как валерианка для кота.

679
00:37:38,808 --> 00:37:42,077
Вам нужен не я.
Я никто.

680
00:37:42,145 --> 00:37:44,713
Я бы сказал, ты - много разных никто.

681
00:37:44,781 --> 00:37:47,582
Добсон решил, что я дам показания.

682
00:37:47,650 --> 00:37:50,919
Он напал на меня.
Я защищался.

683
00:37:50,987 --> 00:37:52,354
Да что вы ко мне пристали.

684
00:37:52,422 --> 00:37:54,089
А вот и он, Джордж,
согласный сотрудничать.

685
00:37:54,157 --> 00:37:57,092
Я всё думал, когда же он появится.

686
00:37:57,160 --> 00:37:59,728
Дашь показания против
судьи Рэмси, начальника полиции

687
00:37:59,796 --> 00:38:01,263
и остальных клиентов,

688
00:38:01,330 --> 00:38:03,932
и мы снимем с повестки дня
смертную казнь.

689
00:38:05,768 --> 00:38:07,602
Что касается твоей следующей роли...

690
00:38:08,805 --> 00:38:10,972
за решёткой...

691
00:38:11,040 --> 00:38:14,209
тебе придётся всё время
изображать обиженную жену.

692
00:38:18,915 --> 00:38:21,616
Кто он на самом деле?

693
00:38:21,684 --> 00:38:23,952
В нём уживаются множество личностей.

694
00:38:24,020 --> 00:38:26,121
Кем ему нужно, тем он и становится.

695
00:38:26,189 --> 00:38:28,156
Мне жаль, Ноа.

696
00:38:28,224 --> 00:38:29,691
Это не имеет значения.

697
00:38:32,295 --> 00:38:33,728
Привет.

698
00:38:33,780 --> 00:38:35,997
Вот. Возьми её себе.

699
00:38:37,200 --> 00:38:39,100
Это снимал Джордж.

700
00:38:39,168 --> 00:38:40,335
Я знаю.

701
00:38:40,403 --> 00:38:43,071
Это не просто снимок.

702
00:38:43,122 --> 00:38:43,972
Что вы имеете в виду?

703
00:38:44,040 --> 00:38:46,374
Как снята фотография,

704
00:38:46,442 --> 00:38:47,876
как он её скадрировал,

705
00:38:47,944 --> 00:38:49,878
тут скрыто послание.

706
00:38:49,946 --> 00:38:54,316
И оно говорит о том, как на самом деле
он к тебе относился...

707
00:38:58,420 --> 00:38:59,354
До встречи.

708
00:38:59,421 --> 00:39:00,472
Наслаждайся мотоциклом.

709
00:39:00,556 --> 00:39:03,141
Каким мотоциклом?

710
00:39:03,226 --> 00:39:04,759
Его мотоциклом.

711
00:39:04,827 --> 00:39:06,394
Езди осторожно.

712
00:39:13,986 --> 00:39:17,172
Молодец, что сделал это для Ноа.

713
00:39:18,574 --> 00:39:22,544
Почему ты смотришь на меня так,
будто я пристрелила твою любимую собаку?

714
00:39:23,946 --> 00:39:25,547
У меня нет собаки.

715
00:39:25,615 --> 00:39:29,184
По твоим словам,
они мне даже не нравятся,

716
00:39:29,252 --> 00:39:32,287
кроме, конечно, мопса по кличке Изабель.

717
00:39:32,338 --> 00:39:34,656
Для Ноа лучше думать, что Джорджу
и правда было до него дело,

718
00:39:34,724 --> 00:39:35,991
даже если это и не так.

719
00:39:36,058 --> 00:39:37,959
С чего ты взяла
что это неправда?

720
00:39:38,027 --> 00:39:41,162
А это правда?
Не слышала о такой теории.

721
00:39:41,230 --> 00:39:44,633
Наука, она,

722
00:39:44,700 --> 00:39:47,869
как и многое в жизни,
открыта для интерпретации.

723
00:39:47,937 --> 00:39:49,371
Прошу тебя,
только не начинай.

724
00:39:53,743 --> 00:39:55,076
О, спасибо.

725
00:39:55,144 --> 00:39:57,045
Я ни слова не сказала.

726
00:39:57,113 --> 00:39:58,813
Правда?

727
00:39:58,881 --> 00:40:01,249
Ты сказала, что я сексуален.

728
00:40:05,354 --> 00:40:07,122
Да, Изабель?

729
00:40:15,565 --> 00:40:18,466
Хорошо было в Чикаго?
Маме понравился подарок?

730
00:40:18,534 --> 00:40:21,269
И как я догадалась, что ты спросишь
об этом в первую очередь?

731
00:40:21,337 --> 00:40:23,171
Я настолько предсказуем?

732
00:40:23,239 --> 00:40:25,340
Серьёзно, пап?
Футляр для пениса из тыквы?

733
00:40:25,408 --> 00:40:27,175
Она так его назвала?

734
00:40:27,243 --> 00:40:29,177
Вообще-то, в Папуа-Новой Гвинее

735
00:40:29,245 --> 00:40:31,713
его называют тыквой плодовитости.

736
00:40:31,781 --> 00:40:34,215
Руди решил, что это карнавальный нос.

737
00:40:34,283 --> 00:40:36,451
Руди? Ну да?

738
00:40:36,519 --> 00:40:38,553
Новый приятель твоей мамы?

739
00:40:40,489 --> 00:40:42,023
Серьёзно?

740
00:40:42,091 --> 00:40:43,358
Серьёзно.

741
00:40:43,426 --> 00:40:46,361
Нет. Я спросил, серьёзно ли у них?

742
00:40:47,229 --> 00:40:50,465
Ну, наверное, вроде того.

743
00:40:53,302 --> 00:40:55,203
Куда ты засунула пульт?

744
00:41:04,113 --> 00:41:06,081
Хитрюга.

745
00:41:08,150 --> 00:41:10,318
Итак...

746
00:41:10,386 --> 00:41:12,320
тебе понравился этот Руди?

747
00:41:12,388 --> 00:41:13,355
Да. Он милый.

748
00:41:13,422 --> 00:41:15,457
Тогда и меня он устраивает.

749
00:41:15,524 --> 00:41:17,359
Однако, он не Кэл Лайтман.

750
00:41:17,426 --> 00:41:19,661
Мама по этому поводу наверно безутешна.

751
00:41:19,729 --> 00:41:22,263
Да, она сказала,
что на самом деле ей нужен

752
00:41:22,331 --> 00:41:25,066
другой такой же трудоголик,
который всегда знает, что она скажет,

753
00:41:25,134 --> 00:41:28,303
и может возразить ей прежде,
чем она успеет это произнести.

754
00:41:28,371 --> 00:41:30,639
Который дважды в неделю
есть тосты с фасолью,

755
00:41:30,706 --> 00:41:33,041
и в чьём гардеробе 15 пар

756
00:41:33,109 --> 00:41:35,093
одинаковых джинсов,
пиджаков и рубашек.

757
00:41:35,177 --> 00:41:38,213
Который любит высмеивать
любые вышестоящие инстанции,

758
00:41:38,280 --> 00:41:41,182
даже если это его бывшая жена,
живущая в 2 тысячах километров.

759
00:41:41,250 --> 00:41:43,551
Да, нас таких мало.

760
00:41:43,619 --> 00:41:45,286
Знаю, жаль.

761
00:41:45,354 --> 00:41:47,389
И вместо этого, у неё Руди,

762
00:41:47,456 --> 00:41:48,790
С буквой "ай" на конце.

763
00:41:48,858 --> 00:41:49,791
С буквой "ай"?

764
00:41:49,859 --> 00:41:51,026
Ай-ай.
* На флоте аналог "Всегда готов!"

765
00:41:51,093 --> 00:41:52,060
Ах вот что,

766
00:41:52,128 --> 00:41:54,062
сладкий кусочек ты
приберегла на конец?

767
00:41:54,130 --> 00:41:56,131
Я знала, что тебе это понравится.

768
00:41:59,969 --> 00:42:02,904
Эм, не взрослей слишком быстро.

769
00:42:02,972 --> 00:42:04,839
Я постараюсь.

770
00:42:04,907 --> 00:42:07,275
Хорошо.

771
00:42:07,343 --> 00:42:08,276
Пойдём.

772
00:42:08,344 --> 00:42:11,179
Я могу помочь тебе с этим.

773
00:42:11,247 --> 00:42:12,380
 Тосты с фасолью?

774
00:42:15,283 --> 00:42:18,783
Тайминг elderman for www.addic7ed.com 
Перевод Truetranslate.tv
Редактор cepylka

775
00:42:18,793 --> 00:42:23,793
Переведено на сайте www.notabenoid.com
Переводчики: petrosimon, PERITTA, Mono, sacrefacker, solova123, cepylka, mih83, Blanes, Vitalogy
