1
00:00:02,440 --> 00:00:04,360
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:04,360 --> 00:00:08,720
судьба великого королевства
легла на плечи юного мальчика.

3
00:00:08,720 --> 00:00:11,680
Его имя... Мерлин.

4
00:00:28,440 --> 00:00:29,960
Проверьте, нет ли выживших.

5
00:00:34,560 --> 00:00:38,160
Похоже, напавшие направились
на север.

6
00:00:38,160 --> 00:00:39,560
Поехали.

7
00:00:39,560 --> 00:00:42,720
Думаете, нам стоит ехать за ними?

8
00:00:42,720 --> 00:00:45,160
Ты просто девчачий подъюбник.

9
00:00:51,880 --> 00:00:55,200
Сир, сколько ещё людей
вы намерены потерять в этих поисках?

10
00:00:55,200 --> 00:00:56,480
Столько, сколько потребуется.

11
00:00:57,920 --> 00:01:01,960
- Я должен поговорить с вами как ваш друг.
- У меня нет времени на друзей.

12
00:01:01,960 --> 00:01:04,760
Тогда я буду говорить как ваш врач.

13
00:01:04,760 --> 00:01:07,080
Это безумие.

14
00:01:07,080 --> 00:01:10,560
Она пропала уже больше года назад.

15
00:01:10,560 --> 00:01:12,240
Когда вы остановитесь?

16
00:01:12,240 --> 00:01:15,400
Когда Моргана будет найдена.

17
00:01:18,680 --> 00:01:21,360
С тобой что-то не так?

18
00:01:21,360 --> 00:01:23,640
Да, я еду на лошади уже целый день.

19
00:01:23,640 --> 00:01:25,400
Твоя попка болит?

20
00:01:25,400 --> 00:01:28,640
Да. Она не такая жирная, как ваша.

21
00:01:28,640 --> 00:01:32,120
Знаешь, ты очень храбрый...
для хлюпика.

22
00:01:32,120 --> 00:01:35,440
Может, я и хлюпик, но я хотя бы
не жидкоголовый.

23
00:01:35,440 --> 00:01:38,440
- Нет такого слова.
- Это идиома.

24
00:01:38,440 --> 00:01:40,520
Что?!

25
00:01:40,520 --> 00:01:44,800
- Вам нужно чаще общаться с людьми.
- Опиши жидкоголового.

26
00:01:44,800 --> 00:01:46,560
- В двух словах?
- Да.

27
00:01:46,560 --> 00:01:48,040
Принц Артур.

28
00:02:35,040 --> 00:02:36,120
За мной!

29
00:03:41,640 --> 00:03:44,960
Мы не в прятки играем, Мерлин.

30
00:03:46,040 --> 00:03:48,680
Жидкоголовый.

31
00:04:29,240 --> 00:04:31,200
Моргана.

32
00:04:31,500 --> 00:04:41,500
Madchester.ru и TrueTransLate.tv
коллективно представляют

33
00:04:55,000 --> 00:05:01,000
Мерлин, 3 сезон, 1 серия
"Слёзы Утера Пендрагона" часть 1

34
00:05:01,200 --> 00:05:05,200
Перевод: opel
Редактура: wishera

35
00:05:21,240 --> 00:05:22,640
Тебе нужно отдохнуть.

36
00:05:25,920 --> 00:05:27,640
Я останусь с ней.

37
00:05:28,680 --> 00:05:30,760
Позови меня, когда она проснётся,
Гвиневра.

38
00:05:43,960 --> 00:05:46,160
- Как она?
- Она будет в порядке.

39
00:05:46,160 --> 00:05:47,880
С ней всё нормально?

40
00:05:47,880 --> 00:05:49,920
В физическом плане - да.

41
00:05:49,920 --> 00:05:51,720
Могу я её увидеть?

42
00:05:51,720 --> 00:05:54,120
Лучше подождать до утра.

43
00:05:54,120 --> 00:05:56,800
Да. Конечно.

44
00:06:00,280 --> 00:06:01,360
Гаюс?

45
00:06:03,720 --> 00:06:04,760
Спасибо.

46
00:06:24,480 --> 00:06:26,440
- Ты с ней говорил?
- Она спит.

47
00:06:26,440 --> 00:06:28,840
- Она ничего не сказала обо мне?
- Пока нет.

48
00:06:28,840 --> 00:06:30,720
Но скажет.

49
00:06:30,720 --> 00:06:32,960
Она знает твой секрет, Мерлин?

50
00:06:32,960 --> 00:06:34,880
Она знает, что ты владеешь магией?

51
00:06:34,880 --> 00:06:36,560
Нет, не знает. Никто не знает.

52
00:06:36,560 --> 00:06:39,240
Хорошо. Потому что если Утер выяснит...

53
00:06:39,240 --> 00:06:42,800
- Она знает, что я пытался её отравить. Она это знает.
- У тебя не было выбора.

54
00:06:42,800 --> 00:06:46,400
Камелот умирал. Моргана была
источником заклятия.

55
00:06:46,400 --> 00:06:48,800
Если бы ты её не отравил,
королевство бы пало.

56
00:06:48,800 --> 00:06:52,160
Утер этого не узнает. Она скажет
только, что я пытался её убить.

57
00:06:52,160 --> 00:06:53,960
Мы не знаем этого наверняка.

58
00:06:58,560 --> 00:07:01,120
Как думаешь, что Утер со мной сделает?

59
00:07:06,000 --> 00:07:08,520
Давай просто подождём и посмотрим,
что принесёт нам завтрашний день.

60
00:07:22,720 --> 00:07:24,480
Мерлин.

61
00:07:24,480 --> 00:07:26,800
Артур требует твоего присутствия...

62
00:07:29,200 --> 00:07:30,920
...в покоях Морганы.

63
00:07:34,160 --> 00:07:36,560
Меня держали в тюрьме почти год.

64
00:07:38,360 --> 00:07:39,680
Я думала, что сойду с ума.

65
00:07:39,680 --> 00:07:41,320
Как ты сбежала?

66
00:07:41,320 --> 00:07:45,040
Они перевезли меня неделю назад.
Я не знаю, почему.

67
00:07:47,000 --> 00:07:49,400
Наверное, из-за патруля из
Камелота.

68
00:07:49,400 --> 00:07:51,160
Патруль тебя нашёл?

69
00:07:52,320 --> 00:07:54,080
Я подумала, что меня освободят.

70
00:07:56,920 --> 00:08:00,840
Но затем увидела, как их убили.

71
00:08:00,840 --> 00:08:03,880
Зарубили каждого.

72
00:08:03,880 --> 00:08:07,800
Только той ночью разбойники были
увлечены своей добычей.

73
00:08:07,800 --> 00:08:09,560
Я рискнула.

74
00:08:11,720 --> 00:08:13,720
Когда я увидела тебя,
не могла в это поверить.

75
00:08:31,920 --> 00:08:33,920
Думаю, тебе нужно отдохнуть.

76
00:08:34,920 --> 00:08:39,000
Всё будет хорошо. Теперь ты
в безопасности.

77
00:08:46,400 --> 00:08:48,800
Мерлин?

78
00:08:50,480 --> 00:08:52,200
Я хочу с тобой поговорить.

79
00:08:55,480 --> 00:08:57,680
Я знаю, что ты сделал.

80
00:09:00,000 --> 00:09:02,720
Ты пытался меня отравить.

81
00:09:03,800 --> 00:09:05,400
Я... Я не хотел.

82
00:09:07,320 --> 00:09:09,600
Всё в порядке, Мерлин.
Я понимаю.

83
00:09:11,120 --> 00:09:15,680
- Ты просто пытался защитить своих друзей.
Я бы сделала то же самое.
- Правда?

84
00:09:15,680 --> 00:09:19,000
Я была такой наивной, Мерлин.

85
00:09:19,000 --> 00:09:23,640
Думаю, я не совсем понимала,
что делала.

86
00:09:23,640 --> 00:09:25,400
Но поверь мне,

87
00:09:25,400 --> 00:09:28,920
я повидала всё зло этого мира.

88
00:09:28,920 --> 00:09:33,640
Я своими глазами увидела то,
против чего сражается Утер.

89
00:09:35,080 --> 00:09:38,480
Ты не представляешь, как я сожалею
обо всём, что наделала.

90
00:09:40,600 --> 00:09:43,400
Я просто...

91
00:09:43,400 --> 00:09:46,360
надеюсь, что ты сможешь
меня простить.

92
00:09:48,000 --> 00:09:50,640
Мне так жаль, что тебе пришлось
вынести всё это.

93
00:09:56,720 --> 00:09:58,360
Хорошо, что ты вернулась.

94
00:10:11,080 --> 00:10:14,000
Чего ты светишься от счастья?

95
00:10:14,000 --> 00:10:17,280
Солнце сияет, мы нашли Моргану,

96
00:10:17,280 --> 00:10:21,240
и я только что закончил уборку.

97
00:10:22,600 --> 00:10:26,800
- Вам прямо сейчас туда нужно?
- А что?

98
00:10:26,800 --> 00:10:28,920
Я только что помыл пол.

99
00:10:28,920 --> 00:10:30,560
Не волнуйся. Я не поскользнусь.

100
00:10:32,320 --> 00:10:36,280
- Вы действительно не понимаете, да?
- Тебе просто нужно протереть его.

101
00:10:36,280 --> 00:10:39,760
- Откуда вам знать?
- Прошу прощения, Мерлин?

102
00:10:39,760 --> 00:10:42,400
Вам же никогда не приходилось
этого делать.

103
00:10:42,400 --> 00:10:46,520
Я знаю, как использовать
тряпку и ведро.

104
00:10:46,520 --> 00:10:49,720
О, да.

105
00:10:49,720 --> 00:10:53,000
Это просто. Давай. Я тебе покажу.

106
00:11:09,560 --> 00:11:12,320
- Показать тебе, как пользоваться ведром?
- Нет.

107
00:11:25,640 --> 00:11:28,720
Хранилища зерна пустеют,
но мы ожидаем поставки

108
00:11:28,720 --> 00:11:31,880
с северных границ до конца недели.
- Достаточно.

109
00:11:33,280 --> 00:11:34,600
Оставь нас.

110
00:12:04,280 --> 00:12:09,320
- Тебе стоит присесть.
- Нет, нет. Весь этот год
я только и делала, что сидела...

111
00:12:09,320 --> 00:12:11,880
и молилась о том,
чтобы ты меня не бросил.

112
00:12:11,880 --> 00:12:15,760
- Никогда.
- Я не знаю, почему. Я бы тебя не винила.

113
00:12:15,760 --> 00:12:19,520
Ты сделал для меня больше,
чем любой опекун.

114
00:12:19,520 --> 00:12:23,440
Ты всегда обо мне заботился,
любил, как собственную дочь.

115
00:12:25,200 --> 00:12:28,680
А я тебя оскорбляла,
не слушалась, причиняла боль.

116
00:12:30,280 --> 00:12:32,200
Я не знаю, почему ты меня терпишь.

117
00:12:34,000 --> 00:12:40,280
И я обещаю, что в будущем выкажу
тебе любовь и уважение, которых ты заслуживаешь.

118
00:12:46,040 --> 00:12:47,880
Я оставлю тебя с твоим советником.

119
00:13:49,280 --> 00:13:50,760
Сестра моя.

120
00:13:50,760 --> 00:13:55,080
- Как у тебя дела?
- Камелот принял свою дочь
с распростёртыми объятиями.

121
00:13:55,080 --> 00:13:56,440
Утер не подозревает?

122
00:13:56,440 --> 00:13:59,160
Он глотает мою ложь как
слюнявая псина.

123
00:13:59,160 --> 00:14:00,800
А мальчик?

124
00:14:00,800 --> 00:14:03,560
Мерлин.

125
00:14:03,560 --> 00:14:05,560
Он верит, что я изменилась.

126
00:14:05,560 --> 00:14:07,520
И он прав.

127
00:14:07,520 --> 00:14:10,360
Скоро он увидит, насколько.

128
00:14:13,160 --> 00:14:15,080
Ты отлично справилась.

129
00:14:17,720 --> 00:14:21,680
Слёзы Утера Пендрагона
только начали течь.

130
00:14:42,600 --> 00:14:45,400
Корень мандрагоры - особенное
растение.

131
00:14:45,400 --> 00:14:48,760
Только тот, кто обладает магией,
может услышать его плач.

132
00:14:48,760 --> 00:14:51,600
Но тому, кто магией не обладает,

133
00:14:51,600 --> 00:14:55,000
мандрагора проникает в самые
тайные уголки души,

134
00:14:55,000 --> 00:15:00,600
извлекая из подсознания
всё самое пугающее и ужасное.

135
00:15:00,600 --> 00:15:03,240
Потеряв разум,
Утер Пендрагон узнает,

136
00:15:03,240 --> 00:15:06,280
что его великое королевство
ничего не стоит.

137
00:15:53,080 --> 00:15:57,880
- Как Моргана?
- Похоже, она невероятно быстро оправилась,
милорд.

138
00:15:57,880 --> 00:16:01,000
Она с детстве такая.
Очень храбрая.

139
00:16:01,000 --> 00:16:05,760
Она многое унаследовала от своего отца.
Горлуа был великим человеком.

140
00:16:05,760 --> 00:16:10,840
Безусловно. Полагаю, она достаточно здорова,
чтобы посетить пир?

141
00:16:10,840 --> 00:16:16,040
- Не вижу причин для возражений.
- Спасибо, Гаюс.

142
00:16:32,680 --> 00:16:34,160
Давайте поменяем оружие.

143
00:16:37,880 --> 00:16:38,960
Что думаешь?

144
00:16:39,960 --> 00:16:41,400
Видал и получше.

145
00:16:41,400 --> 00:16:44,920
Конечно. Ты эксперт по сражениям
с закрытыми глазами.

146
00:16:44,920 --> 00:16:47,280
Вы не видели, что я сделал,
когда мы спасали Моргану.

147
00:16:47,280 --> 00:16:51,040
- Потому что ты прятался за деревом.
- Нет, не прятался.

148
00:16:52,160 --> 00:16:56,240
Я не буду завязывать глаза.
Я просто буду сражаться как Мерлин.

149
00:16:58,600 --> 00:17:01,720
Я Мерлин, не бейте меня.

150
00:17:01,720 --> 00:17:03,280
Не бейте меня!

151
00:17:09,160 --> 00:17:10,200
Готов?

152
00:17:36,480 --> 00:17:40,640
Стоя здесь и глядя на все эти
счастливые лица,

153
00:17:40,640 --> 00:17:44,480
я чувствую себя как во сне.

154
00:17:44,480 --> 00:17:48,440
Могу сказать, что не был таким
уже очень давно.

155
00:17:48,440 --> 00:17:50,000
Каким, пьяным?

156
00:17:50,000 --> 00:17:54,720
Пьяным от счастья.
Я бы обыскал весь мир -

157
00:17:54,720 --> 00:17:58,800
моря, небеса, звезды...

158
00:17:58,800 --> 00:18:01,280
ради этой улыбки.

159
00:18:02,560 --> 00:18:05,640
Её пропажа как клинок
пронзила моё сердце.

160
00:18:06,840 --> 00:18:11,240
Моргана, я не могу найти подходящие
слова.

161
00:18:13,560 --> 00:18:16,400
Ты не представляешь,
что значишь для меня.

162
00:18:18,680 --> 00:18:22,040
- За леди Моргану.
- За леди Моргану!

163
00:18:36,160 --> 00:18:39,520
Мне нужен свежий воздух.

164
00:18:59,720 --> 00:19:01,560
Кто это?

165
00:19:02,480 --> 00:19:04,920
Артур?

166
00:19:50,000 --> 00:19:51,800
Пожалуйста.

167
00:19:54,040 --> 00:19:55,920
Пожалуйста!

168
00:20:18,800 --> 00:20:20,160
Осторожно.

169
00:20:21,400 --> 00:20:25,120
- С ним всё будет хорошо?
- Ему стоит поспать до утра.

170
00:20:51,240 --> 00:20:53,120
Что могло так на него повлиять?

171
00:20:53,120 --> 00:20:56,240
- Я не знаю.
- Гаюс, он лежал на земле и плакал.

172
00:20:56,240 --> 00:20:57,920
Истощение.

173
00:20:57,920 --> 00:20:59,400
Гаюс.

174
00:20:59,400 --> 00:21:02,200
Чего ты мне не говоришь?
Что с ним не так?

175
00:21:04,240 --> 00:21:06,000
Скажи.

176
00:21:07,000 --> 00:21:10,760
Когда я его обнаружил,
он бормотал что-то.

177
00:21:10,760 --> 00:21:13,880
В основном что-то бессвязное, но...

178
00:21:13,880 --> 00:21:15,320
Что?

179
00:21:16,920 --> 00:21:19,360
Он постоянно упоминал
имя твоей матери.

180
00:21:20,360 --> 00:21:22,080
Он никогда о ней не говорит.

181
00:21:22,080 --> 00:21:24,520
Он утверждал, что видел её.

182
00:21:26,080 --> 00:21:27,960
В колодце.

183
00:21:28,960 --> 00:21:30,920
Стражи видели его в таком состоянии?

184
00:21:30,920 --> 00:21:34,920
- Я думаю, ты слишком волнуешься.
- Если люди об этом узнают...

185
00:21:34,920 --> 00:21:37,800
Мы скажем, что он заболел,
но теперь оправился.

186
00:21:47,160 --> 00:21:51,240
Слухи уже распространяются.
Яд мандрагоры отлично работает.

187
00:21:51,240 --> 00:21:54,480
Скоро все в Камелоте поверят,
что их король теряет разум.

188
00:21:54,480 --> 00:21:57,520
А королевство без короля,
что созревший плод.

189
00:21:57,520 --> 00:21:59,680
Когда ты поедешь к Ценреду?

190
00:21:59,680 --> 00:22:02,200
- Завтра.
- И он сделает то, что мы хотим?

191
00:22:03,560 --> 00:22:06,320
Ценред хочет мне угодить.

192
00:22:06,320 --> 00:22:08,640
Значит, ты с пользой провела
с ним время.

193
00:22:31,840 --> 00:22:33,840
Леди Моргана?

194
00:22:33,840 --> 00:22:35,800
Я просто вышла на прогулку.

195
00:22:40,240 --> 00:22:41,400
Что это, миледи?

196
00:22:42,720 --> 00:22:44,480
- Ничего.
- У вас течёт кровь.

197
00:22:44,480 --> 00:22:46,680
- Я в порядке, правда.
- Вы ранены.

198
00:23:03,080 --> 00:23:04,800
Миледи.

199
00:23:14,880 --> 00:23:18,080
Я увидела свет. Хотела убедиться,
что вы в порядке.

200
00:23:18,080 --> 00:23:20,160
- Всё хорошо.
- Вы всё ещё одеты.

201
00:23:20,160 --> 00:23:22,440
Я сама приготовлюсь ко сну.

202
00:23:22,440 --> 00:23:25,480
- Вы уверены?
- На этом всё, Гвен.

203
00:24:09,160 --> 00:24:11,320
Чему я обязан этим удовольствием?

204
00:24:11,320 --> 00:24:14,680
Если ты не покидаешь свой замок,
значит, я сама должна к тебе ехать.

205
00:24:14,680 --> 00:24:17,560
Вижу, ты не потеряла
ни капли безрассудства.

206
00:24:17,560 --> 00:24:22,240
Хотела бы я сказать то же самое.
Но я нашла великого короля Ценреда

207
00:24:22,240 --> 00:24:25,680
спрятавшимся в своих покоях, в то время,
как он должен был встретить меня на границе.

208
00:24:28,640 --> 00:24:31,760
Возможно, он потерял смелость.

209
00:24:31,760 --> 00:24:33,840
Возможно, он трус.

210
00:24:44,880 --> 00:24:47,560
Ты прекрасна, когда злишься.

211
00:24:47,560 --> 00:24:49,560
Поэтому ты продолжаешь
испытывать моё терпение?

212
00:24:49,560 --> 00:24:52,200
Тебе бы не понравилось,
если бы со мной было просто.

213
00:25:00,360 --> 00:25:03,800
Уверен, ты проделала такой путь
не для того, чтобы просто выпить, Моргауза.

214
00:25:03,800 --> 00:25:06,600
- Ты хорошо меня знаешь.
- Очень хорошо.

215
00:25:06,600 --> 00:25:09,000
Но мы все ещё почему-то близки.

216
00:25:10,440 --> 00:25:12,840
Я приехала поговорить с тобой
о нашем старом друге.

217
00:25:12,840 --> 00:25:15,160
Утере Пендрагоне.

218
00:25:15,160 --> 00:25:17,240
Да, я слышал грустные вести.

219
00:25:17,240 --> 00:25:21,680
- Он окончательно потерял разум.
- Камелот слаб, каким не был уже давно.

220
00:25:21,680 --> 00:25:24,560
Королевство уязвимо, как я
и обещала.

221
00:25:24,560 --> 00:25:28,040
Но это не меняет того,
что крепость всё ещё неприступна.

222
00:25:29,560 --> 00:25:35,160
Значит, даже безумный Утер
для тебя слишком силён.

223
00:25:35,160 --> 00:25:39,640
Ты очень храбрая женщина, Моргауза,
но я думаю не своим мечом.

224
00:25:39,640 --> 00:25:43,480
К нападению на Камелот нельзя
относиться несерьезно.

225
00:25:43,480 --> 00:25:47,080
Ты забываешь - у нас есть союзник
при дворе.

226
00:25:47,080 --> 00:25:49,160
Это не гарантия.

227
00:25:50,680 --> 00:25:52,560
Предатели непостоянны
как ветер.

228
00:25:52,560 --> 00:25:54,440
Не этот.

229
00:25:54,440 --> 00:25:58,280
На неё можно полагаться до самого конца.
Можешь быть в этом уверен.

230
00:26:02,240 --> 00:26:06,000
Мы получили сообщения о том, что
в королевство Ценреда стекаются наёмники.

231
00:26:06,000 --> 00:26:09,920
- Мы знаем, почему?
- Ходят слухи, что Ценред собирает армию.

232
00:26:09,920 --> 00:26:13,320
Думаю, нам следует послать патруль,
чтобы оценить ситуацию.

233
00:26:17,600 --> 00:26:18,920
Отец?

234
00:26:43,400 --> 00:26:45,160
Оставь меня в покое.

235
00:26:49,680 --> 00:26:51,400
Убирайся отсюда.

236
00:27:04,160 --> 00:27:06,040
Отец, мы...

237
00:27:06,040 --> 00:27:07,240
Я сказал, убирайся!

238
00:27:08,440 --> 00:27:10,240
Убирайся!

239
00:27:10,240 --> 00:27:11,880
Я тебя повешу!

240
00:27:11,880 --> 00:27:14,880
Ты... ты... ты...

241
00:27:26,080 --> 00:27:29,200
Должно быть какое-то объяснение.

242
00:27:29,200 --> 00:27:35,240
Во время Великой Чистки Утер утопил
многих подозреваемых в колдовстве.

243
00:27:35,240 --> 00:27:38,520
И некоторые, да поможет им Господь,
были детьми,

244
00:27:38,520 --> 00:27:41,840
убитыми за магию,
с которой они родились.

245
00:27:44,160 --> 00:27:47,320
Возможно, его совесть
играет шутки с его разумом.

246
00:27:47,320 --> 00:27:49,200
Что бы это ни было,

247
00:27:49,200 --> 00:27:51,320
мы больше не можем это скрывать.

248
00:27:51,320 --> 00:27:56,320
Власть короля над своим народом
очень хрупка, Мерлин.

249
00:27:57,840 --> 00:28:01,720
Если они начнут терять в него
веру,

250
00:28:01,720 --> 00:28:04,080
я боюсь за Камелот.

251
00:28:12,160 --> 00:28:13,760
Отнесите этого человека в мои покои.

252
00:28:13,760 --> 00:28:15,960
Мне нужно поговорить с Артуром
по срочному делу.

253
00:28:18,960 --> 00:28:22,360
Наверное, на караульного напали ночью.

254
00:28:22,360 --> 00:28:25,760
- Кто мог это сделать?
- Это знак "Кровавых стражей".

255
00:28:27,160 --> 00:28:29,200
"Кровавых стражей"?

256
00:28:29,200 --> 00:28:32,960
Священников-воителей, поклявшихся охранять
высших жриц старой религии.

257
00:28:32,960 --> 00:28:36,400
- Разве их не уничтожили во время Великой Чистки?
- Не всех.

258
00:28:37,440 --> 00:28:40,960
- Значит, ты думаешь, что в Камелоте предатель?
- Это возможно, сир.

259
00:28:40,960 --> 00:28:43,520
Караульный скоро сможет нам
о нём рассказать.

260
00:28:43,520 --> 00:28:45,480
- Он всё ещё жив?
- Да.

261
00:28:58,440 --> 00:28:59,800
Гаюс?

262
00:29:02,920 --> 00:29:04,880
Мерлин?

263
00:29:58,520 --> 00:29:59,560
Гаюс.

264
00:30:15,400 --> 00:30:17,160
Ты сказал, что он выздоравливает.

265
00:30:17,160 --> 00:30:19,400
- Я так думал.
- Тогда что случилось?

266
00:30:21,520 --> 00:30:23,000
Ты не думаешь, что это странно?

267
00:30:25,240 --> 00:30:26,760
Очень.

268
00:32:56,800 --> 00:32:59,600
Прости, что заставила ждать.
Надо было многое обсудить.

269
00:32:59,600 --> 00:33:01,240
Но твой визит был успешен?

270
00:33:01,240 --> 00:33:03,720
Армия Ценреда направляется на
Камелот под моим командованием.

271
00:33:03,720 --> 00:33:05,480
Для тебя нет ничего невозможного.

272
00:33:05,480 --> 00:33:09,440
Это ты придаёшь мне сил, сестра.

273
00:33:09,440 --> 00:33:12,160
Как проходит битва за разум Утера?

274
00:33:12,160 --> 00:33:14,080
Когда Ценред прибудет к Камелоту,

275
00:33:14,080 --> 00:33:16,360
он обнаружит королевство без вождя.

276
00:33:22,960 --> 00:33:25,200
Тогда мы наконец-то готовы.

277
00:33:27,440 --> 00:33:29,680
Не совсем.

278
00:33:31,360 --> 00:33:33,280
Мерлин меня подозревает.

279
00:33:33,280 --> 00:33:35,200
Он рассказал Артуру?

280
00:33:35,200 --> 00:33:37,080
Пока нет, но расскажет.

281
00:33:37,080 --> 00:33:39,160
Тогда мы должны его остановить.

282
00:33:40,160 --> 00:33:43,200
- Это будет несложно.
- Почему?

283
00:33:43,200 --> 00:33:45,520
Потому что он уже здесь.

284
00:33:53,000 --> 00:33:55,960
Ты действительно думал,
что я настолько глупа, Мерлин?

285
00:34:16,400 --> 00:34:17,880
Как вы, сир?

286
00:34:17,880 --> 00:34:20,520
Это не я болен.

287
00:34:20,520 --> 00:34:23,560
Вам наверняка непросто
видеть отца в таком состоянии.

288
00:34:23,560 --> 00:34:26,040
Да.

289
00:34:28,240 --> 00:34:30,040
Он всегда был таким сильным.

290
00:34:31,560 --> 00:34:34,240
Он поднял это королевство с колен,
Гаюс.

291
00:34:35,760 --> 00:34:38,560
Видеть его сейчас...

292
00:34:38,560 --> 00:34:41,640
Уверен, что со временем
он выздоровеет.

293
00:34:44,280 --> 00:34:48,240
Но до тех пор мы должны
составить план.

294
00:34:48,240 --> 00:34:51,080
Нам нужно, чтобы ты встал во главе.

295
00:34:53,520 --> 00:34:56,600
- Это нелепо.
- Камелоту нужен лидер.

296
00:34:56,600 --> 00:34:58,600
Это обязанность выпадает на тебя.

297
00:34:58,600 --> 00:35:01,840
Ты должен исполнить свою роль регента.

298
00:35:01,840 --> 00:35:05,480
Не только я так читаю.
Члены двора говорят то же самое.

299
00:35:08,760 --> 00:35:12,120
Значит, теперь ты сплетничаешь
за моей спиной?

300
00:35:12,120 --> 00:35:15,520
- Это же предательство?
- Это ради блага королевства.

301
00:35:15,520 --> 00:35:17,400
Я не буду узурпировать трон моего отца.

302
00:35:17,400 --> 00:35:21,440
Во дворце всегда сплетничают.
Люди не знают покоя.

303
00:35:21,440 --> 00:35:26,600
Я поклялся в верности королю, и пока он
ещё дышит, я должен держать клятву.

304
00:35:28,600 --> 00:35:30,640
Артур, пожалуйста...

305
00:35:30,640 --> 00:35:33,960
Ты ставишь крест на моём отце.
Я этого не сделаю никогда.

306
00:35:49,840 --> 00:35:52,360
Ты меня интригуешь, Мерлин.

307
00:35:52,360 --> 00:35:57,240
Почему скромный слуга продолжает
рисковать всем ради Артура и Камелота?

308
00:36:00,560 --> 00:36:04,120
Ты знаешь ответ, но не говоришь мне.
Почему?

309
00:36:06,880 --> 00:36:10,520
Брось, ты всё время подставляешься под удар.

310
00:36:13,240 --> 00:36:14,520
Должна быть причина.

311
00:36:16,200 --> 00:36:18,280
Я верю в справедливое и честное государство.

312
00:36:18,280 --> 00:36:21,640
- И ты думаешь, что Артур даст тебе это?
- Я это знаю.

313
00:36:22,760 --> 00:36:27,440
А что потом? Думаешь, ты получишь
признание, Мерлин? В этом дело?

314
00:36:27,440 --> 00:36:31,240
Все ради того, чтобы однажды
стать служкой короля.

315
00:36:33,800 --> 00:36:37,560
Нет, есть что-то большее.

316
00:36:39,600 --> 00:36:42,640
О чём-то ты мне не говоришь,
да?

317
00:36:44,640 --> 00:36:45,680
Я сказал.

318
00:36:45,680 --> 00:36:49,800
Можешь забрать свой секрет в могилу.

319
00:36:59,000 --> 00:37:03,320
Ты решил отравить мою родственницу.
Ты об этом пожалеешь.

320
00:37:19,000 --> 00:37:21,280
Мерлин!

321
00:37:28,200 --> 00:37:31,760
Ты будешь...

322
00:38:18,240 --> 00:38:20,800
- Ты не видела Мерлина?
- Со вчерашнего дня - нет.

323
00:38:20,800 --> 00:38:24,240
- Какие-то проблемы?
- Я не уверен.

324
00:38:24,240 --> 00:38:26,080
Что такое?

325
00:38:26,080 --> 00:38:28,480
Мерлин не вернулся домой прошлой
ночью.

326
00:38:28,480 --> 00:38:30,080
Это на него не похоже.

327
00:38:30,080 --> 00:38:32,560
Нет.

328
00:39:29,000 --> 00:39:31,280
Мне нужно, чтобы ему стало лучше.

329
00:39:32,280 --> 00:39:34,120
Я знаю.

330
00:39:39,840 --> 00:39:41,080
Я рад, что ты здесь.

331
00:39:43,680 --> 00:39:47,880
Я присмотрю за ним, не волнуйся.

332
00:42:16,280 --> 00:42:18,520
Великое сражение за Камелот началось.

333
00:42:20,520 --> 00:42:23,640
Тебе суждено стать
величайшим королём в истории Камелота.

334
00:42:31,160 --> 00:42:34,200
- Отступаем!
- Моргана собрала армию мертвецов.

335
00:42:35,320 --> 00:42:37,680
Что ты сделаешь?
Убьёшь меня?

