1
00:00:00,637 --> 00:00:03,559
В стране мифов, во времена магии,

2
00:00:04,120 --> 00:00:08,448
судьба великого королевства
легла на плечи юного мальчика.

3
00:00:09,040 --> 00:00:09,832
Его имя... Мерлин.

4
00:00:27,868 --> 00:00:28,347
Да.

5
00:00:30,332 --> 00:00:31,655
Гаюс попросил меня взять книгу...

6
00:00:32,950 --> 00:00:35,330
Бестиарий Гвилима Камбрийского.

7
00:00:35,330 --> 00:00:36,157
Бестиарий?

8
00:00:37,812 --> 00:00:39,136
Я не видел эту книгу уже много лет.

9
00:00:40,260 --> 00:00:43,378
Она должна быть где-то в восточном
крыле. Даже не знаю, где.

10
00:00:46,306 --> 00:00:46,918
Восток...

11
00:00:49,050 --> 00:00:49,834
вон там.

12
00:00:51,800 --> 00:00:52,880
Да.

13
00:01:22,512 --> 00:01:23,129
Отлично.

14
00:03:51,491 --> 00:03:52,491
Madchester.ru и TrueTransLate.tv
коллективно представляют

15
00:03:52,492 --> 00:03:53,492
Мерлин, 3 сезон, 3 серия
"Гоблинское золото"

16
00:03:53,493 --> 00:03:54,493
Перевод: opel
Редактура: wishera

17
00:03:54,494 --> 00:03:55,394
Ты скажешь что-нибудь,

18
00:03:55,394 --> 00:03:56,244
или я?

19
00:03:58,080 --> 00:03:59,511
Ты говорящее?

20
00:04:00,501 --> 00:04:01,407
Какой сообразительный.

21
00:04:03,240 --> 00:04:06,880
Нет слов, как приятно
делать вот так. И так.

22
00:04:06,880 --> 00:04:08,440
И так.

23
00:04:09,640 --> 00:04:13,877
Я крючился внутри этого ящика
больше 50 лет

24
00:04:15,280 --> 00:04:18,694
Пора повеселиться!

25
00:04:19,507 --> 00:04:20,096
Держи!

26
00:04:20,096 --> 00:04:22,383
Слушай, веселись, но тихо...

27
00:04:22,613 --> 00:04:24,133
Очень тихо.

28
00:04:26,520 --> 00:04:31,200
Нет! Из-за тебя у нас обоих будут
серьёзные неприятности.

29
00:04:33,428 --> 00:04:35,156
О, боже. Какая жалость.
Ну и ладно.

30
00:04:35,780 --> 00:04:37,129
Так. Хватит.

31
00:04:37,200 --> 00:04:40,958
Ты отправляешься обратно в ящик,
пока я не решу, что с тобой делать.

32
00:04:41,083 --> 00:04:43,529
Ох. Ладно.

33
00:04:45,029 --> 00:04:46,588
Если так нужно.

34
00:04:53,007 --> 00:04:53,506
Внутрь.

35
00:04:58,920 --> 00:04:59,904
Обманул!

36
00:05:05,880 --> 00:05:07,017
Хватит безобразничать!

37
00:05:18,320 --> 00:05:21,520
Не... Не... Не...

38
00:05:22,760 --> 00:05:24,280
Возможно.

39
00:05:24,280 --> 00:05:25,880
Не.

40
00:05:27,920 --> 00:05:29,120
Не.

41
00:05:29,120 --> 00:05:30,360
Не.

42
00:05:30,961 --> 00:05:31,990
Попался!

43
00:05:48,320 --> 00:05:49,257
Нет!

44
00:05:55,220 --> 00:05:55,907
В яблочко!

45
00:05:55,907 --> 00:05:57,215
Тебя могут увидеть!

46
00:05:57,543 --> 00:06:00,020
Правда? Я просто решил
немного прибраться.

47
00:06:00,050 --> 00:06:03,526
Тебе нужно от всего этого
избавиться. Ужасный беспорядок.

48
00:06:03,686 --> 00:06:06,209
Сразу видно, много лет
никто не подметал.

49
00:06:06,353 --> 00:06:07,975
Посмотри. Одно старьё.

50
00:06:08,457 --> 00:06:09,716
Ладно, хватит. Я ухожу.

51
00:06:19,058 --> 00:06:19,746
Нашёл.

52
00:06:32,404 --> 00:06:33,017
Нет!

53
00:06:34,232 --> 00:06:35,288
Нет, нет, нет.

54
00:06:37,621 --> 00:06:40,504
Нет! Нет!

55
00:06:41,962 --> 00:06:42,674
Не здесь.

56
00:06:51,400 --> 00:06:52,947
И не здесь.

57
00:06:55,600 --> 00:06:57,120
Мерлин!

58
00:06:57,120 --> 00:07:01,680
Ради твоего же блага, надеюсь, у тебя
есть хорошее объяснение.

59
00:07:01,680 --> 00:07:06,320
У меня есть хорошее объяснение.

60
00:07:07,480 --> 00:07:09,600
Весенняя уборка.

61
00:07:09,600 --> 00:07:11,280
Сейчас не весна,

62
00:07:11,280 --> 00:07:13,840
а здесь явно не убрано.

63
00:07:13,840 --> 00:07:15,960
Это потому, что я только
что начал.

64
00:07:17,840 --> 00:07:20,320
Подождите, когда я закончу.

65
00:07:20,320 --> 00:07:23,200
Вы сможете есть прямо с пола.

66
00:07:23,200 --> 00:07:24,840
Хотя вряд ли вы хотите.

67
00:07:26,200 --> 00:07:28,200
Что это было?

68
00:07:28,200 --> 00:07:31,840
Я пойду посмотрю,
а вы устраивайтесь поудобнее.

69
00:07:34,120 --> 00:07:36,080
Близко, близко.

70
00:07:36,080 --> 00:07:37,600
Близко, близко,

71
00:07:37,600 --> 00:07:41,280
близко, близко, близко.

72
00:07:43,040 --> 00:07:44,120
Нет!

73
00:08:02,400 --> 00:08:04,960
Я не думаю, что они
тебе идут, Мерлин.

74
00:08:11,450 --> 00:08:12,246
Оно.

75
00:08:13,960 --> 00:08:17,200
Похоже, ты освободил гоблина.

76
00:08:17,200 --> 00:08:19,680
Знакомое выражение лица.
Всё плохо, да?

77
00:08:19,680 --> 00:08:23,720
Гоблины - самые вредные создания.
Вредные и опасные.

78
00:08:23,720 --> 00:08:26,200
- Мне он не показался опасным.
- Поверь мне, Мерлин.

79
00:08:26,200 --> 00:08:32,200
Гоблины ни перед чем не остановятся, лишь бы
заполучить то, что ценят больше всего. Золото.

80
00:08:33,400 --> 00:08:36,800
Гаюс, ты нужен по очень
срочному и деликатному вопросу

81
00:08:37,485 --> 00:08:38,320
В чём дело?

82
00:08:38,320 --> 00:08:39,760
В моём отце.

83
00:08:42,560 --> 00:08:47,880
Предупреждаю. Если цените свои
жизни, даже не думайте смеяться.

84
00:08:59,960 --> 00:09:01,080
Отец?

85
00:09:01,080 --> 00:09:03,520
Я за ширмой.

86
00:09:24,093 --> 00:09:27,560
Только заклятие могло так внезапно
лишить Утера волос.

87
00:09:27,560 --> 00:09:30,240
Не сомневаюсь,
что в этом повинен гоблин.

88
00:09:30,240 --> 00:09:33,360
Мы должны поймать его, пока
он кому-нибудь не навредил всерьёз.

89
00:09:35,320 --> 00:09:37,200
Ты видел лицо Утера?

90
00:09:37,200 --> 00:09:42,480
Мерлин, как думаешь, что сделает
Утер с тем, кто выпустил гоблина?

91
00:09:42,968 --> 00:09:44,560
Мы должны его поймать.
Как мы это сделаем?

92
00:09:44,560 --> 00:09:48,280
Нужно установить ловушку.
А для этого нам нужно золото,

93
00:09:48,280 --> 00:09:50,120
и очень много.

94
00:10:17,080 --> 00:10:18,360
Кто там?

95
00:10:47,262 --> 00:10:47,920
Стража!

96
00:11:03,080 --> 00:11:05,600
Чудесное золото.

97
00:11:51,320 --> 00:11:52,360
Гаюс?

98
00:11:53,646 --> 00:11:54,400
Ты видел, куда он делся?

99
00:11:54,400 --> 00:11:56,972
Ты позволил ему сбежать,
глупый мальчишка!

100
00:11:57,610 --> 00:12:00,583
А теперь ты просто стоишь,
как мешок с картошкой! Беги за ним!

101
00:12:01,520 --> 00:12:03,320
Пошёл!

102
00:12:03,320 --> 00:12:04,640
Кыш!

103
00:12:26,396 --> 00:12:28,400
Я обыскал весь дворец.

104
00:12:28,400 --> 00:12:30,800
Нигде нет ни следа гоб... Что случилось?

105
00:12:30,800 --> 00:12:32,080
Это всё ужасный гоблин!

106
00:12:32,080 --> 00:12:35,040
Ты позволил ему сбежать,
и он разгромил мой дом.

107
00:12:35,040 --> 00:12:37,720
Ты должен навести порядок.

108
00:12:40,120 --> 00:12:42,480
Давай, прибирай!

109
00:12:43,560 --> 00:12:44,680
А ты куда?

110
00:12:44,680 --> 00:12:45,880
Я иду в таверну.

111
00:12:46,787 --> 00:12:47,858
Ты никогда не ходишь в таверну.

112
00:12:48,867 --> 00:12:50,630
Значит, я посмотрю, что терял.

113
00:13:12,560 --> 00:13:17,600
Будем бороться, или тебе нужно
время, чтобы восстановить силёнки?

114
00:14:00,640 --> 00:14:03,920
Ужасно выглядишь.
Сколько ты выпил прошлой ночью?

115
00:14:03,920 --> 00:14:06,960
- Ты тоже не красавчик. Какая отмазка у тебя?
- Что?

116
00:14:08,880 --> 00:14:10,680
Слишком много разговоров.

117
00:14:10,680 --> 00:14:14,400
В голове стучит, как в барабане,

118
00:14:14,400 --> 00:14:16,760
а во рту, как в подмышке барсука.

119
00:14:16,760 --> 00:14:19,560
Подмышке барсука?

120
00:14:19,560 --> 00:14:21,480
Займись делом.

121
00:14:21,480 --> 00:14:23,960
Ступай на рынок и принеси мне завтрак.

122
00:14:23,960 --> 00:14:27,320
Прочь. Пошёл!

123
00:14:51,754 --> 00:14:52,459
Гаюс.

124
00:14:53,009 --> 00:14:54,948
Да, да. Что такое?

125
00:14:55,792 --> 00:14:57,082
Прошлой ночью я не смогла заснуть.

126
00:14:58,617 --> 00:14:59,810
Мой целебный браслет украли.

127
00:15:00,988 --> 00:15:03,184
Трагедия. И комедия.

128
00:15:03,480 --> 00:15:06,680
Вора следует повесить, высечь
и повесить снова!

129
00:15:08,200 --> 00:15:10,069
Я надеялась, что ты
дашь мне снотворное.

130
00:15:10,267 --> 00:15:14,010
Снотворное? Считать овец, как все остальные,
ты не можешь?

131
00:15:14,480 --> 00:15:18,080
Зачем беспокоить меня
по таким пустякам?

132
00:15:18,080 --> 00:15:20,280
Не понимаю, почему ты
себя так ведёшь, Гаюс.

133
00:15:20,280 --> 00:15:23,080
Я подопечная короля,
и ты должен делать то, что я скажу.

134
00:15:26,080 --> 00:15:27,800
Правда что ли?

135
00:15:31,520 --> 00:15:34,240
Я могу заглянуть в глубину твоего сердца.

136
00:15:35,760 --> 00:15:37,120
Оно холодное.

137
00:15:37,120 --> 00:15:38,960
Холодное, как камень.

138
00:15:40,120 --> 00:15:43,120
Ты отлично разыгрываешь из себя
любящую подопечную Утера.

139
00:15:43,120 --> 00:15:45,280
Ты обманула его, но меня
не обманешь.

140
00:15:46,800 --> 00:15:51,880
Ты хочешь смерти Утера
и уничтожения Камелота.

141
00:15:51,880 --> 00:15:53,440
Почему ты так говоришь?

142
00:15:53,440 --> 00:15:55,960
Потому что это правда.

143
00:15:55,960 --> 00:15:58,520
В твоём сердце зло.

144
00:15:58,520 --> 00:16:01,120
Я не знаю, что на тебя нашло.

145
00:16:01,120 --> 00:16:04,200
Ты всегда был мне добрым другом.

146
00:16:05,720 --> 00:16:07,960
Вижу, правда тебя пугает.

147
00:16:07,960 --> 00:16:10,120
Это ты меня пугаешь.

148
00:16:10,120 --> 00:16:14,160
Вам что, не нужно ваше снотворное,
леди Моргана?

149
00:16:15,320 --> 00:16:17,960
Один момент.

150
00:16:32,200 --> 00:16:33,560
Сладких снов.

151
00:16:36,120 --> 00:16:38,320
Приходите повидать меня
в любое время.

152
00:16:44,120 --> 00:16:45,960
Скажи "а-у, а-у, а-уу".

153
00:16:47,520 --> 00:16:51,160
"а-у, а-у, а-уу".

154
00:16:51,160 --> 00:16:53,000
Он практически покойник.

155
00:16:53,000 --> 00:16:55,880
Мне не кажется, что я умираю.

156
00:16:55,880 --> 00:16:59,287
Если ценишь свою жизнь,
не говори больше ни слова.

157
00:16:59,287 --> 00:17:02,400
Это может мгновенно тебя убить.

158
00:17:04,231 --> 00:17:05,652
Мне казалось, что у него сломано ребро.

159
00:17:05,878 --> 00:17:09,539
Сломанное ребро, заражённое
самой тяжёлой и ужасной инфекцией

160
00:17:09,978 --> 00:17:12,220
которое можно вылечить
только этим лекарством.

161
00:17:13,509 --> 00:17:15,960
Увы, оно очень дорогое.

162
00:17:16,597 --> 00:17:18,184
У нас нет свободных денег.

163
00:17:18,998 --> 00:17:20,965
В таком случае, ваш муж умрёт,
а вы проведёте

164
00:17:20,965 --> 00:17:22,843
остаток жизни в нищете
и несчастье,

165
00:17:23,049 --> 00:17:25,356
а потом умрёте одинокой,

166
00:17:26,084 --> 00:17:27,995
как вы того и заслуживаете.

167
00:17:48,120 --> 00:17:49,480
Что я могу для тебя сделать?

168
00:17:49,480 --> 00:17:52,440
Скорее, что я
могу сделать для тебя.

169
00:17:52,440 --> 00:17:55,560
Похоже, симптомы уже проявляются.

170
00:17:55,560 --> 00:17:57,560
Симптомы чего?

171
00:17:57,560 --> 00:17:59,800
Самой тяжёлой и ужасной инфекции,

172
00:17:59,800 --> 00:18:02,720
которая гуляет по Камелоту,
словно чума.

173
00:18:02,720 --> 00:18:05,720
Но я ничего не слышала
об инфекции.

174
00:18:05,720 --> 00:18:09,960
Потому что заболевшие,
мгновенно лишаются дара речи.

175
00:18:09,960 --> 00:18:12,760
К счастью, я создал
эффективное лекарство.

176
00:18:14,800 --> 00:18:18,440
Которое станет твоим
в обмен на золотую монету.

177
00:18:19,400 --> 00:18:20,680
Очень забавно.

178
00:18:20,680 --> 00:18:21,920
Да?

179
00:18:21,920 --> 00:18:24,200
Не слышу, чтобы кто-нибудь смеялся.

180
00:18:24,200 --> 00:18:27,280
Ты же никогда не требовал
с меня денег за лекарства.

181
00:18:27,280 --> 00:18:29,240
Я явно был дураком.

182
00:18:29,240 --> 00:18:30,960
Ты хочешь получить лекарство,

183
00:18:30,960 --> 00:18:34,040
или расхаживать с лицом,
покрытым фурункулами,

184
00:18:34,040 --> 00:18:35,800
и хлюпая сопливым носом?

185
00:18:35,800 --> 00:18:37,800
Фурункулами?

186
00:18:37,800 --> 00:18:41,280
Большими гнойными фурункулами.

187
00:18:41,280 --> 00:18:44,000
Таких больших ты ещё не видела.

188
00:18:44,000 --> 00:18:46,560
Я принесу монету.

189
00:18:50,160 --> 00:18:52,440
Давай быстрее, у меня много дел.

190
00:19:00,848 --> 00:19:03,160
Самое мудрое решение.

191
00:19:04,600 --> 00:19:07,040
Ты уверен, что лечение поможет, Гаюс?

192
00:19:07,040 --> 00:19:08,880
Практически полностью, милорд.

193
00:19:26,120 --> 00:19:28,800
Неужели необходимо шлёпать меня по голове?

194
00:19:28,800 --> 00:19:33,600
Абсолютно необходимо. Мы должны
восстановить кровообращение кожи головы.

195
00:19:33,600 --> 00:19:35,760
Вы же хотите вернуть волосы, милорд?

196
00:19:36,920 --> 00:19:38,200
Ладно, продолжай.

197
00:19:57,920 --> 00:19:59,000
Ты гоблин!

198
00:19:59,000 --> 00:20:01,120
Ты потерял рассудок?

199
00:20:01,120 --> 00:20:03,600
Я нет, но ты - да. Или его
кто-то захватил.

200
00:20:03,600 --> 00:20:05,240
Что за нелепость.

201
00:20:05,240 --> 00:20:07,840
Я знаю Гаюса, как самого себя,
и ты - не он.

202
00:20:07,840 --> 00:20:10,520
Подловил.

203
00:20:10,520 --> 00:20:14,920
Как тебе моё новое тело?
Старовато и поскрипывает, но всё равно весело.

204
00:20:14,920 --> 00:20:19,640
- Это не твоё тело, а Гаюса. Что ты с ним сделал?
- Он всё ещё где-то здесь.

205
00:20:19,640 --> 00:20:21,320
Гаюс не причинил тебе вреда.

206
00:20:21,320 --> 00:20:23,880
Оставь его.

207
00:20:23,880 --> 00:20:27,360
Ладно, ты меня убедил.

208
00:20:27,360 --> 00:20:29,040
Хотя если подумать...

209
00:20:29,040 --> 00:20:31,600
Думаю, я останусь тут.
Мне здесь нравится.

210
00:20:31,600 --> 00:20:35,160
Свобода. Золото. Пиво.

211
00:20:35,160 --> 00:20:36,600
Я упоминал золото?

212
00:20:36,600 --> 00:20:38,160
Если ты навредишь Гаюсу...

213
00:20:40,320 --> 00:20:41,360
..я тебя убью.

214
00:20:41,360 --> 00:20:42,920
Ты убьёшь и его!

215
00:20:42,920 --> 00:20:45,560
Понимаешь, в чём проблема?
Я - это он. Он - я.

216
00:20:45,560 --> 00:20:47,920
Мы все здесь перепутались!

217
00:20:51,600 --> 00:20:55,440
В замке были случаи вандализма и краж.

218
00:20:55,440 --> 00:20:58,160
Я сам стал жертвой.

219
00:20:58,160 --> 00:21:02,120
К сожалению, вор смог
от меня ускользнуть.

220
00:21:14,480 --> 00:21:17,040
Удвой стражу.

221
00:21:17,040 --> 00:21:18,720
Я хочу, чтобы виновного нашли.

222
00:21:25,760 --> 00:21:26,920
Да, милорд.

223
00:21:39,400 --> 00:21:41,240
Совет свободен!

224
00:21:43,040 --> 00:21:45,040
Ну!

225
00:21:55,280 --> 00:21:58,800
Гаюс, ты можешь это
как-нибудь вылечить?

226
00:22:09,400 --> 00:22:11,520
Скажи, неужели тебе это
не показалось забавным?

227
00:22:13,120 --> 00:22:14,800
Хоть немного?

228
00:22:16,400 --> 00:22:18,280
Совсем чуть-чуть?

229
00:22:18,280 --> 00:22:22,280
- Если ты продолжишь в том же духе, Гаюса убьют.
- Мерлин, ты меня недооцениваешь.

230
00:22:22,280 --> 00:22:25,280
Я излечил Утера от пердежа
и облысения.

231
00:22:25,280 --> 00:22:28,760
Он сам сказал, что он мой вечный
должник. Я гений!

232
00:22:28,760 --> 00:22:31,760
- Это должно прекратиться.
- Не вижу причин для этого.

233
00:22:31,760 --> 00:22:35,480
И если ты закончил,
я пойду в таверну.

234
00:22:41,600 --> 00:22:45,800
Так, так, так.

235
00:22:45,800 --> 00:22:49,560
Значит, у тебя есть
собственный секрет, Мерлин.

236
00:22:49,560 --> 00:22:52,800
Покинь его тело...

237
00:22:52,800 --> 00:22:54,080
...или пожалеешь.

238
00:22:54,080 --> 00:22:58,120
Может, твоя магия и сильна,
но у меня есть преимущество.

239
00:22:58,120 --> 00:22:59,680
Какое?

240
00:22:59,680 --> 00:23:01,720
Я могу тебе навредить...

241
00:23:10,800 --> 00:23:15,680
..а ты не можешь навредить мне,
не навредив Гаюсу.

242
00:23:24,160 --> 00:23:29,000
Я не успокоюсь, пока не найду
способ изгнать тебя из тела Гаюса.

243
00:23:37,480 --> 00:23:41,440
А, Гаюс. Я собирался пойти
с тобой повидаться.

244
00:23:41,440 --> 00:23:43,920
У меня ужасно болит нога.

245
00:23:43,920 --> 00:23:47,560
Это неудивительно, ей приходится
поддерживать такое пузо.

246
00:23:48,560 --> 00:23:50,800
Похудей малость, толстяк.

247
00:24:17,560 --> 00:24:19,440
Артур?

248
00:24:27,920 --> 00:24:29,080
Артур...

249
00:24:29,080 --> 00:24:30,520
Я должен с тобой поговорить.

250
00:24:33,560 --> 00:24:34,600
Арестуйте его.

251
00:24:34,600 --> 00:24:36,720
Что?

252
00:24:38,280 --> 00:24:40,200
Артур, что ты делаешь?

253
00:24:46,520 --> 00:24:48,520
Это правда,

254
00:24:48,520 --> 00:24:50,720
что ты ответственен за...

255
00:24:50,720 --> 00:24:54,800
недуги, которыми страдали я
и члены двора?

256
00:24:54,800 --> 00:24:57,240
Что?!

257
00:24:58,600 --> 00:25:00,160
Нет.

258
00:25:00,160 --> 00:25:02,440
- Гаюс.
- Я нашёл это в твоей комнате.

259
00:25:02,440 --> 00:25:05,440
Это книга с заклятиями
и заклинаниями.

260
00:25:05,440 --> 00:25:07,440
Он лжёт.

261
00:25:10,080 --> 00:25:11,920
Это не Гаюс.

262
00:25:14,640 --> 00:25:16,720
О чём ты говоришь?

263
00:25:16,720 --> 00:25:18,840
Им овладел гоблин.

264
00:25:18,840 --> 00:25:22,720
Мальчику приходится придумывать
отчаянные и смехотворные обвинения.

265
00:25:22,720 --> 00:25:27,240
Ты действительно думаешь,
я поверю в то, что Гаюс - гоблин?

266
00:25:26,615 --> 00:25:28,181
Он контролирует его.

267
00:25:30,200 --> 00:25:31,800
Гаюс всё ещё там...

268
00:25:32,880 --> 00:25:34,440
...где-то.

269
00:25:34,440 --> 00:25:37,960
У тебя есть доказательства
этих обвинений?

270
00:25:37,960 --> 00:25:39,960
Нет!

271
00:25:41,080 --> 00:25:43,800
Боюсь, магия тебя развратила.

272
00:25:43,800 --> 00:25:46,560
Мне от этого больнее,
чем я могу выразить.

273
00:25:46,560 --> 00:25:48,280
Я очень сомневаюсь.

274
00:25:48,280 --> 00:25:52,960
Милорд, я укрывал колдуна. За это
я искренне прошу прощения.

275
00:25:52,960 --> 00:25:55,400
Ты не знал, Гаюс.

276
00:25:55,400 --> 00:25:56,960
Он обманул нас всех.

277
00:25:56,960 --> 00:25:58,640
Это не я вас обманываю.

278
00:25:58,640 --> 00:25:59,680
Тихо!

279
00:26:00,720 --> 00:26:03,800
Ты признан виновным в использовании
магии и колдовства.

280
00:26:03,800 --> 00:26:07,720
Согласно нашим законам, ты заплатишь
своей жизнью. Уведите его.

281
00:26:23,360 --> 00:26:24,840
Неуклюжий идиот!

282
00:26:24,840 --> 00:26:28,000
Гаюс, я притворюсь,
что не слышал этого.

283
00:26:28,000 --> 00:26:30,040
Ты не только тупой, но и глухой?

284
00:26:30,040 --> 00:26:33,520
Я - рыцарь Камелота, и ты
выкажешь мне уважение.

285
00:26:33,520 --> 00:26:36,440
Ты дурак, и я ничего тебе не выкажу.

286
00:26:36,440 --> 00:26:40,040
Ты научишься манерам, или
я сам тебя им научу.

287
00:26:46,080 --> 00:26:49,040
Может, ты и старик,
но я не могу оставить это без ответа.

288
00:26:49,040 --> 00:26:51,080
Вооружайся.

289
00:26:53,560 --> 00:26:56,920
Я просто глупый старик,
который выпил слишком много.

290
00:26:56,920 --> 00:26:59,640
Пожалуйста, прими мои извинения.

291
00:26:59,640 --> 00:27:02,160
Кувшин эля моим друзьям!

292
00:27:07,080 --> 00:27:09,520
Я принимаю твои извинения.

293
00:27:20,080 --> 00:27:21,400
Гаюс...

294
00:27:21,400 --> 00:27:22,760
Прошу прощения ещё раз.

295
00:27:22,760 --> 00:27:25,320
Не знаю, что на меня нашло.

296
00:27:25,320 --> 00:27:26,720
Всё забыто.

297
00:28:43,680 --> 00:28:44,840
Мерлин сбежал.

298
00:28:44,840 --> 00:28:48,200
- Похоже, он как-то достал комплект ключей.
- Сбежал?

299
00:28:48,200 --> 00:28:49,960
Как вы могли позволить этому произойти?

300
00:28:49,960 --> 00:28:52,280
Какая некомпетентность!

301
00:28:54,640 --> 00:28:56,880
Я не хотел высказываться
вне очереди, милорд.

302
00:28:58,440 --> 00:29:00,040
Гаюс прав.

303
00:29:00,040 --> 00:29:04,440
Это неприемлемо.
Стражи должны быть наказаны.

304
00:29:04,440 --> 00:29:08,800
- Я лично за этим прослежу.
- Обыщите город. Я хочу, чтобы Мерлина нашли.

305
00:29:08,800 --> 00:29:10,960
Да, сир.

306
00:29:16,240 --> 00:29:18,800
Нам нужно изгнать гоблина
из Гаюса.

307
00:29:18,800 --> 00:29:21,560
И как нам это сделать?

308
00:29:21,560 --> 00:29:22,920
Я не знаю.

309
00:29:22,920 --> 00:29:28,240
Я попробую пробраться в покои Гаюса,
может, найду что-нибудь в его книгах.

310
00:29:27,239 --> 00:29:28,239
А я что могу сделать?

311
00:29:28,240 --> 00:29:30,480
Нам нужно убедить Артура.

312
00:29:30,480 --> 00:29:33,440
Может, если ты с ним поговоришь,
он тебя послушает.

313
00:29:33,440 --> 00:29:36,000
- Нет, я не могу.
- Почему?

314
00:29:36,000 --> 00:29:40,320
После того, что произошло вчера на Совете,
я больше не смогу посмотреть Артуру в глаза.

315
00:29:40,320 --> 00:29:42,080
Я знаю, это неудобно.

316
00:29:42,080 --> 00:29:44,800
Это не просто неудобно, Мерлин.

317
00:29:44,800 --> 00:29:46,280
Я не могу с ним говорить.

318
00:29:46,280 --> 00:29:49,320
Брось, Гвен. Все не так плохо.
Все девушки это делают, правда?

319
00:29:49,320 --> 00:29:52,760
Не публично, и точно не при людях,
к которым у них чувства.

320
00:29:54,720 --> 00:29:56,840
У тебя всё ещё есть чувства к Артуру?

321
00:29:56,840 --> 00:30:01,520
Теперь это неважно, потому что он
больше никогда не сможет увидеть меня прежней.

322
00:30:01,520 --> 00:30:06,680
Гвен, если ты нравишься Артуру,
значит, ты ему нравишься...

323
00:30:06,680 --> 00:30:08,320
вместе с бородавками, пуками
и прочим.

324
00:30:08,320 --> 00:30:10,200
Мерлин, у меня нет бородавок!

325
00:30:11,400 --> 00:30:13,360
Так ты с ним поговоришь?

326
00:30:23,200 --> 00:30:26,720
А, Гаюс. Проходи.

327
00:30:26,720 --> 00:30:28,440
Вы хотели меня видеть?

328
00:30:28,440 --> 00:30:33,120
Я хотел поблагодарить тебя лично.
Для тебя было непросто разоблачить Мерлина.

329
00:30:33,120 --> 00:30:36,840
Моя верность Камелоту и вашему
отцу превыше всего.

330
00:30:36,840 --> 00:30:39,920
Благодарю. Также я благодарен
тебе за избавление

331
00:30:39,920 --> 00:30:43,480
от самого неумелого, грубого
и ленивого слуги в истории Камелота.

332
00:30:43,480 --> 00:30:46,760
Мне жаль, что вам так долго пришлось
страдать от его неумелости.

333
00:30:46,760 --> 00:30:49,320
Когда мы его поймаем,
его повесят.

334
00:30:50,840 --> 00:30:52,480
Буду ждать с нетерпением.

335
00:30:55,000 --> 00:30:56,320
Что-то не так?

336
00:31:01,360 --> 00:31:05,760
Гаюс, которого я знаю, никогда не ждал бы
с нетерпением казни Мерлина, неважно, за что.

337
00:31:07,200 --> 00:31:09,000
Мерлин говорил правду.

338
00:31:53,720 --> 00:31:54,960
Артур?

339
00:31:56,720 --> 00:31:58,920
Артур. Это Гвиневра.

340
00:31:58,920 --> 00:32:00,880
Я могу войти?

341
00:32:04,400 --> 00:32:06,120
Артур?

342
00:32:15,520 --> 00:32:16,560
Артур?

343
00:32:24,240 --> 00:32:25,840
Что с тобой случилось?

344
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
Это Гаюс с тобой такое сделал?

345
00:32:41,600 --> 00:32:43,400
Он гоблин.

346
00:32:50,040 --> 00:32:51,800
Бедняжка.

347
00:33:00,360 --> 00:33:02,600
Извини.

348
00:33:04,000 --> 00:33:05,480
Мерлин работает над планом.

349
00:33:06,240 --> 00:33:08,360
Мы придумаем, что делать.

350
00:33:09,520 --> 00:33:10,800
Оставайся здесь.

351
00:33:21,160 --> 00:33:23,000
Артур - осёл?

352
00:33:23,000 --> 00:33:25,520
У него ослиные уши,

353
00:33:25,520 --> 00:33:27,960
и голос.

354
00:33:27,960 --> 00:33:29,800
Он ревёт.

355
00:33:29,800 --> 00:33:32,200
Он ревёт?

356
00:33:38,040 --> 00:33:40,160
Это не смешно, Мерлин.

357
00:33:40,160 --> 00:33:43,040
Нет-нет, конечно, нет.
Артур с ослиными ушами.

358
00:33:43,040 --> 00:33:44,360
Что в этом смешного?

359
00:33:45,520 --> 00:33:47,800
Он выглядел таким жалким.

360
00:33:47,800 --> 00:33:51,080
Я никогда не видела
Артура таким.

361
00:33:51,080 --> 00:33:53,440
Ты что-нибудь нашёл?

362
00:33:55,600 --> 00:33:56,640
Кажется, да.

363
00:33:58,160 --> 00:34:02,520
Если тело-носитель умирает,
гоблин умирает вместе с ним.

364
00:34:02,520 --> 00:34:07,440
Так что, если Гаюс будет умирать,
гоблину придется покинуть его.

365
00:34:08,560 --> 00:34:10,440
Ты хочешь убить Гаюса?

366
00:34:11,400 --> 00:34:13,040
Немножко.

367
00:34:13,040 --> 00:34:16,760
Когда гоблин уйдёт из Гаюса,
мы загоним его в ящик, обшитый свинцом,

368
00:34:16,760 --> 00:34:18,920
это единственное вместилище,
которое его удержит.

369
00:34:18,920 --> 00:34:20,760
Где мы достанем ящик,
обшитый свинцом?

370
00:34:20,760 --> 00:34:23,000
Предоставь это мне.

371
00:34:53,160 --> 00:34:56,320
Это произошло со всеми, кто был
в таверне той ночью.

372
00:34:56,320 --> 00:34:58,480
Какая неудача.

373
00:34:58,480 --> 00:35:01,520
Умоляю. Ты можешь это вылечить?

374
00:35:01,520 --> 00:35:03,760
От этой инфекции нет лекарства.

375
00:35:04,720 --> 00:35:07,840
Зуд станет почти невыносимым.

376
00:35:07,840 --> 00:35:10,880
Зуд? Нет никакого зуда.

377
00:35:10,880 --> 00:35:13,200
Будет, и очень скоро.

378
00:35:13,200 --> 00:35:16,680
Этот зуд настолько невыносим,
что сводит людей с ума.

379
00:35:16,680 --> 00:35:20,680
Гаюс, пожалуйста. Должно быть
какое-то лекарство.

380
00:35:20,680 --> 00:35:23,200
Мы заплатим любую цену.

381
00:35:30,280 --> 00:35:31,600
Быстрее.

382
00:35:31,600 --> 00:35:35,880
Я стараюсь, как могу. Обычно Гаюс
занимается всем, что имеет отношение к ядам.

383
00:35:44,200 --> 00:35:47,840
Как только гоблин выйдет из Гаюса,
ты должна дать ему противоядие.

384
00:35:47,840 --> 00:35:52,400
У нас есть всего несколько секунд,
или Гаюс... Ну знаешь... умрёт.

385
00:35:53,880 --> 00:35:56,120
Он идёт!

386
00:36:32,680 --> 00:36:34,680
Отвратительно.

387
00:36:53,400 --> 00:36:55,040
Ты меня отравил!

388
00:36:56,360 --> 00:36:58,320
Ты отравил Гаюса!

389
00:36:58,320 --> 00:37:00,200
Покинь его тело, пока ещё можешь.

390
00:37:08,400 --> 00:37:09,880
Дай ему противоядие!

391
00:37:26,760 --> 00:37:28,280
Возвращайся в ящик.

392
00:37:28,280 --> 00:37:31,080
Сначала тебе придётся меня поймать!

393
00:37:53,640 --> 00:37:55,880
Выпусти. Обещаю, такое не повторится.

394
00:37:55,880 --> 00:37:59,240
Я не знаю, в которой из них противоядие.
Где оно?

395
00:37:59,240 --> 00:38:00,320
Я не знаю.

396
00:38:01,320 --> 00:38:02,680
Он умирает!

397
00:38:10,000 --> 00:38:11,200
Кажется, это.

398
00:38:27,080 --> 00:38:28,120
Это!

399
00:38:44,240 --> 00:38:46,240
Ты уверен, что это было противоядие?

400
00:38:48,080 --> 00:38:49,880
Нет.

401
00:38:49,880 --> 00:38:51,880
Гаюс!

402
00:38:51,880 --> 00:38:54,040
Ну давай!

403
00:38:54,040 --> 00:38:56,560
Пожалуйста, очнись, упрямый
старый козёл!

404
00:39:02,880 --> 00:39:05,760
Кого ты назвал старым козлом?

405
00:39:23,160 --> 00:39:26,320
Хочешь сказать,
это ты вызвал

406
00:39:26,320 --> 00:39:32,280
облысение, вспучивание,
фурункулы и ослиные уши Артура?

407
00:39:33,480 --> 00:39:35,400
Боюсь, что да, милорд.

408
00:39:35,400 --> 00:39:38,880
Или, по крайней мере, это был гоблин,
который мной овладел.

409
00:39:38,880 --> 00:39:43,080
Магия имеет способность растлевать
даже самых почтенных людей.

410
00:39:43,080 --> 00:39:49,360
Безусловно. Но я могу вас заверить,
что Мерлин полностью невиновен.

411
00:39:52,360 --> 00:39:53,480
Тогда он прощён.

412
00:39:57,200 --> 00:40:02,360
Позвольте предложить вам хранить
ящик там, где его никто не откроет.

413
00:40:02,360 --> 00:40:04,480
Проследи, чтобы его поместили в склеп.

414
00:40:08,120 --> 00:40:09,600
Гаюс...

415
00:40:11,000 --> 00:40:16,360
Ты знаешь, кто ответственен за
освобождение гоблина?

416
00:40:18,080 --> 00:40:19,800
Боюсь, что нет, милорд.

417
00:40:29,480 --> 00:40:30,520
Давай.

418
00:40:30,520 --> 00:40:31,640
Унеси его сейчас же.

419
00:40:40,920 --> 00:40:42,120
Милорд.

420
00:40:42,120 --> 00:40:43,800
Гвиневра.

421
00:40:50,040 --> 00:40:54,360
Происшествия последних дней...

422
00:40:54,360 --> 00:40:57,960
Думаю, будет лучше, если мы...

423
00:40:57,960 --> 00:40:59,720
никогда не будем о них говорить.

424
00:41:00,720 --> 00:41:03,520
Я не знаю, о каких происшествиях
вы говорите.

425
00:41:04,560 --> 00:41:05,680
Отлично.

426
00:41:05,680 --> 00:41:11,160
Ничего не... произошло.

427
00:41:20,400 --> 00:41:22,000
Мне нужно тренировать своих людей.

428
00:41:22,000 --> 00:41:23,960
Мне нужно отнести простыни.

429
00:41:34,880 --> 00:41:38,200
Похоже, ты был занят ликвидированием
магии гоблина.

430
00:41:38,200 --> 00:41:40,920
И, как обычно, я не получил
никакой благодарности.

431
00:41:40,920 --> 00:41:44,440
С учетом того, что освобождение
гоблина полностью на твоей совести, Мерлин,

432
00:41:44,440 --> 00:41:46,520
я не уверен, что ты заслужил
благодарность.

433
00:41:48,000 --> 00:41:49,400
Артур про это не знает.

434
00:41:49,400 --> 00:41:52,680
Ради своего же блага, надейся,
что всё так и останется.

435
00:42:07,600 --> 00:42:08,640
Мерлин...

436
00:42:09,720 --> 00:42:11,200
Ещё один день.

437
00:42:13,000 --> 00:42:14,840
Это слишком хорошо.

438
00:42:21,679 --> 00:42:22,679
В следующей серии...

439
00:42:22,680 --> 00:42:26,040
Групповая схватка является главным
испытанием силы и смелости.

440
00:42:27,000 --> 00:42:30,280
Ты уверен, что мы говорим об
одном и том же?

441
00:42:30,280 --> 00:42:32,520
Я Гвейн.

442
00:42:32,520 --> 00:42:34,560
Он спас мне жизнь, Гаюс.

443
00:42:34,560 --> 00:42:36,560
Мальчишка-слуга нас подозревает.

444
00:42:37,760 --> 00:42:39,520
Мерлин уже должен был вернуться.

445
00:42:41,280 --> 00:42:43,680
Я думаю, они хотят убить Артура
во время групповой схватки.

